"La dificultad no debe ser un motivo para desistir sino un estímulo para continuar"

Compra el disco de Paqui Sánchez

Disfruta de la música de Paqui Sánchez donde quieras y cuando quieras comprando su disco.

Puedes comprar el disco Óyelo bien de Paqui Sánchez Galbarro de forma segura y al mejor precio.

The sound and the fury by William Faulkner

1 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 The Sound and the Fury by William Faulkner 2 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 STRUCTURE Benjy’s first section of the novel is a microcosmos of the whole. If some other section came first, the main effect would lose its power. In addition, this section presents the earliest scenes, chronologically, of the novel. Benjy can record for us scenes occurring in 1898 with the vividness and freshness of their having just occurred. In the scenes at the branch (or stream/, we see the muddy drawers, we see Quentin’s attempt to protect Caddy, we see Benjy’s ability to sense deviations, and we see Jason’s isolation and dastardliness. These are characteristics which become the prominent traits in the characters as they grow up. Were this section to appear later in the novel, such scenes would lose their effectiveness. Benjy’s section also gives us a glimpse of the character traits of each of his brothers and sisters. If we had one of the other sections first, then it would be an afterthought to return to Benjy’s section and hear about Mrs. Compson’s whining neuroticism. Furthermore, Faulkner achieves a more powerful emotional impact by presenting Benjy’s section first. For example, the reader is aware of certain things through these scenes, but he doesn’t fully understand them as he goes through the section. Later, in one of the other sections, there is a sudden and overwhelming realization of what was actually happening in the Benjy section. This impact would lose its intensity if, Benjy’s section were not presented first. There have also been some unusual justifications for the appearance of the Benjy section first. Among these is Carvel Collins’ interpretation that Benjy represents the Freudian id of the family, and since the id is the most fundamental aspect of one’s personality, it must come first. Quentin’s second section follows as results of the ideas presented in Benjy’s section. The character who is most directly affected by the actions of the novel is Quentin. Therefore, his section must logically come second. Note also that it is set in 1910; therefore, chronologically, it follows in the correct time sequence since the third and fourth sections are essentially concerned with events of 1928. Quentin’s section focuses on the idea that modern men cannot exist long enough to see the end of the tragedy. For example, in classical tragedy, the hero (or protaganist) is killed in the final scene of the tragedy and he has suffered for his mistakes. In contrast, in the modern world, man is not capable of existing throughout the entire tragedy. Therefore, even though Quentin might be considered the central character, his life must end halfway through the work. As a consequence the question arises as to why the novel should continue if the main character is dead at the halfway mark. The answer lies in the fact that the remaining sections illustrate, support, and justify Quentin’s decision to commit suicide. If he had lived, we see in the last two sections the unbearable world that he would have had to face. Essential to Faulkner’s structure is the fact that Quentin represents the modern man who cannot cope with the problems that have to be faced in the course of a tragedy; he must end his life by merging with his shadow in the water beneath him. Jason’s the third section is told in the simplest prose of the novel. Whereas Benjy’s section presented the confusion of time and Quentin’s presented the intricacies of the mind, Jason’s section races along as it records the simple thoughts of a mean, nasty, amoral man-a man who makes no attempt to disguise his ulterior motives. Thus it is in Jason’s section that some of the hints and suggestions about Faulkner’s themes and motifs begin to be clarified for the reader. Structually, it is ironic that the meanest character in the novel is the one who offers us the clearest and most vivid account of the Compson family that we have yet seen. And, as a lesser point, if Jason’s section had been presented before the other two, our view of Caddy would be distorted. Since Jason sees Caddy as evil and since Mrs. Compson won’t allow Caddy’s name to be spoken (see Jason’s section, the reader might possibly get the wrong view of Caddy. But after seeing Jason’s personality as presented by both Benjy and Quentin, we are not deceived by his presentation of Caddy. The fourth final section is narrated by the author, but the central figure is Dilsey. Structurally, the key question here is why the author leaves the mind of his individual characters and changes to the omniscient author. The first three sections were presented from within the mind of one of the Compson children. There is still a fourth Compson child-Caddy-so why not let her tell the final section? Faulkner’s own justification is that Caddy’s story gains in beauty by seeing it through the eyes of the other characters. Of equal importance, however, is the fact that since we have been so intimately inside the minds of Caddy’s three siblings, we can now step back from the immediacy of the situation and view it on a grand and tragic scale. Furthermore, by telling the last section himself, Faulkner can present the interrelationships between the characters more objectively. It is here in the final section that Dilsey emerges as the strong character who is able to bring order out of the disorder created by the Compsons. Here we see the entire novel in its largest view, the Compsons playing their roles without the benefit of having their actions interpreted by some other member of the family; that is, the final scene is so objective that we see the family as though they were actors on a stage rather than seeing them through the mind of another character. THE TITLE Out, Out, brief candle! Life’s but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing. Macbeth, Act V, Scene 5 When Macbeth learns of his wife’s death, he cries out the above lines, which can be used as a clue to the meaning of the novel or to the structure of the novel. Certainly Faulkner plays with the idea that life is nothing but a shadow. The word shadow appears continually throughout Quentin’s section, and it also occurs frequently throughout the rest of the novel. The implication that life is a shadow is used also by Faulkner to suggest that the actions performed by modern man are only shadows when compared with the greater actions performed by men of the past-that modern man is only a shadow of a being, imperfectly formed and inadequate to cope with the problems of modern life. Man is forced to commit suicide, as Quentin does, and while performing this destructive act, he sees his shadow rising up from the water beneath him. If man does not take his own life, then he is either a materialist like Jason, who values nothing except money, or else he is an idiot like Benjy, who can see only shadows of life. If life “is [only] a tale/ Told by an idiot;” we then have our justification for having the first part of the story told through the mind of a thirty-three-year-old idiot, for the story that Faulkner tells is indeed full of all types of sound and fury. falta de orden, desarreglo, tumulto, revuelta, confusión, barullo, trastorno 3 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 The Sound and the Fury by William Faulkner April Seventh, 1928 THROUGH the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting. They were coming toward where the flag was and I went along the fence. Luster was hunting in the grass by the flower tree. They took the flag out, and they were hitting. Then they put the flag back and they went to the table, and he hit and the other hit. Then they went on, and I went along the fence. Luster came away from the flower tree and we went along the fence and they stopped and we stopped and I looked through the fence while Luster was hunting in the grass. ‘Here, caddie.’ He hit. They went away across the pasture. I held to the fence and watched them going away. ‘Listen at you, now.’ Luster said. ‘Ain’t you something, thirty-three years old, going on that way. After I done went all the way to town to buy you that cake. Hush up that moaning. Ain’t you going to help me find that quarter so I can go to the show tonight.’ They were hitting little, across the pasture. I went back along the fence to where the flag was. It flapped on the bright grass and the trees. ‘Come on.’ Luster said. ‘We d o n e l o o k e d t h e r e . They ain’t n o m o r e c o m i n g r i g h t n o w. Let’s go down to the branch a n d f i n d t h a t q u a r t e r b e f o r e t h e m n i g g e r s f i n d s i t . ’ It was red, flapping on the pasture. Then there was a bird slanting and tilting on it. Luster threw. The flag flapped on the bright grass and the trees. I held to the fence. ‘Shut up that moaning.’ Luster said. ‘I can’t make them come if they ain’t coming, can I. If you don’t hush up, mammy ain’t going to have no birthday for you. If you don’t hush, you know what I going to do. I going to eat that cake [12] all up. Eat them candles, too. Eat all them thirty-three candles. Come on, let’s go down to the El Ruido y la Furia de William Faulkner tr. de Ana Antón-Pacheco RBA, 1995, Barcelona (traducción bastante mala) SIETE DE ABRIL DE 1928 A través de la cerca, entre los huecos de las flores ensortijadas, yo los veía dar golpes. Venían hacia donde estaba la bandera y yo los seguía desde la cerca. Luster estaba buscando entre la hierba junto al árbol de las flores. Sacaban la bandera y daban golpes. Luego volvieron a meter la bandera y se fueron al bancal y uno dio un golpe y otro dio un golpe. ____ _____ _____ _____ ______ _____ ___ ____ ____ __ __ ___________ ___ Después siguieron y yo fui por la cerca y se pararon y nosotros nos paramos y yo miré a través de la cerca mientras Luster buscaba entre la hierba. «Eh, caddie». Dio un golpe. Atravesaron el prado. Yo me agarré a la cerca y los vi marcharse. «Fíjese». dijo Luster. «Con treinta y tres años que tiene y mire cómo se pone. Después de haberme ido hasta el pueblo a comprarle la tarta. Deje de gimplar. Es que no me va a ayudar a buscar los veinticinco centavos para poder ir yo a la función de esta noche». Daban pocos golpes al otro lado del prado. Yo volví por la cerca hasta donde estaba la bandera. Ondeaba sobre la hierba resplandeciente y sobre los árboles. « Va m o s » . d i j o L u s t e r . «Ya h e m o s m i r a d o p o r a h í . Ya n o v a n a v o l v e r. Va m o s a l arroyo a buscar los [9] veinticinco centavos antes de que los encuentren los negros». Era roja, ondeaba sobre el prado. Entonces se puso encima un pájaro y se balanceó. Luster tiró. La bandera ondeaba sobre la hierba resplandeciente y sobre los árboles. Me agarré a la cerca. «Deje de gimplar». dijo Luster. «No puedo obligarlos a venir si no quieren, no. Como no se calle, mi abuela no le va a hacer una fiesta de cumpleaños. Si no se calla, ya será lo que voy a hacer. Me voy a comerla tarta. Y también me voy a comer las velas. Las treinta velas enteras. Vamos, bajaremos al arroyo. Tengo EL SONIDO Y LA FURIA de William Faulkner tr. Mariano Antolín Rato 1ª edición en Libro Amigo: abril, 1982 Editorial Bruguera, S. A. Barcelona SIETE DE ABRIL DE 1928 A través de la cerca, entre los espacios de flores entrelazadas, los veía pegar. Iban acercándose hacia donde estaba la bandera y yo los seguí pegado a la cerca. Luster buscaba entre la hierba, junto al árbol de las flores. Quitaron la bandera y pegaron. Luego volvieron a poner la bandera y fueron hasta la mesa, y uno pegó y el otro pegó. Luego siguieron y yo los seguí pegado a la cerca. Luster se alejó del árbol de las flores y entonces seguimos pegados a la cerca y ellos se pararon y _ _____ ____ _ ____ __yo miré a través de la cerca mientras Luster buscaba entre la hierba. —Aquí, caddie. —Pegó. Atravesaron el prado. Me agarré a la cerca y los vi alejarse. —Y ahora escuche —dijo Luster— . ¿Qué le parece? Con treinta y tres años y portarse así. Y eso que fui andando hasta el pueblo a comprarle esa tarta. Deje ya de berrear. ¿Es que no me va a ayudar a buscar esos veinticinco centavos para que pueda ir esta noche a la función? Pegaron otro poco y atravesaron el prado. Volví caminando junto a la cerca hasta donde estaba la bandera. Se ataba por encima de la brillante hierba y los árboles. —Ve n g a — d i j o L u s t e r — . Ya m i r a m o s p o r a h í . De momento no van a volver. Vamos a bajar hasta [5] el arroyo y a buscar esa moneda antes de que la encuentren los otros negros. Era roja, se agitaba por encima del prado. Luego había un pájaro planeando y revoloteando sobre ella. Luster tiró. La bandera se agitaba por encima de la brillante hierba y de los árboles. Me agarré a la cerca. —Termine ya con esos lloros —dijo Luster—. No puedo hacer que vengan si no quieren. De verdad que no puedo. Si no sed mamita no celebrará su cumpleaños. Si no se calla, ya sabe lo que haré. Me comeré esa tarta entera yo solo. Y comerlas velas también. Comeré las treinta y tres velas. Venia, vamos a bajar hasta el arroyo. Tengo que encontrar Le bruit et la Fureur de William Faulkner tr. par Maurice E. Coindreau Gallimard, Paris, 1949 SEPT AVRIL 1928 [21] À travers la barrière, entre les vrilles des plantes, je pouvais les voir frapper. Ils s’avançaient vers le drapeau, et je les suivais le long de la barrière. Luster cherchait quelque chose dans l’herbe, près de l’arbre à fleurs. Ils ont enlevé le drapeau et ils ont frappé. Et puis ils ont remis le drapeau et ils sont allés vers le terre-plein, et puis il a frappé, et l’autre a frappé aussi. Et puis, ils se sont éloignés et j’ai longé la barrière. Luster a quitté l’arbre à fleurs et nous avons suivi la barrière, et ils se sont arrêtés, et nous nous sommes arrêtés aussi, et j’ai regardé à travers la barrière pendant que Luster cherchait dans l’herbe. «Ici, caddie (1).» Il a frappé. Ils ont traversé la prairie. Cramponné à la barrière, je les ai regardé s’éloigner. «Ecoutez-moi ça, dit Luster. A-t-on idée de se conduire comme ça, à trente-trois ans! Quand je me suis donné la peine d’aller jusqu’à la ville pour vous acheter ce gâteau. Quand vous aurez fini de geindre. Vous n’pourriez pas m’aider à trouver ces vingt-cinq cents pour que je puisse aller au théâtre, ce soir?» Ils frappaient encore un peu, là-bas, dans la prairie. [22] Je me suis dirigé vers le drapeau, le long de la barrière il claquait sur l’herbe brillante et sur les arbres. «Venez. dit Luster. Nous avons assez cherché ici. Ils ne vont pas revenir d’ici un moment. Descendons au ruisseau pour trouver cette pièce avant que les nègres mettent la main dessus.» Il était rouge, et il claquait sur la prairie, et puis, un oiseau s’est approché, en diagonale, et est resté perché dessus. Luster a lancé. Le drapeau a claqué sur l’herbe brillante et sur les arbres. Je me cramponnais à la barrière. «Quand vous aurez fini de geindre, dit Luster. J’peux pas les faire revenir de force, hein? Si vous ne vous taisez pas, vot’ maman n’fêtera pas votre anniversaire. Si vous ne vous taisez pas, savez-vous ce que je ferai? J’mangerai tout le gâteau. J’mangerai les bougies aussi. J’mangerai les trente-trois bougies. Venez, 1. Nom que l’on donne aux garçons qui suivent les joueurs de golf en portant leurs clubs (N. T.). 4 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 branch. I got to find my quarter. Maybe we can find one of they balls. Here. Here they is. Way over yonder. See.’ He came to the fence and pointed his arm. ‘See them. They ain’t coming back here no more. Come on.’ We went along the fence and came to the garden fence, where our shadows were. My shadow was higher than Luster’s on the fence. We came to the broken place and went through it. ‘Wait a minute.’ Luster said. ‘You snagged on that nail again. Can’t you never crawl through here without snagging on that nail.’ Caddy uncaught me and we crawled through. Uncle Maury said to not let anybody see us, so we better stoop over, Caddy said. Stoop over, Benjy. Like this, see. We stooped over and crossed the garden, where the flowers rasped and rattled against us. The ground was hard. We climbed the fence, where the pigs were grunting and snuffing. I expect they’re sorry because one of them got killed today, Caddy said. The ground was hard, churned and knotted. Keep your hands in your pockets, Caddy said. Or they’ll get froze. You don’t want your hands froze on Christmas do you. ‘It’s too cold out there.’ Versh said. ‘You don’t want to go out doors.’ ‘What is it now.’ Mother said. ‘He want to go out doors.’ Versh said. ‘Let him go.’ Uncle Maury said. ‘It’s too cold.’ Mother said. ‘He’d better stay in. Benjamin. Stop that, now.’ ‘It won’ t h u r t h i m . ’ Uncle Maury said. ‘You, Benjamin.’ Mother said. ‘If you don’t be good, you’ll have to go to the kitchen.’ ‘Mammy say keep him out the kitchen today.’ Versh said. ‘She say she got all that cooking to get done.’ ‘Let him go, Caroline.’ Uncle Maury said. ‘You’ll worry yourself sick over him.’ [13] ‘I know it.’ Mother said. ‘It’s a judgement on me. I sometimes wonder.’ ‘I know, I know.’ Uncle Maury que buscar los veinticinco centavos. A lo mejor nos encontramos una pelota. Mire, ahí están. Allí abajo. Ve». Se acercó a la cerca y extendió el brazo. «Los ve. No van a volver por aquí. Vámonos». Fuimos por la cerca y llegamos a la verja del jardín, donde estaban nuestras sombras. Sobre la verja mi sombra era más alta que la de Luster. Llegamos a la grieta y pasamos por allí. «Espere un momento». dijo Luster. «Ya ha vuelto a engancharse en el clavo. Es que no sabe pasar a gatas sin engancharse en el clavo ese». Caddy me desenganchó y pasamos a gatas. El tío Maury dijo que no nos viera nadie, así que mejor nos agachamos, dijo Caddy. Agáchate, Benjy. Así, ves. Nos agachamos y atravesamos el jardín por donde las llores nos arañaban al rozarlas. El suelo estaba duro. Nos subimos ala cerca de donde gruñían y resoplaban los cerdos. Creo que están tristes porque hoy han matado a uno, dijo Caddy. El suelo estaba duro, revuelto y enredado. No te saques las manos de los bolsillos o se te congelarán, dijo Caddy. No querrás tener las manos congeladas en Navidad verdad. [10] «Hace demasiado frío». dijo Versh. «No irá usted a salir». «Qué sucede ahora». dijo Madre. «Que quiere salir». dijo Versh. «Que salga». dijo el tío Maury. «Hace demasiado frío». dijo Madre. «Es mejor que se quede dentro. Benjamín. Vamos. Cállate». «No le sentará mal». dijo el tío Maury. «Oye, Benjamín». dijo Madre. «Como no te portes bien, te vas a tener que ir a la cocina». «Mi mamá dice que hoy no vaya a la cocina». dijo Versh. «Dice que tiene mucho que hacer». «Déjale salir, Caroline». dijo el tío Maury. «Te vas a matar con tantas preocupaciones ». «Ya lo sé». dijo Madre. «Es un castigo. A veces me pregunto si no será que...». «Ya lo sé, ya lo sé». dijo el tío Maury. mis veinticinco centavos. A lo mejor encontramos alguna de sus pelotas. Fíjese en ellos allá lejos. ¿Los ve? —Se acercó a la cerca y señaló con el brazo—. ¿Los ve? Ya no volverán por aquí. Vámonos. Seguimos andando pegas a la cerca y llegamos la verja del jardín donde estaban nuestras sombras. Mi sombra era más alta que la de Luster. Llegamos al sitio roto y pasamos por él. —Espere un minuto —dijo Luster— . Se ha enganchado otra vez en ese hierro. ¿Es que no puede pasar por aquí sin engancharse? Caddy me desenganchó y pasamos arrastrándonos. Tío Maury dijo que no nos viera nadie, así que será mejor que nos agachemos, dijo Caddy. Agáchate, Benjy. Así, ¿ves? Nos agachamos y cruzamos el jardín y las flores chocaban contra nosotros y hacían ruido. El suelo estaba duro. Trepamos la cerca y los cerdos gruñían __________. Deben de estar tristes porque hoy han matado a uno, dijo Caddy. El suelo estaba duro, removido y como con nudos. No te saques las manos de los bolsillos, dijo Caddy, o se te helarán. No querrás que se te hielen las unos en Navidad, ¿verdad? —Hace demasiado frío ahí afuera — dijo Versh—. No irán a salir ahora, ¿no? —Y ahora, ¿qué pasa? —dijo madre. —Quiere salir —dijo Versh. [6] —Déjalo que salga —dijo tío Maury. —Hace demasiado frío —dijo madre—. Será mejor que se quede dentro. ¡Benjamin, basta ya! —No le sentará mal —dijo tío Maury. —Oye, Benjamín —dijo madre—. Si no eres bueno tendré que mandarte a la cocina. Mamita dice que hoy no quiere verlo por la cocina —dijo Versh—. Dice que tiene que preparar todas esas cosas. —Déjalo que salga, Caroline —dijo tío Maury—. Te vas a poner mala de tanto preocuparte por él. —Ya lo sé —dijo madre—. Es un castigo del Cielo. A veces, me pregunto si... —Ya sé, ya sé —dijo tío Maury—. descendons au ruisseau. Faut que je trouve mon argent. Peut-être que nous trouverons une de, leurs balles. Tenez, regardez, les voilà! Là-bas, au loin. Vous voyez. Ils n’reviennent plus par ici. Venez.» Nous avons longé la barrière et nous sommes arrivés à la clôture du jardin, là où se trouvaient les ombres. Mon ombre, sur la clôture, était plus grande que celle de Luster. Nous sommes arrivés à l’endroit cassé et nous avons passé à travers. «Attendez une minute, dit Luster. Vous v’là encore accroché à ce clou. Vous n’pouvez donc jamais passer par ici sans vous accrocher à ce clou?» [223] Caddy m’a décroché et nous nous sommes faufilés par le trou. L’oncle Maury a dit qu’il ne fallait pas qu’on nous voie, aussi, nous ferons bien de nous baisser, dit Caddy. Baisse-toi, Benjy. Comme fia, tu vois! Nous nous sommes baissés et nous avons traversé le jardin où les fleurs grattaient et bruissaient contre nous. Le sol était dur. Nous avons grimpé par-dessus la barrière, là où les cochons grognaient et reniflaient. Je pense que c’est qu’ils ont de la peine, parce qu’off en a tué un aujourd’hui, dit Caddy. Le sol était dur, avec des mottes, des noeuds. Garde tes mains dans tes poches, dit Caddy. Sans ça elles gèleraient. Tu ne voudrais pas avoir les mains gelées pour Noël, je suppose. «Il fait trop froid dehors, dit Versh. Vous ne voulez pas sortir. —Qu’est-ce qu’il a encore? dit maman. —Il veut sortir, dit Versh. —Laissez-le faire, dit l’oncle Maury. —Il fait trop froid, dit maman. Il vaut mieux qu’il reste ici. Allons, Benjamin, tais-toi. —Ça ne lui fera pas de mal, dit l’oncle Maury. —Benjamin, voyons, dit maman, si tu ne te tiens pas comme il faut, je t’envoie à la cuisine. —Mammy (1) dit qu’elle ne le veut pas dans la cuisine aujourd’hui, dit Versh. Elle dit qu’elle a trop de choses à faire cuire. —Laisse-le sortir, Caroline, dit l’oncle Maury. [24] Tu te rendras malade à te tourmenter comme ça. —Je le sais, dit maman. C’est le châtiment du bon Dieu. Parfois je me demande... —Je sais, je sais, dit l’oncle Maury. Il 1. Mot que les nègres emploient pour désigner leur mère ou leur grand-mère. C’est ain si également que les blancs appellent les servantes noires qui s’occupent de leurs enfants (N. T.). churn 1 Brit. a large milk-can. 2 a machine for making butter by agitating milk or cream. 1tr. agitate (milk or cream) in a churn. 2 tr. produce (butter) in this way. 3 tr. (usu. foll. by up) cause distress to; upset, agitate. 4 intr. (of a liquid) seethe, foam violently (the churning sea). 5 tr. agitate or move (liquid) vigorously, causing it to foam. churn out produce routinely or mechanically, esp. in large quantities. rasp a) N (tool) escofina f, raspador; (sound) chirrido; b) VT (gen) decir con voz áspera;chirriar; [order] espetar 5 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 said. ‘You must keep your strength up. I’ll make you a toddy.’ ‘It just upsets me that much more.’ Mother said. ‘Don’t you know it does.’ ‘You’ll feel better.’ Uncle Maury said. ‘Wrap him up good, boy, and take him out for a while.’ Uncle Maury went away. Versh went away. ‘Please hush.’ Mother said. ‘We’re trying to get you out as fast as we can. I don’t want you to get sick.’ Versh put my overshoes and overcoat on and we took my cap and went out. Uncle Maury was putting the bottle away in the sideboard in the dining-room. ‘Keep him out about half an hour, boy.’ Uncle Maury said. ‘Keep him in the yard, now.’ ‘Yes, Sir.’ Versh said. ‘We don’t never let him get off the place.’ We went out doors. The sun was cold and bright. ‘Where you heading for.’ Versh said. ‘You don’t think you going to town, does you.’ We went through the rattling leaves. The gate was cold. ‘You better keep them hands in your pockets.’ Versh said, ‘You get them froze onto that gate, then what you do. Whyn’t you wait for them in the house.’ He put my hands into my pockets. I could hear him rattling in the leaves. I could smell the cold. The gate was cold. ‘Here some hickeynuts. Whooey. Git up that tree. Look here at this squirl, Benjy.’ I couldn’t feel the gate at all, but I could smell the bright cold. ‘You better put them hands back in your pockets.’ Caddy was walking. Then she was running, her booksatchel swinging and jouncing behind her. ‘Hello, Benjy.’ Caddy said. She opened the gate and came in and stooped down. Caddy smelled like leaves. ‘Did you come to meet me.’ she said. ‘Did you come to meet Caddy. [14] What did you let him get his hands so cold for, Versh.’ ‘I told him to keep them in his pockets.’ Versh said. ‘Holding onto that ahun gate.’ ‘Did you come to meet Caddy.’ «Pero estás muy débil. Te voy a preparar un ponche». «Me preocuparé todavía más». dijo Madre. «Es que no lo sabes». «Te encontrarás mejor». dijo el tío Maury. «Abrígalo bien, chico, y sácalo un rato». El tío Maury se fue. Versh se fue. «Cállate, por favor». dijo Madre. «Estamos intentando que te saquen lo antes posible. No quiero que te pongas enfermo». Versh me puso los chanclos y el abrigo y cogimos mi gorra y salimos. El tío Maury estaba guardando la botella en el aparador del comedor. «Tenlo ahí afuera una media hora, chico». dijo el tío Maury. «Sin pasar de la cerca». «Sí, señor». dijo Versh. «Nunca le dejamos salir de allí». Salimos. El sol era frío y brillante. «Dónde va». dijo Versh. «No creerá que va a ir al pueblo, eh». Pasamos sobre las hojas que crujían. [11] La portilla estaba fría. «Será mejor que se meta las manos en los bolsillos». dijo Versh, «porque se le van a quedar heladas en la portilla y entonces qué. Por qué no los espera dentro de la casa». Me metió las manos en los bolsillos. Yo oía cómo hacía crujir las hojas. Olía el frío. La portilla estaba fría. «Tenga unas nueces. E s o e s . Súbase al árbol ése . Mire ____ qué ardilla, Benjy». Ya no sentía la portilla, pero olía el frío resplandeciente. «Será mejor que se meta las manos en los bolsillos». Caddy iba andando. Luego iba corriendo con la cartera de los libros que oscilaba y se balanceaba sobre su espalda. «Hola, Benjy». dijo Caddy. Abrió la portilla y entró y se agachó. Caddy olía como las hojas. «Has venido a esperarme ». dijo. «Has venido a esperar a Caddy. Por qué has dejado que se le queden las manos tan frías, Versh». «Le dije que se las metiera en los bolsillos». dijo Versh. «Es por agarrarse a la portilla». «Has venido a esperar a Caddy». No te dejes abatir. Te prepararé un ponche. —Sólo me pondrá más nerviosa — dijo madre—. Ya lo sabes. —Te encontrarás mejor —dijo tío Maury—. Chico, abrígalo bien y llévatelo afuera un rato. Tío Maury se marchó. Versh se marchó. —Cállate, por favor —dijo madre—. Todos queremos que salgas lo antes posible. No quiero que te pongas malo. — Versh me puso los chanclos y el abrigo cogimos mi gorra y salimos. Tío Maury estaba guardando las botellas en el aparador del comedor. —Que esté por ahí fuera como una media hora, chico —dijo tío Maury—. Pero que no salga del jardín. —Bien, amo —dijo Versh—. Nunca le dejamos que salga. Cruzamos la puerta. El sol era frío y brillaba. —¿Adónde va? —dijo Versh—. No creerá que vamos a ir hasta el pueblo, ¿verdad? —Pasamos por entre las hojas que hacían ruido __ _____ _____ ___—. Métase las m a n o s e n l o s b o l sillos —dijo Versh—. Se le quedarán heladas cogido a esa verja, y entonces ¿qué? Por qué no los espera dentro de casa. —Me metió las manos en los bolsillos. Le oía hacen ruido entre las hojas. El frío se olía. La verja estaba fría. —Aquí tiene unas nueces. ¡UU.! Súbase a este árbol. Fíjese en esa ardilla e ahí, señorito Benjy. [7] Ya no sentía la verja nada de nada, pero seguía oliendo el frío que brillaba. —Vuelva a meterse las manos en los bolsillos. Caddy venía andando. Luego corrió, y la cartera del colegio moviéndose y bailando detrás de ella. —Hola, Benjy —dijo Caddy. Abrió la verja y entró y se agachó. Caddy olía como las hojas—. Viniste a mi encuentro —dijo—. Viniste al encuentro de Caddy. ¿Por qué dejaste que se le helaran las manos así, Versh? —Le dije que las tuviera metidas en los bolsillos —dijo Versh—. Pero como se agarra a esa verja.... —Viniste al encuentro de Caddy — ne faut pas te laisser abattre. Je vais te préparer un toddy (1). —Ça ne fera que m’agiter davantage, dit maman. Tu le sais bien. —Tu te sentiras mieux après, dit l’oncle Maury. Couvre-le bien, petit, et mène-le dehors un moment.» L’oncle Maury est parti. Versh est parti. «Tais-toi, je t’en prie, dit maman. On va te faire sortir le plus vite possible. Je ne veux pas que tu tombes malade.» Versh m’a mis mes caoutchoucs et mon pardessus, et nous avons pris ma casquette et nous sommes sortis. L’oncle Maury rangeait la bouteille dans le buffet de la salle à manger. «Promène-le environ une demi-heure, dit l’oncle Maury, mais ne le laisse pas sortir de la cour. —Bien, m’sieur, dit Versh. Nous ne le laissons jamais sortir.» Nous sommes allés dehors. Le soleil était froid et brillant. «Où donc que vous allez? dit Versh. Vous ne peinez pas que nous allons en ville?» Nous marchions dans les feuilles bruissantes. La grille était froide. «Vous feriez mieux de garder vos mains dans vos poches, dit Versh. Vous allez les geler sur cette grille. Et alors, qu’est-ce que vous ferez? Pour [25] quoi que vous ne les attendez pas dans la maison?» Il a mis mes mains dans mes poches. Je pouvais l’entendre remuer dans les feuilles. Je pouvais sentir l’odeur du froid. La grille était froide. «Tiens, v’là des noix. Chicl Grimpez à l’arbre. Regardez cet écureuil, Benjy.» Je ne pouvais pas sentir la grille du tout, mais je percevais l’odeur du froid brillant. «Vous feriez mieux de garder vos mains dans vos poches.» Caddy marc hait. Et puis elle s’est mise à courir. Son cartable sautait et dansait derrière elle. «Bonjour, Benjy», dit Caddy. Elle a ouvert la grille et elle est entrée, et elle s’est baissée. Caddy sentait comme les feuilles. «Tu es venu à ma rencontre, dit-elle. Tu es venu attendre Caddy? Pourquoi l’as-tu laissé se geler les mains comme ça, Versh? —J’lui ai dit de les mettre dans ses poches, dit Versh. Mais, à se cramponner comme ça à cette grille! —Tu es venu attendre Caddy? (1). Boisson alcoolique à base de whiskey (N. T.). jounce bump, bounce, jolt, bounce up and down repeatedly, traquetear, oscilar, rebotar 6 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 she said, rubbing my hands. ‘What is it. What are you trying to tell Caddy.’ Cad d y s m e l l e d l i k e trees and like when she says we were asleep. What are you moaning about, Luster said. [You can watch them again when we get to the branch.] Here. Here’s you a jimson weed. He gave me the flower. We went through the fence, into the lot. ‘What is it.’ Caddy said. ‘What are you trying to tell Caddy. Did they send him out, Versh.’ ‘Couldn’t keep him in.’ Versh said. ‘He kept on until they let him go and he came right straight down here, looking through the gate.’ ‘What is it.’ Caddy said. ‘Did you think it would be Christmas when I came home from school. Is that what you thought. Christmas is the day after tomorrow. Santy Claus, Benjy. Santy Claus. Come on, let’s run to the house and get warm.’ She took my hand and we ran through the bright rustling leaves. We ran up the steps and out of the bright cold, into the dark cold. Uncle Maury was putting the bottle back in the sideboard. He called Caddy. Caddy said, ‘Take him in to the fire, Versh. Go with Versh.’ she said. ‘I’ll come in a minute.’ We went to the fire. Mother said, ‘Is he cold, Versh.’ ‘Nome.’ Versh said. ‘Take his overcoat and overshoes off.’ Mother said. ‘How many times do I have to tell you not to bring him into the house with his overshoes on.’ ‘Yessum.’ Versh said. ‘Hold still, now.’ He took my overshoes off and unbuttoned my coat. Caddy said, ‘Wait, Versh. Can’t he go out again, Mother. I want him to go with me.’ [15] ‘You’d better leave him here.’ Uncle Maury said. ‘He’s been out enough today.’ ‘I think you’d both better stay in.’ Mother said. ‘It’s getting colder, Dilsey says.’ ‘Oh, Mother.’ Caddy said. ‘Nonsense.’ Uncle Maury said. dijo, frotándose las manos. «Qué te pasa. Qué quieres decir a Caddy». Caddy olía como los árboles y como cuando ella dice que estamos dormidos. Por qué gimpla, dijo Luster. Podrá volver a verlos en cuanto lleguemos al arroyo. Tenga. Una rama de estramonio. Me dio la flor. Cruzarnos la cerca, entramos al solar. «Qué te pasa». dijo Caddy. «Qué es lo que quieres decir a Caddy. Es que le han obligado a salir, Versh». «No podía hacerle quedarse dentro ». dijo Versh. «No paró hasta que lo dejaron salir y vino aquí directamente, a mirar por la portilla». [12] «Qué te pasa». dijo Caddy. «Es que creías que iba a ser Navidad cuando yo volviese de la escuela. Eso es lo que creías. Navidad es pasado mañana. Sana Claus, Benjy. Santa Claus. Ven. Vamos a echar una carrera hasta casa para entrar en calor». Me cogió de la mano y corrimos sobre las hojas brillantes que crujían. Subimos corriendo los escalones y salimos del frío brillante y entramos en el frío oscuro. El tío Maury estaba metiendo la botella en el aparador. Llamó a Caddy. Caddy dijo, «Acércalo al fuego, Ve r s h . Vete con Versh». dijo. Enseguida voy yo». Fuimos al fuego. Madre dijo, «Tiene frío, Versh». «No». dijo Versh. «Quítale el abrigo y los chanclos». dijo Madre. «Cuántas veces tengo que decirte que no lo metas en casa con los chanclos puestos». «Sí, señora». dijo Versh. «Ahora estese quieto». Me quitó los chanclos y me desabrochó el abrigo. Caddy dijo, «Espera, Versh. Madre, puede volver a salir. Quiero que venga conmigo». «Mejor lo dejas aquí». dijo e l t í o M a u r y. « Ya h a s a l i d o bastante por hoy». «Creo que los dos deberíais quedaros». dijo Madre. «Por lo que dice Dilsey, cada vez hace más frío». «Ande, Madre». dijo Caddy. «To n t e r í a s » . d i j o e l t í o dijo ella frotándome las manos—. ¿Qué te pasa? ¿Qué tratas de contarle a Caddy? —Caddy olía como los árboles y como cuando dice que estamos dormidos. ¿Por qué berrea así?, dijo Luster. Volverá a verlos en cuanto lleguemos al arroyo. Tome. Aquí tiene una flor de estramonio. Me dio la flor. Cruzamos la cerca____________. —¿Qué te pasa? —dijo Caddy—. ¿Qué tratas de contarle a Caddy? ¿Por qué lo mandaron salir, Versh? —No conseguían que se quedara dentro —dijo Versh—. No se estuvo quieto hasta que lo dejaron salir, y entonces vino derecho aquí a mirar por la verja. —¿Qué te pasa? —dijo Caddy—. ¿Creíste que ya sería Navidad cuando yo volviera del colegio? ¿Es lo que creías? Navidad es pasado mañana. Santa Claus, Benjy, Santa Claus. Ven, correremos hasta casa para entrar en calor. Me cogió de la mano y corrimos entre las hojas brillantes que hacían ruido. Corrimos escalones arriba y salimos del frío que brillaba entrando en el frío oscuro. Tío Maury estaba guardando otra vez la botella en el aparador. Llamó a Caddy. Caddy dijo: —Llévatelo junto al fuego, Versh. Vete con Versh —dijo—. Yo iré dentro de un minuto. Fuimos junto al fuego. Madre dijo: [8] —Tiene frío, Versh. —No, ama —dijo Versh. —Quítale el abrigo y los chanclos — dijo madre— ¿Cuántas veces voy a tener que decirte que no entre en casa con los chanclos puestos? —Sí, ama —dijo Versh—. Y ahora quietecito. —Me quitó los chanclos y me desabrochó el abrigo. Caddy dijo: —Espera un poco, Versh. ¿No puede salir otra vez, madre? Quiero que venga conmigo. —Será mejor que lo dejes aquí dentro —dijo tío Maury—. Hoy ya ha estado fuera bastante tiempo. —Creo que es mejor que os quedéis los dos —dijo madre—. Dice Dilsey que el frío va en aumento. —Pero madre —dijo Caddy. —Tonterías —dijo tío Maury—. La dit-elle en me frottant les mains. Qu’est-ce qu’il y a? Qu’est-ce que tu essaies de lui dire, à Caddy?» Caddy sentait comme les arbres, et comme lorsqu’elle dit que nous dormions. Pourquoi que vous geignez comme ça, dit Luster. Vous les reverrez quand nous arriverons au ruisseau. Tenez, voilà un datura. Il m’a donné la fleur. Nous avons passé à travers la clôture, dans le, champ. [26] «Qu’est-ce qu’il y a? dit Caddy. Qu’est-ce que tu essaies de lui dire à Caddy? C’est eux qui l’ont fait sortir, Versh? —On n’pouvait pas le tenir à la maison, dit Versh. Il n’a pas eu de cesse qu’on n’l’ait mis dehors. Et il est venu tout droit ici, regarder la grille. —Qu’est-ce qu’il y a? dit Caddy. Tu croyais peut-être que ça serait Noël quand je rentrerais de l’école. C’est ça que tu croyais? Noël, c’est aprèsdemain. Le Père Noël, Benjy, le Père Noëll Viens, courons jusqu’à la maison pour nous réchauffer.» Elle m’a pris par la main et nous avons couru dans le bruissement des feuilles brillantes. Nous avons monté les marches en courant, et nous sommes entrés du froid brillant dans le froid noir. L’oncle Maury remettait la bouteille dans le buffet. Il a appelé Caddy. Caddy a dit : «Mène-le près du feu, Versh, dit-elle. Va avec Versh, je te rejoindrai dans une minute.» Nous sommes allés près du feu. Maman a dit: «A-t-il froid, Versh? —Non, ma’ame, dit Versh. —Enlève-lui son manteau et ses caoutchoucs, dit maman. Combien de fois faudra-t-il te répéter de ne pas. le laisser entrer dans la maison avec ses caoutchoucs aux pieds? —Oui, ma’ame, dit Versh. Restez tranquille.» Il m’a enlevé mes, caoutchoucs et il a déboutonné mon manteau. Caddy a dit «Attends, Versh. Est-ce qu’il peut ressortir, maman? Je voudrais qu’il vienne avec moi. [27] —Il vaudrait mieux qu’il reste ici, dit l’oncle Maury. Il est assez sorti aujourd’hui. —Je trouve que vous feriez mieux de rester ici tous les deux, dit maman. Dilsey prétend que le froid augmente. —Oh! maman, dit Caddy. —C’est absurde, dit l’oncle Maury. Elle X 7 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘She’s been in school all day. She needs the fresh air. Run along, Candace.’ ‘ L e t h i m g o , M o t h e r. ’ C a d d y s a i d . ‘ P l e a s e . Yo u know he’ll cry. ’ ‘Then why did you mention it before him.’ Mother said. ‘Why did you come in here. To give him some excuse to worry me again. You’ve been out enough today. I think you’d better sit down here and play with him.’ ‘Let them go, Caroline.’ Uncle Maury said. ‘A little cold won’t hurt them. Remember, you’ve got to keep your strength up.’ ‘I know.’ Mother said. ‘Nobody knows how I dread Christmas. Nobody knows. I am not one of those women who can stand things. I wish for Jason’s and the children’s sake I was stronger.’ ‘You must do the best you c a n a n d n o t l e t t h e m w o r r y you.’ Uncle Maury said. ‘Run along, you two. But don’t s t a y o u t l o n g , n o w. Yo u r m o t h e r will worry. ’ ‘Yes, sir.’ Caddy said. ‘Come on, Benjy. We’re going out doors again.’ She buttoned my coat and we went towards the door. ‘Are you going to take that baby out without his overshoes.’ Mother said. ‘Do you want to make him sick, with the house full of company.’ ‘I forgot.’ Caddy said. ‘I thought he had them on.’ We w e n t b a c k . ‘ Yo u m u s t t h i n k . ’ M o t h e r s a i d . Hold stall now Versh said. He put my overshoes on. ‘Someday I’ll be gone, and you’ll have to think for him.’ Now stomp Versh said. ‘Come here and kiss Mother, Benjamin.’ Caddy took me to Mother’s chair and Mother took my face in her hands and then she held me against her. [16] ‘My poor baby.’ she said. She let me go. ‘You and Versh take good care of him, honey.’ ‘Yessum.’ Caddy said. We went out. Caddy said, ‘You needn’t go, Versh. I’ll keep him for a while.’ Maury. «Lleva todo el día en la escuela. Necesita tomar el aire. Vete, Candace». «Déjele salir, Madre». dijo Caddy. «Por favor. Sabe que se pondrá a llorar». «Y por qué has tenido que decirlo delante de él». dijo Madre. «Para qué has entrado. Para darme [13] motivos que me hagan volver a preocuparme. _______ ____ ___ ______ ____ __. Creo que deberías quedarte aquí dentro jugando con él». «Que se vayan, Caroline». dijo el tío Maury. «Un poco de frío no les va a sentar mal. Recuerda que tienes que reposar». «Ya lo sé». dijo Madre. «Nadie puede imaginarse cómo temo las Navidades. ____ _____ ___. N o s o y u n a m u j e r f u e r t e . Ojalá lo fuera por bien de Jason y de los niños»__________ . «Tan sólo tienes que limitarte a hacer lo que puedas y no te agobies». dijo el tío Maury. «Vamos, marcharos. Pero no os quedéis ahí fuera mucho tiempo. Se preocuparía vuestra madre». «Sí, señor». dijo Caddy. «Ven, Benjy. Vamos a volver a salir». Me abrochó el abrigo y fuimos hacia la puerta. «Es que vas a sacar al niño sin los chanclos». dijo Madre. «Quieres que se ponga malo con la casa llena de gente». «Se me han olvidado». dijo Caddy. «Creía que los tenía puestos». Vo l v i m o s . «Para qué tien e s l a c a b e z a » . dijo Madre. Ahora estése quieto dijo Versh. Me puso los chanclos. «Un día f a l t a r é y o y t ú t e n d r á s q u e p e n s a r p o r é l » . Empuje d i j o Versh. «Ve n a d a r u n b e s o a t u madre, Benjamin». Caddy me llevó al sillón de Madre y Madre cogió mi cara entre sus manos y luego me apretó contra ella. «Mi pobrecito niño». dijo. Me soltó. «Cuidad bien de él Versh y tú, cariño». «Sí, señora». dijo Caddy. Salimos. Caddy dijo. «No hace falta que vengas, Versh. Yo me ocuparé de él un rato». niña se ha pasado el día entero en el colegio. Necesita tomar un poco el aire. A correr, Candace. —Déjale que venga conmigo, madre —dijo Caddy—. Por favor. Sabes que se pondrá a llorar. —Entonces, ¿para qué hablaste de salir delante de él? —dijo madre—. ¿Y por qué entraste tú en casa? Seguro que para que él me molestara otra vez: Ya has estado bastante tiempo fuera por hoy. Lo mejor será que te sientes y juegues un rato con él. —Déjalos que salgan, Caroline — dijo tío Maury—. Un poco de frío no les puede sentar tan mal. Recuerda que no debes preocuparte. —Lo sé —dijo madre—. Nadie sabe cuánto odio la Navidad. Nadie ______. No soy de esas personas que pueden con todo lo que se les viene encima. Ojalá fuera más fuerte. Por Jason y los niños, digo. —Tienes que pensar más en ti y dejar de preocuparte por los demás —dijo tío Maury—. Y vosotros, iros ya los dos. Pero no andéis por ahí fuera demasiado tiempo. Vuestra madre se preocuparía. —Sí, tío —dijo Caddy—. Ven, Benjy. Vamos a la calle otra vez. —Me abrochó el abrigo y fuimos hasta la puerta. —¿Vas a sacar a ese niño así, sin los chanclos? [9] —dijo madre—. ¿Quieres que se ponga malo estando la casa tan llena de gente? —Lo olvidaba —dijo Caddy—. Creí que los tenía puestos. Dimos media vuelta. —Deberías pensar un poco más las cosas —dijo madre. Y ahora quietecito — dijo Versh. Me puso los chanclos—. El día en que falte yo, tendrás que pensar tú por él. Y ahora un golpe con el talón —dijo Versh—. Ven aquí y besa a madre, Benjamin. Caddy me llevó hasta la butaca de madre y madre me cogió la cara entre sus manos y luego me apretó contra ella. —Mi pobre niñito —dijo. Me dejó ir—. Tú y Versh le cuidaréis bien, ¿eh, cariño? —Sí, madre —dijo Caddy. Salimos. Caddy dijo: —No tienes que venir, Versh. Puedo cuidarlo yo sola un rato. a été renfermée à l’école toute la journée. Elle a besoin de grand air. Sauve-toi, Candace. —Maman, laissez-le venir avec moi, dit Caddy. Je vous en prie. Vous savez bien qu’il va se mettre à pleurer. —Aussi pourquoi en as-tu parlé devant lui? dit maman. Pourquoi es-tu entrée ici? Pour lui donner un nouveau prétexte de me tourmenter? Tu es assez sortie pour aujourd’hui. Je trouve que tu ferais beaucoup mieux de rester ici et de jouer avec lui. — C a r o l i n e , l a i s s e - l e s s o r t i r, d i t l’oncle Maury. Le froid ne peut pas leur faire de mal. N’oublie pas que tu dois te ménager. —Je sais, dit maman. Personne ne saura jamais combien je redoute Noël. Personne. Je ne suis pas de ces femmes qui peuvent tout supporter. Comme je voudrais être plus forte dans l’intérêt de Jason et des enfants. —Prends sur toi et ne te fais pas tant de bile à leur sujet, dit l’oncle Maury. Sauvez-vous tous les deux. Mais ne soyez pas longtemps, votre mère se tourmenterait. —Oui, mon oncle, dit Caddy. Viens, Benjy. Nous allons retourner nous promener.» Elle a [28] boutonné mon pardessus et nous sommes sortis. «Vas-tu emmener cet enfant comme ça, sans ses caoutchoucs? dit maman. Tu veux donc qu’il tombe malade, avec la maison pleine de monde. —J’oubliais, dit Caddy. Je croyais qu’il les avait.» N o u s s o m m e s r e v e n u s . « Tu d e v r a i s p e n s e r » , d i t m a m a n . Restez tranquille, voyons, dit Versh. Il m’a mis mes caoutchoucs. «Le jour où j’aurai disparu, il faudra bien que tu penses pour lui.» Maintenant , frappez du talon, dit Versh. «Viens embrasser maman, Benjamin.» Caddy m’a mené à la chaise de maman, et maman a pris mon visage entre ses mains et elle m’à serré contre elle. «Mon pauvre bébé», dit-elle. Elle m’a lâché. «Faites bien attention à lui, ma chérie, toi et Versh. —Oui, maman», dit Caddy. Nous sommes sortis. Caddy a dit: «Tu n’as pas besoin de venir, Versh. Je m’occuperai de lui. X X 8 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘All right.’ Versh said. ‘I ain’t going out in that cold for no fun.’ He went on and we stopped in the hall and Caddy knelt and put her arms around me and her cold bright face against mine. She smelled like trees. ‘You’re not a poor baby. Are you. You’ve got your Caddy. Haven’t you got your Caddy.’ Can’t you shut up that moaning and slobbering, Luster said. Ain’t you shamed of yourself, making all this racket. We passed the carriage house, where the carriage was. It had a new wheel. ‘ G i t i n , n o w, a n d s e t s t i l l u n t i l y o u r m a w c o m e . ’ Dilsey said. She s h o v e d m e i n t o t h e c a r r i a g e . T. P. h e l d the reins. “Clare I don’t see how come Jason won’t get a new surrey.’ Dilsey said. ‘This thing going to fall to pieces under you all some day. Look at them wheels.’ Mother came out, pulling herveil down. She had someflowers. ‘Where’s Roskus.’ she said. ‘ R o s k u s c a n ’ t l i f t h i s a r m s , t o d a y. ’ D i l s e y s a i d . ‘ T. P. c a n d r i v e a l l r i g h t . ’ ‘I’m afraid to.’ Mother said. ‘It seems to me you all could furnish me with a driver for the carriage once a week. It’s little enough I ask, Lord knows.’ ‘You know just as well as me that Roskus got the rheumatism too bad to do more than he have to, Miss Cahline.’ Dilsey said. ‘You come on and get in, now. T. P. can drive you just as good as Roskus.’ ‘I’m afraid to.’ Mother said. ‘With the baby.’ Dilsey went up the steps. ‘You calling that thing a baby,’ she said. She took Mother ’s arm. ‘ A m a n b i g a s T. P. Come on, now, i f y o u g o i n g . ’ ‘I’m afraid to.’ Mother said. They came down the steps and Dilsey helped Mother in. ‘Perhaps it’ll be the best thing, for all of us.’ Mother said. [17] ‘Ain’t you shamed, talking that way.’ Dilsey said. ‘Don’t you know it’ll take more than a «Bueno». dijo Versh. «Para qué voy a salir sin motivo con este frío». El siguió andando y nos [14] otros nos detuvimos en el vestíbulo y Caddy se arrodilló y me rodeó con los brazos y su cara fría y brillante contra la mía. Olía como los árboles. «No eres ningún pobrecito. A que no. Tienes a Caddy. A que tienes a tu Caddy». Es que no puede dejar de gimplar y de babear, dijo Luster. No le da vergüenza, armar este follón. Pasamos al lado de la cochera, donde estaba el birlocho. Tenía una rueda nueva. «Ahora entre y estese quieto hasta que venga su mamá». dijo Dilsey. Me empujó para subirme al birlocho. T.P. sujetaba las riendas. «No sé por qué Jason no compra otro coche». dijo Dilsey. «Porque éste se va a hacer añicos el día menos pensado. Mire que ruedas». Madre salió, bajándose el velo. Llevaba unas flores. «Dónde está Roskus». dijo. «H o y R o s k u s n o s e p u e d e t e n e r d e p i e » . d i j o D i l s e y. « T. P. c o n d u c i r á » . «No me fío». dijo Madre. «Me parece que no es mucho pedir que uno de vosotros me sirva de cochero una vez por semana, ____ ____ ______ _____ por Dios». «Usted sabe tan bien como yo que Roskus tiene un reúma que no le deja hacer más de lo que hace, señorita Caroline». dijo Dilsey. «Vamos, suba, que T.P. puede llevarla igual que Roskus». «No me fío», dijo Madre. «Y con el niño». Dilsey subió los escalones. «Dice que esto es un niño», dijo. Tomó a Madre del brazo. «Es un hombre tan grande como T.P. Vamos, si es que se decide a ir». « N o m e f í o » . d i j o M a d r e . B a j a r o n p o r l a e s c a l e r a y Dilsey ayudó a Madre a subir. «Quizás sería lo mejor para todos ». dijo Madre. [15] «No le da vergüenza decir esas cosas» , d i j o D i l s e y. « E s q u e n o s a b e q u e u n n e g r o d e —Muy bien, señorita Caddy. No tengo ninguna gana de salir a jugar con este frío. —Se f u e y n o s p a r a m o s e n e l v e s t í b u l o y C a d d y s e a r r o d i - l l ó y m e a b r a z ó y a c e r c ó s u c a r a b r i l l a n t e y f r í a a l a m í a . Olía como los árboles. —No eres un pobre niñito. No lo eres. Tienes a tu Caddy. ¿Verdad que tienes a tu Caddy? ¿Es que no va a dejar de berrear y babarse?, dijo Luster. ¿No le da vergüenza armar tanto lío? Pasamos por delante de la cochera, donde estaba el coche. Tenía una rueda nueva. —Suba, y ahora estése quietecito hasta que venga su mamá —dijo Dilsey. Me empujó dentro del coche. T. P. cogió las riendas—. De verdad que no entiendo por qué el señorito Jason no compra un faetón nuevo — dijo Dilsey— Este se va a caer a cachos uno de estos días. Fíjate en esas ruedas. Madre salió, bajándose el velo. Traía flores. —¿Dónde está Roskus? —dijo. —Hoy Roskus no puede ni levantar los brazos, señorita Caroline —dijo Dilsey— . T. P. puede llevarlos perfectamente. —Me da miedo —dijo madre—. Creo yo que entre todos podíais conseguir que tuviera un cochero [10] una vez por semana. No es pedir demasiado, me parece. Bien lo sabe Dios. —Sabe usted tan bien como yo que Roskus anda muy mal de su reuma y que hace incluso más de lo que puede, señorita Caroline —dijo Dilsey— . Venga y suba. T. P. puede guiar el coche tan bien como Roskus. —Me da miedo —dijo madre—. Ir con un niño. ___________________ —¿Llama usted niño a esto? —dijo Dilsey. Cogió a madre por el brazo—. Un hombretón tan grande como T. P. Vamos, decídase de una vez; si es que quiere ir, claro. —Me da miedo —dijo madre. Bajaron los escalones de la entrada y Dilsey ayudó a subir a madre—. Aunque quizá fuera lo mejor para todos vosotros —dijo madre. —¿No le da vergüenza... ? ¡Mira que hablar de ése modo! —dijo Dilsey—. ¿No sabe que se necesitaría —Bon, dit Versh. Par ce froid, j’n’irais point dehors pour môn plaisir.» Il est parti et nous nous sommes arrêtés dans le vestibule, et Caddy s’est agenouillée, et elle a mis ses bras autour de moi et son visage lumineux et froid contre le mien. Elle sentait comme les arbres. «Tu n’es pas un pauvre bébé. Tu as ta Caddy, n’est-ce pas, ta petite Caddy.» Vous n’allez pas bientôt cesser de gémir et de pleurnicher, dit Luster. Vous n’avez pas honte de [29] faire tout ce tapage. Nous avons passé devant la remise où se trouvait la voiture. Elle avait une roue neuve. «Montez, et tenez-vous tranquille en attendant votre maman», dit Dilsey. Elle m’a poussé dans la voiture. T. P. (1) tenait les rênes. «J’me demande pourquoi Jason n’achète pas un autre phaéton, dit Dilsey. Cette carriole va s’écrouler sous vous, un de ces jours. Regardez-moi ces roues.» Maman est sortie en baissant sa voilette. Elle portait des fleurs. «Où est Roskus? dit-elle. —Roskus ne peut pas lever les bras aujourd’hui, dit Dilsey. T. P. sait très bien conduire. —J’ai peur, dit maman. Il me semble pourtant qu’à vous tous, vous pourriez me procurer un cocher, une fois par semaine. Dieu sait que ce n’est pas beaucoup demander. —Miss Ca’oline, vous savez tout comme moi que Roskus a trop de rhumatismes pour pouvoir faire plus que son travail, dit Dilsey. Allons, montez. T. P. conduit aussi bien que Roskus. —J’ai peur, dit maman. Avec ce bébé.» Dilsey monta les marches. «Vous appeler ça un bébé?» dit-elle. Elle a pris maman par le bras. «Un homme grand comme T. P. Allons, montez, si vous voulez partir. —J’ai peur», dit maman. Elles ont descendu [30] les marches, et Dilsey a aidé maman à monter. «Ça vaudrait peut-être mieux pour nous tous, dit maman. —Vous n’avez pas honte de dire des choses pareilles, dit Dilsey. Vous ne savez donc pas qu’il faudrait plus qu’un X X X (1). Prononcez Ti Pi. Les nègres donnent parfois (les lettres comme prénom à leurs enfants. Le plus souvent ce sont 1. x initiales de personnages célèbres. Dans le cas présent, les lettres ont été choisies par simple raison d’euphonie (N. T.). 9 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 eighteen year old nigger to make Queenie run away. She older than him and Benjy put together. And don’t you start no projecking with Queenie, you hear me, T. P. I f y o u d o n ’t d r i v e t o s u i t Miss Cahline, I going to put Roskus on you. He ain’t too tied up to do that.’ ‘Yessum.’ T. P. said. ‘I just know something will happen.’ Mother said. ‘Stop, Benjamin.’ ‘Give him a flower to hold.’ Dilsey said, ‘That what he wanting.’ She reached her hand in. ‘No, no.’ Mother said. ‘You’ll have them all scattered.’ ‘You hold them.’ Dilsey said. ‘I’ll get him one out.’ She gave me a flower and her hand went away. ‘Go on now, ‘fore Quentin see you and have to go too.’ Dilsey said. ‘Where is she.’ Mother said. ‘She down to the house playing with Luster.’ Dilsey said. Go on, T. P. Drive that surrey like Roskus told you, now.’ ‘Yessum.’ T.’ P. said. ‘Hum up, Queenie.’ ‘Quentin.’ Mother said. ‘Don’t let’ ‘Course I is.’ Dilsey said. The carriage jolted and crunched on the drive. ‘I’m afraid to go and leave Quentin! Mother said. ‘I’d better not go. T. P.’ We went through the gate, where it didn’t jolt any more. T. P. hit Queenie with the whip. ‘You, T. P.’ Mother said. ‘Got to get her going.’ T. P. said. ‘Keep her wake up till we get back to the barn.’ ‘Turn around.’ Mother said. ‘I’m afraid to go and leave Quentin.’ ‘Can’t turn here.’ T. P. said. Then it was broader. ‘ C a n ’ t y o u t u r n h e r e . ’ Mother said. ‘ A l l r i g h t . ’ T. P. s a i d . We began to turn. d i e c i o c h o a ñ o s n o p u e d e h a - c e r c o r r e r a Q u e e n i e . E s m á s v i e j a q u e é l y B enjy juntos. Y no te pongas a hacer tonterías c o n Q u e e n i e , m e o y e s T.P. . Como a la señorita Caroline no la guste como conduces te las verás con Roskus. Porque de eso sí que podrá ocuparse». «Sí, señora». dijo T.P. «Sé que algo va a pasar». dijo Madre. «Ya está bien, Benjamin». «Déle una flor». dijo Dilsey, «que eso es lo que quiere». Metió la mano. «No, no». dijo Madre. «Que desharás el ramo». «Sujételas». dijo Dilsey. «Que le voy a sacar una». Me dio una flor y su mano se fue. «Va m o s y a , a n t e s d e q u e Q u e n t i n l o s v e a y t a m b i é n quiera ir». dijo Dilsey. «Dónde está». dijo Madre. «Está en la casa jugando con Luster». dijo Dilsey. «Vamos T.P. y lleva el coche como te ha dicho Roskus». «Sí, señora». dijo T.P. «Arre, Queenie». « Q u e n t i n » . d i j o M a d r e . « N o l a d e j e s » . «Claro que no». dijo Dilsey. El birlocho saltaba y crujía por el sendero. «Me da miedo marcharme y dejar a Quentin». dijo Madre. «Creo que es mejor que no vaya. T.P.» Salimos por la portilla, donde dejó de saltar. T.P. pegó a Queenie con el látigo. «Eh, T.P.». dijo Madre. «Ya la tengo en marcha». dijo T.P. «No la dejaré dormirse hasta que volvamos al establo». «Da la vuelta». dijo Madre. «Me da miedo irme dejando a Quentin». [16] «Aquí no puedo dar la vuelta». dijo T.P. Luego era más ancho. «Puedes dar aquí la vuelta». dijo Madre. «Está bien», dijo T.P. Empezamos a dar la vuelta. algo más que un negro de dieciocho años para que Queenie se escapara? Es más vieja que él y el senorito Benjy juntos. Y no te pongas a azuzar a Queenie. ¿Me oyes, T. P.? Si no llevas a la señorita Caroline perfectamente, tendrás que vértelas con Roskus No está tan baldado como para no poder arreglarte las cuentas. —Sí, madre —dijo T. P. —Estoy segura de que va a pasar algo —dijo madre—. Basta ya, Benjamín. —Déle una flor —dijo Dilsey—. Es lo que quiere —tendió la mano. —No, no —dijo madre—. Las estropeará todas. —Sujételas bien —dijo Dilsey—. Yo le arrancaré una y se la daré. — Me dio una flor y su mano se alejó. —Y ahora váyanse antes de que la señorita Quentin los vea y quiera ir también ella —dijo Dilsey. —¿Dónde está esa niña? —dijo madre. —Ahí, dentro de la casa, jugando con Luster dijo Dilsey—. Bueno, T. P., guía este faetón como te enseñó Roskus. —Sí, madre —dijo T. P.—. Arre, Queenie. [11] —Cuidado con Quentin —dijo madre—. No la dejes... —Claro que no —dijo Dilsey. El coche traqueteóe hizo ruido por el sendero. —Me da miedo irme y dejar ahí a Quentin —dijo madre—. Será mejor que nos quedemos, T. P. —Cruzamos la verja y ya no había traqueteos. T. P. pegó a Queenie con el látigo. —Cuidado, T. P. —dijo madre. —Tengo que hacer que ande, ama —dijo T. P: Tiene que estar despierta hasta que volvamos al establo. —Da la vuelta —dijo madre—. Me da miedo irme y dejar sola a Quentin. —No puedo dar la vuelta aquí —dijo T. P. Luego el camino se ensanchó. —¿No puedes dar la vuelta aquí? —dijo madre. —Como quiera —dijo T. P. Empezamos a dar la vuelta. nègre de dix-huit ans, pour faire emballer Queenie. Elle est plus vieille que lui et Benjy mis ensemble. Et ne t’avise pas d’asticoter Queenie, tu m’entends, T. P.? Si tu ne conduis pas au goût de Miss C a ’ o l i n e , t u a u r a s a ff a i r e à Roskus. Ses rhumatismes ne le gêneront pas pour ça. —Je suis sûre qu’il va nous arriver quelque chose, dit maman. Finis donc, Benjamin. —Donnez-lui une fleur, dit Dilsey. C’est ça qu’il veut. «Elle a avancé la main. «Non, non, dit maman, tu vas les éparpiller. —Tenez-les, dit Dilsey. Je vais en tirer une pour lui. «Elle m’a donné une fleur et sa main s’est retirée. «Partez, maintenant, avant que Quentin vous voie. Elle voudrait vous suivre, dit Dilsey. —Où est-elle? dit maman. — A l a m a i s o n , à j o u e r a v e c L u s t e r, d i t D i l s e y. Va , T. P. , c o n d u i s c e t t e v o i t u r e c o m m e Roskus te l’a appris. — O u i , d i t T. P. H u e , Q u e e n i e . —Quentin, dit maman. Fais attention à ce que... —Mais oui, bien sûr», dit Dilsey. La voiture cahotait, écrasait le chemin. «J’ai peur de laisser Quentin, dit maman. Je ferais mieux de rester. T. P. s Nous avons franchi la grille, là [31] où ça ne cahotait plus. T. P. a donné un coup de fouet à Queenie. «T. P., voyons! dit maman. —Faut bien que je la fasse marcher, que je la tienne. éveillée jusqu’à ce qu’elle soit de retour à l’écurie. —Tourne, dit maman. J’ai peur de laisser Quentin. —J’peux pas tourner ici», dit T. P. Et puis la route s’est élargie. «Tu n e p e u x p a s t o u r n e r i c i ? dit maman. —Comme vous voudrez», dit T. P. Nous avons commencé à tourner. 10 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘You, T. P.’ Mother said, clutching me. [18] ‘I got to turn around somehow.’ T. P. said. ‘Whoa, Queenie.’ We stopped. ‘You’ll turn us over.’ Mother said. ‘What you want to do, then.’ T. P. said. ‘I’m afraid for you to try to turn around.’ Mother said. ‘Get up, Queenie! T. P. said. We went on. ‘I just know Dilsey will let something happen to Quentin while I’m gone.’ Mother said. ‘We must hurry back.’ ‘Hum up, there.’ T. P. said. He hit Queenie with the whip. ‘Yo u , T. P. ’ M o t h e r s a i d , c l u t c h i n g m e . I c o u l d h e a r Queenie’s feet and the bright shapes went smooth and steady on both sides, the shadows of them flowing across Queenie’s back. They went on like the b r i g h t t o p s o f w h e e l s . T h e n those on one side stopped at the tall white post where the soldier was. But on the other side they went smoothly and steady, but a little slower. ‘What do you want.’ Jason said. He had his hands in his pockets and a pencil behind his ear. ‘We’re going to the cemetery.’ Mother said. ‘All right.’ Jason said. ‘I don’t aim to stop you, do I. Was that all you wanted with me, just to tell me that.’ ‘I know you won’t come.’ Mother said. ‘I’d feel safer if you would.’ ‘Safe from what.’ Jason said. ‘Father and Quentin can’t hurt you.’ M o t h e r p u t h e r h a n d - k e r c h i e f u n d e r h e r v e i l . ‘Stop it, Mother.’ Jason said. ‘Do you want to get that damn loony to bawling in the middle of the square. Drive on, T. P.’ ‘Hum up, Queenie.’ T. P. said. ‘It’s a judgement on me.’ Mother said. ‘But I’ll be gone too, soon.’ «Cuidado, T.P.». dijo Madre sujetándome. «De alguna forma tengo que dar la vuelta». dijo T.P. «So, Queenie». Nos detuvimos. «Nos vas a hacer volcar». dijo Madre. «Qué quiere que haga si no». dijo T.P. «Me da miedo que intentes dar la vuelta». dijo Madre. «Andando Queenie». dijo T.P. Seguimos. «Yo sé que acabará pasándole algo a Quentin por culpa de Dilsey mientras estemos fuera». dijo Madre. «Tenemos que darnos prisa en volver». «Arre, Queenie». dijo T.P. Pegó a Queenie con el látigo. «Cuidado, T.P.». dijo Madre, sujetándome. Yo oía los cascos de Queenie y las figuras brillantes pasaban suaves y constantes por los dos lados, y sus sombras resbalaban sobre el lomo de Queenie. Pasaban como la parte de arriba de las ruedas, brillando. Entonces las de un lado se detuvieron junto al poste blanco y alto donde estaba el soldado. Pero por el otro lado continuaron suaves y constantes, pero un poco más lentas. «Qué quieres». dijo Jason. Tenía las manos en los bolsillos y un lápiz detrás de la oreja. «Vamos al cementerio». dijo Madre. «Bueno». dijo Jason. «Yo no tengo intención de retrasaros, eh. Es eso todo lo que quieres de mí, sólo decírmelo». «Ya sé que no vas a venir». dijo Madre. «Me encontraría más segura si lo hicieras». [17] «Por qué». dijo Jason. «Ni Padre ni Quentin van a hacerte nada». M a d r e s e m e t i ó e l p a ñ u e - l o p o r d e b a j o d e l v e l o . «Cállate, Madre». dijo Jason. «O es que quieres que ese maldito idiota se ponga a berrear en mitad de la plaza. Adelante, T.P.». «Arre, Queenie». dijo T.P. «Es un castigo de Dios», dijo Madre. «Pero yo también me iré pronto». —Ten cuidado, T. P: —dijo madre agarrándome. —De alguna manera tengo que dar la vuelta —dijo T. P.—. ¡Eh, Queenie! —Nos paramos. —Vamos a volcar —dijo madre. —Entonces, ¿qué quiere que haga? —dijo T. P. —Tengo miedo cuando tratas de dar la vuela —dijo madre. —Arre , Queenie —dijo T. P. Seguimos. —Estoy segura de que Dilsey dejará que le pase algo a Quentin mientras estoy fuera —dijo madre—. Tenemos que dar la vuelta en seguida. —Arre, arre —dijo T.P. Pegó a Queenie con el látigo. —Ten mucho cuidado, T. P. — dijo madre apretándome contra ella. Oía los cascos de Queenie y formas brillantes pasaban suave y constantemente a los dos lados, sus sombras deslizándose por encima del lomo de Queenie. Pasaban igual que los bordes brillantes de las ruedas. Luego las de un lado se pararon junto al gran poste blanco donde estaba el soldado. Pero las del otro lado siguieron suaves y firmes, aunque un poco más despacio. [12] —¿Qué quieres? —dijo Jason. Tenía las manos en los bolsillos y un lápiz detrás de la oreja. —Vamos al cementerio —dijo madre. —Muy bien —dijo Jason—. No pensaba impedíroslo, en serio. ¿Era todo lo que querías de mí? ¿Decirme eso? —Sé que no nos acompañarás — dijo madre—. Pero me sentiría más segura si vinieras. —¿Segura de qué? —dijo Jason—. Ni padre ni Quentin te van a hacer daño. Madre se metió el pañuelo por debajo del velo. —Ya está bien, madre —dijo Jason—. ¿Quieres que ese maldito idiota se ponga a berrear aquí en medio de la plaza? Sigue, T. P. —Arre, Queenie —dijo T. P. —Es un castigo del Cielo —dijo madre—. Pero pronto os dejaré. «T. P., voyons! dit maman en se cramponnant à moi. Faut pourtant bien que je tourne, dit T. P. Hooo, Queenie! «Nous nous sommes arrêtés. «Tu vas nous faire verser, dit maman. —Alors, qu’est-ce que vous voulez que je fasse? dit T. P. —J’ai peur quand je te vois essayer de tourner, dit maman. —Hue, Queenie!» dit T. P. Nous sommes repartis. «Je suis sûre qu’en mon absence, Dilsey va laisser arriver quelque chose à Quentin, dit maman. Rentrons vite. —Eh là:» dit T. P. Il a donné un coup de fouet à Queenie. «T. P., voyons!» dit maman en se cramponnant à moi. Je pouvais entendre les pattes de Queenie et, de [32] chaque côté de la route, des choses lumineuses passaient, doucement, régulièrement, et leurs ombres couraient sur le dos de Queenie. Elles passaient comme le sommet brillant des roues. Puis, d’un côté, elles se sont arrêtées au grand poteau blanc où se trouvait le soldat. Mais, de l’autre côté, elles ont continué, douces, régulières, mais un peu plus lentes. «Qu’est-ce que vous me voulez?» dit Jason. Il avait les mains dans les poches et un crayon derrière l’oreille. «Nous allons au cimetière, dit maman. —Parfait, dit Jason. Je n’ai pas l’intention de vous en empêcher, n’est-ce pas? C’est tout ce que vous me voulez! juste me dire ça? —Je sais que tu ne viendras pas, dit maman. J’aurais moins peur si tu venais avec nous. —Peur de quoi? dit Jason. Papa et Quentin ne risquent pas de vous faire du mal.» Maman a mis son mouchoir sous sa voilette. «Assez, maman, dit Jason. Vous avez envie que ce sacré idiot se mette à gueuler au beau milieu de la place? En route, T. P. —Hue, Queenie, dit T. P. —C’est mon châtiment, dit maman. Mais je n’en ai pas pour longtemps, moi non plus. 11 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘Here.’ Jason said. ‘Whoa.’ T. P. said. Jason said, ‘Uncle Maury’s drawing on yo u f o r f i f t y. W h a t d o y o u want to do about it.’ ‘ W h y a s k m e . ’ M o t h e r s a i d . ‘ I d o n ’t h a v e a n y s a y s o . [ 1 9 ] I t r y n o t t o w o r r y y o u a n d D i l s e y. I ’ l l b e g o n e s o o n , a n d t h e n y o u ’ ‘Go on, T. P.’ Jason said. ‘Hum up, Queenie.’ T. P. said. The shapes flowed on. The ones on the other side began again, bright and fast and smooth, like when Caddy says we are going to sleep. Cry baby, Luster said. Ain’t you shamed. We went through the barn. The stalls were all open. You ain’t got no spotted pony to ride now, Luster said. The floor was dry and dusty. The roof was falling. The slanting holes were full of spinning yellow. What do you want to go that way for. You want to get your head knocked of with one of them balls. ‘Keep your hands in your pockets.’ Caddy said, ‘Or they’ll be froze. You don’t want your hands froze on Christmas, do you.’ We went around the barn. The big cow and the little one were standing in the door, and we could hear Prince and Queenie and Fancy stomping inside the barn . ‘If it wasn’t so cold, we’d ride Fancy. ’ Caddy said, ‘But it’s too cold to hold on today.’ Then we could see the branch, where the smoke was blowing. ‘That’s where they are killing the pig.’ Caddy said. ‘We can come back by there and see them.’ We went down the hill. ‘You want to carry the letter.’ Caddy said d. ‘You can carry it.’ She took the letter out of her pocket and put it in mine. ‘It’s a Christmas present.’ Caddy said. ‘Uncle Maury is going to surprise Mrs Patterson with it. We got to give it to her without letting anybody see it. Keep your hands in your pockets good, now.’ We came to the branch. ‘It’s froze.’ Caddy said, ‘Look.’ She broke the top of the water and held a piece of it against my face. ‘Ice. That means how cold it is.’ She helped me across and -we went up the hill. ‘We can’t even «Vamos». dijo Jason. «So». dijo T.P. Jason dijo, «El tío Maury ha cargado c i n c u e n t a e n t u c u e n t a . Q u é quieres hacer al respecto». « P a r a q u é m e p r e g u n t a s a mí». dijo Madre. «Yo no importo. Intento no preocuparos ni a ti ni a Dilsey. Pronto me habré ido, y entonces tú». «Adelante, T.P.». dijo Jason. «Arre, Queenie». dijo T.P. Las figuras volaban. Las del otro lado empezaron otra vez, brillantes, rápidas y suaves, como cuando Caddy dice que vamos a dormirnos. Llorón, dijo Luster. No le da vergüenza. Atravesamos el establo. Los pesebres estaban abiertos. Ya no tiene un caballo pinto para montar, dijo Luster. El suelo estaba seco y polvoriento. El tejado se estaba cayendo. Los orificios inclinados estaban todos llenos de remo l i n o s a m a r i l l o s . Por qué quiere ir por ahí. Quiere que le partan la cabeza con una pelota de esas. «No saques las manos de los bolsillos ». dijo Caddy, «O se te congelarán. No querrás tener las manos congeladas en Navidad, verdad». Dimos la vuelta al establo. La vaca grande y la pequeña estaban en la puerta y oíamos a Prince, Queenie y Fancy pateando dentro del establo. «Si no hiciera tanto frío montaríamos a Francy». Dijo Caddy, «Pero hoy hace demasiado frío para cabalgar». Luego [18] vimos el arroyo, donde volaba el humo. «Allí están matando el cerdo». dijo Caddy. «Podemos_______ ir a verlo». Bajamos por la colina. «Quieres llevar la carta». dijo Caddy. «Pues hazlo». Se sacó la carta del bolsillo y la metió en el mío. «Es un regalo de Navidad ». dijo Caddy. «El tío Maury va a dar una sorpresa a la señora Patterson. Tenemos que dársela sin que nadie lo vea. Mete bien las manos en los bolsillos_____». Llegamos al arroyo. «Está helado». dijo Caddy. «Mira». Rompió la parte de arriba del agua y me puso un trozo sobre la cara. «Hielo. Fíjate lo frío que está». Me ayudó a cruzar y subimos por la colina. «Ni siquiera podemos decírse- —Adelante —dijo Jason. —Arre —dijo T. P. Jason dijo: —Tío Maury ha cargado contra tu cuenta un cheque de cincuenta dólares. ¿Qué piensas hacer con él? —¿Por qué me lo preguntas a mí? —dijo madre—. Yo no tengo nada que ver con ese cheque. Trato de no daros la lata ni a ti ni a Dilsey. Pronto me iré, y entonces tú... —Sigue, T. P. —dijo Jason. —Arre, Queenie —dijo T. P. Las formas pasaban. Las del otro lado empezaron otra vez, brillantes y rápidas y suaves, como cuando Caddy dice que estarnos durmiendo. Llorón, dijo Luster. ¿No le da vergüenza? Pasamos delante del establo. Todos los pesebres estaban abiertos. ¿No hay ningún potro tordo que montar?, dijo Luster. El suelo estaba seco y polvoriento. El techo se hundía. Los agujeros oblicuos estaban llenos de remolinos amarillos. ¿Qué anda buscando por ese lado? ¿Quiere que le rompan la cara con una de sus pelotas? —No te saques las manos de los bolsillos —dijo Caddy—, o se te helarán. No querrás que se te hielen las manos en Navidad, ¿verdad? Dimos la vuelta al establo. La vaca grande y la [13] pequeña estaban a la puerta, y oímos a Prince y a Queenie y a Fancy ______ dentro del establo. —Si no hiciera tanto frío, podríamos montar a Fancy —dijo Caddy—. Pero hoy hace demasiado frío_______. —Luego vimos el arroyo del que salía humo—. Ahí es donde están matando al cerdo —dijo Caddy—. Podemos volver por allí y ver cómo lo matan. —Bajamos la loma. —¿Quieres llevar tú la carta? — dijo Caddy—. Puedes llevarla si quieres. —Se sacó la carta del bolsillo y me la metió en el mío—. Es un regalo de Navidad —dijo Caddy—. Tío Maury quiere darle una sorpresa a la señora Patterson. Tenemos que dársela sin que nos vea nadie. Y ahora no te saques las manos de los bolsillos. —Llegamos al arroyo. —Estás helado —dijo Caddy—. Mira. —Rompió la parte de arriba del agua y me puso un trozo junto a la cara—. Hielo. Eso demuestra lo fría que está. —Me ayudó a cruzar y subimos la loma—. Ni siquiera podemos contár- —Un instant, dit Jason. —Hoooo!» dit T. P. Jason a dit «L’oncle Maury vient encore de tirer sur vous un chèque de cinquante dollars. Qu’allez-vous faire? —Pourquoi me le demander? dit maman. Je [33] n’ai rien à dire. Je fais mon possible pour ne pas vous ennuyer, toi et Dilsey. Je n’en ai plus pour longtemps, alors tu... —En route, T. P., dit Jason. —Hue, Queenie!» dit T. P. Les formes ont passé. Celles de l’autre côté de la route ont recommencé, lumineuses, rapides et douces, comme lorsque Caddy dit que nous allons nous endormir. Pleurnicheur, dit Luster. Tous n’avez bas honte? Nous avons traversé l’écurie. Les stalles étaient ouvertes. Vous n’avez plus de poney pommelé à monter, dit Luster. Le sol était sec et poudreux. Le toit s’écroulait. Du jaune tourbillonnait dans les trous inclinés. Qu’allez-vous faire far là? Vous avez envie de vous faire décapiter par une de leurs balles «Garde tes mains dans tes poches, dit Caddy, sans quoi elles gèleront. Tu ne veux pas avoir les mains gelées pour Noël, je suppose-.» Nous avons contourné l’écurie. La grosse vache et la petite vache étaient debout à la porte, et nous pouvions entendre Prince et Queenie et Fancy qui piaffaient dans l’écurie. «S’il ne faisait pas si froid, nous pourrions monter sur Fancy, dit Caddy. Mais il fait trop froid pour se tenir aujourd’hui.»r Ensuite, nous avons aperçu le cours d’eau où la fumée soufflait. «C’est là où on tue le cochon, dit Caddy. Nous pourrions revenir par là pour voir.» Nous avons descendu la colline. Tu veux porter la lettre? dit Caddy. Tu peux la porter.» Elle a sorti la lettre de sa poche et elle [34] l’a mise dans la mienne,«C’est un cadeau de Noël, dit Caddy. C’est une surprise que l’oncle Maury veut faire à Mrs. Patterson. Il faut la lui donner sans que personne nous voie. Maintenant, garde bien tes mains dans tes poches.» Nous sommes arrivés au ruisseau. «Il est gelé, tu vois», dit Caddy. Elle a brisé le dessus de l’eau et en a mis un morceau tout près de ma figure. «De la glace. Ça prouve comme il fait froid.» Elle m’a aidé à passer et nous avons monté la colline. «Il ne X X X X X X X 12 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 t e l l M o t h e r a n d F a t h e r. You know what I think it is. I think it’s a surprise for Mother and Father and Mr Patterson both, because Mr Patterson sent you some candy. Do you remember when Mr Patterson sent you some candy last summer.’ [20] There was a fence: The vine was d r y, a n d t h e w i n d r a t t l e d i n i t . ‘Only I don’t see why Uncle Maury didn’t send Versh.’ Caddy said. ‘Versh won’t tell.’ Mrs Patterson* was looking out the window. ‘You wait here.’ Caddy said. ‘Wait right here, now. I’ll be back in a minute. Give me the letter.’ She took the letter out of my pocket. ‘Keep your hands in your pockets.’ She climbed the fence with the letter in her hand and went through the brown, rattling flowers. Mrs Patterson came to the door and opened it and stood there. Mr Patterson war chopping in the green flowers. He stopped chopping and looked at me. Mrs Patterson came across the garden, running. When I saw her eyes I began to cry. You idiot, Mrs Patterson said, I ‘told him never to send you alone again. Give it to me. Quick. Mr Patterson came fast, with the hoe. Mrs Patterson leaned across the fence, reaching her hand. She was trying to climb the fence. Give it to me, she said, Give it to me. Mr Patterson climbed the fence. He took the letter. Mrs Patterson’s dress was caught on the fence. I saw her eyes again and I ran down the hill. ‘They ain’t nothing over yonder but houses.’ Luster said. ‘We going down to the branch.’ They were washing down at the branch. One of them was singing. I could smell the clothes flapping, and the smoke blowing across the branch. ‘You stay down here.’ Luster said. ‘You ain’t got no business up yonder. Them folks hit you, sho.’ ‘What he want to do.’ ‘He don’t know what he want to do.’ Luster said. ‘He think he want to go up yonder where they knocking that ball. You sit down here and play with your jimson weed*. Look at them chillen playing in the branch, lo a Padre y a Madre. Sabes qué creo que es. Creo que es una sorpresa para Padre, para Madre y para el señor Patterson, porque el señor Patterson te mandó caramelos. Te acuerdas de que el señor Patterson te mandó caramelos el verano pasado ». Había una cerca. La hierba e s t a b a s e c a y e l v i e n t o l a hacía crujir. «Lo que no entiendo es por qué el tío Maury no mandó a Versh». dijo Caddy. «Versh no diría nada». La señora Patterson estaba mirando por la ventana. «Espera aquí». dijo Caddy. «Ahora espérame aquí ____. Enseguida vuelvo. Dame la carta». Sacó la carta de mi bolsillo. «No te saques las manos de los bolsillos ». Saltó la cerca con la carta en la mano y atravesó las flores secas y crujientes. La señora Patterson vino a la puerta y la abrió y se quedó allí. El señor Patterson estaba cortando las flores verdes. Dejó de cortar y me miró. La señora Patterson cruzó el jardín corriendo. Cuando vi sus ojos empecé a llorar. Imbécil, dijo la señora Patterson, le he dicho que no vuelva a enviarte a ti solo. Dámela enseguida. El señor Patterson vino deprisa, con la azada. La señora Patterson se inclinó sobre la cerca, [19] con la mano extendida. Ella intentaba saltar la cerca. Dámela, dijo dámela. El señor Patterson saltó la cerca. Cogió la carta. La señora Patterson se enganchó el vestido en la cerca. Volví a ver sus ojos y corrí colina abajo. « P o r a l l í s ó l o h a y c a s a s » . dijo Luster. «Vamos a bajar al arroyo». Estaban lavando en el arroyo. Una de ellas estaba cantando. Yo olía la ropa ondulante y el humo que volaba atravesando el arroyo. «Quédese aquí». dijo Luster. «Ahí no tiene nada que hacer. Además, esa gente le querrá pegar». «Qué quiere ése». «No sabe lo que quiere». dijo Luster. «Cree que quiere ir allí arriba donde están jugando con la pelota. Siéntese aquí a jugar con su ramita de estramonio. Mire cómo juegan los niños en el arroselo a padre ni a madre. ¿Sabes lo que creo que es? Creo que es una sorpresa para padre y madre, y también para el señor Patterson, porque el señor Patterson te mandó caramelos. ¿Te acuerdas de cuando el señor Patterson te mandó caramelos el verano pasado? Había una cerca. La enredadera es t a b a s e c a y e l v i e n t o h a c ía ruido e n e l l a. —Sólo que no entiendo por qué tío Maury no mandó a Versh —dijo Caddy— . Versh tampoco diría nada. —La señora Patterson estaba mirando por la ventana— . Espérame aquí —dijo Caddy—. Espérame aquí mismo. Volveré dentro de un minuto. Dame la carta. — Me sacó la carta del bolsillo—. No te saques las manos de los bolsillos. —Trepó la cerca con la carta en la mano y pasó entre las flores marrones que hacían ruido. La señora Patterson salió a la puerta y la abrió y se quedó allí quieta. El señor Patterson estaba cavando entre las flores verdes. Dejó de cavar y me miró. La señora Patterson vino por el jardín, corría. Cuando le vi los ojos me eché a llorar. Idiota, dijo la señora Patterson, le dije que no volviera a mandarte solo. Dámela. En [14] seguida. El señor Patterson vino corriendo, con el azadón en la mano. La señora Patterson se estiró pop encima de la cerca extendiendo la mano. Trataba de cruzar la cerca. Dámela a mí, decía. Dámela a mí. El señor Patterson trepó por la cerca. Cogió la carta. El vestido de la señora Patterson se había enganchado en la cerca. Le vi de nuevo los ojos y corrí, loma abajo. —Más allá sólo hay casas —dijo Luster—. Vamos a bajar hasta el arroyo. Abajo, en el arroyo, estaban lavando. Una de ellas cantaba. Olía la ropa que se agitaba; y el humo que salía del arroyo. —Quédese aquí —dijo Luster—. No tiene nada que hacer allá abajo. Además, le pegarían. —Y ése ¿qué es lo que quiere? —No sabe lo que quiere —dijo Luster—. Cree que lo que quiere es ir allá arriba, donde están pegándole a esa pelota. Usted quédese aquí sentado y juegue con su estramonio. Mire cómo juegan en el arroyo esos faudra pas le dire à maman, ni à papa non plus. Tu sais ce que je crois que c’est. Je crois que c’est une surprise pour papa et maman et pour Mr. Patterson, parce que Mr. Patterson t’a envoyé des bonbons. Tu te rappelles quand Mr. Patterson t’a envoyé des bonbons, l’été dernier?» Il y avait une barrière. Les plantes grimpantes étaient sèches et le vent y faisait du bruit. «Seulement, je ne comprends pas pourquoi l’oncle Maury n’a pas envoyé Versh, dit Caddy. Versh ne dirait rien. «Mrs. Patterson regardait par la fenêtre. «Attends ici, dit Caddy. Attends _____ ici. J’en ai pour une minute. Donne-moi la lettre.» Elle a tiré la lettre de ma poche. «Laisse tes mains dans tes poches.» Elle a grimpé par-dessus la barrière, la lettre à la main, et elle s’est avancée parmi les fleurs brunes et bruissantes. Mrs. Patterson est venue à la porte. Elle l’a ouverte et y est restée debout. Mr. Patterson était en train de piocher dans les fleurs vertes. Il s’est arrêté de piocher et m’a [35] regardé. Mrs. Patterson a traversé le jardin. Quand j’ai vu ses yeux je me suis mis à fleurer. Idiot, dit Mrs. Patterson, je lui ai dit de ne jamais t’envoyer seul. Donne-la-moi. Vite. Mr. Patterson s’est approché rapidement avec sa houe. Mrs. Patterson s’est penchée par-dessus la barrière et a avancé la main. Elle essayait de franchir la barrière. Donnela-moi, dit-elle, donne-la-moi. Mr. Patterson a franchi la barrière. Il a iris la lettre. La robe de Mrs. Patterson était accrochée dans la barrière. De nouveau j’ai vu ses yeux et j’ai descendu la colline en courant. «Il n’y a rien là-bas, que des maisons, dit Luster. Descendons au ruisseau.» On lavait dans le ruisseau. Une d’elles chantait je pouvais sentir l’odeur du linge qui claquait et la fumée qui flottait par-dessus le ruisseau. «Restez ici, dit Luster. Vous n’avez rien à faire là-bas. Ces gens vous feraient du mal, pour sûr. —Qu’est-ce qu’il veut faire? —Il ne sait pas ce qu’il veut faire, dit Luster. Il pense qu’il veut aller là-bas où ils tapent sur les balles. Asseyez-vous là et jouez avec votre fleur. Si vous tenez à regarder quelque chose, regardez ces enfants qui X * Planta herbácea de la familia de las solanáceas, con tallos ramosos de cuatro a seis decímetros, hojas grandes, anchas y dentadas; flores grandes, blancas y de un solo pétalo a manera de embudo, y fruto como una nuez, espinoso, y llenas sus celdillas de simientes del tamaño de un cañamón. Toda la planta exhala un olor fuerte, y sus hojas secas se usaban como medicamento contra las afecciones asmáticas, fumándolas mezcladas con tabaco, y las hojas y las semillas, como narcótico y antiespasmódico. 13 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 if you got to look at something. How come you can’t behave yourself like folks.’ I sat down on the bank, where they were washing, and the smoke blowing blue. ‘ I s y o u a l l s e e n a n y t h i n g o f a q u a r t e r d o w n h e r e . ’ L u s t e r s a i d . [21] ‘What quarter.’ ‘The one I had here this morning.’ Luster said. ‘I lost it somewhere. It fell through this here hole in my pocket. If I don’t find it I can’t go to the show tonight.’ ‘Where’d you get a quarter, boy. Find it in white folks’ pocket while they ain’t looking.’ ‘Got it at the getting place.’ L u s t e r s a i d . ‘ P l e n t y m o r e w h e r e t h a t o n e c o m e f r o m . Only I got to find that one. Is you all found it yet.’ ‘ I a i n ’ t s t u d y i n g n o q u a r t e r . I g o t m y o w n b u s i n e s s t o t e n d t o . ’ ‘Come on here.’ Luster said. ‘Help me look for it.’ ‘He wouldn’t know a quarter if he was to see it, would he.’ ‘ H e c a n h e l p l o o k j u s t t h e s a m e . ’ L u s t e r s a i d . ‘ Yo u a l l g o i n g t o t h e s h o w t o n i g h t . ’ ‘Don’t talk to me about no show. Time I get done over this here tub I be too tired to lift my hand to do nothing.’ ‘I bet you be there.’ Luster said. ‘I bet you was there last night. I bet you all be right there when that tent open.’ ‘Be enough niggers there without me. Was last night.’ ‘Nigger’s money good as white folks, I reckon.’ ‘ W h i t e f o l k s g i v e s n i g g e r m o n e y b e c a u s e k n o w f i r s t white man comes along with a band going to get it all back, so nigger can go to work for some more.’ ‘Ain’t nobody going make you go to that show.’ yo, si quiere entretenerse con algo. Por qué no podrá portarse como las personas». Me senté en la orilla, donde estaban lavando y volaba el humo azul. « H a b é i s v i s t o v e i n t i c i n c o c e n t a v o s p o r a q u í » . d i j o Luster. «Qué veinticinco centavos». «Los que tenía aquí dentro esta mañana ». dijo Luster. «Los he perdido en alguna parte. Se me cayeron por este agujero del bolsillo. Si no los encuentro, esta noche me quedo sin ir a la función». «De dónde has sacado veinticinco centavos, chico. De los bolsillos de los blancos cuando estaban distraídos». «Los saqué de donde los tenía que sacar». dijo Luster. «Y todavía hay más en donde estaban. Pero tengo que encontrarlos. Os los habéis encontrado». «No me i n t e r esan t u s v e i n - t i c i n c o . Yo me ocupo de mis c o s a s » . [ 2 0 ] «Ande, venga». dijo Luster. «Ayúdeme a buscarnos». «Ese no distinguiría una moneda de veinticinco ni aunque la viera, verdad». «Pero sí que puede ayudarm e a b u s c a r l a » . d i j o L u s t e r. «Vais a ir todos a la función esta noche». «No me hables de la función. Cuando acabe con este balde estaré tan cansada que ni voy a poder moverme». «Ya verás como acabas yendo». dijo Luster. «Seguro que estuviste anoche. Me juego algo a que todos estaréis allí para cuando abran la carpa». «Ya habrá suficientes negros sin que esté yo. Como anoche». «Pues el dinero de los negros vale tanto como el de los blancos». «Los blancos dan dinero a los negros porque como los que vienen a tocar son blancos, vuelven a dejarlos el dinero y así los negros tienen que seguir trabajando para ganar más». «Pero es que no vas a ir a la función». niños, bueno, si le apetece mirar. ¿Por qué no se comporta como la demás gente? —Me senté en la orilla donde lavaban y donde el humo se alzaba azul. —¿No habrá visto ninguna de vosotras una moneda de veinticinco centavos por aquí? —dijo Luster. —¿Qué moneda? —Una que yo tenía esta mañana — dijo Luster—. La perdí por alguna parte. Se me cayó por este agujero del bolsillo. Si no la encuentro, no podré ir a la función de esta noche. —¿De dónde sacaste esa moneda, chico? ¿Del bolsillo de un blanco mientras no te estaba mirando? —La saqué de donde se sacan siempre —dijo Luster—. Hay muchas más en el sitio de donde viene ésa. Tengo que encontrarla. ¿Seguro que no la habéis encontrado vosotras —No me— interesan las monedas de veinticinco centavos. Bastante tengo con ocuparme de mis propios asuntos*. —Venga aquí —dijo Luster—. Ayúdeme a buscarla. [15] —No reconocería una moneda de ésas aunque la encontrara. —De todos modos puede ayudarme a buscarla —dijo Luster—. ¿Va a ir alguna de vosotras a la función de esta noche? —No me hables de funciones. Cuando termine con todo este barreño de ropa estaré demasiado cansada incluso para levantar un dedo. —Apuesto a que vas a ir —dijo Luster—. Apuesto a que ya fuiste ayer por la noche. Apuesto a que estaréis allí todas en cuanto abran la carpa. —Ya habrá suficientes negros sin necesidad de mí. Estuve la otra noche. —El dinero de los negros es tan bueno como el de los blancos, me parece. —Los blancos le dan dinero a los negros porque saben que en cuanto aparezca un blanco con una banda de música lo recuperarán, y así los negros tendrán que seguir trabajando para volver a ganarlo. —Nadie te obliga a ir a esa función. s’amusent dans le ruisseau. Pourquoi c’est-il que vous n’pouvez jamais faire comme tout le monde?» Je me suis assis sur la rive, là où on lavait et où la fumée s’envolait, toute bleue. «Des fois, vous n’auriez pas vu une pièce de vingt-cinq cents par ici? dit Luster. —Une pièce de vingt-cinq cents? [36] —Celle que j’avais ce matin, dit Luster. Je l’ai perdue quelque part. Elle est tombée par ce trou de ma poche. Si je ne la retrouve pas, je ne pourrai pas aller au théâtre, ce soir. —Où que tu l’avais trouvée, cette pièce? Dans la poche d’un blanc pendant qu’il regardait ailleurs? —Je l’ai trouvée là où qu’on les trouve. Y en a encore des tas, là d’où elle vient. Seulement, il faut que je retrouve celle-là. Vous ne l’auriez pas déjà trouvée, vous autres? —J’m’occupe pas des pièces de vingt-cinq cents. J’ai assez de m’occuper de mes propres affaires. —Venez ici, dit Luster. Aidez-moi à chercher. —Il ne reconnaîtrait pas une pièce de vingt-cinq cents quand bien même il en verrait une, pas vrai? — Ç a n ’ e m p ê c h e p a s q u ’ i l p o u r r a i t m ’ a i d e r à c h e r c h e r, d i t L u s t e r . Vo u s a l l e z t o u t e s a u t h é â t r e , c e s o i r ? —Ne me parle pas de théâtre. Quand j’en aurai fini avec ce baquet, j ’s e r a i b i e n t r o p f a t i g u é e p o u r lever le petit doigt. —J’parie bien que t’y seras, dit Luster. J’parie que t’y étais hier soir. J’parie bien que vous y serez toutes sitôt que la tente ouvrira. —Y aura assez de nègres sans moi.. J’y ai été hier soir. —L’argent des nègres vaut bien celui des blancs, j’suppose. —Les blancs, ça donne de l’argent aux nègres parce qu’ils savent bien que le premier blanc qui [37] arrivera avec un orchestre le reprendra; comme ça, le nègre est bien forcé de travailler pour en regagner d’autre. —Y a personne pour te faire aller à ce théâtre? * lo mío 14 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘Ain’t yet. Ain’t thought of it, I reckon.’ ‘What you got against white folks.’ ‘ A i n ’ t g o t n o t h i n g a g a i n s t them. I goes my way and lets white folks go theirs. I ain’t studying that show.’ ‘ G o t a m a n i n i t c a n p l a y a t u n e o n a s a w. P l a y i t l i k e a b a n j o . ’ ‘You go last night.’ Luster said. ‘I going tonight. If I can find where I lost that quarter.’ ‘You going take him with you, I reckon.’ ‘Me.’ Luster said. ‘You reckon I be found anywhere with him, time he start bellering.’ ‘What does you do when he start bellering.’ [22] ‘I whips him.’ Luster said. He sat down and rolled up his overalls. They played in the branch. ‘You all found any balls yet.’ Luster said. ‘Ain’t you talking biggity. I b e t y o u b e t t e r n o t l e t y o u r grandmammy hear you talking like that.’ Luster got into the branch, where they were playing. He hunted in the water, along the bank. ‘I had it when we was down here this morning.’ Luster said. ‘Where ‘bouts you lose it.’ ‘Right out this here hole in my pocket.’ Luster said. They h u n t e d i n t h e b r a n c h . T h e n t h e y a l l s t o o d u p q u i c k a n d s t o p p e d , t h e n t h e y s p l a s h e d a n d f o u g h t i n t h e b r a n c h . Luster got it and they squatted i n t h e w a t e r, l o o k i n g u p t h e hill through the bushes. ‘Where is they.’ Luster said. ‘Ain’t in sight yet.’ Luster put it in his pocket. They came down the hill. ‘ D i d a b a l l c o m e d o w n h e r e . ’ «Por ahora no. Tengo que pensármelo». « Q u é t i e n e s c o n t r a l o s b l a n c o s » . «No tengo nada en contra. Yo v o y a l o m í o y q u e l o s blancos vayan a lo suyo. No me interesa esa función». «Pues hay uno que toca una canción con un serrucho. Lo toca como si fuera un banjo». « T ú f u i s t e a n o c h e » . d i j o Luster. «Y yo voy esta noche. Si encuentro la moneda». «Supongo que tendrás que llevarte a ése». «Quién, yo». dijo Luster. «Es que te crees que lo voy a llevar para que se ponga a berrear». «Qué haces cuando empieza a berrear». «Le sacudo». dijo Luster. Se sentó y se arremangó [21] los pantalones del mono. Ellos jugaban en el arroyo. «Habéis encontrado alguna pelota». dijo Luster. « N o t e h a g a s e l c h u l o. A q u e n o t e g u s t a r í a q u e t u a b u e l a t e o y e s e d e c i r e s a s c o s a s » . Luster se metió en el arroyo por donde estaban jugando. Se puso a buscar dentro del agua, junto a la orilla. «Los tenía esta mañana cuando andábamos por aquí». dijo Luster. «Por dónde se te han caído». «Por este agujero del bolsillo ». dijo Luster. Buscaban dentro del arroyo. Entonces todos se pusieron de pie y se pararon, luego se salpicaban y se peleaban dentro del arroyo. Luster la c o g i ó y s e a g a z a p a r o n e n e l agua, mirando hacia la colina por entre los arbustos. «Dónde están». dijo Luster. «Todavía no se los ve». Luster se la metió en el bolsillo. Ellos bajaron por la colina. «Habéis visto una pelota por aquí». —Claro que no. Creo que no sé me había ocurrido pensar en ello. —Y tú ¿qué tienes en contra de los blancos? —No tengo nada contra ellos. Me ocupo de mis cosas y dejo que los blancos se ocupen de las suyas. No me interesa esa función. —Hay un hombre que toca con un serrucho. Lo toca como si fuera el banjo. —Tú estuviste la otra noche —dijo Luster—. Esta noche iré yo..., si encuentro la moneda que he perdido. — L o l l e v a r á s c o n t i g o , s u p o n g o . —¿Llevarlo yo? —dijo Luster—. ¿Crees que me gusta ir a ninguna parte con él cuando se pone a berrear? —Y tú ¿qué haces cuando empieza a berrear? —Le pego —dijo Luster. Se sentó y se enroló los pantalones del mono. Empezaron a jugar en el arroyo. —¿No habéis encontrado ninguna pelota? —dijo Luster. —¿No te parece que estás presumiendo demasiado? [16] Será mejor que tu abuela no te oiga decir esas cosas. ______________________________ ____________ Luster buscó en el agua pegado a la orilla. —La tenía esta mañana cuando estuvimos por aquí —dijo Luster. —¿Hacia dónde la perdiste? —Se me cayó por aquí por este agujero del bolsillo —dijo Luster. Siguió buscando en el arroyo. Luego entraron otros en el, arroyo. Luego todos se agacharon y chapotearon y se pelearon dentro del arroyo. Luster la cogió y se quedaron de cuclillas en el agua, mirando loma arriba por entre las zarzas. —¿Dónde están? —dijo Luster. —Todavía no se los ve. Luster se la guardó en el bolsillo. Los hombres venían loma abajo. —¿No habéis visto una pelota por aquí? —Pas encore. Faute d’y penser, peut-être bien. —Qu’est-ce que t’as donc contre les blancs? — J ’ a i r i e n c o n t r e e u x . J ’ v a i s m o n c h e m i n e t j ’ l a i s s e l e s b l a n c s a l l e r l e l e u r. C e t h é â t r e n e m’intére s s e p a s . —Y a un homme qui joue un air sur une scie. Il joue dessus comme sur un banjo. —Tu y as été hier soir, dit Luster. Moi, j’y vais ce soir. Si j’peux retrouver ma pièce que j’ai perdue. —Probable que tu l’emmèneras avec. toi? —Moi? dit Luster. Tu te figures que j’aimerais me trouver quelque part avec lui quand il se met à gueuler? —¿Qu’est-ce que tu fais quand il gueule? —J’lui fous des coups», dit Luster. Il s’est assis et a retroussé ses pantalons. Ils se sont amusés dans le ruisseau. «Vous avez point encore trouvé de balles? dit Luster. —En voilà des façons de parler! J ’te conseille point de parler comme ça devant ta grand- maman. » Luster est entré dans l’eau où on jouait. Il a cherché dans l’eau, près du bord. «J’l’avais ce matin, quand nous sommes venus ici, dit Luster. —Où c’est-il que tu l’as perdue? —Elle est tombée par ce trou, dans ma poche», [38] dit Luster. Ils ont cherché dans le ruisseau. Et puis, ils se sont tous relevés, très vite. Ils se sont arrêtés, et puis ils se sont battus, ils ont éclaboussé l’eau du ruisseau. Luster l’a attrapée, et ils se sont accroupis dans l’eau, les yeux fixés sur la colline, à travers les buissons. «Où sont-ils? dit Luster. —On ne les voit pas encore.» Luster l’a mise dans sa poche. Ils ont descendu la colline. Il n’est pas tombé une balle par là? X 15 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘It ought to be in the water. Didn’t any of you boys see it or hear it.’ ‘Ain’t heard nothing come down here.’ Luster said. ‘Heard something hit that tree up yonder. Don’t know which way it went.’ They looked in the branch. ‘Hell. Look along the branch. It came down here. I saw it.’ They looked along the branch. They went back up the hill. ‘Have you got that ball.’ the boy said. ‘What I want with it.’ Luster said. ‘I ain’t seen no ball.’ The boy got in the water. He went on. He turned and looked at Luster again. He went on down the branch. The man said ‘Caddie’ up the hill. The boy got out of the water and went up the hill. ‘Now, just listen at you.’ Luster said. ‘Hush up.’ ‘What he moaning about now.’ ‘Lawd knows.’ Luster said. ‘He just starts like that. He been at it all morning. Cause it his birthday, I reckon.’ [23] ‘How old he.’ ‘ H e t h i r t y - t h r e e . ’ L u s t e r s a i d . ‘ T h i r t y - t h r e e t h i s morning.’ ‘You mean, he been three years old thirty years.’ ‘I going by what mammy say.’ Luster said. ‘I don’t know. We going to have thirty-three candles on a cake, anyway. Little cake. Won’t hardly hold them. Hush up. Come on back here.’ He came and caught my arm. ‘You old loony.’ he said. ‘You want me to whip you.’ ‘I bet you will.’ ‘ I i s d o n e i t . H u s h , now. ’ Luster said. ‘Ain’t I told you you can’t go up there. They’ll knock your head clean off with one of them balls. Come on, here.’ He pulled me back. ‘Sit down.’ I sat down and he took off my shoes and rolled up my « S e h a b r á c a í d o a l a g u a . N o l a h a b é i s v i s t o n i o í d o p a s a r, c h i c o s » . «No he oído nada por aquí». dijo Luster. «Pero algo ha pegado contra aquel árbol de allí. No sé por dónde ha caído». Miraron dentro del arroyo. «Demonios. Mira por el arroyo. Venía hacia aquí. Yo la vi». Miraron por el arroyo. Luego se volvieron por la colina. «Tú has cogido la pelota». dijo el chico. «Para qué la iba a querer yo». dijo Luster. «No he vista ninguna pelota». [22] El chico se metió en el agua. Siguió. Se volvió a mirar a Luster. Siguió río abajo. El hombre dijo «Caddie» sobre la colina. El chico salió del agua y se fue por la colina. «Pero, bueno», dijo Luster. «Cállese». «Por qué se pone a gimplar ahora». «Y yo qué sé». dijo Luster. «Porque le da por ahí. Lleva así toda la mañana. Supongo que porque es su cumpleaños». «Cuántos cumple». « Tr e i n t a y t r e s » . d i j o L u s t e r. « Tr e i n t a y t r e s h a c e esta mañana». «O sea que hace treinta años que cumplió tres». «Eso dice mi abuela». dijo Luster. «Yo no lo sé. Pero vamos a poner treinta y tres velas en la tarta. Es pequeña. No van_______ a caber. Cállese. Venga aquí». Vino y me cogió del brazo. « Imbécil». dijo. «Quiere que le sacuda». «Como que le vas a pegar». «Pues no será la primera vez. Cállese». dijo Luster. «Es que no le he dicho que no puede subir allí arriba. Le abrirán la cabeza de un pelotazo. Venga aquí». Tiró de mí. «Siéntese». Me senté y me quitó los zapatos y me arremangó los —Debe de estar en el agua. Chicos, ¿ninguno de vosotros la ha visto o la ha oído caer? —Yo no he oído nada por aquí — dijo Luster—. He oído algo que pegaba contra aquel árbol de allí. No sé hacia dónde fue. Miraron dentro del arroyo. —¡Maldita sea! Buscad en el arroyo. Ha caído por esta parte. La he visto. Buscaron dentro del arroyo. Volvieron a irse loma arriba. —¿Tienes tú esa pelota? —dijo el chico. —¿Y para qué la quiero yo? —dijo Luster—. No he visto ninguna pelota. ___________________________ _____________________________ _______________________ —¡Caddie! —gritó el hombre desde lo alto de la loma. El chico salió del agua y se fue loma arriba. —Y ahora escuchadme todos — dijo Luster—. A callar. —¿Y por qué llora ahora? —Sabe Dios —dijo Luster—. Siempre empieza así. No ha parado en toda la mañana. A lo mejor es porque hoy es su cumpleaños. —¿Y cuántos cumple? —Treinta y tres —dijo Luster— . Tiene treinta y tres desde esta mañana. [17] —Querrás decir que lleva treinta años con tres años. —Yo digo lo que dice mamita — dijo Luster—. ________ .De todos modos vamos a poner treinta y tres velas en la tarta. Es una tarta pequeña. Casi no van a caber. Cállese, señorito Benjy. Venga aquí. —Vino y me cogió del brazo—. No sea idiota — dijo—. ¿Quiere que le pegue? —Apuesto a que no te atreves. —Pues le pego muchas veces. Cállese de una vez —dijo Luster—. ¿No le dije que no puede subir allá arriba? Le romperían la cara con una de esas pelotas. Venga aquí. —Me empujó—. Siéntese. —Me senté y me quitó los zapatos y me enrolló el pantalón— —Elle doit être dans l’eau. Vous ne l’avez pas vue, ni entendue, l’un de vous? —J’ai rien entendu par ici, dit Luster. J’ai bien entendu quelque chose frapper cet arbre, là-bas. J’sais pas de quel côté elle est allée.» Ils ont regardé dans le ruisseau. «Nom de Dieu. Cherchez sur le bord. Elle est tombée par ici. Je l’ai vue.» Ils ont cherché le long du ruisseau. Puis ils ont remonté la colline. «Tu l ’ a s c e t t e b a l l e ? a d i t l e garçon. —Qu’est-ce que vous voudriez que j’en fasse? dit Luster. J’ai point vu de balles.» Le garçon est entré dans l’eau. Il s’est éloigné. Il s’est retourné et a regardé de nouveau. Il a descendu le ruisseau. L’homme, sur la colline, a dit «Caddie!» Le gardon est sorti de l’eau et a remonté la colline. «Tenez, écoutez-moi ça, dit Luster. Taisez-vous. Pourquoi donc qu’il s’est mis à geindre? [39] —Dieu le sait, dit Luster. Ça le prend comme ça. Il n’arrête pas depuis ce matin. Parce que c’est son anniversaire, m’est avis. —Quel âge qu’il a? — T r e n t e - t r o i s a n s , d i t L u s t e r . T r e n t e - t r o i s a n s , c e m a t i n . —Tu veux dire qu’il y a trente ans qu’il a trois ans? —J’répète ce que mammy m’a dit, dit Luster. J’sais pas. En tout cas, il y aura trente-trois bougies sur le gâteau. Un petit gâteau. Elles tiendront à peine. Taisez-vous. Venez là. «Il s’est approché et il m’a pris par le bras. e Vieux maboul, tu veux que je te foute une baffe? —Parie que tu le fais pas. —J’l’ai déjà fait. Taisez-vous, dit Luster. J’vous ai dit que vous n’pouviez pas aller là-haut. Ils vous décapiteraient avec leurs balles. Venez ici.»Il m’a poussé. «Asseyez-vous.» Je me suis assis et il m’a enlevé mes souliers et il a relevé X X X X X X X 16 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 trousers. ‘Now, git in that water and play and see can you stop that slobbering and moaning.’ I hushed and got in the water and Roskus came and said to come to supper and Caddy said, It’s not supper time yet. I’m not going. She was wet. We were playing in the branch and Caddy squatted down and got her dress wet and Versh said, ‘Your mommer going to whip you for getting your dress wet.’ ‘She’s not going to do any such thing.’ Caddy said. ‘How do you know.’ Quentin said. ‘That’s all right how I know.’ Caddy said. ‘How do you know.’ ‘She said she was.’ Quentin said. ‘Besides, I’m older than you.’ ‘I’m seven years old.’ Caddy said, ‘I guess I know.’ ‘ I ’ m o l d e r t h a n t h a t . ’ Quentin said. ‘I go to school. Don’t I , Versh.’ [‘I’m going to school next year.’ Caddy said, ‘When it comes. Ain’t I, Versh.’] ‘Yo u k n o w s h e w h i p y o u when you get your dress wet’ Versh said. ‘It’s not wet.’ Caddy said. She stood up in the water and looked at her dress. ‘I’ll take it off,’ she said. ‘Then it’ll dry.’ [24] ‘I bet you won’t.’ Quentin said. ‘I bet I will.’ Caddy said. ‘I bet you better not.’ Quentin said. Caddy came to Versh and me and turned her back. ‘Unbutton it, Versh.’ she said. ‘Don’t you do it, Versh.’ Quentin said. ‘Tain’t none of my dress.’ Versh said. ‘You unbutton it, Ve r s h . ’ Caddy said, ‘Or I’ll tell Dilsey what you did yesterday.’ So Versh unbuttoned it. ‘You just take your dress off.’ pantalones. «Ahora se mete en el agua y se pone a jugar y ____ deja de gimplar y de echar babas». Yo me callé y me metí en el agua y vino Roskus y dijo que fuéramos a cenar y Caddy dijo, Todavía no es hora de cenar. Yo no voy. Se había mojada. Estábamos jugando en el arroyo y Caddy se agachó y se mojó el vestido y Versh dijo, «Su madre la va a zurrar por mojarse el vestido». «No lo hará». dijo Caddy. [ 2 3 ] «Y tú qué sabes». dijo Quentin. «Porque lo sé». dijo Caddy. «A ti qué te importa». «Pues dijo que lo haría». dijo Quentin. «Además soy mayor que tú». «Tengo siete años». dijo Caddy. «Sé lo que hago». «Yo soy más mayor». dijo Quentin. «Ya voy a la escuela. Verdad, Versh». ___________________________ ________________________ « U s t e d s a b e q u e l a p e g a n c u a n d o s e m o j a e l v e s t i d o » , dijo Versh. «No está mojado». dijo Caddy. Se puso de pie dentro del agua y se miró el vestido. «Me lo voy a quitar». dijo. «Para que se seque». « A q u e n o » . d i j o Q u e n t i n . «A que sí». dijo Caddy. « M e j o r n o l o h a g a s » . d i j o Q u e n t i n . C a d d y s e a c e r c ó a m í y a Ve r s h y s e v o l v i ó . «Desabróchamelo, Versh». dijo. « N o l o h a g a s , Ve r s h » . d i j o Q u e n t i n . «No tengo nada que ver con su vestido ». dijo Versh. «Desabróchamelo, Versh». dijo Caddy. «O le digo a Dilsey lo que hiciste ayer». Así que Versh se lo desabrochó. «Como te quites el vestido». dijo . Y ahora, métase dentro del agua y juegue. Y a ver si deja de babarse y de berrear. Me callé y me metí en el agua y vino Roskus y dijo vengan a cenar y Caddy dijo: Todavía no es hora de cenar yo no voy. Estaba mojada. Jugábamos en el arroyo y Caddy se agachó y se mojó el vestido y Versh dijo: —Su mamá la va a pegar por haberse mojado el vestido. —Ya verás como no —dijo Caddy. —¿Y tú qué sabes? —dijo Quentin. —Lo sé y basta —dijo Caddy—. ¿Y cómo sabes tú que me va a pegar? —Dijo que lo haría —dijo Quentin— . Además soy mayor que tú. —Ya tengo siete años —dijo Caddy—. Por eso lo sé. —Yo soy mayor que tú —dijo Quentin—. Ya voy al colegio. ¿Verdad que sí, Versh? ___________________________ __________________________ —Sabe que le pegan cuando se moja el vestido, señorita Caddy — dijo Versh. —No está mojado —dijo Caddy. Se levantó del agua y se miró el vestido—. Voy a quitármelo —dijo—. Así se secará. —Te apuesto a que no te atreves —dijo Quentin. —Te apuesto a que sí —dijo Caddy. —Te apuesto a qué será mejor que no —dijo Quentin. [18] C a d d y s e a c e r c ó a Ve r s h y a m í y s e d i o l a v u e l t a . —Desabróchamelo, Versh —dijo. —No se lo desabroches, Versh — dijo Quentin. —No es un vestido mío —dijo Versh. —Desabróchamelo, Versh —dijo Caddy—, o le cuento a Dilsey lo que hiciste ayer. —Así que Versh se lo desabrochó. —Quítate el vestido y verás —dijo mon pantalon. a Allez vous amuser dans l’eau, et tâchez de cesser vos plaintes et vos pleurnicheries.» Je me suis tu et je suis entré dans l’eau et Roskus est venu dire que le dîner était servi et Caddy a; dit : Ce n’est pas encore l’heure de dîner. Je n’iraî pas. Elle était mouillée. Nous nous amusions dans le ruisseau et Caddy s’est accroupie et elle a mouillé sa robe, et Versh a dit «Votre maman va vous donner le fouet pour avoir mouillé votre robe. [40] — E l l e n e f e r a p a s ç a , d i t Caddy. —Qu’en sais-tu? dit Quentin. —Peu importe comment je le sais, dit Caddy. Et toi, qu’en sais-tu? —Elle a dit qu’elle le ferait, dit Quentin. Et puis, je suis plus âgé que toi. — J’ai sept ans, dit Caddy. J’le sais bien, je suppose. —Je suis plus vieux que fia, dit Quentin. J’vais à l’école, pas vrai, Versh? —J’irai à l’école l’année prochaine, dit Caddy. Pas vrai, Versh? —Vous savez bien qu’elle vous donne le fouet quand vous mouillez votre robé, dit Versh. —Elle n’est pas mouillée», dit Caddy. Elle s’est mise debout dans le ruisseau et elle a regardé sa robe. «Je vais l’enlever, dit-elle, et je la mettrai à sécher. — P a r i e q u e n o n , d i t Q u e n t i n . —Parie que si, dit Caddy. - —Je ne te le conseille pas», dit Quentin. Caddy s’est approchée de Versh et a tourné le dos. «Dégrafe-moi, Versh, dit-elle. —Ne t’avise pas de le faire, dit Quentin. — C ’ e s t p a s m a r o b e , d i t Ve r s h . — D é g r a f e - m o i , Ve r s h , d i t Caddy. S i n o n , j e d i r a i à D i l s e y c e q u e t u a s f a i t h i e r.» Alors Versh l’a dégrafée. «Enlève ta robe et tu verras o, dit X Nada de eso / Eso ni hablar 17 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Quentin said. Caddy took her dress off and threw it on the bank. Then she didn’t have on anything but her bodice and drawers, and Quentin slapped her and she slipped and fell down in the water. When she got up she began to splash water on Quentin, and Quentin splashed water on Caddy. Some of it splashed on Versh and me and Versh picked me up and put me on the bank. He said he was going to tell on Caddy and Quentin, and then Quentin and Caddy began to splash water at Versh. He got behind a bush. ‘I’m going to tell mammy on you all.’ Versh said. Quentin climbed up the bank and tried to catch Versh, but Versh ran away and Quentin couldn’t. When Quentin came back Versh stopped and hollered that he was going to tell. Caddy told him that if he wouldn’t tell, they’d let him come back. So Versh said he wouldn’t, and they let him. ‘Now I guess you’re satisfied.’ Quentin said, ‘We’ll both get whipped now.’ ‘I don’t care.’ Caddy said. ‘I’ll run away.’ ‘Yes you will.’ Quentin said. ‘I’ll run away and never come back.’ Caddy said. I began to cry. Caddy turned around and said ‘Hush.’ So I hushed. Then they played in the branch. Jason was playing too. He was by himself further down the branch. Versh came around the bush and lifted me down into the water again. Caddy was all wet and muddy behind, and I started to cry and she came and squatted in the water. [25] ‘Hush now.’ she said. ‘I’m not going to run away.’ So I hushed. Caddy smelled like trees in the rain. What is the matter with you, Luster said. Can’t you get done with that moaning and play in the branch like folks. Whyn’t you take him on home. Didn’t they told you not to take him off the place. He still think they own this pasture, Luster said. Can’t nobody see down here from the house, noways. We c a n . A n d f o l k s d o n ’t l i k e t o l o o k a t a l o o n y . Tain’t no luck in it. Quentin. Caddy se quitó el vestido y lo tiró sobre la orilla. Entonces se quedó solamente con el corpiño y los pantalones y Quentin le dio una bofetada y ella se resbaló y se cayó al agua. Cuando se levantó, empezó a echar agua a Quentin y Quentin echaba agua a Caddy. A Versh y a mí nos salpicaron un poco y Versh me cogió y me puso sobre la orilla. Dijo que se iba a chivar de Quentin y de Caddy y entonces Quentin y Caddy empezaron a salpicar a Versh. Se metió detrás de un arbusto. [24] «Voy a chivarme a mi mamá de todos ustedes». dijo Versh. Quentin subió a la orilla y quiso atrapar a Versh, pero Versh se escapó y Quentin no pudo. Cuando Quentin se dio la vuelta, Versh se paró y dijo gritando que se iba a chivar. Caddy le dijo que si no se chivaba, le dejarían volver. Así que Versh dijo que no lo haría y ellos le dejaron. «Supongo que ahora estarás contenta». dijo Quentin, «nos pegarán a los dos». «No me importa». dijo Caddy. «Me voy a escapar». «Ya». dijo Quentin. «Me escaparé y no volveré nunca ». dijo Caddy. Yo empecé a llorar. Caddy se volvió y dijo «Cállate». Así que me callé. Luego jugaron en el arroyo. Jason también estaba jugando. Estaba él solo un poco más abajo. Versh vino por el otro lado del arbusto y me volvió a dejar en el agua. Caddy estaba toda mojada y llena de barro por detrás y yo me puse a llorar y ella vino y se agachó en el agua. «Cállate». dijo. «No me voy a escapar». Así que me callé. Caddy olía como los árboles cuando llueve. Qué le pasa, dijo Luster. E s que no puede dejar de llorar y jugar con el agua como los demás. Por qué no te lo llevas a la casa. Es que no te han dicho que no lo saques de allí. To d a v í a s e c re e q u e e l p r a - do e s d e e l l o s , d i j o L u s t e r. De todas formas esto no se ve desde la casa. Pero nosotros sí que lo vemos. Y a la gente no le gusta tener delante a un tonto. Trae mala suert e . Quentin. Caddy se quitó el vestido y lo dejó en la orilla. Entonces sólo llevaba puestos el corpiño y los calzones, y Quentin la dio un tortazo y ella resbaló y se cayó al agua. Cuando se levantó se puso a salpicar a Quentin, y Quentin salpicó a Caddy. Nos salpicaron también un poco a Versh y a mí, y Versh me cogió y me dejó en la orilla. Dijo que iba a contar lo que hacían Caddy y Quentin, y entonces Quentin y Caddy se pusieron a salpicar a Versh y Versh se escondió detrás de unas matas. —Se lo contaré todo a mamita — dijo Versh. Quentin trepó a la orilla y trató de agarrar a Versh, pero Versh se escapó corriendo y Quentin no pudo cogerlo. Quentin volvió Versh se paró y gritó que lo iba a contar todo. Caddy le dijo que si no lo contaba le dejarían que volviese. Conque Versh dijo que no lo contaría y le dejaron. —Supongo que ya estarás contenta —dijo Quentin—. Ahora nos pegarán a los dos. —No me importa —dijo Caddy—. Me escaparé. —Ya quisieras —dijo Quentin. —Me escaparé y no volveré nunca más —dijo Caddy. Me eché a llorar. Caddy se volvió y dijo—: Cállate. — Así que me callé. Luego jugaron en el arroyo. Jason también jugaba. Estaba solo, un poco más abajo, en el arroyo también. Versh salió de detrás de las matas y me metió en el agua de nuevo. Caddy estaba toda mojada y llena de barro por detrás, y yo me puse a llorar y ella vino y se agachó en el agua. —Y ahora cállate —dijo—. No voy a escaparme. —Así que me callé. Caddy olía como los árboles cuando llueve. ¿Qué le pasa?, dijo Luster. ¿Es que no puede dejar [19] de berrear, y jugar en el arroyo como todos los demás? ¿Por qué no te lo llevas a casa? ¿No te dijeron que no lo sacaras del jardín? Cree que todavía son dueños de ese prado, dijo Luster. Y además, desde la casa no nos pueden ver. Pero nosotros sí podemos. Y no nos gusta ver a un idiota. Trae mala suerte. Quentin. Caddy a enlevé sa robe et l’a jetée sur la rive. Et puis, il ne lui est plus resté que son corsage [41] et sa culotte, et Quentin lui a donné une claque, et elle a glissé, et elle est tombée dans l’eau. Quand elle s’est relevée elle s’est mise à éclabousser Quentin, et Quentin a éclaboussé Caddy. Et Versh et moi, on a été éclaboussés un peu aussi, et Versh m’a pris et m’a mis sur la rive. Il a dit qu’il rapporterait ce que Caddy et Quentin avaient fait, et alors Quentin et Caddy se sont mis à éclabousser Versh. Il s’est réfugié derrière un fourré. « J ’ l e d i r a i à m a m m y » , d i t Ve r s h . —Quentin a grimpé sur la rive pour essayer d’attraper Versh, mais Versh s’est sauvé et Quentin n’a pas pu. Quand Quentin est revenu, Versh s’est arrêté et il a crié qu’il le dirait. Caddy lui a dit que, s’il ne disait rien, ils le laisseraient revenir. Alors Versh a promis, et ils l’ont laissé revenir. «Je pense que te voilà contente, dit Quentin. Nous recevrons le fouet tous les deux. —Ça m’est égal, dit Caddy. Je me sauverai. —Oui, j’m’en doute, dit Quentin. —Je me sauverai et je ne reviendrai plus», dit Caddy: Je me suis mis à pleurer. Caddy s’est retournée et a dit : «Tais-toi.» Alors je me suis tu. Et puis ils ont joué dans le ruisseau. Jason jouait aussi. Il était tout seul, plus bas, dans le ruisseau. Versh est sorti de derrière le buisson et il m’a remis dans l’eau. Caddy était mouillée et couverte de vase, par-derrière, et je me suis mis à pleurer, et elle s’est approchée et s’est agenouillée dans l’eau. «Tais-toi, dit-elle. Je ne me sauverai pas.» Alors je me suis tu. Caddy sentait comme les arbres quand il pleut. [42] Qu’avez-vous, dit Lester. Vous n’pourriez pas vous dispenser de geindre et jouer dans le ruisseau comme tout le monde? Pourquoi que tu l’ramènes bas chez lui? Est-ce qu’on ne t’a bas dit de ne pas le faire sortir de la propriété? Il croit encore que ce gré leur appartient, dit: Lester. On ne peut pas voir ici de la maison. Nous, on le p e u t . E t c ’ e s t p a s a g r é a b l e d e re g a rd e r u n i d i o t . Ça nporte bas chance. bragas X X X 18 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Roskus came and said to come to supper and Caddy said it wasn’t supper time yet. ‘Yes ’tis.’ Roskus said. ‘Dilsey say for you all to come on to the house. Bring them on, Versh.’ He went up the hill, where the cow was lowing. . . ‘Maybe we’ll be dry by the time we get to the house.’ Quentin said. ‘It was all your fault.’ Caddy said. ‘I hope we do get whipped.’ She put her dress on and Versh buttoned it. ‘They won’t know you got w e t . ’ Ve r s h s a i d . ‘ I t d o n ’ t s h o w o n y o u . L e s s m e a n d J a s o n t e l l s . ’ ‘Are you going to tell, Jason.’ Caddy said. ‘Tell on who.’ Jason said. ‘He won’t tell.’ Quentin said. ‘Will you, Jason.’ ‘I bet he does tell.’ Caddy said. ‘He’ll tell Damuddy.’ ‘ H e c a n ’ t t e l l h e r. ’ Quentin s a i d . ‘ S h e ’s s i c k . I f w e w a l k s l o w i t ’ l l b e t o o d a r k f o r t h e m t o s e e . ’ ‘I don’t care whether they see or not.’ Caddy said. ‘I’m going to tell, myself. You carry him up the hill, Versh.’ ‘Jason won’t tell.’ Quentin said. ‘You remember that bow and arrow I made you, Jason.’ ‘It’s broke now.’ Jason said. ‘ L e t h i m t e l l . ’ C a d d y s a i d . ‘ I d o n ’ t g i v e a c u s s . C a r r y M a u r y u p t h e h i l l , Ve r s h . ’ Ve r s h s q u a t t e d a n d I g o t o n h i s b a c k . S e e y o u a l l a t t h e s h o w t o n i g h t , L u s t e r s a i d . C o m e o n , h e r e . We g o t t o f i n d t h a t q u a r t e r. ‘ I f w e g o s l o w, i t ’ l l b e d a r k w h e n w e g e t t h e r e . ’ Q u e n t i n s a i d . [26] ‘I’m not going slow. ’ Caddy said. We went up the hill, but Quentin didn’t come. He was down at the branch when we got Vino Roskus y dijo que fuéramos a cenar y Caddy dijo que todavía era pronto. «Sí». dijo Roskus. «Pero Dilsey dice que vayan todos a la casa. Tráelos, Versh». Subió por la colina por donde estaba mugiendo la vaca. [25] «A lo mejor ya estamos secos cuando lleguemos a casa». dijo Quentin. «Tú has tenido la culpa». dijo Caddy. «Ojalá nos peguen». Se puso el vestido y Versh se lo abrochó. «No se darán cuenta de que s e h a n m o j a d o » . d i j o Ve r s h . «No se les nota. Como no nos chivemos yo y Jason». «Te v a s a c h i v a r, J a s o n » . dijo Caddy. «De qué». dijo Jason. «No se chivará». dijo Quentin. «Verdad, Jason». «Seguro que sí». dijo Caddy. «Se lo contará a la abuelita». «No puede». dijo Quentin. «Está mala. Si vamos despacio, no se darán cuenta porque estará muy oscuro». «No me importa si se dan cuenta o no». dijo Caddy. «Se lo voy a decir yo misma. Cógelo en brazos para subir la colina, Versh». «Jason no se chivará». dijo Quentin. «Acuérdate del arco y las flechas que te he hecho, Jason». «Se me han roto». dijo Jason. «Que se chive». dijo Caddy. «Me i m p o r t a u n r á b a n o . C o g e a M a u r y, Ve r s h » . Ve r s h s e a g a c h ó y y o m e s u b í a s u e s p a l d a . N o s v e re m o s e n e l t e a t ro e s t a n o c h e , d i j o L u s t e r. Va - mos. Tenemos que encontrar la moneda. «Si vamos despacio, ya será de noche cuando lleguemos». dijo Quentin. «Yo no pienso ir despacio». dijo Caddy. Subimos por la colina, pero Quentin no vino. Estaba junto al arroyo cuando llegamos Roskus vino y dijo vengan a cenar y Caddy dijo____ todavía no es hora de cenar. —Sí es —dijo Roskus—. Dilsey dice que vuelvan a casa todos. Tráelos, Versh. —Subió la loma donde mugía la vaca. —A lo mejor para cuando lleguemos a casa estamos ya secos —dijo Quentin. —Fue todo culpa tuya —dijo Caddy—. Ya verás como nos pegan. Se puso el vestido y Versh se lo abrochó. —No notarán que está mojada — dijo Versh—. No se darán cuenta de que lo está. A no ser que yo o el señorito Quentin lo contemos. —¿Y tú vas a contarlo, Jason? — dijo Caddy. —¿Contar el qué? —dijo Jason. —No lo contará —dijo Quentin—. ¿A que no, Jason? —Apuesto a que lo contará —dijo Caddy—. Se lo contará todo a la abuela. —No se lo podrá contar —dijo Quentin—. Está mala. Si caminamos despacio estará demasiado oscuro para que lo noten. —Me da lo mismo qué lo noten o no —dijo Caddy—. Yo misma lo voy a contar. Llévatelo hasta lo alto de la loma, Versh. —Jason no lo contará —dijo Quentin—. ¿Te acuerdas del arco y las flechas que te hice, Jason? _______________________ —Déjale que lo cuente si quiere —dijo Caddy— . No me importa nada de nada. Lleva a Maury hasta lo más arriba de la loma, Versh. —Versh se agachó y me subí a su espalda. Esta noche en la función os veré a todos, dijo Luster. Venga aquí. Tenemos que encontrar esos veinticinco centavos. [20] —Si vamos despacio, cuando lleguemos ya será de noche —dijo Quentin. —Yo no pienso ir despacio — dijo Caddy. Subimos la loma, pero Quentin no venía. Seguía a b a j o , e n e l a r r o y o , c u a n d o Roskus est venu dire que le dîner était servi, et Caddy a dit que ce n’était pas encore l’heure. «Si, dit Roskus. Dilsey a dit qu’il fallait que vous rentriez tous. Ramène-les, Versh.» Il a remonté la colline où la vache meuglait. « N o u s s e r o n s p e u t - ê t r e s e c s q u a n d n o u s a r r i v e r o n s à l a maison, dit Quentin. — C ’ e s t t a f a u t e , d i t C a d d y. J’espère bien qu’on va nous fouetter.» Elle a remis sa robe et Versh l’a boutonnée. «On ne s’apercevra pas que vous vous êtes mouillée, dit Versh. Ça ne se voit pas sur vous. A moins que Jason et moi, on le dise. —T u l e d i r a s , J a s o n , d i t Caddy. —Diras quoi? dit Jason. —Il ne dira rien, dit Quentin, pas vrai, Jason? —Je parie qu’il le dira, dit Caddy. Il le dira à maman. —Il ne pourra pas, dit Quentin. Elle est malade. Si nous marchons l e n t e m e n t i l f e r a t r o p n o i r p o u r qu’on voie. —Ça m’est égal qu’on voie ou non, dit Caddy. [43] Je le dirai moi-même. Porte-le jusqu’au haut de la colline, Versh. —Jason ne dira rien, dit Quentin, Tu te rappelles cet arc et ces flèches que j’ai faits, Jason? —I1 est cassé, dit Jason. —Laisse-le dire, dit Caddy. Ç a m ’ e s t b i e n é g a l . Ve r s h , porte Maury jusqu’au haut de la colline. » Versh s’est accroupi et j’ai grimpé sur son dos, Je vous verrai ce soir au théâtre, dit Lester. Allons, venez. Faut que je ret rouve mes vingt-cinq cents. «Si nous marchons lentement, il fera noir quand nous arriverons, dit Quentin. —Je ne marcherai pas lentement», dit Caddy. Nous avons remonté la colline, mais Quentin n’était pas avec nous. Il était en bas, au ruisseau, 1.2 19 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 to where we could smell the pigs. They were grunting and snuffing in the trough in the corner. Jason came behind us, with his hands in his pockets. Roskus was milking the cow in the barn door. The cows came jumping out of the barn. ‘ G o o n . ’ T. P. s a i d . ‘ H o l l e r a g a i n . I g o i n g t o h o l l e r m y s e l f . W h o o e y. ’ Q u e n t i n k i c k e d T. P. a g a i n . H e k i c k e d T. P. into the trough where the p i g s a t e a n d T. P. l a y t h e r e . ‘Hot dog . ’ T. P. sai d , ‘ D i d n ’ t h e g e t m e t h e n . Yo u s e e t h a t w h i t e m a n k i c k m e t h a t t i m e . W h o o e y. ’ I wasn’t crying, but I couldn’t stop. I wasn’t crying, but the ground wasn’t still, and then I was crying. The ground kept sloping up and the cows ran up the hill. T. P. tried to get up. He fell down again and the cows ran down the hill. Quentin held my arm and we went toward the barn. Then the barn wasn’t there and we had to wait until it came back. I didn’t see it come back. It came behind us and Quentin set me down in the trough where the cows ate. I held on to it. It was going away too, and I held to it. The cows ran down the hill again, across the door. I couldn’t stop. Quentin and T. P. came up the hill, fighting. T. P. was falling down the hill and Quentin dragged him up the hill. Quentin hit T. P. I couldn’t stop. ‘Stand up.’ Quentin said, ‘You stay right here. Don’t you go away until I get back.’ ‘ M e a n d B e n j y g o i n g b a c k t o t h e w e d d i n g . ’ T. P. s a i d . ‘Whooey. ’ Quentin hit T. P. again. Then he began to thump T. P. against the wall. T. P. was laughing. Every time Quentin thumped him against the wall he tried to say Whooey, but he couldn’t say it for laughing. I quit crying, but I couldn’t stop. T. P. fell on me and the barn door went away. It went down the hill and T. P. was fighting by himself and he fell down again. He was still laughing, and I couldn’t stop, and I tried to get up and fell down, and I couldn’t stop. Versh said, [27] ‘You sho done it now. I’ll declare if you ain’t. Shut up that yelling.’ a d o n d e s e o l í a n l o s c e r d o s . Gruñían y olisqueaban junto al abrevadero del rincón. Jason venía detrás de nosotros con las manos en los bolsillos. Roskus estaba ordeñando a la vaca en la puerta del establo. [26] Las vacas salieron corriendo del establo. «Siga». dijo T.P. «Vuelva a gritar. Yo voy gritar también. Yuhu». Quentin volvió a dar una patada a T.P. Lo tiró dentro del abrevadero donde comían los cerdos y T.P. se quedó allí metido. «Vaya suerte» . d i j o T.P. « E s q u e n o m e h a b í a p e g a d o y a . U s t e d h a v i s t o c ó m o m e p e g ó e s e b l a n c o . Yu h u » . Yo no lloraba, pero no me podía parar. Yo no lloraba, pero el suelo no se estaba quieto y luego lloré. El suelo no dejaba de subir y las vacas corrían colina arriba. T.P. intentó levantarse. Volvió a caerse y las vacas bajaron corriendo por la colina. Quentin me cogió del brazo y fuimos hacia el establo. Entonces el establo no estaba allí y tuvimos que esperar a que volviera. No lo vi llegar. Vino por detrás de nosotros y Quentin me sentó en la artesa donde comían las vacas. Me agarré. Aquello también se marchaba y me agarré. Las vacas volvieron a bajar corriendo por la colina después de atravesar la puerta. Yo no me podía parar. Quentin y T.P. subían peleándose por la colina. T.P. rodaba colina abajo y Quentin lo arrastraba hacia arriba. Quentin golpeó a T.P. Yo no me podía parar. «Ponte de pie». dijo Quentin. «Quédate aquí. No te vayas hasta que yo vuelva». « Yo y B e n j y n o s v o l v e - m o s a l a b o d a » . d i j o T. P. _____ ___ Quentin volvió a golpear a T.P. Luego empezó a empujarle contra la pared. T.P. se reía. Cada vez que Quentin lo empujaba contra la pared él intentaba decir Yuhu, pero no podía decirlo con la risa. Yo dejé de llorar pero no me podía parar. T.P. se me cayó encima y la puerta del establo desapareció. Bajó por la colina y T.P. seguía forcejeando solo y volvió a caerse. Seguía riéndose pero yo no me podía [27] parar y yo intenté levantarme y me caí y no me podía parar. Versh dijo. «La ha hecho buena. Vaya que sí. Deje de gritar». l l e ga m o s a d o n d e s e p o d í a n o l e r l o s c e r d o s . G r u ñ í a n e n la artesa del rincón. Jason venía detrás de nosotros, con las manos en los bolsillos. Roskus est a b a o r d e ñ a n d o l a v a c a a l a puerta del establo. Las vacas salieron del establo dando saltos. —Vámonos —dijo T. P.—. Grite otra vez. También yo voy a gritar. ¡Uuuuui! —Quentin le dio otra patada a T. P. Le dio una patada y T. P. cayó dentro de la artesa donde comen los cerdos. T. P. se quedó allí. —¡Miel sobre hojuelas!* —dijo T. P.—. Conque no me cazó, ¿eh? ¿Habéis visto que ese blanco me ha pegado una patada esta vez? ¡Uuuuuüi! Yo no lloraba, pero no me podía estar quieto. No lloraba pero el suelo se movía, y entonces me eché a llorar. El suelo seguía doblándose y las vacas corrían loma arriba. T. P, quiso levantarse. Volvió a caerse y las vacas corrieron loma abajo. Quentin me agarró del brazo y fuimos hasta el establo. Resulta que el establo no estaba y tuvimos que esperar a que volviera. No lo vi volver. Vino por detrás de nosotros y Quentin se sentó en la artesa donde comen las vacas. Me agarré a ella. Las vacas corrían otra vez loma abajo, más allá de la puerta. No podía pararme. Quentin y T. P. subían la loma, se peleaban. T. P. se caía loma abajo y Quentin lo arrastraba loma arriba. Quentin pegaba a T. P. Yo no me podía estar quieto. —Ponte de pie —dijo Quentin—. Te quedarás aquí quieto. No te vayas hasta que yo vuelva. —Yo y el señorito Benjy vamos a volver a la boda —dijo T. P.—. ¡Uuuuuüi! Quentin volvió a pegar a T. P. Luego se puso a golpear a T. P. contra la pared. T. P. se estaba riendo. Cada vea que Quentin le golpeaba contra la pared, trataba de decir ¡Uuuuuü!, pero no podía decirlo porque se reía. Dejé de llorar, pero no podía pararme. T. P. se me cayó encima y la puerta del establo desapareció. Se fue loma abajo y T. P. se peleaba [21] él solo y volvió a caer al suelo. Todavía se estaba riendo y yo no podía pararme, y quise levantarme y caí al suelo, y no podía pararme. Versh dijo: —Buena la ha hecho. Claro, que sí. Deje de berrea de una vez. quand nous sommes arrivés à l’endroit où on peut sentir les cochons. Ils grognaient et reniflaient dans l’auge du coin. Jason marchait derrière nous, les mains dans les poches. Roskus était en train de traire la vache à la porte de l’étable. Les vaches sont sorties de l’étable en gambadant. «Allez, dit T. P., gueulez encore. J’vais gueuler moi aussi. Hiii!» Quentin a redonné un coup de pied à T. P. D’un coup de pied, il l’a envoyé dans l’auge où mangeaient les cochons, et T. P. y. est resté. «Bon Dieu, dit T. P. Il m’a bien eu, cette fois. Vous avez vu le beau coup de pied qu’il m’a donné, cette fois, l’homme blanc. Hiii!» Je ne criais pas, mais je ne pouvais pas m’arrêter. Je ne criais pas, mais le sol n’arrêtait pas de [44] bouger, et puis je. me suis mis à crier. Le sol montait toujours et les vaches grimpaient la colline en courant. T. P. a essayé de se relever. Il est retombé, et les vaches ont descendu la colline au galop. Quentin m’a pris par le bras et nous sommes allés vers l’étable. Et puis l’étable n’était plus là, et il a fallu attendre qu’elle revienne. Je ne l’ai pas vue revenir. Elle est revenue derrière nous, et Quentin m’a mis dans l’auge où mangeaient les vaches. Je m’y suis cramponné. De nouveau les vaches ont descendu la colline au galop en travers de la porte. Je ne pouvais pas m’arrêter. Quentin et T. P. ont remonté la colline en se battant. T. P. a dégringolé en bas, et Quentin l’a traîné jusqu’en haut. Quentin a frappé T. P. Je ne pouvais pas m’arrêter. «Tiens-toi debout, dit Quentin. Reste ici. Ne t’en va pas avant que je revienne. — B e n j y e t m o i , o n v a r e t o u r n e r à l a n o c e » , d i t T. P. H i i i ! Quentin a frappé T. P. de nouveau. Puis il s’est mis à cogner T. P. contre le mur. T. P. riait. Chaque fois que Quentin le cognait contre le mur, il essayait de dire Hiii! mais il riait tellement qu’il ne pouvait le dire. J’ai cessé de crier, mais je ne pouvais pas m’arrêter. T. P. est tombé sur moi et la porte de l’étable a disparu. Elle a descendu la colline, et T. P. se battait tout seul, et il est retombé, et je ne pouvais pas m’arrêter, et j’ai essayé de me lever et je suis tombé, et je ne pouvais pas m’arrêter, et Versh a dit : «Sûr que vous ne l’avez pas raté, votre coup, [45] cette fois. Vrai de vrai. Quand vous aurez fini de gueuler.» X * que se usa para expresar que una cosa viene muy bien sobre otra, o le añade nuevo realce o atractivo 20 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 T. P. was still laughing. He flopped on the door and laughed. ‘Whooey.’ he said, ‘Me and Benjy going back to the wedding. Sassprilluh.’ T. P. said. ‘Hush.’ Versh said. ‘Where you get it.’ ‘Out the cellar.’ T. P. said. ‘Whooey.’ ‘Hush up.’ Versh said, ‘Where’bouts in the cellar.’ ‘Anywhere.’ T. P. said. He laughed some more. ‘More’n a hundred bottles left. More’n a million. Look out, nigger, I going to holler.’ Quentin said, ‘Lift him up.’ Versh lifted me up. ‘ D r i n k t h i s , B e n j y. ’ Q u e n t i n s a i d . T h e g l a s s w a s h o t . ‘ H u s h , n o w. ’ Q u e n t i n s a i d . ‘ D r i n k i t . ’ ‘Sassprilluh.’ T. P. said. ‘Lemme drink it, Mr Quentin.’ ‘You shut your mouth.’ Versh said, ‘Mr Quentin wear you out.’ ‘Hold him, Versh.’ Quentin said. They held me. It was hot on my chin and on my shirt. ‘Drink.’ Quentin said. They held my head. It was hot inside me, and I began again. I was crying now, and something was happening inside me and I cried more, and they held me until it stopped happening. Then I hushed. It was still going around, and then the shapes began. ‘Open the crib, Versh.’ They were going slow. ‘Spread those empty sacks on the floor.’ They were going faster, almost fast enough. ‘Now. Pick up his feet.’ They went on, smooth and bright. I could hear T. P. laughing. I went on with them, up the bright hill... At t h e t o p o f t h e h i l l V e r s h p u t me down. ‘Come on here, Quentin.’ he called, looking back down the hill. Quentin was still standing there by the branch. He was chunking into the shadows where the branch was. ‘ L e t t h e o l d skizzard s t a y there.’ Caddy said. She took my hand and we went on past the barn and through the gate. T.P. todavía estaba riéndose. Se dejó caer contra la puerta y se reía. «Yu h u » . d i j o . « Yo y B e n j y n o s v o l v e m o s a l a b o d a . Z a r z a p a r r i l l a » . d i j o T.P. «Cállate». dijo Versh. «De dónde la has sacado». « D e l s ó t a n o » . d i j o T. P. «Yuhu». « C á l l a t e » . d i j o Versh. «De qué sitio del sótano». «Está todo lleno». dijo T.P. Se rió un poco más. «Quedan más de cíen botellas. Más de un m i l l ó n . C u i d a d o , n e g r o , q u e voy a gritar». Quentin dijo, «Levántalo». Verhs me levantó. «Bébete esto, Benjy». dijo Quentin. El vaso quemaba. «Cál l a t e a h o r a » . d i j o Q u e n t i n . «Bébetelo». «Zarzaparrilla», dijo T.P. «Déjeme echar un trago, señor Quentin». «Cierra el pico». dijo Versh. «Ya te dará a ti el señor Quentin». «Sujétalo, Versh». dijo Quentin. Ellos me sujetaron. Yo tenía la barbilla y la camisa calientes. «Bebe». dijo Quentin. Me sujetaron la cabeza. Sentí calor por dentro y volví a empezar. Ahora yo estaba llorando y me estaba pasando algo por dentro y lloré más y me sujetaron hasta que dejó de pasarme. Entonces me callé. Todavía daba vueltas y empezaron las figuras. «Abre el pesebre, Versh». Iban despacio. «Extiende esos sacos vacíos en el suelo ». Ellas iban más deprisa, casi demasiado. «Eso es. Cógelo por los pies». Ellas siguieron, suaves y brillantes. Yo oía reírse a T.P. Las seguí colina arriba. [28] E n l o a l t o d e l a c o l i - n a , V e r s h m e b a j ó . «Venga aquí, Quentin», gritó él, mi rando hacia atrás. Quentin todavía estaba de pie junto al arroyo. Se perdía entre las sombras por donde estaba el arroyo. «Pues que se quede ahí, el muy burro». di jo C a d d y. M e c o g i ó d e l a mano y pasamos frente al establo y atravesamos la port i l l a . T. P. todavía se reía. Chocó contra la puerta y se rió. —¡Uuuuuiii! —dijo—. Yo y el señorito Benjy vamos a volver a la boda. Zarzaparrilla —dijo T. P. —¡Silencio! —dijo Versh—. ¿Dónde la conseguiste? —En la bodega —dijo T. P.—. ¡Uuuuuiii! —¡Silencio! —dijo Versh—. ¿En dónde de la bodega? —En todas partes —dijo T. P. Se rió un poco más—. Quedan más de cien botellas. Más de un millón. ¡Atención, negro, que voy a ponerme a gritar! —Levántalo —dijo Quentin. Versh me levantó. —Bébete esto, Benjy —dijo Quentin. El vaso estaba caliente—. Cállate ya —dijo Quentin—. Bébetelo. —Zarzaparrilla —dijo T. P.—. Déjeme deber, señorito Quentin. —Cierra el pico —dijo Versh—. El señorito Quentin se va a cansar. —Sosténlo, Versh —dijo Quentin. Me sostuvieron. Me quemaba la barbilla y la camisa. —Bebe —dijo Quentin. Me sujetaron la cabeza. Me quemaba por dentro y empecé otra vez. Ahora lloraba, y por dentro me pasaba algo y lloré más, y me sujetaron hasta que dejó de pasar aquello. Entonces me callé. Todavía daban vueltas las cosas y luego empezaron las formas—. Abre el pesebre Versh. —Iban más despacio—. Extiende esos sacos vacíos por el suelo. —Iban más de prisa, casi lo bastante de prisa—. Ahora sujétale los pies. —Seguían suaves y brillantes. Oí a T. P. que se reía— Fui con ellos hasta lo alto de la brillante loma... E n l a c i m a d e l a l o m a Ve r s h m e d e j ó e n e l s u e l o . —Venga aquí, señorito Quentin — gritó mirando loma abajo. Quentin seguía allí, parado, de pie junto [22] al arroyo. Miraba por entre las sombras hacia donde estaba el arroyo. —Deja a ese bestia que se quede ahí —dijo Caddy. Me cogió de la mano y pasamos junto al establo y cruzamos la verja. Había T. Y. riait toujours. Il s’est écroulé sur la porte en riant - «Hiii! dit-il, Benjy et moi, on va retourner à la noce. Salsepareille! dit T. P. —Chut, dit Ve r s h . O ù l ’ a s - t u trouvée? — D a n s . l a c a v e , d i t T. P. H i i i ! —Chut, dit Versh. Dans quelle partie de la cave? — P a r t o u t » , d i t T. P. I l r i a i t d e p l u s b e l l e . « I l y e n a p l u s d e c e n t b o u t e i l l e s . P l u s d ’ u n m i l l i o n . A t t e n t i o n , n è g r e , j e v a i s gueuler. » Quentin a dit : «Relève-le.» Versh m’a relevé. « B o i s f i a , B e n j y o , d i t Q u e n t i n . L e v e r r e é t a i t c h a u d . « Ta i s - t o i , d i t Q u e n t i n . B o i s . —De la salsepareille, dit T. P. Laissez-moi boire, Mr. Quentin. —Ferme ton bec, dit Versh. Mr. Quentin va te rosser. —Tiens-le, Versh», dit Quentin. Ils m’ont tenu. C’était chaud sur mon menton et sur ma chemise. «Bois», dit Quentin. Ils m’ont tenu la tête. C’était chaud dans mon estomac et j’ai recommencé. Je criais maintenant, et quelque chose se produisait en moi, et je n’en criais que davantage. Et ils m’ont tenu jusqu’à ce que ça ait cessé. Alors je me suis tu. Ça tournait toujours, et puis les formes ont commencé. «Ouvre le grenier, Versh.»Elles allaient lentement. «Etends ces sacs vides par terre.» Elles allaient plus vite, presque assez vite. «Maintenant, prends-le par les pieds.» [46] Elles allaient toujours, douces et lumineuses. Je pouvais entendre rire T. P. Je les ai accompagnées jusqu’au haut de la colline brillante. Au sommet de la colline, Versh m’a posé par terre. «Venez ici, Quentin», cria-t-il en regardant en bas de la colline. Quentin était toujours debout, près du ruisseau. Il fouillait dans les ombres où se trouvait le ruisseau. «Ne t’occupe donc pas de cette vieille bête», dit Caddy. E l l e m ’ a p r i s p a r l a m a i n e t n o u s a v o n s d é p a s s é l’étable, et nous avons franchi 21 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 [28] There was a frog on the brick walk, squatting in the middle of it. C a d d y s t e p p e d o v e r i t a n d pulled me on. ‘Come on, Maury.’ she said. It still squatted there until Jason poked at it with his toe. ‘He’ll make a wart on you.’ Versh said. The frog hopped away. ‘Come on, Maury.’ Caddy said. ‘They got company tonight.’ Versh said. ‘How do you know.’ Caddy said. ‘With all them lights on.’ Versh said, ‘Light in every window.’ ‘I reckon we can turn all the lights on without company, if we want to.’ Caddy said. ‘ I b e t i t ’ s c o m p a n y . ’ Ve r s h s a i d . ‘ Y o u a l l b e t t e r g o i n t h e b a c k a n d sl i p u p s t a i r s . ’ ‘I don’t care.’ Caddy said. ‘I’ll walk right in the parlour where they are.’ ‘I bet your pappy whip you if you do.’ Versh said. ‘I don’t care.’ Caddy said. ‘I’ll walk right in the parlour. I’ll walk right in the dining-room and eat supper.’ ‘ W h e r e y o u s i t . ’ Ve r s h s a i d . ‘I’d sit in Damuddy’s chair.’ Caddy said. ‘She eats in bed.’ ‘I’m hungry.’ Jason said. He passed us and ran on up the walk. He had his hands in his pockets and he fell down. Versh went and picked him up. ‘If you keep them hands out your pockets, you could stay on your feet.’ Versh said. ‘You can’t never get them out in time to catch yourself, fat as you is.’ F a t h e r w a s s t a n d i n g b y t h e k i t c h e n s t e p s . ‘Where’s Quentin.’ he said. ‘ H e c o m i n g u p t h e w a l k . ’ Ve r s h s a i d . Q u e n t i n w a s coming slow. His short was a white blur. H a b í a u n a r a n a agazapada en medio del sendero de ladrillos. Caddy pasó sobre ella de un salto y tiró de mí. «Vamos, Maury». dijo. Se quedó agazapada hasta que Jason le dio con el dedo del pie. «Le saldrá una verruga». dijo Versh. La rana se alejó saltando. «Vamos, Maury». dijo Caddy. «Tienen visita esta noche». dijo Versh. «Tú qué sabes». dijo Caddy. __________________________ _______________ _________________________ ____________________________ ________ «Seguro q u e s o n v i s i t a s » . d i j o Versh. «Mejor entran por la parte de atrás y suben sin que los vean». «No me importa». dijo Caddy. «Pienso entrar en el salón, donde están todos». «Pues su papá la pegará como haga eso». dijo Versh. «No me importa». dijo Caddy. «Voy a entrar al salón. Voy a entrar a cenar en el comedor». «Y dónde va a sentarse». dijo Versh. «En la silla de la abuela». dijo Caddy. «Ella cena en la cama». «Tengo hambre». dijo Jason. Nos adelantó y corrió por el sendero. Llevaba las manos en los bolsillos y se cayó. Versh fue a levantarlo. «Si lleva las manos en los bolsillos, no pierda el equilibrio». dijo Versh. «No le dará tiempo a sacárselas para agarrarse, con lo gordo que está». Padre estaba de pie junto a la escalera de la cocina. «Dónde está Quentin», dijo. [29] «Viene por el camino». dijo Versh. Quentin venía despacio. S u c a m i s a e r a u n a m a n c h a blanca. una rana en el camino de ladrillos, estaba sentada justo en el medio. Caddy pasó por encima de ella y tiró de mí. —Vamos, Maury —dijo. La rana siguió allí sentada hasta que Jason la empujó con el pie. —Le saldrá una verruga —dijo Versh. La rana se alejó de un salto. —Vamos, Maury —dijo Caddy. —Hay visitas esta noche —dijo Versh. —Y tú ¿cómo lo sabes? —dijo Caddy. —Con todas esas luces encendidas... — dijo Versh—. Luces en todas las ventanas. —Supongo que si queremos podemos encender todas las luces sin necesidad de que haya visitas —dijo Caddy. —Apuesto a que hay visitas —dijo Versh—. Harían mejor si entraran por la parte de atrás y subieran la escalera sin que nadie les viese. —Me da lo mismo —dijo Caddy— . Entraré directamente al salón donde están todos. —Apuesto a que su papá le pega si lo hace —dijo Versh. —Me da lo mismo —dijo Caddy—. Entraré directamente al comedor y me sentaré a cenar. —¿Y dónde se va a sentar? —dijo Versh. —Me sentaré en la silla de la abuela —dijo Caddy—. Ella cena en la cama. —Tengo hambre —dijo Jason. Nos adelantó y echó a correr. Llevaba las manos en los bolsillos y se cayó al suelo. Versh fue y lo levantó. —Si lleva las manos metidas en los bolsillos, por lo menos podía no caerse..., _____ _____ _______ ___ ___ __ __ ___ _ como está tan gordo. Padre estaba en los escalones de la puerta de la cocina. —¿Dónde está Quentin? —dijo. —Vi e n e a h í d e t r á s — d i j o Versh. Quentin venía muy despacio. Su camisa era una mancha blanca. [23] l a g r i l l e . I l y a v a i t u n e grenouille sur l’allée de briques, au beau milieu. Caddy l’a enjambée et m’a tiré. «Viens, Maury o, dit-elle. La grenouille était toujours là, jusqu’au moment où Jason l’a poussée du pied. «Ça vous fera venir une verrue», dit Versh, La grenouille a sauté. Viens, Maury, dit Caddy. — I l y a d u m o n d e , c e s o i r, d i t Ve r s h . —Qu’en sais-tu? dit Caddy. —Avec toutes ces lumières, dit Versh, des lumières à toutes les fenêtres. —Nous sommes bien libres d’allumer partout si bon nous semble, sans avoir du monde, dit Caddy. —Je parie qu’il y a de la compagnie, dit Versh. Vous feriez mieux de passer par-derrière et de monter l’escalier sans qu’on vous voie. —Ça m’est égal, dit Caddy. J’entrerai tout droit dans le salon où ils se trouvent. [47] —Je parie que votre papa vous fouettera si vous faites ça, dit Versh. Ça m’est égal, dit Caddy. J’entrerai tout droit dans le salon. J’entrerai tout droit dans la salle à manger, et je me mettrai à table. —Où que vous vous assoirez? dit Versh. —Je m’assoirai à la place de grand-maman, dit Caddy. Elle mange dans son lit. — J ’ a i f a i m » , d i t J a s o n . I l nous a dépassé et s’est mis à courir. Il avait les mains dans les poches et il est tombé. Versh est allé le relever. «Si vous ne mettiez pas vos mains dans vos poches vous pourriez tenir sur vos jambes, dit Versh. Vous ne pouvez pas les sortir à temps, gros comme vous êtes.» P a p a é t a i t d e b o u t s u r l e s m a r c h e s d e l a c u i s i n e . «O ù e s t Q u e n t i n ? » d i t - i l . —Il arrive dans l’allée», dit Versh. Quentin arrivait lentement. Sa chemise faisait une tache blanche. X X X X agachada en cuclillas 22 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘Oh.’ Father said. Light fell down the steps, on him. ‘Caddy and Quentin threw water on each other.’ Jason said. We waited. ‘They did.’ Father said. Quentin came, and Father said, [29] ‘You can eat supper in the kitchen tonight.’ He stopped and took me up, and the light came tumbling down the steps on me too, and I could look down at Caddy and Jason and Quentin and Versh. Father turned toward the steps. ‘You must be quiet, though.’ he said. ‘Why must we be quiet, Father.’ Caddy said. ‘Have we got company.’ ‘Yes.’ Father said. ‘I told you they was company.’ Versh said. ‘You did not.’ Caddy said, ‘I was the one that said there was. I said I would’ ‘Hush.’ Father said. They hushed and Father opened the door and we crossed the back porch and went in to the kitchen. Dilsey was there, and Father put me in the chair and closed the apron down and pushed it to the table, where supper was. It was steaming up. ‘You mind Dilsey, now.’ Father said. ‘Don’t let them make any more noise than they can help, Dilsey.’ ‘Yes, Sir.’ Dilsey said. Father went away. ‘ R e m e m b e r t o m i n d D i l s e y, n o w. ’ h e s a i d b e h i n d u s . I l e a n e d m y f a c e o v e r w h e r e t h e s u p p e r w a s . I t s t e a m e d u p o n m y f a c e . ‘Let them mind me tonight, Father.’ Caddy said. ‘I won’t.’ Jason said. ‘I’m going to mind Dilsey.’ ‘Yo u ’ l l h a v e t o , i f F a t h e r says so.’ Caddy said. ‘Let them mind me, Father.’ ‘I won’t.’ Jason said, ‘I won’t mind you.’ ‘Hush.’ Father said. ‘You all mind Caddy, then. When they are «Ah». dijo Padre. La luz descendía sobre las escaleras y sobre él. «Caddy y Quentin se han estado echando agua». dijo Jason. Esperamos. «Ah, sí». dijo Padre. Quentin llegó y Padre dijo, «Esta noche vais a cenar en la cocina». Se paró y me cogió en brazos y la luz descendió por las escaleras también hasta mí y yo veía a Caddy y a Jason y a Quentin y a Versh más abajo. Padre se volvió hacia la escalera. «Pero tenéis que estar sin hacer ruido ». dijo. «Por qué no podemos hacer ruido, Padre». dijo Caddy. «Es que hay visita». «Sí». dijo Padre. «Ya la he dicho que había visita». dijo Versh. «Tú no has dicho nada». dijo Caddy. «Soy yo quien lo ha dicho. Lo he dicho yo». «Silencio». dijo Padre. Se callaron y Padre abrió la puerta y cruzamos el porche trasero y entramos en la cocina. Allí estaba Dilsey y Padre me dejó en ‘la silla y bajó el batiente y la acercó a la mesa, donde estaba la cena. Echaba humo. « O b e d e c e d a D i l s e y » . d i j o P a d r e . « N o l e s d e j e s h a c e r r u i d o __________, D i l s e y » . «Sí, señor». dijo Dilsey. Padre se marchó. « N o o l v i d é i s q u e d e b é i s o b e d e c e r a D i l s e y » . d i j o d e - t r á s d e n o s o t r o s . Acerqué la cara hacia la cena. El humo me dio en la cara. «Que me obedezcan a mí esta noche, Padre». dijo Caddy. «Yo no». dijo Jason. «Yo obedeceré a Dilsey». [30] «Tendrás que hacerlo si lo dice Padre». dijo Caddy. «Que me obedezcan a mí, Padre». «Yo no». dijo Jason. «Yo no te obedeceré ». «Callaros». dijo Padre. «Obedeced a Caddy. Cuando acaben, —¡Caramba! —dijo padre. La luz caía escalones abajo sobre él. —Caddy y Quentin se echaron agua uno al otro —dijo Jason. Nos quedamos esperando. —¿En serio? —dijo padre. Quentin llegó y padre dijo—: Esta noche cenaréis en la cocina. —Se detuvo y me levantó, y la luz bajaba por los escalones encima de mí también, y podía mirar hacia abajo y ver a Caddy y a Jason y a Quentin y a Versh. Padre se volvió hacia los escalones—. Pe r o t e n é i s q u e e s t a r c a l l a d o s —dijo. —¿Por qué tenemos que estar callados, padre? —dijo Caddy—. ¿Hay visitas? —Sí —dijo padre. —¿No le dije yo que había visitas? —dijo Versh. —No es verdad —dijo Caddy—. La que lo dijo fui yo. Yo dije que... —¡Silencio! —dijo padre. Se callaron y padre abrió la puerta y cruzamos el porche trasero y entramos a la cocina. Dilsey estaba allí, y padre me puso en la silla y bajó la tapa. La acercó a la mesa donde estaba la cena. Humeaba. —Ahora tenéis que hacer lo que Dilsey os diga —dijo padre—. Que hagan el menor ruido posible, Dilsey. —Sí, amo —dijo Dilsey. Padre se marchó. —No olvidéis que ahora tenéis que hacer lo que diga Dilsey —dijo desde detrás de nosotros. Doblé la cara por encima de donde estaba la cena. Me humeó en la cara. —Deja que esta noche hagan lo que yo diga, padre —dijo Caddy. —No —dijo Jason—. Yo sólo haré lo que diga Dilsey. ___________________________ _____________________________ _______________ __________________________ ________ —Chisss —dijo padre—. Bueno, haréis todo lo que diga Caddy. Cuan- «Oh!» dit papa. La lumière tombait sur lui, le long des marches. «Caddy et Quentin se sont lancé de l’eau», dit Jason. Nous avons attendu. «Vraiment!» dit papa. Quentin est arrivé, et papa a dit : «Vous pourrez dîner dans la cuisine, ce soir.» Il s’est arrêté et m’a soulevé, et la lumière a descendu les marches sur moi aussi, et je pouvais regarder d’en haut Caddy et Jason et Quentin et Versh. Papa s’est tourné vers les marches. «Maintenant, il faut être sages, dit-il. [48] — P o u r q u o i f a u t - i l ê t r e s a g e s , p a p a ? d i t C a d d y. I l y a d u m o n d e ? —Oui, dit papa. —Je vous le disais bien qu’il y avait du monde, dit Versh. —C’est pas vrai, dit Caddy. C’est moi qui ai dit qu’il y en avait. C’est moi qui lui ai dit. —Chut», dit papa. Ils se sont tus, et papa a ouvert la porte, et nous avons traversé la véranda, et nous sommes entrés dans la cuisine. Dilsey était là, et papa m’a assis sur la chaise et il m’a mis mon tablier, et il m’a poussé à la table où le dîner était servi. Il fumait. « M a i n t e n a n t , i l f a u t o b é i r à Dilsey, dit papa. Qu’ils fassent le moins de bruit possible, Dilsey. —Oui, monsieur», dit Dilsey. Papa s’en est allé. «N’oubliez pas qu’il faut obéir à Dilsey», dit-il derrière nous. J’ai penché ma figure sur l’endroit où se trouvait le dîner. Il m’a fumé à la figure. «Dites-leur de m’obéir ce soir, papa, dit Caddy. — N o n , d i t J a s o n , j ’ o b é i r a i à Dilsey. —Il faudra bien que tu m’obéisses si papa le dit, dit Caddy. Dites-leur de m’obéir, à moi, dites, papa. — N o n , d i t J a s o n , j e n e t ’ o b é i r a i p a s . —Chut, dit papa. Puisque c’est comme fia, vous obéirez tous à X X X 23 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 done, bring them up the back stairs, Dilsey.’ ‘Yes, Sir.’ Dilsey said. ‘There.’ Caddy said, ‘Now I guess you’ll mind me.’ ‘Yo u a l l h u s h n o w. ’ D i l s e y s a i d . ‘ Yo u g o t t o b e q u i e t t o n i g h t . ’ ‘Why do we have to be quiet tonight.’ Caddy whispered. ‘ N e v e r y o u m i n d . ’ D i l s e y s a i d , ‘ Yo u ’ l l k n o w i n t h e Lawd’s own time.’ She brought my bowl. T h e s t e a m f r o m i t [30] came and tickled my face. ‘Come here, Versh.’ Dilsey said. ‘When is the Lawd’s own time, Dilsey.’ Caddy said. ‘It’s Sunday.’ Quentin said, ‘Don’t you know anything.’ ‘Shhhhhh.’ Dilsey said. ‘Didn’t Mr Jason say for you all to be quiet. Eat your supper, now. H e r e , Ve r s h . G i t h i s s p o o n . ’ Ve r s h ’s hand came with the spoon, into the bowl. The spoon came up to my mouth. The steam tickled into my mouth. Then we quit eating and we looked at each other and we were quiet, and then we heard it again and I began to cry. ‘What was that.’ Caddy said. She put her hand on my hand. ‘That was Mother.’ Quentin said. The spoon came up and I ate, then I cried again. ‘Hush.’ Caddy said. But I didn’t hush and she came and put her arms around me. Dilsey went and closed both the doors and then we couldn’t hear it. ‘Hush, now.’ Caddy said. I hushed and ate. Quentin wasn’t eating, but Jason was. ‘That was Mother.’ Quentin said. He got up. ‘You set right down.’ Dilsey said. ‘They got company in there, and you in them muddy clothes. You set down too, Caddy, and get done eating.’ ‘She was crying.’ Quentin said. ‘It was somebody singing.’ súbelos por la escalera de atrás, Dilsey». «Sí, señor». dijo Dilsey. «Ves». dijo Caddy. «Supongo que ahora me obedecerás». « C á l l e n s e t o d o s » . d i j o D i l s e y. « E s t a n o c h e t i e n e n q u e p o r t a r s e b i e n » . «Por qué tenemos que portarnos bien esta noche». susurró Caddy. « E s o n o l e i m p o r t a » . d i j o D i l s e y . « L o s a b r á c u a n d o D i o s d i s p o n g a » . Me trajo el plato. El humo vino y me hizo cosquillas en la cara. «Ven, Versh». dijo Dilsey. «Y cuándo dispone Dios, Dilsey». dijo Caddy. «Los domingos». dijo Quentin. «Es. que no lo sabes». «Shhhhhh». dijo Dilsey. «No han oído decir al señor Jason que se estén callados. Tómense la cena. Ven, Versh. Coge su cuchara». La mano de Versh llegó con la cuchara y la metió en el plato. La cuchara subió hasta mi boca. El vapor me hizo cosquillas en la boca. Luego dejamos de comer y nos miramos unos a otros y estuvimos callados y luego lo volvimos a oír y yo empecé a llorar. «Qué es eso». dijo Caddy. Puso su mano sobre mi mano. «Era Madre». dijo Quentin. La cuchara vino y yo comí, luego volví a llorar. «Cállate». dijo Caddy. Pero yo no me callé y ella vino y me rodeó con los brazos. Dilsey fue a cerrar las dos puertas y entonces no lo podíamos oír. [31] «Cállate». dijo Caddy. Me callé y comí. Quentin no comía pero Jason sí. «Era Madre». dijo Quentin. Se levantó. «Siéntese inmediatamente». dijo Dilsey. «Hay visita y usted t i e n e l a r o p a l l e n a d e b a r r o . Siéntese también usted, Caddy, y acabe de comer». «Estaba llorando». dijo Quentin. «Era alguien que estaba cantando». do terminen, llévalos por la escalera de atrás, Dilsey. —Sí, amo —dijo Dilsey. —Muy bien —dijo Caddy—. Ahora tenéis que hacer lo que yo os diga. —Ahora lo que tienen que hacer es estar callados [24] —dijo Dilsey—. Esta noche tienen que estar todos muy callados. —¿Y por qué tenemos que estar tan callados esta noche? —susurró Caddy. —No le importa, señorita Caddy — dijo Dilsey—. Ya se enterará cuando llegue el día del Señor. —Me trajo el tazón. Salía humo y me h i z o c o s q u i l l a s e n l a c a r a—. Ven aquí, Versh —dijo Dilsey. —¿Y cuándo es el día del Señor, Dilsey? —dijo Caddy. —Es el domingo —dijo Quentin— . No sabes nada. —Chisss —dijo Dilsey—. ¿No acaba de decir el señor Jason que se estuvieran callados? Ahora, a cenar. Ven aquí, Versh. Tráele la cuchara. — La mano de Versh llegó con la cuchara. La cuchara entró en el tazón y me subió a la boca. El humo me hizo cosquillas en la boca. Luego dejamos de comer y nos miramos unos a otros y nos quedamos muy quietos, y entonces volvimos a oírlo y yo me eché a llorar. —¿Qué era eso? —dijo Caddy. Puso su mano sobre la mía. —Era madre —dijo Quentin. La cuchara subió y comí, luego volví a llorar. —Cállate —dijo Caddy. Pero no me callé y ella vino y me rodeó con sus brazos. Dilsey fue a cerrar las puertas y después ya no la oíamos. —Cállate ahora —dijo Caddy. Me callé y comí. Quentin no comía, pero Jason comía. —Era madre —dijo Quentin. Se levantó. —Siéntese inmediatamente —dijo Dilsey—. Tienen visita arriba, y usted tiene toda la ropa manchada de barro. Siéntese usted también, señorita Caddy, y terminen de cenar. —Estaba llorando —dijo Quentin. —Era alguien que cantaba —dijo Caddy. Quand ils auront fini, fais-les monter, Dilsey. —Oui, monsieur, dit Dilsey. —Là, dit Caddy, maintenant, il faudra bien que tu m’obéisses. [49] —T a i s e z - v o u s t o u s , d i t D i l s e y . I l f a u t ê t r e s a g e s , c e s o i r . —Pourquoi qu’il faut être sages? murmura Caddy. —Ça ne vous regarde pas, dit Dilsey. Vous le saurez au jour choisi par le Seigneur.»Elle m’a apporté mon bol. La fumée en montait et me chatouillait la figure. «Viens ici, Versh, dit Dilsey. —Quand c’est-il, le jour choisi par le Seigneur, dis, Dilsey? dit Caddy. —C’est dimanche, dit Quentin. Tu ne sais donc rien? —Chut, dit Dilsey. Est-ce que Mr. Jason ne vous a pas dit à tous de rester tranquilles? Mangez votre dîner. Versh, va chercher sa cuiller.»La main de Versh avec la cuiller est entrée dans le bol. La cuiller a monté à ma bouche. La fumée m’a chatouillé dans la bouche. Et puis nous avons cessé de manger et nous nous sommes regardés les uns les autres, et nous étions très sages, et puis nous avons encore entendu, et je me suis mis à pleurer: «Qu’est-ce que c’était que ça?» dit Caddy. Elle a mis sa main sur la mienne. «C’était maman», dit Quentin. La cuiller a monté et j’ai mangé et j’ai pleuré encore. «Tais-toi», dit Caddy. Mais je ne me suis pas tu, et elle m’a pris dans ses bras. Dilsey est allée fermer les deux portes pour que nous ne puissions plus l’entendre. «Maintenant, tais-toi», dit Caddy. Je me suis tu et j’ai mangé. Quentin ne mangeait pas, mais Jason mangeait. [50] «C’était maman», dit Quentin. Il s’est levé. «Restez assis, tout de suite, dit Dilsey. Il y a du monde là-haut, et, avec vos vêtements sales. A s s s e y e z - v o u s a u s s i , C a d d y, e t finissez de manger. — E l l e c r i a i t , d i t Q u e n t i n . —C’était quelqu’un qui chantait, dit 24 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Caddy said. ‘Wasn’t it, Dilsey.’ ‘Yo u a l l e a t y o u r s u p p e r, now, like Mr Jason said.’ Dilsey s a i d . ‘ Yo u ’ l l k n o w i n t h e Lawd’s own time.’ Caddy went back to her chair. ‘I told you it was a party.’ she said. Versh said, ‘He done et all that.’ ‘Bring his bowl here.’ Dilsey said. The bowl went away. ‘Dilsey.’ Caddy said, ‘Quentin’s not eating his supper. Hasn’t he got to mind me.’ ‘Eat your supper, Quentin.’ Dilsey said, ‘You all got to get done and get out of my kitchen.’ ‘I don’t want any more supper.’ Quentin said. ‘You’ve got to eat if I say you have.’ Caddy said. ‘Hasn’t he, Dilsey.’ [31] The bowl steamed up to my face, and Versh’s hand dipped the spoon in it and the steam tickled into my mouth. ‘I don’t want any more.’ Quentin said. ‘How can they have a party when Damuddy’s sick.’ ‘They’ll have it downstairs.’ Caddy said. ‘She can come to the landing and see it. That’s what I’m going to do when I get my nightie on.’ ‘Mother was crying.’ Quentin s a i d . ‘ Wa s n ’t s h e c r y i n g , Dilsey.’ ‘ D o n ’ t y o u c o m e pestering a t m e , b o y. ’ D i l s e y s a i d . ‘ I g o t t o g e t s u p p e r f o r a l l t h e m f o l k s s o o n a s y o u a l l g e t d o n e e a t i n g . ’ After a while even Jason was through eating, and he began to cry. ‘Now you got to tune up.’ Dilsey said. ‘He does it every night since Damuddy was sick and he can’t sleep with her.’ Caddy said. ‘Cry baby.’ ‘I’m going to tell on you.’ Jason said. dijo Caddy. «Verdad, Dilsey». « T ó m e n s e t o d o s l a c e n a , c o m o d i j o e l s e ñ o r J a s o n » . d i j o D i l s e y. « L o s a b r á n c u a n - d o D i o s d i s p o n g a » . C a d d y v o l v i ó a s u s i l l a . «Ya os he dicho que es una fiesta». dijo. Versh dijo, «Ya se ha comido todo». «Tr á e m e s u p l a t o » . d i j o Dilsey. El plato se fue. «Dilsey». dijo Caddy. «Quentin no se está tomando la cena. Es que no me va a obedecer». « T ó m e s e l a c e n a , Q u e n t i n » . d i j o D i l s e y . « A c a b e n y s a l g a n d e m i c o c i n a » . « N o q u i e r o m á s » . d i j o Q u e n t i n . «Te lo tienes que comer si te lo mando yo». dijo Caddy. «Verdad, Dilsey». El plato me echaba humo a la cara y la mano de Versh metió la cuchara y el humo me hizo cosquillas en la boca. «No quiero más». dijo Quentin. «Cómo van a dar una fiesta si la abuela está mala». «En el piso de abajo». dijo Caddy. «Ella puede asomarse al rellano a mirar. Es lo que pienso hacer yo en cuanto me ponga el camisón». «Madre estaba llorando». dijo Quentin. «A que estaba llorando, Dilsey». «No me d é l a l a t a , n i ñ o » . d i j o D i l s e y. « Tengo que prep a r a r l a c e n a p a r a t o d a e s a g e n t e e n c u a n t o u s t e d e s a c a - b e n l a s u y a » . [ 3 2 ] Un rato después hasta Jason había acabado de cenar y empezó a llorar. « A h o r a l e t o c a a u s t e d » . d i j o D i l s e y. «Llora todas las noches desde que la abuela se puso mala y no puede dormir con ella». dijo Caddy. «Llorica». «Me voy a chivar d e t i » . dijo Jason. Caddy—. ¿Era eso, Dilsey? —Ahora terminen todos de cenar, como dijo el señor Jason —dijo Dilsey—. Ya se enterarán cuando llegue el día del Señor. —Caddy volvió a su silla y dijo: —Te dije que era una fiesta. —Ya se lo ha terminado todo — dijo Versh. [25] —Entonces, trae su tazón —dijo Dilsey. El tazón se fue. —Dilsey —dijo Caddy—. Quentin no come y tiene que hacer todo lo que yo diga. —Termine de cenar, señorito Quentin —dijo Dilsey—. Tienen que terminar todos y salir de la cocina en seguida. — N o q u i e r o m á s — d i j o Quentin. ___________________________ ___________________________ _______ El tazón me humeó en la cara, y la mano de Versh hundió la cuchara en él y el humo me hizo cosquillas en la boca. —No quiero más —dijo Quentin— . ¿Cómo va a ser una fiesta si la abuela está mala? —Están en el piso de abajo —dijo Caddy—, y ella puede salir al descansillo y verles. Y eso mismo es lo que voy a hacer yo en cuanto me ponga el camisón. —Madre estaba llorando —dijo Quentin—. ¿Verdad que lloraba, Dilsey? —No me dé la lata, señorito Quentin —dijo Dilsey—. Tengo que ponerme a preparar la cena para toda esa gente en cuanto ustedes terminen de cenar. Al cabo de un rato, hasta Jason terminó de cenar, y se echó a llorar. —Y ahora me viene con esta tabarra. —dijo Dilsey. —Lo hace todas las noches ese que la abuela está mala y no puede dormir con ella —dijo Caddy—. ¡Llorón! —Les voy a contar lo que hiciste —dijo Jason. Caddy. N’est-ce pas, Dilsey? — A l l o n s , m a n g e z v o t r e dîner, comme Mr. Jason l’a dit, dit Dilsey. Vous le saurez au jour choisi par le Seigneur. » Caddy est retournée à sa chaise. «Je vous ai dit qu’ils donnaient une fête», ditelle. V e r s h d i t : « I l a t o u t m a n g é . — A p p o r t e - m o i s o n b o l » , d i t Dilsey. Le bol s’en est allé. « D i l s e y, d i t C a d d y, Q u e n t i n n e m a n g e p a s . E s t c e q u ’ i l n e d o i t p a s m ’ o b é i r ? — M a n g e z v o t r e d î n e r, Q u e n t i n . D é p ê c h e z - v o u s d e f i n i r e t d e s o r t i r d e m a c u i s i n e . — J e n e v e u x p l u s m a n g e r , d i t Q u e n t i n . —Tu mangeras si je te dis de le faire, dit Caddy. «N’est-ce pas, Dilsey?» Le bol me fumait au visage, et la main de Versh y a plongé la cuiller, et la fumée m’a chatouillé dans la bouche. «Je n’en veux plus, dit Quentin. Comment peut-il y avoir une soirée quand grand-maman est malade? —Ils resteront tous en bas, dit Caddy. Elle pourra venir les regarder d’en haut, sur le palier. [51] C’est ce que je ferai quand j’aurai mis ma chemise de nuit. —Maman criait, dit Quentin. N ’ e s t - c e p a s q u ’ e l l e c r i a i t , Dilsey? —Ne m’ennuyez pas, mon e n f a n t , d i t D i l s e y. F a u t q u e j e f a s s e l e d î n e r d e t o u s c e s g e n s - l à , d è s q u e v o u s a u r e z f i n i . » Au bout d’un moment, Jason lui-même a cessé de manger et s’est mis à pleurer. «V’là que vous vous y mettez, vous aussi? dit Dilsey. —Il fait cela tous les soirs depuis que grandmaman est malade et qu’il ne peut plus coucher avec elle, dit Caddy. Pleurnicheur! — J e l e d i r a i à p a p a » , d i t J a s o n . 25 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 He was crying. ‘You’ve already told.’ Caddy said. ‘There’s not anything else you can tell, now.’ ‘You all needs to go to bed.’ D i l s e y s a i d . S h e c a m e a n d lifted me down and wiped my face and hands with a warm cloth. ‘Versh, can you get them up the back stairs quiet. You, Jason, shut up that crying.’ ‘It’s too early to go to bed now.’ Caddy said. ‘We don’t ever have to go to bed this early.’ ‘You is tonight.’ Dilsey said. ‘Your pa say for you to come right on upstairs when you et supper. You heard him.’ ‘ H e s a i d t o m i n d m e . ’ C a d d y s a i d . ‘I’m not going to mind you.’ Jason said. ‘You have to.’ Caddy said. ‘Come on, now. You have to d o l i k e I s a y. ’ ‘Make them be quiet, Versh.’ Dilsey said. ‘You all going to be. quiet, ain’t you.’ ‘What do we have to be so quiet for, tonight.’ Caddy said. ‘Your mommer ain’t feeling well.’ Dilsey said. ‘You all go on with Versh, now.’ [32] ‘I told you Mother was crying.’ Quentin said. Versh took me up and opened the door onto the back porch. We went out and Versh closed the door black. I could smell Versh and feel him. ‘You all be quiet, now. We’re not going upstairs yet. Mr Jason said for you to come right upstairs. He said to mind me. I’m not going to mind you. But he said f o r a l l o f u s t o . D i d n ’ t h e , Quentin.’ I could feel Versh’s head. I could hear us. ‘Didn’t he, Versh. Yes, that’s right. Then I say for us to go out doors a while. Come on.’ Versh opened the door and we went out. We went down the steps. ‘I expect we’d better go down to Versh’s house, so we’ll be quiet.’ Caddy said. Versh put me down and Caddy took my hand and we went down the brick walk. ‘Come on.’ Caddy said, ‘That E s t a b a l l o r a n d o . «Ya te has chivado». dijo Caddy. «Ya no puedes chivarte de nada». «Lo que necesitan es irse a la cama». dijo Dilsey. Vino y me bajó y me limpió la cara y las manos con un paño húmedo. «A ver si puedes subirlos por la escalera de atrás sin hacer ruido, Versh. Usted, Jason, deje de llorar». «Es demasiado temprano para meternos en la cama». dijo Caddy. «Nunca nos acostamos tan pronto». «Esta noche, sí». dijo Dilsey. «Su papá dijo que subieran inmediatamente después de que acabasen de cenar. Ya lo han oído». «Ha dicho que hay que hacer lo que yo diga». dijo Caddy. «Yo no voy a hacer lo que tú digas». dijo Jason. «Pues tienes que hacerlo». dijo Caddy. «Vamos. Tenéis que hacer lo que yo diga». « Q u e s e c a l l e n , Ve r s h » . d i j o D i l s e y . « Va n a p o r - t a r s e b i e n , v e r d a d » . «Por qué tenemos que estar tan callados esta noche». dijo Caddy. «Su mamá no se encuentra bien». dijo Dilsey. «Ahora vayan todos con Versh». «Ya os dije que Madre estaba llorando». dijo Quentin. Versh me cogió en brazos y abrió la puerta trasera del porche. Salimos y Versh cerró y la puerta se puso negra. Yo olía a Versh y lo sentía. «Ahora [33] quedaros callados. Todavía no vamos a subir. El señor Jason dijo que subierais enseguida. Dijo que me obedecierais. Yo no te voy a obedecer a ti. Dijo que a mí. Verdad, Quentin». Y o s e n t í a l a c a b e z a d e Ve r s h . Yo n o s o í a . «Ve r d a d , Ve r s h . S í , c l a r o . Y y o d i g o q u e v a m o s a s a l i r u n r a t o . Va m o s ». Versh abrió la puerta y salimos. Bajamos los escalones. «Creo que será mejor que bajemos a casa de Versh para no hacer ruido». dijo Caddy. Versh me puso en el suelo y Caddy me cogió de la mano y descendimos por el sendero de ladrillos. «Vamos», dijo Caddy. «Ya no Estaba llorando. —Ya se lo has contado, —dijo Caddy—. No puedes contar nada más. —Lo que tienen que hacer es irse a la cama —dijo Dilsey. Vino y me bajó y me limpió la cara y las manos con un trapo caliente—. Versh, llévatelos en silencio por la escalera de atrás. Y usted, señorito Jason, deje ya de llorar. —Es demasiado temprano para irnos a la cama —dijo Caddy—. Nunca nos acostamos tan pronto. —Pues esta noche, sí —dijo Dilsey—. Su papá dijo que subieran arriba nada más terminar de cenar. Ya lo oyeron. [26] —Dijo que tenían que hacer lo que yo les dijera —dijo Caddy. —Pues yo no voy a hacerlo —dijo Jason. —Tienes que hacerlo —dijo Caddy—. Y ahora, vámonos. Tenéis que hacer todo lo que yo os diga. —Que se estén callados, Versh — dijo Dilsey—. Tienen que estarse todos muy callados, ya lo saben. —¿Y por qué tenemos que estar tan callados esta noche? —dijo Caddy. —Su mamá no se encuentra bien —dijo Dilsey—. Y ahora váyanse todos con Versh. —Ya te dije que madre estaba llorando —dijo Quentin. Versh me cogió y abrió la puerta del porche de atrás. Salimos y Versh cerró la puerta y todo se volvió negro. Olía a Versh y le tocaba. —Y ahora todos callados. Todavía no, vamos a subir. El señor Jason dijo que subieran inmediatamente. Dijo que hicierais lo que yo os dijese. No voy a hacer lo que tú digas. Pero él dijo que lo hicierais. ¿No es verdad, Quentin? Yo notaba la cabeza de Versh. Yo los oía a todos. —¿No es verdad, Versh? Sí, es verdad. Entonces digo que vayamos un rato afuera. Vamos. Versh abrió la puerta y salimos. Bajamos los escalones. —Creo que lo mejor será que bajemos hasta casa de Versh, así no haremos ruido —dijo Caddy. Versh me bajó y Caddy me cogió de la mano y bajamos por el camine de ladrillos. —Venid —dijo Caddy—. La rana Il pleurait. «Tu l’as déjà dit, dit Caddy. T’as plus rien à dire maintenant. —Allons, faut tous aller au lit», dit Dilsey. Elle s’est approchée et m’a descendu de ma chaise, et elle m’a essuyé la figure et les mains avec un linge chaud. «Versh, peux-tu les faire monter sans bruit par l’escalier de service? Vous, Jason, arrêtez-vous de pleurer. —C’est trop tôt pour aller au lit, dit Caddy jamais on ne nous fait coucher si tôt. —Vous le ferez ce soir, dit Dilsey. Votre papa a dit de vous faire monter dès que vous, auriez dîné. Vous l’avez entendu? — I l a d i t d e m ’ o b é i r , d i t Caddy. — M o i , j ’ t ’ o b é i r a i p a s , d i t J a s o n . — F a u d r a b i e n , d i t C a d d y. A l l o n s , t u f e r a s c e q u e j e t e d i r a i . [52] — F a i s - l e s t e n i r t r a n q u i l l e s , Verset, dit Dilsey. Vous allez’ tous être sages, hein? —Pourquoi qu’il faut être sages, ce soir? dit Caddy. —Votre maman n’est pas bien, dit Dilsey. Maintenant, vous allez tous vous en aller avec Versh. —Je le disais bien que c’était maman qui criait», dit Quentin. Versh m’a pris et a ouvert la porte de la véranda. Nous sommes partis, et Versh a fait le noir en fermant la porte. Je pouvais sentir Versh, le toucher. a Ne faites pas de bruit, nous ne montons pas encore. Mr. Jason a dit de monter tout de suite. Il a dit dé m’obéir. Moi, j’t’obéirai pas. Maïs il nous a dit à tous de le faire, n’est-ce pas, Quentin?» Je pouvais sentir la tête de Versh. Je pouvais nous entendre. «N’est-ce pas, Versh? Oui, c’est vrai. Alors je dis qu’il faut tous sortir dehors un moment.» Versh a ouvert la porte et nous sommes sortis. Nous avons descendu les marches. e«Je crois que nous. ferions mieux d’aller chez Versh. Comme ça, nous, ne ferons pas de bruit o, dit Caddy. Versh m’a mis par terre et Caddy m’a pris par la main et nous avons suivi l’allée en briques. «Viens, dit Caddy. La grenouille est X 26 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 frog’s gone. He’s hopped way over to the garden, by now. Maybe we’ll see another one.’ Roskus came with the milk buckets. He went on. Quentin wasn’t coming with u s . H e w a s s i t t i n g o n t h e kitchen steps. We went down to Versh’s house. I liked to smell Versh’s house. There was a fire in it and T. P. squatting in his shirt tail in front of it, chunking it into a blaze. Then I got up and T. P. dressed me and we went to the kitchen and ate. Dilsey was singing and I began to cry and she stopped. ‘Keep him away from the house, now.’ Dilsey said. ‘We can’t go that way.’ T. P. said. We played in the branch. ‘We can’t go around yonder.’ T. P. said. ‘Don’t you know mammy say we can’t.’ Dilsey was singing in the kitchen and I began to cry. ‘Hush.’ T. P. said. ‘Come on. Let’s go down to the barn.’ Roskus was milking at the barn. He was, milking with one hand, and groaning. Some birds s a t o n t h e b a r n d o o r a n d w a t c h e d h i m . O n e o f t h e m came down and ate with the cows. I watched Roskus milk w h i l e T. P. w a s f e e d i n g Queenie and Prince. The calf was in the pig pen. It nuzzled at the wire, bawling. [33] ‘T. P. ’ Roskus said. T. P. s a i d S i r, in the barn. Fancy held her head over the door, because T. P. hadn’t f e d h e r yet. ‘Gid done there.’ Roskus s a i d . ‘ Yo u g o t t o d o t h i s milking. I can’t use my right hand no more.’ T. P. came and milked. ‘Whyn’t you get the doctor.’ T. P. said. ‘ D o c t o r c a n ’ t d o n o g o o d . ’ R o s k u s s a i d . ‘ N o t o n t h i s p l a c e . ’ ‘What wrong with this place.’ T. P. said. ‘Tain’t no luck on this place.’ Roskus said. ‘Turn that calf in if está la rana. Se habrá ido dando saltos y ya estará en el jardín. A lo mejor encontramos otra». Roskus vino con los cubos de la leche. Siguió. Quentin no venía con nosotros. Estaba sentado en la escalera de la cocina. Bajamos a casa de Versh. Me gustaba el olor de la casa de Versh. EL fuego estaba encendido y T.P. estaba agachado en camisa, atizándolo. Entonces me levanté y T.P. me vistió y fuimos a la cocina y comimos. Dilsey estaba cantando y yo empecé a llorar y ella se paró. «No dejes que se acerque a la casa». dijo Dilsey. «No podemos ir por ahí». dijo T.P. Jugamos en el arroyo. «No podemos ir por allí», dijo T.P. «Es que no sabe que mi mamá ha dicha que no». Dilsey estaba cantando en la cocina y yo empecé a llorar. «Cállese». dijo T.P. «Vamos. Bajaremos hasta el establo». Roskus estaba ordeñando en el establo. Estaba ordeñando con una mano y se quejaba. Algunos pájaros estaban sentados en la puerta del establo y le [34] miraban. Uno de ellos vino y se puso a comer con las vacas. Me puse a mirar cómo ordeñaba Roskus mientras qué T.P echaba de comer a Queenie y a Prince. La ternera estaba en la pocilga. Se frotaba el morro contra la alambrada y mugía. «T.P.». dijo Roskus. T.P. dijo Señor, desde el establo. Fancy tenía la cabeza asomada por encima de la portilla, porque T.P. todavía no la había echado de comer. «Acaba con eso». dijo Roskus. «Tienes que ordeñar. Ya ni puedo mover la mano derecha». T.P. vino y se puso a ordeñar. «Por qué no llama al médico ». dijo T.P. « E l m é d i c o n o s i r v e p a r a n a d a » . d i j o R o s k u s . « A q u í , n o » . « P o r q u é a q u í n o » . d i j o T . P. «Aquí hay mucha mala suerte». dijo Roskus. «Si has acabado, se ha ido. Debe de haberse marchado dando saltos hasta el jardín. A lo mejor vemos otra. —Roskus venía con los cubos de la leche. Seguimos caminando. Quentin no venía con nosotros. Estaba sentado en los escalones de la puerta de la cocina. Bajamos hasta casa de Versh. Me gustaba el olor de la casa de Versh. Había fuego y T. P. estaba en mangas de camisa agachado delante de él, tizón y avivando las llamas. Entonces me levanté y T. P. me vistió y fuimos a la cocina y comimos. Dilsey cantaba y yo empecé a llorar y ella se calló. [27] —Llévatelo fuera de la casa ahora mismo —dijo Dilsey. «No podemos ir por allí». dijo T.P Jugábamos en el arroyo. —No podemos ir allá abajo —dijo T. P.—. Ya sabes que mamita dice que no podemos. Dilsey cantaba en la cocina y yo empecé a llorar. —A callar —dijo T. P.—. Vámonos. Bajaremos hasta el establo. Roskus estaba ordeñando en el establo. Ordeñaba con una mano y gruñía. Había pájaros posados encima de la puerta del establo y le miraban. Uno de ellos bajó y se puso a comer al lado de las vacas. Miré cómo ordeñaba Roskus mientras T. P. daba de comer a Queenie y a Prince. El ternero se había metido dentro de la pocilga. Hocicaba contra la alambrada y mugía. —T. P. —dijo Roskus. T. P. dijo amo, en el establo. Fancy sacaba la cabeza por encima de la puerta porque T. P. todavía no le había dado de comer—. Termina con eso —dijo Roskus—. Tienes que seguir ordeñando. Yo no puedo usar la mano derecha. T. P. vino y ordeñó. —¿Por qué, no va al médico, padre? —dilo T. P. —El médico no me servirá de nada —dijo Roskus—. Y menos en esta casa. —¿Qué tiene de malo esta casa? — dijo T. P. —En esta casa no hay buena suerte —dijo Roskus—. Mete a ese ternepartie. Elle est loin dans le jardin, à l’heure qu’il est. Nous en verrons peut-être une autre.» Roskus est arrivé avec le seau de lait. Il s’est éloigné. Quentin ne venait pas avec nous. Il était assis sur les marches [53] de la cuisine. Nous sommes descendus jusqu’à la maison de Versh. J’aimais l’odeur de la maison de Versh. Il y avait du feu, et T. P., en queue de chemise, était assis devant et l’attisait en une grande flamme. Et puis je me suis levé, et T. P. m’a habillé, et nous sommes allés dans la cuisine pour manger. Dilsey chantait, et je me suis mis à pleurer, et elle s’est arrêtée. « E l o i g n e - l e d e l a m a i s o n , d i t D i l s e y. —Nous ne pouvons pas passer par là», dit T. P. Nous avons joué dans le ruisseau. «Nous ne pouvons pas passer par là-bas, dit T. P. Vous savez bien que mammy le défend.» Dilsey chantait dans la cuisine et je me suis mis à pleurer. «Chut! dit T. P. Venez. Descendons à l’étable.» Roskus était en train de traire dans l’étable. Il trayait d’une main e n s e p l a i g n a n t . I l y a v a i t d e s oiseaux posés sur la porte de l’étable et qui le regardaient. Un d’eux est descendu manger avec les vaches. J’ai regardé Roskus traire pendant que T. P. d o n n a i t à m a n g e r à Queenie et à Prince. Le veau était dans le toit à cochons. Il mettait son nez contre les fils de fer en criant. «T. P.», dit Roskus. T. P. a dit : cc M’sieu, dans l’étable. «Fancy passait la tête par-dessus la porte parce que T. P. ne lui avait pas encore donné à manger. «Dépêche-toi de finir, dit Roskus. Faut que tu m’aides à traire. J’peux plus me servir de ma main droite.» T. P. est venu traire. [54] «Pourquoi que vous n’consultez pas le docteur? dit T. P. — L e d o c t e u r n ’ y p e u t r i e n , d i t R o s k u s . P a s d a n s c e t t e m a i s o n . - Qu’est-ce qu’elle a de mal, cette maison? Dit T. P. —Il y a la malchance sur cette maison, dit Roskus. Ramène le veau 27 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 you done.’ Tain’t no luck on this place, Roskus said. The fire rose and fell behind him and Versh, sliding on his and Versh’s face. Dilsey finished putting me to bed. The bed smelled like T. P. I liked it. ‘What you know about it.’ Dilsey said. ‘What trance you been in.’ ‘Don’t need no trance.’ Roskus said. ‘Ain’t the sign of it laying right there on that bed. Ain’t the sign of it been here for folks to see fifteen years now.’ ‘S’pose it is.’ Dilsey said. ‘It ain’t hurt none of you and yourn, is it. Versh working and Frony married off ’ your hands and T. P. getting big enough to take your place when rheumatism finish getting you.’ ‘They been two, now.’ Roskus said. ‘Going to be one more. I seen the sign, and you is too.’ ‘I heard a squinch owl that night.’ T. P. said. ‘Dan wouldn’t come and get his supper, neither. Wouldn’t come no closer than the barn. Begun howling right after dark. Versh heard him.) ‘Going to be more than one more.’ Dilsey said. ‘Show me the man what ain’t going to die, bless Jesus.’ ‘ D y i n g a i n ’t a l l . ’ R o s k u s said. ‘I knows what you thinking.’ Dilsey said. ‘And they ain’t going to be no luck in saying that name, lessen you going to set up with him while he cries.’ ‘ T h e y a i n ’ t n o l u c k o n t h i s p l a c e . ’ R o s k u s s a i d . ‘ I s e e n i t a t f i r s t b u t w h e n t h e y c h a n g e d h i s n a m e I k n o w e d i t . ’ [34] ‘Hush your mouth.’ Dilsey said. She pulled the covers up. It smelled like T. P. ‘You all shut up now, till he get to sleep.’ ‘ I s e e n t h e s i g n . ’ R o s k u s s a i d . ‘Sign T. P. got to do all your work for you.’ Dilsey said. Take him and Quentin down to the house and let them play with Luster, where Frony can watch them, T. P., and go and help your pa. mete a la ternera». Aquí hay mucha mala suerte, dijo Roskus. El fuego se elevó y bajó por detrás de él y de Versh, deslizándose sobre su cara y sobre la cara de Versh. Dilsey acabó de meterme en la cama. La cama olía como T.P. Me gustaba. « Y q u é s a b r á s t ú » . d i j o Dilsey. «Qué te ha dado». «No me ha dado nada». dijo Roskus. «Acaso no hay una prueba tumbada en esa cama. Es que aquí no ha habido pruebas de ello durante quince años». «Supongo que sí». dijo Dilsey. «Pero ni a ti ni a los tuyos os ha hecho ningún daño, no. Con Versh trabajando y con Frony casada y sin depender de ti y con T.P. creciendo tanto como para sustituirte cuando el reúma acabe contigo ». «Es que por ahora, ya van dos». dijo Roskus. «Y va a haber uno más. Yo ya he visto una señal y tú también». [35] «Anoche oí ulular una lechuza ». dijo T.P. «Y Dan no quería venir a comer. No pasaba del establo. Empezó a aullar nada más oscurecer. Versh le oyó». «Con que va a haber más de uno». dijo Dilsey. «Alabado sea Dios, acaso no tenemos todos que morirnos». «Morirse no es lo único». dijo Roskus. «Sé lo que estás pensando». dijo Dilsey. «Y pronunciar ese nombre sí que no te va a dar buena suerte, a no ser que quieras estarte con él cuando se ponga a llorar». « A q u í n o h a y b u e n a s u e r t e » . d i j o R o s k u s . « M e d i cuenta enseguida pero cuando lo cambiaron de nombre lo di p o r s e g u r o » . «Cierra esa boca». dijo Dilsey. Tiró de las sábanas. Olían como T.P. «Ahora callaros todos hasta que se quede dormido». «Yo he visto una señal». dijo Roskus. «Como no sea señal de que T.P. te va a hacer todo el trabajo». dijo Dilsey. L l é v a t e a é l y a Q u e n t in a l a casa y ponlos a jugar con Luster cerca de Frony, T.P. , y vete a ayudar a tu papá. ro, si ya has terminado. En esta casa no hay buena suerte, dijo Roskus. El fuego subía y bajaba detrás de él y de Versh, deslizándose sobre su cara y la de Versh. Dilsey terminó de acostarme. La cama olía como T. P. Me gustaba. —¿Y tú qué sabes de esas cosas? —dijo Dilsey—. ¿Qué mosca te ha picado? —No tiene que picarme nada — dijo Roskus—. ¿Es que no ves la prueba de lo que digo tumbada en esa cama? ¿No lleva ya esa prueba ahí quince años para que todos la vean? —Pudiera ser —dijo Dilsey—. Pero eso note afecta a ti ni a ninguno de los tuyos, ¿o sí? Versh trabaja y Frony se casó y T. P. va haciéndose mayor sin [28] problemas y ocupará tu puesto cuando el reúma termine contigo. —De momento ya van dos —dijo Roskus—. Y habrá más. He visto la señal, y tú también. —Aquella noche oí a la lechuza — dijo T. P.—. Y Dan no quiso venir a cenar. Ni siquiera se atrevió a pasar del establo. Se puso a aullar en cuanto oscureció. Versh lo oyó. —Dices que habrá más —dijo Dilsey—. Enséñame a un hombre que no vaya a morir, bendito sea Dios. —Morir no lo es todo —dijo Roskus. —Sé en lo que estás pensando — dijo Dilsey—. Y no van a tener más suerte porque digas su nombre; a no ser que te sientes con él cuando se pone a llorar. —En esta casa no hay buena suerte —dijo Roskus—. Lo vi desde el primer momento, pero cuando le cambiaron de nombre lo supe con toda seguridad. —Cállese —dijo Dilsey. Me subió las mantas. Olían como T. P.—. Y ahora, a ver si os estáis todos callados hasta que se duerma. —He visto la señal —dijo Roskus. —La señal es que T. P. tiene que hacer todo el trabajo por ti —dijo Dilsey. Llévalos a él y a la señorita Quentin a casa y que jueguen con Luster donde Frony pueda verlos, T. P., y tú vete a ayudar a tu padre. si t’as fini.» Il y a la malchance sur cette maison, a dit Roskus. Le feu montait et descendait derrière lui et Versh, glissait sur sa figure et sur celle de Versh. Dilsey a fini de me mettre au lit. Le lit sentait comme T. P. J’aimais ça. «Qu’est-ce que t’en sais? dit Dilsey. T’as eu une vision? —Pas besoin de vision, dit Roskus. T’en vois donc pas la preuve ici, dans ce lit? Est-ce qu’il n’y a pas déjà quinze ans que la preuve en est là où tout le monde peut la voir? — P e u t - ê t r e b i e n , d i t D i l s e y. Mais ça ne te touche pas, ni toi n i l e s t i e n s . Ve r s h t r a v a i l l e . F r o n y e s t m a r i é e e t T. P. s e r a b i e n t ô t a s s e z g r a n d p o u r t e remplacer quand tes rhumatismes t’auront achevé. —Ça fait déjà deux, dit Roskus. Et il y en aura d’autres. J’ai vu le signe, et toi aussi. —J’ai entendu une chouette, cette nuit, dit T. P. Et puis, Don n’a pas voulu venir manger. Il n’a pas voulu dépasser l’étable. Il s’est mis à hurler dès la tombée de la nuit. Versh l’a entendu. — Il y en aura plus d’un, dit Dilsey. Montremoi l’homme qui ne mourra pas. Que le bon jésus le bénisse! [55] —La mort, c’est pas tout, dit Roskus. —Je sais ce que t’as dans l’idée, dit Dilsey, et ça ne portera point chance de prononcer ce nomlà, à moins que tu ne veuilles rester avec lui quand il se mettra à pleurer. — L a m a l c h a n c e e s t s u r c e t t e m a i s o n , d i t R o s k u s . J e l ’ a i v u d è s l e d é b u t , m a i s q u a n d i l s l u i o n t c h a n g é s o n n o m , a l o r s j ’ e n a i é t é b i e n s û r. —Tais-toi», dit Dilsey. Elle a remonté la couverture. Ça sentait comme T. P. «Taisez-vous tous maintenant, jusqu’à ce qu’il dorme. — J ’ a i v u l e s i g n e , d i t R o s k u s . —Le signe que T. P. est obligé de faire tout ton travail», dit Dilsey. Emmène-le à la maison avec Quentin, T. P., et fais-les jouer avec Lester là où Frony fourra les surveiller. Et puis va aider ton père. 28 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 We finished eating. T. P. took Quentin up and we went down to T. P.’S house. Luster was playing in the dirt. T. P. put Quentin down and she played in the dirt too. Luster had some spools and he and Quentin fought and Quentin had the spools. Luster cried and Frony came and gave Luster a tincan to play with, and then I had the spools and Quentin fought me and I cried. ‘Hush.’ Frony said, ‘Ain’t you shamed of yourself. Taking a baby’s play pretty.’ She took the spools from me and gave them back to Quentin. ‘Hush, now.’ Frony said, ‘Hush, I tell you.’ ‘Hush up.’ Frony said. ‘You needs whipping, that’s what you needs.’ She took Luster and Quentin up. ‘Come on here.’ she said. We went to the barn. T. P. was milking the cow. Roskus was sitting on the box. ‘What’s the matter with him now.’ Roskus said. ‘You have to keep him down here.’ Frony said. ‘He fighting these babies again. Taking they play things. Stay here with T. P. now, and see can you hush a while.’ ‘Clean that udder good now.’ Roskus said. ‘You milked that young cow dry last winter. If you milk this one dry, they ain’t going to be no more milk.’ Dilsey was singing. ‘Not around yonder.’ T. P. said. ‘Don’t you know mammy say you can’t go around there.’ They were singing. ‘Come on.’ T. P. said. ‘Let’s go play with Quentin and Luster. Come on.’ Quentin and Luster were playing in the dirt in front of [35] T. P.’S house. There was a fire in the house, rising and falling, with Roskus sitting black against it. ‘That’s three, thank the Lawd.’ Roskus said. ‘I told you two years ago. They ain’t no luck on this place.’ Acabamos de comer. T.P. levantó a Quentin y bajamos a casa de T.P. Luster estaba jugando en el suelo. T.P. bajó a Quentin y ella también se puso a jugar en el suelo. Luster tenía unos carretes y él y Quentin se pelearon y Quentin se quedó con los carretes. Luster lloró y vino Frony y dio a Luster una lata para que jugase y luego yo tenía los carretes y Quentin se peleó conmigo y yo lloré. « C á l l e s e » . d i j o F r o n y. «No l e d a v e rg ü e n z a . Q u i t a r l o s j u g u e t e s a u n a n i ñ a » . C o g i ó l o s c a r r e t e s y s e l o s d e v o l v i ó a Q u e n t i n . « C á l l e s e » . d i j o F r o n y. « L e d i g o q u e s e c a l l e » . [ 3 6 ] «Cállese», dijo Frony. «Lo que necesita son unos azotes, eso es». Cogió en brazos a Luster y a Quentin. «Va m o s » . d i j o . Fuimos al establo. T.P. estaba ordeñando la vaca. Roskus estaba sentado sobre la caja. « Q u é l e p a s a a h o r a » . d i j o Roskus. «Tenéis que quedároslo aquí». dijo Frony. «Otra vez se ha peleado con los niños. Les quita los juguetes. Quédese aquí con T.P. y a ver si se calla un poco». «Y limpia bien esa ubre». dijo Roskus. «A esa ternera la dejaste seca con tanto ordeñarla el invierno pasado. Como seques a ésta nos quedaremos sin leche». Dilsey estaba cantando. «Por allí no». dijo T.P. «Es que no sabe que mi abuelita dice que no puede ir allí». Estaban cantando. « Va m o s » . d i j o T. P. «Va m o s a j u g a r c o n Q u e n t i n y L u s t e r. Va m o s » . Quentin y Luster estaban jugando en el suelo delante de la casa de T.P. En la casa había un fuego que subía y bajaba y Roskus estaba sentado _____ delante. «Ya s o n t r e s , D i o s n o s proteja». dijo Roskus. «Te lo dije hace dos años. Esta casa trae mala suerte». Terminamos de comer. T. P. cogió a Quentin en brazos y bajamos hasta casa de T. P. Luster estaba jugando en la tierra. T. P. bajó a Quentin y ella también se puso a jugar en la tierra. Luster tenía unos carretes y él y Quentin se pelearon y Quentin y se quedó con los carretes. Luster lloró y Frony vino y le dio un bote de hojalata a Luster para que jugara, y luego yo cogí los carretes y Quentin me pegó y yo lloré. —A callarse —dijo Frony—. ¿No le da vergüenza? Quitarle los juguetes a una niña tan pequeña... —Me quitó los carretes y se los volvió a dar a Quentin. —Y ahora a callar —dijo Frony— . ¡Que se calle, le digo! [29] —A callar ahora mismo —dijo Frony—. Necesita una buena tunda, eso es lo que de verdad necesita usted. —Cogió a Quentin y a Luster en brazos—. Vámonos de aquí. —Fuimos al establo. T. P. ordeñaba la vaca. Roskus estaba sentado en un cajón. —Y ahora, ¿qué pasa con él? — dijo Roskus. —Tiene que quedarse aquí —dijo Frony—. Ha pegado a los niños otra vez. Les quita los juguetes. Y ahora quédese aquí con T. P. y a ver si se puede estar callado un rato. —Vacía bien esa ubre —dijo Roskus—. El invierno pasado ordeñaste a esa ternera hasta dejarla casi seca. Si ordeñas a esa otra igual, no tendremos más leche. Dilsey cantaba. —No podemos ir allá abajo —dijo T. P.—. Ya sabe que mamita dice que no podemos. Cantaban. —Vámonos —dijo T. P.—. Podemos jugar con la señorita Quentin y con Luster. Venga. Quentin y Luster estaban jugando en la tierra delante de la casa de T. P. Había fuego en la casa, subía y bajaba, con Roskus, todo negro, destacándose delante de ella. —Y ton eso van tres, a Dios gracias —dijo Roskus—. Hace un par de años que te lo dije. En esta casa no hay buena suerte. Nous avons fini de manger. T. P. a pris Quentin dans ses bras et nous sommes allés chez T. P. Lester jouait dans la poussière. T. P. a posé Quentin par terre et elle s’est mise à jouer aussi dans la poussière. Lester avait des bobines, et lui et Quentin se sont battus, et Quentin a eu les babines. Lester a pleuré, et Frony est venue, et elle a donné à Lester une boîte de conserve pour s’amuser, et puis j’ai pris les bobines, et Quentin m’a battu et j’ai pleuré. «Chut, dit Frony, vous n’avez pas honte de prendre les joujoux d’un bébé?» Elle m’a pris les bobines et les a rendues à Quentin. «Chut, dit Frony, taisez-vous, je vous dis. «Taisez-vous, dit Frony. Le fouet, voilà ce qu’il [56] vous faudrait.» ______________________________ _________________________________ E l l e a p r i s L u s t e r e t Q u e n t i n . « Ve n e z » , d i t - e l l e . N o u s s o m m e s a l l é s à l ’ é t a b l e . T. P. t r a y a i t l a v a c h e . R o s k u s é t a i t a s s i s s u r l a c a s s e . « Q u ’ e s t - c e q u ’ i l a e n c o r e ? d i t R o s k u s . —Faut que vous le gardiez ici, d i t F r o n t ’ . L e v ’ l à e n c o r e à s e battre avec les bébés. Il leur prend leurs joujoux. Allez, restez avec T. P. et tâchez de vous taire. —Vi d e b i e n c e p i s , d i t R o s k u s . L’ h i v e r d e r n i e r , t ’ a s t a r i l a g é n i s s e . S i t u t a r i s c e l l e - c i , n o u s n ’ a u r o n s p l u s d e l a i t . » Dilsey chantait. « Ve n e z , d i t T . P. A l l o n s j o u e r a v e c Q u e n t i n e t L u s t e r . V e n e z . » _________________________ ______________________________ _________________________________ _______ Quentin et Luster jouaient dans la poussière, devant la maison de T. P. Il y avait du feu dans la maison. Il montait et descendait, et Roskus s’y détachait tout noir. «Ça fait trois, grâce à Dieu, dit R o s k u s . J ’ t e l ’ a v a i s d i t , i l y a deux ans. La malchance est sur cette maison. X 29 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘ W h y n ’ t y o u g e t o u t , t h e n . ’ D i l s e y s a i d . S h e w a s u n d r e s s i n g m e . ‘ Yo u r b a d l u c k t a l k g o t t h e m Memphis notions into Ve r s h . That ought to satisfy you.’ ‘If that all the bad luck Versh have.’ Roskus said. Frony came in. ‘You all done.’ Dilsey said. ‘T. P. finishing up.’ Frony said. ‘Miss Cahline want you to put Quentin to bed.’ ‘I’m coming just as fast as I can.’ Dilsey said. ‘She ought to know by this time I ain’t got no wings.’ ‘ T h a t ’s w h a t I t e l l y o u . ’ R o s k u s s a i d . ‘ T h e y a i n ’ t n o l u c k g o i n g b e o n n o p l a c e w h e r e o n e o f t h e y o w n chillens’ name ain’t never spoke.’ ‘Hush.’ Dilsey said. ‘Do you want to get him started.’ ‘Raising a child not to know its own mammy’s name.’ Roskus said. ‘Don’t you bother your head a b o u t h e r. ’ D i l s e y s a i d . ‘ I raised all of them and I reckon I can raise one more. Hush now. Let him get to sleep if he will.’ ‘Saying a name.’ Frony said. ‘ H e d o n ’ t k n o w n o b o d y ’s name.’ ‘You just say it and see if he don’t.’ Dilsey said. ‘You say it to him while he sleeping and I bet he hear you.’ ‘ H e k n o w l o t m o r e t h a n f o l k s t h i n k s . ’ R o s k u s s a i d . ‘ H e k n o w e d t h e y t i m e w a s c o m i n g , l i k e t h a t p o i n t e r done. He could tell you when h i s n c o m i n g , i f h e c o u l d t a l k . Or yours. Or mine.’ ‘You take Luster outen that bed, mammy.’ Frony said. ‘That boy conjure him.’ ‘Hush your mouth.’ Dilsey said, ‘Ain’t you got no better sense than that. What you want to listen to Roskus for, anyway. Get in, Benjy.’ [36] Dilsey pushed me and I got in the bed, where Luster already was. He «Y entonces por qué no te vas». dijo Dilsey. Me estaba desnudando. «Con tanto hablar d e m a l a s u e r t e l e m e t i s t e a Ve r s h l a i d e a d e M e m p h i s . Deberías estar satisfecho. «Si esa es toda la mala suerte de Versh». [dijo Roskus.] Frony entró. «Ya habéis acabado». dijo Dilsey. «T.P. está acabando». dijo Frony. «La señorita Caroline quiere que acueste usted a Quentin». [37] «Vo y t o d o l o d e p r i s a q u e puedo». dijo Dilsey. «Ya debería saber que no tengo alas». «A eso iba yo». dijo Roskus. «No puede haber buena suerte e n u n a c a s a d o n d e n u n c a s e pronuncia el nombre de uno de los hijos » . «Cállate». dijo Dilsey. «Es que quieres que empiece». «Criar a una niña sin que sepa el nombre de su propia madre». dijo Roskus. «No te rompas la cabeza preocupándote por ella». dijo Dilsey. «Yo he criado a todos ellos y creo que puedo criar uno más. Y ahora cállate. A ver si quiere dormirse». «Por decir un nombre». dijo Frony. «Si él ni sabe cómo se llama nadie». «Pues dilo y ya verás si lo s a b e » . d i j o D i l s e y. « D í s e l o cuando esté dormido y seguro que te oye». «Sabe muchas más cosas de lo que se cree la gente». dijo Roskus. « S a b í a q u e l e s e s t a b a llegando su hora, igual que ese pointer. Si él pudiese hablar te diría cuándo le va a tocar. O a ti. O a mí». «Saque a Luster de la cama, mamá», dijo Frony. «Ese chico le va a embrujar». «Calla esa boca». dijo Dilsey. «Es que no se te ocurre nada mejor. Qué falta te hará oír a Roskus. Adentro, Benjy». Dilsey me empujó y me metí en la cama, donde ya estaba Luster. Estaba —Entonces, ¿por qué no te largas? —dijo Dilsey. Me estaba desnudando—. Esas historias tuyas de la mala suerte son las que le metieron en la cabeza a Versh la idea de irse a Memphis. Eso debería alegrarte. —Si ésa es toda la mala suerte que tiene Versh... —dijo Roskus. Frony entró. —¿Has terminado? —dijo Dilsey. —Terminará T. P. —dijo Frony—. La señorita Caroline quiere qué acueste usted a la señorita Quentin, mamita. —Hago las cosas lo más de prisa que puedo —dijo Dilsey—. Ya debería saber que no tengo cuatro manos. [30] —Eso es justo lo que yo digo — dijo Roskus—. No puede haber suerte en una casa donde no se puede ni pronunciar el nombre de una de sus propias hijas. —Cállate —dijo Dilsey—. ¿Quieres que empiece otra vez? —Criar a una niña que ni siquiera sabe el nombre de su propia madre... —dijo Roskus. —No te preocupes por ella — dijo Dilsey—. Yo los he criado a todos y me parece que puedo criar a una niña más. Y ahora cállate. Déjalo dormir. —¡Pronunciar su nombre! —dijo Frony—. ¡Si no sabe el nombre de nadie! —Sólo tienes que pronunciarlo y verás si lo sabe o no —dijo Dilsey—. Dilo mientras está dormido y apuesto a que te oye. —Sabe muchas más cosas de las que la gente cree —dijo Roskus—. Sabía cuándo les llegaba su última hora, igual que lo sabe ese pointer. Podría deciros cuándo le llegará la suya si pudiera hablar. O la vuestra. O la mía. —Saque a Luster de esa cama, mamita elijo Frony—. Ese chico lo va a embrujar. —Calla esa boca —dijo Dilsey—. ¿No tienes nada mejor que decir? ¿Para qué escuchas lo que dice tu padre? Acuéstese, señorito Benjy. Dilsey me aupó y me subí a la cama, donde ya estaba Luster. Dormía. —Pourquoi y restes-tu?» dit Dilsey. E l l e m e d é s h a b i l l a i t . «C’est tes histoires de malchance qui ont mis dans. l’idée de Versh d’aller à Memphis. Tu devrais t’estimer satisfait. —Si c’est là toute la malchance de Versh», dit Roskus. Front’ est entrée. « T ’ a s f i n i ? d i t D i l s e y. —T. P. t e r m i n e , d i t F r o n t ’ . M i s s C a ’ o l i n e v e u t q u e v o u s c o u c h i e z Q u e n t i n . [57] —Je me presse tant que je peux, dit Dilsey Depuis le temps, elle devrait bien savoir que je n’ai point d’ailes. — C ’ e s t c o m m e j e t e l e d i s , d i t R o s k u s . I l n ’ y a u r a j a m a i s d e c h a n c e d a n s u n e m a i s o n o ù o n n e p r o n o n c e j a m a i s l e n o m d ’ u n d e s e n f a n t s . —Chut, dit Dilsey. As-tu envie qu’il recommence? —Elever un enfant sans lui dire le nom de sa propre maman, dit Roskus. — Ne te tais pas de mauvais sang pour elle, dit Dilsey je les ai tous élevés et m’est avis que j’peux en élever un de plus. Tais-toi, maintenant. Laisse-le dormir s’il veut. — D i r e u n n o m l d i t F r o n t ’ . I l n e c o n n a î t l e n o m d e p e r s o n n e . —Eh bien, dis-le, et tu verras s ’ i l n e l e c o n n a î t p a s , d i t D i l s e y. D i s - l e q u a n d i l d o r t , e t j e t e p a r i e q u ’ i l l ’ e n t e n d r a . — I l s a i t b i e n p l u s q u ’ o n n e s e f i g u r e , d i t R o s k u s . I l s a v a i t q u e l e u r d e r n i e r j o u r é t a i t v e n u , t o u t c o m m e c e c h i e n l e s a v a i t . S ’ i l p o u v a i t p a r l e r, i l v o u s d i r a i t q u a n d s o n j o u r v i e n d r a , e t l e v ô t r e , e t l e m i e n . — E n l e v e z L u s t e r d e c e l i t , mammy, d i t F r o n t ’ . C e g a r ç o n pourrait l’envoûter. —Tais-toi, dit Dilsey. Tu devrais avoir un peu plus de raison. Pourquoi écoutes-tu les histoires de Roskus? Couchez-vous, Benjy.» Dilsey m’a poussé et je suis montédans le lit où Luster se trouvait déjà. Il 30 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 was asleep. Dilsey took a long piece of wood and laid it between Luster and me. ‘Stay on your side now.’ Dilsey said. ‘Luster little, and you don’t want to hurt him.’ You can’t go yet, T. P. said. Wait. We looked around the corner of the house and watched the carriages go away. ‘Now.’ T. P. said. He took Quentin up and we ran down to the corner of the fence and watched them pass. ‘There he go,’ ‘t’. P. said. ‘See that one with the glass in it. Look at him. He laying in there. See him.’ Come on, Luster said, I going to take this here ball down home, where I won’t lose it. Nato, sir, you can’t have it. If them men sees you with it, they’ll say you stole it. Hush up, now. You can’t have it. What business you got with it. You can’t play no ball. Frony and T. P. were playing in the dirt by the door. T. P. had lightning bugs in a bottle. ‘How did you all get back out.’ Frony said. ‘We’ve got company.’ Caddy said. ‘Father said for us to mind me tonight. I expect you and T. P. will have to mind me too.’ ‘I’m not going to mind you.’ Jason said. ‘Frony’ and T. P. don’t have to either.’ ‘ T h e y w i l l i f I s a y s o . ’ Caddy said. ‘Maybe I won’t say for them to.’ ‘T. P. don’t mind nobody. ’ Frony said. ‘Is they started the funeral yet.’ ‘ W h a t ’s a f u n e r a l . ’ J a s o n said. ‘Didn’t mammy tell you not to tell them.’ Versh said. ‘Where they moans.’ Frony’ said. ‘They moaned two days on Sis Beulah Clay.’ They moaned at Dilsey’s house. Dilsy was moaning. When Dilsey moaned Luster said, Hush, and dormido. Dilsey cogió un trozo largo de madera y lo puso entre Luster y yo. «No se mueva de su sitio». dijo Dilsey. «Luster es pequeño y no querrá hacerle daño». Todavía no puede ir, dijo T.P. Espere. Nos asomamos a la esquina de la casa y vimos cómo se iban los coches. [38] «Ahora». dijo T.P. Cogió en brazos a Quentin y salimos corriendo hasta la esquina de la cerca y los vimos pasar. «Ahí va», dijo T.P. «Ven el del cristal. Mírenlo. Está tumbado ahí dentro. Lo ven». Vamos, dijo Luster, voy a llevarme esta pelota a mi casa para que no se me pierda. No señor, no es para usted. Si esos hombres se la ven, dirán que la ha robado. Cálles e . N o e s p a r a u s t e d . Para qué demonios la quiere . No sabe jugar a la pelota. Frony y T.P. estaban jugando en el suelo junto a la puerta. T.P. tenía un frasco con luciérnagas. «Por qué habéis vuelto a salir». dijo Frony. «Tenemos visita». dijo Caddy. «Padre dijo que esta noche me obedecierais a mí. Supongo que T.P y tú también tendréis que obedecerme». «Yo no voy a obedecerte». dijo Jason. «Frony y T.P tampoco tienen que hacerlo». « L o h a r á n s i l o d i g o y o » . d i j o C a d d y . « A l o m e j o r n o l o d i g o » . «T.P. no hace caso a nadie». dijo Frony. «Ha empezado ya el velatorio». «Qué es un velatorio». dijo Jason. «Es que mamá no te ha dicho que no se lo dijeras». dijo Versh. «Donde uno va a llorar». dijo Frony. «En el de la Hermana Beulah Clay estuvieron llorando dos días». En casa de Dilsey estaban llorando. Dilsey lloraba. Cuando Dilsey lloraba, Luster dijo, Cállense, y nos callamos Dilsey cogió una tabla de madera y la puso entre Luster y yo. «Y ahora quédese en su lado, dijo Dilsey. «Luster es muy pequeño. No querrá hacerle daño, ¿verdad No podemos ir todavía, dijo T. P. Espere. Nos asomamos por la esquina de la casa y miramos cómo se iban los coches. —Ahora —dijo T. P. Cogió a Quentin en brazos y bajamos corriendo hasta la esquina de la cerca y los vimos pasar—. Ahí va —dijo T. P.—. ¿Ve ese con cristales? ¡Mírelo! Está tumbado dentro. ¿Lo ve? Vámonos, dijo Luster, voy a llevar esta pelota a casa para no perderla. No, señorito, no se la voy a dar. Si esos hombres lo ven con ella dirán que se la ha robado. Cállese de una vez. No es para usted. [31] Además, ¿qué iba a hacer con ella? No sabe jugar a la pelota. Frony y T. P. jugaban en la tierra, delante de la puerta. T. P. tenía luciérnagas dentro de una botella. —¿Cómo es que han vuelto a salir todos? —dijo Frony. —Tenemos visitas —dijo Caddy— . Padre dijo que esta noche tenían que hacer todo lo que yo dijera. Tú y T. P. también tendréis que obedecerme. —Yo no voy a hacer lo que tú digas —dijo Jason—. Y Frony y T. P. tampoco. —Harán lo que yo les diga —dijo Caddy—. Pero a lo mejor no les digo que hagan nada. —T. P. nunca hace lo que le dicen —dijo Frony—. ¿Ya ha empezado el funeral? —¿Qué es un funeral? —dijo Jason. —¿No te dijo mamita que no se lo contaras? —dijo Versh. — D o n d e s e l l o r a — d i j o Frony—. Se pasaron dos días llorando por Beulah Clay. Lloraron en casa de Dilsey. Dilsey lloraba. Cuando Dilsey lloraba, Luster dijo: A callar, y dormait. Dilsey a pris un long morceau de bois et l’a mis entre Luster et [58] moi. «Restez de votre côté, hein, dit Dilsey. Lester est petit, et il ne faut pas lui faire de mal.» C’est trop tôt four y aller, dit T. P. Attendez. Nous avons regardé au coin de la maison et nous avons vu les voitures s’en aller. «Maintenant», dit T. P. Il a soulevé Quentin et nous avons couru jusqu’au coin de la barrière pour les regarder passer. «Le voilà, dit T. P. Vous voyez celle-là avec toutes ces vitres. Regardez-le. C’est là qu’il est couché. Regardez-le. Vous le voyez?» Venez, dit Lester, je vais emporter cette balle à la maison pour ne pas la perdre. Non, vous ne l’aurez pas. Si ces hommes vous voient avec, ils diront que vous l’avez volée. Taisez-vous, voyons. Elle n’est pas four vous. Qu’est-ce que vous en feriez, du reste? Vous ne savez pas jouer à la balle. Frony et T. P. jouaient dans la poussière, devant la porte. T. P. avait des lucioles dans une bouteille. «Comment que ça se fait que vous revoilà? dit Frony. —Il y a du monde, ce soir, dit Caddy. Papa a dit que c’était à moi qu’il fallait obéir, ce soir. Toi et T. P. faudra aussi que vous m’obéissiez. — M o i , j ’ t ’ o b é i r a i p a s , d i t Jason. Frony et T. P. n’ont pas â le faire non plus. —Ils le feront si je leur dis, dit Caddy. Seulement, je ne leur dirai peut-être pas. —T. P. n’obéit à personne, dit Frony. Est-ce qu’ils ont commencé les funérailles? [59] —Qu’est-ce que c’est ça, des funérailles? dit Jason. —Est-ce que mammy ne t’avait pas dit de ne pas leur dire? dit Versh. —Là où on se lamente, dit Frony. Les lamentations ont duré trois jours pour Beulah Clay. C’est chez Dilsey qu’ont eu lieu les lamentations. Dilsey faisait la pleureuse. Quand Dilsey s’est lamentée, Lester a dit : 31 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 we hushed, and then I began to cry and Blue howled under the kitchen steps. Then Dilsy stopped and the stopped. ‘Oh.’ Caddy said, ‘That’s niggers. White folks don’t have funerals.’ [37] ‘Mammy said us not to tell them, Frony.’ Versh said. ‘Te l l t h e m w h a t . ’ C a d d y s a i d . Dilsey moaned, and when it got to the place I began to cry and Blue howled under the steps. Luster, Frony said in the window, Take them doom to the barn. I can’t get no cooking done with all that racket. That hound too. Get them outen here. I ain’t going down there, Luster said. I might meet poppy down there. I seen him last night, waving his arms in the barn. ‘ I l i k e t o k n o w w h y n o t . ’ F r o n y s a i d . ‘ W h i t e f o l k s d i e s t o o . Your grandmammy d e a d a s a n y n i g g e r c a n g e t , I r e c k o n . ’ ‘Dogs are dead.’ Caddy said, ‘And when Nancy fell in the ditch and Roskus shot her and the buzzards came and undressed her.’ The bones rounded out of the ditch, where the dark vines were i n t h e b l a c k d i t c h , i n t o t h e m o o n l i g h t , l i k e s o m e o f t h e shapes had stopped. Then they all stopped and it was dark, and when I stopped to start again I could hear Mother, a n d f e e t walking fast away, and I could smell it. Then the room came, but my eyes went shut. I didn’t stop. I could smell it. T. P. unpinned the bedclothes. ‘Hush.’ he said, ‘Shhhhhhhh.’ But I could smell it. T. P. pulled me up and he put on my clothes fast. ‘Hush, Benjy.’ he said. ‘We going down to our house. You want to go down to our house, where Frony is. Hush. Shhhhh.’ He laced my shoes and put my cap on and we went out. There was a light in the hall. Across the hall we could heat Mother. ‘ S h h h h h h , B e n j y. ’ T. P. y entonces yo empecé a llorar y Blue aulló debajo de las escaleras de la cocina. Entonces Dilsey se calló y nosotros nos callamos. «Ah». dijo Caddy. «Eso es de negros. Los blancos no tienen velatorios». «Mamá dijo que no se lo dijéramos, Frony». dijo Versh. [39] «Que no nos dijerais qué». dijo Caddy. Dilsey lloraba y cuando aquello llegó hasta la casa yo empecé a llorar y Blue aulló debajo de las escaleras. Luster, dijo Frony desde la ventana, Bájalos al establo. No puedo guisar con tanto barullo. Y también al perro. Sácalos de aquí. No pienso bajar, dijo Luster. A lo mejor me encuentro allí a mi papá. Anoche lo vi agitando los brazos en el establo. «Me gustaría saber por qué». d i j o F r o n y. «Los blancos también se mueren. Su abuelita está tan muerta como lo estaría un negro, digo yo». «Se mueren los perros». dijo Caddy. «Y Nancy cuando se cayó a la zanja y le dio un tiro Roskus y vinieron los buitres y la desnudaron». Los huesos salían redondos de la zanja, donde estaban las zarzas oscuras dentro de la zanja negra, hacia la luz de la luna, como si algunas figuras se hubiesen parado. Entonces se pararon todas y estaba oscuro y cuando yo me paré para volver a empezar oí a Madre y unos pies que caminaban muy deprisa y lo olí. Entonces vino la habitación pero se me cerraron los ojos. No me paré. Yo lo olía. T.P. me aflojó las ropas de la cama. «Cállese». dijo. «Shhhhhh». Pero yo lo olía. T.P. me levantó y me puso la ropa muy deprisa. «Cállese, Benjy». dijo. «Nos vamos a nuestra casa. Verdad que quiere ir a nuestra casa, con Frony. Cállese. Shhh». Me ató los zapatos y me puso la gorra y salimos. Había una luz en el vestíbulo. Al otro lado del vestíbulo oíamos a Madre. « S h h h h h , B e n j y » . d i j o reos callamos, y luego yo me eché a llorar y Blue aullaba debajo de la escalera. Luego Dilsey se calló y todos nos callamos. —¡Bueno! —dijo Caddy—. Esas son cosas de negros. Los blancos no celebran funerales. —Mamita nos dijo que, no se lo contáramos, Frony —dijo Versh. —¿Contarnos el qué? —dijo Caddy: Dilsey lloraba, y cuando llegó al sitio roe eché a llorar y Blue aullaba debajo de la escalera. Luster, dijo Frony en la ventana, llévatelos al establo. No puedo guisar con todo este ruido. Y a ese perro, también. Llévatelos a todos de aquí. Yo no voy a ir, dijo Luster. Podría encontrarme con papito allá abajo. Lo vi la otra noche en el establo y agitaba los brazos. —¿Y por qué no? Me gustaría saberlo —dijo Frony—. Los blancos también mueren. Su abuelita está tan muerta como cualquier negro, me parece. —Los perros se mueren —dijo Caddy—. Y cuando [32] Nancy se cayó a la zanja y Roskus la mató de un tiro, los grajos la desnudaron. Los huesos se veían dentro de la zanja, donde estaban las enredaderas oscuras, en la zanja negra, a la luz de la luna, como si se hubiera parado alguna de las formas. Luego se pararon todas y estaba muy oscuro, y cuando me paré yo para empezar otra vez, oí a su madre, y pies que se alejaban corriendo, y lo olí. Luego llegó la habitación, pero yo tenía cerrados los ojos. No me paré. Lo olía. T. P. soltó las pinzas que sujetaban la ropa de la cama. —Cállese —dijo—. Chisss. Pero lo olía. T. P. me levantó y me puso la ropa muy de prisa. —Cállese, señorito Benjy —dijo— . Bajaremos hasta nuestra casa. ¿No quiere ir a nuestra casa, donde está Frony? Cállese. Chisss. Me ató los zapatos y me puso la gorra y salimos. Había luz en el vestíbulo. Oí a madre al otro extremo del vestíbulo. —Chissss, señorito Benjy —dijo T. Taisez-vous, et nous nous sommes tus, et puis le me suis mis à fleurer, et Blue hurlait sous les marches de la cuisine. Et puis Dilsey s’est arrêtée, et nous nous sommes arrêtés aussi. «Oh! dit Caddy. C’est chez les nègres. Les blancs n’ont pas de funérailles. —Mammy nous a dit de ne pas leur dire, Frony, dit Versh. —De ne pas nous dire quoi?» dit Caddy. Dilsey se lamentait et quand elle est arrivée à l’endroit, je me sui s mis à pleurer, et, Blue a hurlé sous les marches. Lester, dit Frony à la fenêtre, emmène-les à l’étable. Je ne peux bas faire ma cuisine avec tout ce tapage. Et ce chien aussi. Emmène-les tous. J’veux fias aller là-bas, dit Lester. J’pourrais y trouver mon grand-lapa. J’l’ai vu, la nuit dernière, qui agitait les bras dans l’étable. «Pourquoi pas? dit Frony, j’voudrais bien le savoir. Les blancs meurent comme les autres. Votre grand-maman est aussi morte qu’un nègre pourrait l’être, m’est avis. —C’est les chiens qui meurent, dit Caddy. Et [60] quand Nancy est tombée dans le fossé et Roskus lui a tiré un coup de fusil et les busards sont venus pour la déshabiller.» Les os débordaient du fossé où les plantes noires se trouvent, dans le fossé noir, et entraient dans le clair de lune comme si quelques-unes des formes s’étaient arrêtées. Et puis, elles se sont toutes arrêtées, et tout était noir, et, quand je me suis arrêté pour recommencer, j’ai pu entendre maman et des pieds qui marchaient vite, et il y avait quelque chose que je pouvais sentir. Et puis la chambre est arrivée, mais mes yeux se sont fermés. Je ne me suis pas arrêté. Je pouvais sentir. T. P. a enlevé les épingles qui attachaient les draps du lit. «Chut, a-t-il dit. Chhhhhhhhhh! Mais je pouvais sentir la chose. T. P. m’a levé et il m’a habillé très vite. « C h u t , B e n j y, d i t - i l . N o u s allons chez moi. Vous voulez bien venir chez moi où habite Frony. Chut. Chhhhhhh!» Il m’a’ lacé mes souliers, m’a mis ma casquette et nous sommes partis. Il y avait de la lumière dans le couloir. A l’autre bout du couloir nous pouvions entendre maman. « C h h h h h h , B e n j y, d i t T. P. 32 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 s a i d , ‘ We ’ l l b e o u t i n a m i n u t e . ’ A door opened and I could smell it more than ever, and a head came out. It wasn’t Father. Father was sick there. ‘Can you take him out of the house.’ ‘That’s where we going.’ T. P. said. Dilsey came up the stairs. ‘Hush.’ she said, ‘Hush. Take him down home, T. P. Frony fixing him a bed. You all look after him, now. Hush, Benjy. Go on with T. P.’ [38] She went where we could hear Mother. ‘Better keep him there.’ It wasn’t Father. He shut the door, but I could still smell it. We went downstairs. The stairs went down into the dark and T. P. took my hand, and we went out the door, out of the dark. Dan was sitting in the backyard, howling. ‘He smell it.’ T. P. said. ‘Is that the way you found it out.’ We went down the steps, where our shadows were. ‘I forgot your coat.’ T. P. said. ‘You ought to had it. But I ain’t going back.’ Dan howled. ‘Hush now.’ T. P. said. Our shadows moved, but Dan’s shadow didn’t move except to howl when he did. ‘I can’t take you down home, bellering like you is.’ T. P. said. ‘You was bad enough before you got that bullfrog voice. Come on.’ We w e n t a l o n g t h e b r i c k walk, with our shadows. The pig pen smelled like pigs. The cow stood in the lot, chewing at us. Dan howled. ‘You going to wake the whole town up.’ T. P. said. ‘Can’t you hush.’ We saw Fancy, eating by the branch. The moon shone on the water when we got there. T. P. « E n s e g u i d a s a l i m o s » . [ 4 0 ] Se abrió una puerta y yo lo olía más que nunca y salió una cabeza. No era Padre. Padre estaba enfermo allí dentro. «Es qué no puedes sacarlo de la casa». «Eso vamos a hacer». dijo T.P. Dilsey subió por las escaleras. «Cállese». dijo. «Cállese. Bájale a la casa, T.P. Frony le está preparando una cama. Cuidad todos de él. Cállese, Benjy. Vaya con T.P.». Ella se fue hacia donde oíamos a Madre. «Que se quede allí». No era Padre. Cerró la puerta, pero yo todavía lo olía. Bajamos por las escaleras. Las escaleras bajaban hasta la oscuridad y T.P. me cogió de la mano y salimos por la puerta, fuera de la oscuridad. Dan estaba sentado en el patio trasero aullando. «Lo ha olido». dijo T.P. «También usted se enteró así». Bajamos por las escaleras, hacia donde estaban nuestras sombras. «Se me ha olvidado su abrigo». dijo T.P. «Tendría que ponérselo. Pero no voy a volver». Dan aulló. «Cállese ahora». dijo T.P. Nuestras sombras se movieron, pero la sombra de Dan no se movía excepto cuando se ponía a aullar. «No puedo llevarlo a la casa si berrea de esta manera». dijo T.P. « A n t e s d e p o n é r s e l e e s a voz de sapo ya berreaba lo suyo. Vamos». Fuimos andando por el sendero de ladrillos, con nuestras sombras. La pocilga olía como los cerdos. La vaca estaba en el cercado mirándonos mientras rumiaba. Dan aulló. «Va a despertar a todo el pueblo». dijo T.P. «Es que no se va a callar usted nunca». Vimos a Fancy comiendo junto al arroyo. La luna brillaba sobre el agua cuando llegamos allí. [41] P.—. Estaremos fuera dentro de un minuto. Se abrió una puerta y lo olí más que nunca, y asomó una cabeza. No era padre. Padre estaba allí enfermo. —¿Puedes llevártelo fuera de casa? —Eso estaba haciendo —dijo T. P. Dilsey subió la escalera. —Y en silencio —dijo Dilsey—. En silencio. Llévale a casa, T. P. Frony le abrirá la cama. Ocúpate de él. Cállese, señorito Benjy. Vaya con T. P. Se marchó hacia donde se oía a madre. ___________________________ _____________________________ _____________ Bajamos los escalones. Los escalones se hundían en lo oscuro y T. P. me cogió de la mano, y cruzamos la puerta y salimos a lo oscuro. Dan estaba sentado en el patio y aullaba. —Lo huele —dijo T. P.—. Lo notó de la misma manera que usted. Bajamos los escalones hasta donde estaban nuestras sombras. —Me olvidé de su abrigo —dijo T. P.—. Tendría que llevarlo puesto. Pero no voy a dar la vuelta. [33] Dan aullaba. —Y ahora cállese —dijo T. P. Nuestras sombras se movían, pero la sombra de Dan sólo se movía cuando aullaba. —No puedo llevarle a casa berreando de ese modo —dijo T. P.—. Ya era bastante desagradable antes de que tuviera esa voz de choto. Venga. Fuimos por el camino de ladrillos con nuestras sombras. La pocilga olía a cerdos. La vaca estaba en la pradera y r u m i a b a y n o s m i r a b a . Dan aullaba. —Va a despertar a todo el pueblo —dijo T. P.—. ¿Es que no se puede callar? Vimos a Fancy pastando junto al arroyo. Cuando llegamos al arroyo la luna brillaba en el agua. N o u s s e r o n s d e h o r s d a n s u n e m i n u t e . » Une porte s’est ouverte, et la chose, je l’ai sentie plus que jamais, et une tête est sortie. Ce n’était pas. papa. Papa était malade dans cette chambre. « P e u x - t u l ’ e m m e n e r d e h o r s ? —C’est là où nous allons», dit T. P. Dilsey a monté l’escalier. [61] «Chut, dit-elle, chut. Emmène-le à la maison, T. P. Frony lui fera un lit. Occupez-vous de lui, maintenant. Chut, Benjy. Allez avec T. P.» Elle est allée où nous pouvions entendre maman. «Il vaut mieux le garder, là-bas.»Ce n’étant pas papa. Il a fermé la porte. Mais je pouvais sentir encore. Nous avons descendu l’escalier. Les marches s’enfonçaient dans le noir, et T. P. m’a pris par la main, et nous sommes sortis dans le noir. Dan était assis dans la cour et hurlait. «Il le sent lui aussi. C’est comme ça que vans vous en êtes aperçu, vous aussi?» Nous avons descendu les marches où se trouvaient nos ombres. «J’ai oublié votre manteau, dit T. P. Il vous l’aurait fallu. Mais je ne vais pas retourner.» Dan hurlait. « C h u t » , d i t T. P. N o s o m b r e s s e m o u v a i e n t , m a i s l’ombre de Dan rie bougeait q u e l o r s q u ’ i l h u r l a i t . «J’peux pas vous emmener chez nous si vous gueulez comme ça, dit T. P. C’était déjà assez désagréable quand vous n’aviez pas cette grosse voix de crapeau-buffle. Venez.» Nous avons suivi l’allée en briques avec nos ombres. La porcherie sentait le cochon. La vache était dans le pré et ruminait en nous regardant. Dan hurlait. «Vo u s a l l e z r é v e i l l e r t o u t e l a ville, dit T. P. Vous ne pouvez pas vous taire?» Nous avons vu Fancy qui mangeait prés du ruisseau. [62] La lune brillait sur l’eau quand nous sommes arrivés. X X 33 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘Naw, Sir.’ T. P. said, ‘This too close. We can’t stop here. Come on. Now, just look at you. Got your whole leg wet. Come on, here.’ Dan howled. The ditch came up out of the buzzing grass. The bones rounded out of the black vines. ‘Now.’ T. P. said. ‘Beller your head off if you want to. You got the whole night and a twenty-acre pasture to beller in.’ T. P. lay down in the ditch and I sat down, watching the bones where the buzzards ate Nancy, flapping black and slow and heavy out of the ditch. I had it when we was down here before, Luster said. I showed it to you. Didn’t you see it. I took it out of my pocket right here and showed it to you. [39] ‘Do you think buzzards are going to undress Damuddy.’ Caddy said. ‘You’re crazy.’ ‘You’re a skizzard.’ Jason said. He began to cry. ‘You’re a knobnot.’ Caddy said. Jason cried. His hands were in his pockets. ‘Jason going to be rich man.’ Versh said. ‘He holding his money all the time.’ Jason cried. ‘Now you’ve got him started.’ Caddy said. ‘Hush up, Jason. How can buzzards get in where Damuddy is. Father wouldn’t let them. Would you let a buzzard undress you. Hush up, now.’ Jason hushed. ‘Frony said it was a funeral.’ he said. ‘Well it’s not.’ Caddy said. ‘It’s a party. Frony don’t know anything about it. He wants your lightning bugs, T. P. Let him hold it a while.’ T. P. gave me the bottle of lightning bugs. ‘I bet if we go around to the parlour window we can see something.’ Caddy said. ‘Then you’ll believe me.’ ‘I already knows.’ Frony said. ‘I don’t need to see.’ «No, señor». dijo T.P. «Estamos demasiado cerca. No podemos pararnos aquí. Vamos. Pero, fíjese. Se ha mojado toda la pierna. Vamos, venga». Dan aulló. La zanja salió de la hierba susurrante. Los huesos salían redondos de las zarzas negras. «Bueno». dijo T.P. «Hártese de berrear si quiere. Tiene toda la noche y ocho hectáreas de prado para berrear». T.P. se tumbó en la zanja y yo me senté mirando a los huesos donde a Nancy se la habían comido los buitres que salían aleteando de la zanja. Eran negros y lentos y torpes. Pues yo la tenía cuando estuvimos aquí antes, dijo Luster. Se la enseñé. Usted la vio. Me la saqué del bolsillo aquí mismo y se la enseñé. «Crees que los buitres van a desnudar a la abuelita». dijo Caddy. «Estás loca». «Eres una asquerosa». dijo Jason. Se puso a llorar. «Y tú estás gordo». dijo Caddy. Jason lloraba. Tenía las manos en los bolsillos. «Jason va a ser un hombre rico». dijo Versh, «Lleva todo el rato sin soltar el dinero». Jason lloraba. «Ya le has hecho llorar». dijo Caddy. «Cállate, Jason. Cómo van a entrar los buitres donde está la abuelita. Padre no los dejaría. Es que tú dejarías que te desnudara un buitre. Cállate». Jason se calló. «Frony ha dicho que es un velatorio». dijo. «Pues no lo es». dijo Caddy. «Es una fiesta. Frony no sabe nada. Quiere tus luciérnagas, T.P. Déjaselas un ratito». T.P. me dio el frasco de las luciérnagas. [42] «Seguro que si nos acercamos a la ventana del salón podremos verlo». dijo Caddy. «Entonces me haréis caso». «Yo ya lo sé». dijo Frony. «No necesito ver nada». —No, señorito Benjy —dijo T. P.—. Estamos demasiado cerca. No podemos pararnos aquí. Vámonos. ¡Vaya! ¡Fíjese un poco! Se ha mojado toda la pierna. Venga aquí. — Dan aullaba. La zanja surgió de entre la hierba, que hacía ruido. Los huesos asomaban entre las enredaderas negras. —Y ahora —dijo T. P.—, llore hasta que se canse. Tiene toda la noche y un prado de veinte hectáreas para berrear. T. P. se tumbó en la zanja y yo me senté, mirando los huesos donde los grajos se habían comido a Nancy, aleteando negros y pesados y lentos, alrededor de la zanja. La tenía cuando estuve antes aquí, dijo Luster. Os la enseñé. ¿No la visteis? Me la saqué del bolsillo aquí mismo y os la enseñé. —¿Crees que los grajos van a desnudar también a la abuela? —dijo Caddy—. Estás loco. —Eres una bestia —dijo Jason. Se echó a llorar. —Y tú un barrigón —dijo Caddy. Jason lloraba. Tenía las manos en los bolsillos. —El señorito Jason va a ser rico cuando sea mayor —dijo Versh—. Nunca suelta su dinero. Jason lloraba. —Buena la has hecho —dijo Caddy—. Cállate, Jason. ¿Cómo van a poder entrar los grajos hasta donde está la abuela? Padre no los dejaría. ¿Dejarías tú que te desnudara un grajo? Cállate ya. Jason se calló y dijo: —Frony dijo que era un funeral. —Pues no lo es —dijo Caddy—. Es una fiesta. Frony no sabe nada de esas cosas. Benjy quiere tus luciérnagas, T. P. Déjaselas un poco. T. P. me dio la botella de las luciérnagas. —Apuesto a que si vamos y miramos por la ventana del salón veremos algo —dijo Caddy—. Entonces me creeréis. —Yo ya sé lo que pasa —dijo Frony—. No necesito mirar. «Non, non, dit T. P. C’est trop près. Nous ne pouvons pas nous arrêter ici. Venez. Tenez, regardez-moi ça. Vous vous êtes mouillé toute la jambe. Venez ici, voyons.» Dan hurlait. Le fossé est sorti de l’herbe bourdonnante. Les os sortaient des plantes noires. «Maintenant, dit T. P., gueulez tant que- vous voudrez. Vous avez toute la nuit et vingt arpents de prairie pour gueuler.» T. P. s’est couché dans le fossé et je me suis assis à regarder les os où les busards ont mangé Nancy, s’envolant du fossé, tout noirs, lourds et lents. Je l’avais quand nous sommes venus ce matin, dit Luster. Je vous l’ai montrée. Vous ne l’avez pas vue? Je l’ai sortie de ma hoche ici même et je vous l’ai montrée. «Est-ce que tu te figures que les busards vont déshabiller grand-maman? dit Caddy. Tu es fou. —Grosse bête», dit Jason. Il s’est mis à pleurer. «Espèce de gourde», dit Caddy. Jalon pleurait. Il avait les mains dans ses poches. « J a l o n s e r a r i c h e u n j o u r , d i t Ve r s h . I l n e l â c h e p a s s o n a r g e n t . » J a l o n p l e u r a i t . «Voilà, c’est toi qui l’as fait pleurer, dit Caddy. Tais-toi, Jalon. Comment veux-tu que les busards entrent dans la chambre de grand-maman? Papa ne les laisserait pas faire. Laisserais-tu un busard te déshabiller? Allons, tais-toit» [63] Jalon s’est tu. «Frony a dit que c’étaient des funérailles, dit-il. —Ce n’est pas vrai, dit Caddy. C’est une soirée. Frony n’y connaît rien. Il voudrait tes lucioles , T. P. Donne-les-lui une minute.» T. P. m’a donné la bouteille avec les lucioles. «Je parie que si nous allions regarder par les fenêtres du salon, nous verrions quelque chose, dit Caddy. Alors vous me croiriez. —Je sais déjà, dit Frony. Je n’ai pas besoin de voir. X X 34 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘You better hush your mouth, Frony.’ Versh said. ‘Mammy going whip you.’ ‘What is it.’ Caddy said. ‘I knows what I knows.’ Frony said. ‘Come on.’ Caddy said, ‘Let’s go around to the front’ We started to go. ‘T. P. wants his lightning bugs.’ Frony said. ‘Let him hold it a while longer, T. P.’ Caddy said. ‘We’ll bring it back.’ ‘You all never caught them.’ Frony said. ‘If I say you and T. P. can come too, will you let him hold it.’ Caddy said. ‘ A i n ’ t n o b o d y s a i d m e a n d T. P. g o t t o m i n d y o u . ’ F r o n y s a i d . ‘ I f I s a y y o u d o n ’ t h a v e t o , w i l l y o u l e t h i m h o l d i t . ’ C a d d y s a i d . [40] ‘All right.’ Frony said. ‘Let him hold it, T. P. We going to watch them moaning.’ ‘They ain’t moaning.’ Caddy said. ‘I tell you it’s a party. Are they moaning, Versh.’ ‘We ain’t going to know what they doing, standing here.’ Versh said. ‘Come on.’ Caddy said. ‘Frony and T. P. don’t have to mind me. But the rest of us do. You better carry him, Versh. It’s getting dark.’ Versh took me up and we went on around the kitchen. When we looked around the corner we could see the lights coming up the drive. T. P. went back to the cellar door and opened it. You know what’s down there, T. P. said. Soda water. I seen Mr Jason come up with both hands full of them. Wait here a minute. T. P. went and looked in the kitchen door. Dilsey said, What are you peeping in here for. Where’s Benjy. «Más vale que cierres el pico, Frony». dijo Versh. «Mamá te va a sacudir». «Y qué es». dijo Caddy. «Yo sé lo que me digo». dijo Frony. «Vamos». dijo Caddy. «Vamos a la parte de delante». Empezamos a ir. «T.P. quiere las luciérnagas». dijo Frony. «Déjaselas un ratito más, T.P.». dijo Caddy. «Te las traeremos luego». «Ustedes no las han cogido». dijo Frony. «Si yo digo que tú y T.P. también podéis venir, se las dejarás». dijo Caddy. ___________________________ _____________________________ ________________________ ___________________________ ______________________________ _____________________ «Bueno». dijo Frony. «Déjaselas, T.P. Vamos a ir a ver cómo lloran». «No están llorando*». dijo Caddy. «Te he dicho que es una fiesta. Verdad que no están llorando, Versh». «Si nos quedamos aquí, no sabremos qué es lo que están haciendo». dijo Versh. «Vamos». dijo Caddy. «Frony y T.P. no tienen que obedecerme. Pero los demás sí. Cógelo, Versh. Está oscureciendo». Versh me cogió en brazos y dimos la vuelta por la cocina. Al mirar por el otro lado de la esquina vimos las luces que subían por el sendero. T.P. volvió a la puerta del sótano y la abrió. Ya sabe lo que hay ahí abajo, dijo T.P. Gaseosas. He visto al Señor Jason subir con los brazos llenos. Espere un momento.[43] T.P. se fue a mirar por la puerta de la cocina. Dilsey dijo, Qué haces aquí fisgando. Dónde está Benjy. —Será mejor que tengas la boca cerrada, Frony —dijo Versh—. Mamita te va a pegar. —¿Y qué es? —dijo Caddy. —Yo sé lo que sé —dijo Frony. —Venid —dijo Caddy—. Vayamos por la parte de delante. Nos pusimos en marcha. —T. P. quiere sus luciérnagas — dijo Frony. —Déjale que las tenga un poco más —dijo Caddy—. Se las devolverá en seguida. —No las cogieron ustedes —dijo Frony. —Si digo que tú y T. P. podéis venir también, ¿le dejarás que las tenga? —dijo Caddy. —Nadie dijo que yo y T. P. tuviéramos que hacer lo que usted dijera, señorita Caddy —dijo Frony. —Si digo que no tenéis que hacer lo que yo diga, ¿le dejarás que las tenga? —dijo Caddy. —Está bien —dijo Frony—. Déjale que las tenga, T. P. Vamos a ver cómo lloran. —No están llorando —dijo Caddy—. Te digo que es una fiesta. ¿Lloran, Versh? —No vamos a saber lo que están haciendo si nos quedamos aquí —dijo Versh. —Vamos —dijo Caddy—. Frony y T. P. no tienen que hacer lo que yo diga. Pero los demás, sí. Será mejor que lo cojas, Versh. Está oscuro. Versh me cogió en brazos y rodeamos la cocina. Cuando llegamos a la esquina miramos y vimos [35] las luces que subían por el camino. T. P. volvió hasta la puerta de la bodega y la abrió. ¿Sabe lo que hay ahí abajo?, dijo T. P. Agua de soda. He visto al señor Jason subir con las dos manos llenas de botellas. Espere aquí un minuto. T. P. fue a mirar por la puerta de la cocina. Dilsey dijo: ¿Qué andas fisgando peor aquí? ¿Dónde está el señorito Benjy? —Tu ferais mieux de taire ton bec, Frony, dit Versh. Mammy te donnera le fouet. —Qu’est-ce que c’est? dit Caddy. —Je sais ce que je sais, dit Frony. —Venez,-dit Caddy. Allons devant la maison.» Nous nous sommes mis en route. « T. P. v e u t s e s l u c i o l e s , d i t F r o n y. — L a i s s e - l e s - l u i e n c o r e u n p e u , T. P. , d i t C a d d y. N o u s t e l e s r a p p o r t e r o n s . —C’est pas vous qui les avez attrapées, dit Frony. —Si je te dis que vous pouvez venir avec nous, T. P. et toi, le laisseras-tu les garder? dit Caddy. — P e r s o n n e n e m ’ a d i t q u e T. P. e t m o i , o n d e v a i t v o u s o b é i r, d i t F r o n y. —Si je vous dis que vous n’êtes pas forcés de le faire, le laisseras-tu les garder? — C ’ e s t b o n , d i t F r o n y. L a i s s e - l e s - l u i , T. P. On va aller entendre les pleureuses. —Il n’y a pas de pleureuses, dit Caddy. Je vous [64] dis que c’est une soirée. C’est vrai qu’il y a des pleureuses, Versh? — C ’ e s t p a s e n r e s t a n t i c i q u ’ o n s a u r a c e q u ’ i l s f o n t , d i t Ve r s h . —Venez, dit Caddy. Frony et T.P. ne sont pas forcés de m’obéir. Mais les autres si. Tu ferais mieux de le porter, Versh. Il commence à faire noir.» Versh m’a pris et nous avons contourné la cuisine. Quand, arrivés au coin, nous avons regardé, nous avons vu les lumières qui avançaient sur la route. T. P. est retourné à la porte de la cave et l’a ouverte. Vous savez ce qu’il y a là-dedans? dit T. P. De l’eau de Seltz. J’ai vu Mr. Jason qui en remontait les deux mains pleines. Attendez une minute. T. P. e s t a l l é regarder à la port e d e l a c u i s i n e . ] D i l s e y a d i t : Qu’est-ce que tu viens faire ici? Où est Benjy? X X * ¿por qué ‘gimplar’ antes? 35 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 He out here, T. P. said. Go on and watch him, Dilsey said. Keep him out the house now. Yessum, T. P. s a i d . I s t h e y started yet. You go on and keep that boy o u t o f r i g h t , D i l s e y s a i d . I g o t a l l I c a n t e n d t o . A snake crawled out from under the house. Jason said he wasn’t a f r a i d o f s n a k e s a n d Caddy s a i d h e w a s b u t s h e w a s n ’ t a n d Ve r s h s a i d t h e y b o t h w e r e a n d C a d d y s a i d t o b e q u i e t , l i k e f a t h e r s a i d . ’ You ain’t got to start bellering now, T. P. said. You want some this sassprilluh. I t t i c k l e d m y n o s e a n d e y e s . If you ain’t going to drink it, let me get to it, T. P. said. All right, here ‘tit. We better get another bottle while ain’t nobody bothering us. You be quiet, now. We stopped under the tree by the parlour window. Versh set me down in the wet grass. It was cold. There were lights in all the windows. ‘That’s where Damuddy is.’ Caddy said. ‘She’s sick every day now. When she gets well we’re going to have a picnic.’ [41] ‘ I k n o w s w h a t I k n o w s . ’ Frony said. The trees were buzzing, and the grass. ‘The one next to it is where we have the measles.’ Caddy said. ‘Where do you and T. P. have the measles, Frony.’ ‘Has them just wherever we is, I reckon.’ Frony’ said. ‘They haven’t started yet.’ Caddy said. They getting ready to start, T. P. said. You stand right here now while I get that box so we can see in the window. Here, let f i n i s h d r i n k i n g t h i s h e re sassprilluh. It make me feel just like a squinch owl inside. Ahí fuera, dijo T.P. Pues vete a ver qué hace, dijo Dilsey. Que no entre en la casa. Enseguida, dijo T.P.,Han empezado ya. Vete y procura que no se acerque, dijo Dilsey. Ya tengo bastantes cosas que hacer. Por debajo de la casa salió una serpiente. Jason dijo que no le daban miedo las serpientes y Caddy dijo que a él sí que se lo daban, pero que a ella no, y Versh dijo que se lo daban a los dos y Caddy dijo que se callaran, como había dicho Padre. No se irá a poner ahora a berrear, dijo T.P. Si quiere que le dé zarzaparrilla*. Me hacía cosquillas en la nariz y en los ojos. Si no se la va a beber, démelo a mí, dijo T.P. Bueno, aquí está. Mejor cogemos otra botella ahora que no nos molesta nadie. Ahora estése callado. Nos paramos bajo el árbol que hay junto a la ventana del salón. Versh me dejó sobre la hierba húmeda. Estaba fría. Había luces en todas las ventanas. «La abuelita está ahí». dijo Caddy. «Ahora siempre está mala. Cuando se ponga buena vamos a ir de excursión». «Yo sé lo que me digo». dijo Frony. Los árboles susurraban, y la hierba. «En la de al lado es donde pasamos el sarampión». dijo Caddy. «Frony, dónde pasáis T.P. y tú el sarampión». «Lo pasamos según donde estemos, digo yo». dijo Frony. «Todavía no han empezado». dijo Caddy. Están a punto de empezar, dijo T.P. Usted quédese aquí mientras yo voy a por esa caja para poder [44] mirar por la ventana. Venga, vamos a terminarnos esta zarzaparrilla: Me hace sentirme como si tuviese una lechuza dentro. Está ahí mismo, dijo T. P. Vete a vigilarlo, dijo Dilsey. Ahora tiene que entrar en casa. Bien, madre, dijo T. P. ¿Ya han empezado? Tú vete y que ese chico no aparezca por aquí, dijo Dilsey. Tengo más cosas que hacer de las que puedo. Una serpiente salió arrastrándose de debajo de la casa. Jason dijo que él no les tenía miedo a las serpientes y Caddy dijo que sí se lo tenía, que la que no les tenía miedo era ella, y Versh dijo que los dos tenían miedo y, Caddy dijo que se estuvieran callados, como había dicho padre. No se me pondrá a berrear ahora, ¿verdad?, dijo T. P. ¿Quiere un poco de zarzaparrilla? Me hizo cosquillas en la nariz y en los ojos. Si no la quiere beber, déjemela a mí, dijo T. P. Bueno, aquí está. Será mejor que cojamos otra botella mientras podamos. Vamos, estése callado. Nos paramos delante del árbol de junto a la ventana del salón. Versh me dejó encima de la hierba mojada. Hacía frío. Había luz en todas las ventanas. —Ahí es donde está la abuela — dijo Caddy—. Ahora siempre está mala. Cuando se ponga buena iremos de excursión con ella. —Yo sé lo que sé —dijo Frony. Los árboles hacían ruido, y la hierba también. —La ventana de ahí al lado es la de donde tenemos el sarampión —dijo Caddy—. ¿Dónde tuvisteis tú y T. P. el sarampión, Frony? —Lo tuvimos donde estuviéramos, supongo —dijo Frony. —Todavía no han empezado —dijo Caddy. Están preparándose para empezar, dijo T. P. Quédese [36] aquí quieto mientras yo acerco ese cajón para que podamos mirar por la ventana. Vamos a terminar de bebernos esa zarzaparrilla. Hace que sienta como si tuviera una lechuza, dentro. Il est là, dit T. P. Va le surveiller, dit Dilsey. Ne le laisse pas entrer dans la maison. Bon, dit T. P. Est-ce qu’ils ont commencé Va empêcher ce gardon d’entrer, dit Dilsey. J’ai plus de travail que je n’en peux faire. Un serpent est sorti de dessous la maison. Jason a dit qu’il n’avait pas peur des serpents, et Caddy a dit qu’il en avait peur, mais pas elle, et Versh a dit qu’ils en avaient peur tous les deux, et Caddy leur a d i t d e r e s t e r t r a n q u i l l e s c o m m e papa l’avait recommandé. [65] Vous n’allez bas vous mettre à gueuler à c’t’heure, dit T. P. Vous voulez de la salsepareille? Ç a m ’ a p i q u é l e n e z e t l e s y e u x . Si vous ne voulez pas le boire, je m’en chargerai, dit T. P. Là, ça y est. Vaudrait mieux prendre une autre bouteille maintenant que personne ne nous ennuie. Allons, restez tranquille. Nous nous sommes arrêtés sous l’arbre près de la fenêtre du salon. Versh m’a déposé sur l’herbe humide. Il faisait froid. Il y avait de la lumière à toutes les fenêtres. «C’est là qu’est grand-maman, dit Caddy. Elle est malade tous les jours maintenant. Quand elle sera guérie, nous ferons un pique-nique. — J e s a i s c e . q u e j e s a i s » , d i t F r o n y. Les arbres bourdonnaient. L’herbe aussi. «La fenêtre à côté, c’est là où nous avons la rougeole, dit Caddy. Frony, où c’est-il que, T. P. et toi, vous avez la rougeole? —Là où que nous nous trouvons, ]’suppose, dit Frony. —Ils n’ont pas encore commencé», dit Caddy. Ils sont tout prêts à commencer, dit T. P. Restez ici pendant que je vais chercher cette caisse. Comme ça, on pourra voir par la fenêtre. Finissons de boire cette salsepareille. Ça me fait sentir tout comme un hibou, à l’intérieur. * bebida refrescante preparada con esa planta 36 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 We drank the sassprilluh and T. P. pushed the bottle through the lattice, under the house, and went away. I could hear them in the parlour and I clawed my hands against the wall. T. P. dragged the box. He fell down, and he began to laugh. He lay there, laughing into the grass. He got up and dragged the box under the window, trying not to laugh. ‘I skeered I going to holler.’ T. P. said. ‘Git on the box and see is they started.’ ‘They haven’t started because the band hasn’t come yet.’ Caddy said. ‘They ain’t going to have no band.’ Frony said. ‘How do you know.’ Caddy said. ‘I knows what I knows.’ Frony said. ‘You don’t know anything.’ Caddy said. She went to the tree. ‘Push me up, Versh.’ ‘Your paw told you to stay out that tree.’ Versh said. ‘ T h a t w a s a l o n g t i m e a g o . ’ C a d d y s a i d . ‘ I e x p e c t h e ’ s f o r g o t t e n a b o u t i t . B e s i d e s , h e s a i d t o m i n d m e t o n i g h t . D i d n ’ t h e s a y t o m i n d m e t o n i g h t . ’ ‘I’m not going to mind you.’ Jason said. ‘Frony’ and T. P are not going to either.’ ‘Push me up, Versh.’ Caddy said. ‘All right.’ Versh said. ‘You the one going to get whipped. I ain’t.’ He went and pushed Caddy up into the tree to the first limb. We watched the muddy bottom of her drawers. T h e n w e c o u l d n ’ t s e e h e r. We c o u l d h e a r t h e t r e e t h r a s h i n g . [42] ‘Mr Jason said if you break that tree he whip you.’ Versh said. ‘I’m going to tell on her too.’ Jason said. The tree quit thrashing. We looked up into the still branches. ‘What you Seeing.’ Frony whispered. I saw them. Then I saw Caddy, with flowers in her hair, and along veil like Nos bebimos la zarzaparrilla y T.P. metió la botella entre la celosía y la empujó por debajo de la casa y se marchó. Yo los oía en el salón y me agarré a la pared. T.P. arrastró la caja. Se cayó y empezó a reírse. Se quedó tendido riéndose sobre la hierba. Se levantó y arrastró la caja hasta la ventana, intentando no reírse. «Mira que si me pongo a gritar». dijo T.P. «Súbase a la caja y mire a ver si han empezado». «No han empezado porque todavía no ha llegado la orquesta». dijo Caddy. «No va a venir ninguna orquesta». dijo Frony. « T ú q u é s a b e s » . d i j o C a d d y. «Yo sé lo que me digo». dijo Frony. «Tú no sabes nada». dijo Caddy. Fue hacia el árbol. «Súbeme, Versh». «Su papá ha dicho que no se acerquen al árbol», dijo Versh. «Eso lo dijo hace mucho tiempo». dijo Caddy. «Supongo que ya se le habrá olvidado. Además, ha dicho que esta noche me teníais que obedecer. Es que acaso no ha dicho que me obedecierais». «Yo n o t e v o y a o b e d e c e r » . d i j o J a s o n . « Y F r o n y y T.P. tampoco». «Súbeme, Versh». dijo Caddy. «Bueno». dijo Versh. «Es a usted a quien van a sacudir. No a mí». Se fue a empujar para que Caddy se subiese a la primera rama del árbol. Vimos la culera de sus pantalones manchados de barro. Después no la veíamos. Oímos cómo se sacudían las ramas del árbol. «El Señor Jason ha dicho que si rompía el árbol la pegaría». dijo Versh. [45] «Me voy a chivar también de eso». dijo Jason. El árbol dejó de sacudirse. Miramos hacia las ramas quietas. «Qué se ve». susurró Frony. Los vi. Luego vi a Caddy con flores en el pelo y un velo largo brillante Bebimos la zarzaparrilla y T. P. metió la botella entre el enrejado de debajo de la casa, y nos fuimos. Los oía en el salón y me agarré a la pared. T. P. arrastró el cajón. Se cayó y empezó a reírse. Se quedó allí tumbado, en la hierba. Se reía. Se levantó y arrastró el cajón hasta debajo de la ventana, tratando de no reír. —Tengo miedo de ponerme a gritar —dijo T. P.—. Súbase a la caja y mire si han empezado. —No han empezado porque todavía no ha llegado la orquesta —dijo Caddy. —No va a venir ninguna orquesta —dijo Frony. —¿Y cómo lo sabes tú? —dijo Caddy. —Yo sé lo que sé —dijo Frony. —Tú no sabes nada —dijo Caddy. Fue hasta el árbol—. Empújame, Versh —dijo. —Su papá le dijo que no se acercara a ese árbol —dijo Versh. —Ya h a c e m u c h o d e e s o — d i j o C a d d y — . S e g u r o q u e y a l o o l v i d ó . A d e m á s , d i j o q u e e s t a n o c h e h i c i e r a i s l o q u e y o o s d i j e r a . ¿ N o d i j o e s o h a c e u n p o c o ? —Yo no pienso hacer lo que tú digas —dijo Jason—. Y Frony y T. P. tampoco lo van a hacer. —Empújame, Versh —dijo Caddy. —Muy bien —dijo Versh—. Es a usted a quien le van a pegar, no a mí. —Fue y empujó a Caddy hasta la primera rama del árbol. Vimos la culera de sus calzones manc h a d a d e b a r r o . L u e g o y a n o l a v e í a m o s . O í a m o s ruido en el árbol. —El señor Jason dijo que si rompía usted ese árbol le pegaría —dijo Versh. —Le contaré eso también —dijo Jason. El árbol dejó de hacer ruido. Miramos hacia las ramas, ahora quietas. —¿Qué ve? —susurró Frony. Los vi. Luego vi a Caddy con flores en el pelo y un largo velo como Nous avons bu la salsepareille et T. P. a poussé la bouteille par la claire-voie, sous la maison, et nous sommes partis. Je pouvais les entendre dans le salon, et je me cramponnais au mur. T. P. a traîné la caisse. Il est tombé, et il s’est mis à rire. [66] Il est resté couché, riant dans l’herbe. Il s’est levé et il a traîné la caisse sous les fenêtres en s’efforçant de ne pas rire. «J’ai peur de me mettre à crier, dit T. P. Montez sur la caisse et regardez s’ils ont commencé. —Ils n’ont pas commencé parce que la musique n’est pas encore arrivée, dit Caddy. — I l n ’ y a u r a p a s d e m u s i q u e , d i t F r o n y. — Q u ’ e n s a i s - t u ? d i t C a d d y . —Je sais ce que je sais, dit Frony. —Tu ne sais rien», dit Caddy. Elle s’est dirigée vers l’arbre. a Pousse-moi, Versh. —Votre papa vous a dit d’pas vous approcher de cet arbre, dit Versh. — I l y a l o n g t e m p s d e c e l a , d i t C a d d y . I l a d û . o u b l i e r d e p u i s . D u r e s t e , i l a d i t q u ’ i l f a l l a i t m ’ o b é i r c e s o i r. E s t - c e q u ’ i l n ’ a p a s d i t q u ’ i l f a l l a i t m ’ o b é i r c e s o i r ? — M o i , j ’ t ’ o b é i r a i p a s , d i t J a s o n . F r o n y e t T . P. n o n p l u s . —Pousse-moi, Versh, dit Caddy. —Comme vous voudrez, dit Versh. C’est vous qui serez fouettée, pas moi.» Il a poussé Caddy dans l’arbre jusqu’à la première branche. Nous avons vu son fond de culotte qui était tout sale. Et puis nous ne l’avons plus vue. Nous pouvions entendre le bruit dans l’arbre. «Mr. Jason a dit que si vous cassiez cet arbre, il vous fouetterait, dit Versh. — J ’ r a p p o r t e r a i ç a a u s s i » , d i t J a s o n . Le bruit a cessé dans l’arbre. Nous avons levé les yeux vers les branches mobiles. [67] «Qu’est-ce que vous voyez?» murmura Frony. Je les ai vus. Et puis j’ai vu Caddy avec des fleurs dans les cheveux et un long voile comme X X X - 1. Clôture à jour.“- 2. Loc. à CLAIRE-VOIE : qui présente des vides, des jours.“ 37 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 shining wind. Caddy. Caddy. ‘Hush.’ T. P. said. ‘They going to hear you. Get down quick.’ He pulled me. Caddy. I clawed my hands against the wall Caddy. T. P. pulled me. ‘ H u s h . ’ h e s a i d , ‘ H u s h . C o m e o n h e r e q u i c k . ’ H e p u l l e d m e o n . C a d d y ‘ H u s h up, Benjy. You want them to hear you. Come on, les drink s o m e m o r e s a s s p r i l l u h , t h e n we can come back if you hush. We b e t t e r g e t o n e m o r e b o t t l e o r w e b o t h b e h o l l e r i n g . We c a n s a y D a n d r u n k i t . M r Quentin always saying he so s m a r t , w e c a n s a y h e s a s s p r i l l u h d o g , t o o . ’ The moonlight came down the cellar stairs. We drank some more sassprilluh. ‘Yo u k n o w w h a t I w i s h . ’ T. P. s a i d . ‘ I w i s h a b e a r w o u l d w a l k i n t h a t c e l l a r d o o r. Yo u k n o w w h a t I d o . I w a l k r i g h t u p t o h i m a n d s p i t i n h e e y e . G i m m e t h a t b o t t l e t o s t o p m y m o u t h b e f o r e I h o l l e r. ’ T. P. fell down. He began to laugh, and the cellar door and the moonlight jumped away and something hit me. ‘Hush up.’ T. P. said, trying not to laugh, ‘Lawd, they’ll all hear us. Get up.’ T. P. said, ‘Get up, Benjy quick.’ He was thrashing about and laughing and I tried to get up. The cellar steps ran up the hill in the moonlight and T. P. fell up the hill, into the moonlight, and I ran against the fence and T. P. ran behind me saying ‘Hush up hush up.’ Then he fell into the flowers, and I ran into the box. But when I tried to climb onto it it jumped away and hit me on the back of the head and my throat made a sound. It made the sound again and I stopped trying to get up, and it made the sound again and I began to cry. But my throat kept on making the sound while T. P. was pulling me. It kept on making it and I couldn’t tell if [43] I was crying or not, and T. P. fell down on top of me, laughing, and it kept on making the sound and Quentin kicked T. P. and Caddy put her arms around me, and her shining veil, and I couldn’t smell trees any more and I began to cry. Benjy, Caddy said, Benjy. She put her como el viento. Caddy. Caddy «Cállese». dijo T.P., «le van a oír. Bájese enseguida». Tiró de mí. Caddy. Clavé las manos en la pared Caddy. T.P. tiró de mí. «C á l l e s e » . d i j o . « C á l l e s e . Ve n g a a q u í e n s e g u i d a » . Ti r ó d e m í . C a d d y « C á l l e s e , B e n j y. Q u e l e v a n a o í r. Ve n g a , v a m o s a b e b e r m á s z a r z a p a r r i lla, luego, si se calla volveremos. Como no cojamos otra botella, terminaremos gritando los dos. Podemos decir que se la ha bebido Dan. Como el Señor Quentin siempre dice que es muy listo nosotros podemos decir que también es un perro que bebe zarzaparrilla». La luz de la luna bajaba por las escaleras del sótano. Bebimos más zarzaparrilla. « S a b e q u é m e g u s t a r í a » . d i j o T.P. «Que un oso bajase p o r l a e s c a l e r a d e l s ó t a n o . S a b e q u é h a r í a y o . _____ ______ ___ ___ ___ __ L e e s c u p i r í a e n u n o j o . P áseme l a b o t e l l a ________ a n t e s d e q u e m e p o n g a a g r i t a r » . T.P. se cayó. Empezó a reírse y la puerta del sótano y la luz de l a l u n a b r i n c a r o n y a l g o m e golpeó. «Cállese». dijo T.P., haciendo por no reírse, «Dios mío, nos van a oír. Levántese». dijo T.P. «Levántese, Benjy, deprisa». El daba traspiés y yo intenté levantarme. Las escaleras del sótano subían por la colina bajo la luz de la luna y T.P. se cayó colina arriba, bajo la luz de la luna, y yo corrí contra la cerca y T.P. salió corriendo detrás de mí diciendo «Cállese, cállese». Entonces se cayó entre las flores, riéndose, y yo me fui contra la caja. Pero cuando intenté subirme se me escapó y me dio un golpe en la nuca y mi garganta hizo un ruido. Luego volvió a hacer el ruido y [46] me paré para intentar levantarme, y volvió a hacer el ruido y empecé a llorar. Pero mi garganta seguía haciendo ruido mientras T.P. tiraba de mí. Yo seguía haciéndolo y no sabía si estaba llorando o no, y Quentin dio una patada a T.P. y Caddy me rodeó con los brazos, y su velo brillante, y yo ya no podía oler los árboles y empecé a llorar. Benjy, dijo Caddy, Benjy. Volvió a brisa brillante. Caddy. Caddy. —Cállese —dijo T. P.—. Van a oírle. Bájese en [37] seguida de ahí. — Tiró de mí. Caddy. Clavé las manos en la pared. Caddy. T. P. tiró de mí. —A callar —dijo—. Silencio. Venga aquí en seguida. —Tiró de mí. Caddy—. Cállese, señorito Benjy. ¿Quiere que lo oigan? Vamos, vamos a beber un poco más de zarzaparrilla, luego podemos volver si se está callado. Será mejor que cojamos otra botella o nos pondremos a gritar los dos. Podemos decir que se la bebió Dan. El señor Quentin siempre dice que es un perro muy listo, podemos decir que también se bebió él la zarzaparrilla. El claro de luna bajaba pon la escalera de la bodega. Bebimos un poco más de zarzaparrilla. —¿Sabe lo que me gustaría? —dijo T. P.—. Me gustaría que entrara un oso por la puerta de esta bodega. ¿Sabe lo que le haría yo? Pues iría directamente hacia él y le escupiría en un ojo. Déme esa botella para que tenga la boca tapada antes de que me ponga a gritar. T. P. se cayó al suelo. Empezó a reírse, y la puerta de la bodega y el claro de luna desaparecieron y algo me golpeó. —¡Cállese! —dijo T. P. tratando de no reír—. ¡Señor! ¡Señor! Van a oírnos todos. Levántese —dijo T. P.—. Levántese en seguida, señorito Benjy. —Rodaba por el suelo riéndose y yo traté de levantarme. La escalera de la bodega corrió, loma abajo a la luz de la luna, y T. P. caía loma abajo a la luz de la luna, y yo corrí pegado a la cerca y T. P. corría detrás de mí diciendo—: Cállese, cállese. —Luego se cayó entre las flores y yo corrí hasta el cajón. Pero cuando quise subirme encima, se me escurrió y me pegué un golpe en la nuca y la garganta me hizo un ruido. Hizo ruido otra vez y traté de ponerme de pie y no pude la garganta hizo ruido otra vez y me eché a llorar. Pero la garganta siguió haciendo aquel ruido mientras T. P. me empujaba. Seguía haciéndolo y no podía decir si estaba llorando o no, y T. P. se me cayó encima riendo, y la garganta seguía haciendo aquel ruido y Quentin le dio una patada a T. P. y Caddy me abrazó y su velo brillaba y yo ya no podía oler los árboles y me eché a llorar. [38] Benjy, dijo Caddy. Benjy. Me abraune brise lumineuse. Caddy Caddy. «Chut, dit T. P. On va vous entendre. Descendez vite.» Il m’a tiré. Caddy. Je me cramponnais au mur. Caddy. T. P. m’a tiré. «Chut, dit-il. Chut. Venez ici, vite.» Il m’a tiré. Caddy. «Taisez-vous, Benjy. Vous voulez donc qu’on vous entende? Venez. On va boire encore de la salsepareille, et puis on reviendra si vous ne criez plus. Autant en boire une autre bouteille sans quoi on se mettrait à crier tous les deux. On dira que c’est Dan qui l’a bue. Mr. Quentin dit toujours que c’est un chien si intelligent, nous pourrons bien dire qu’il a bu la salsepareille.» Le clair de lune descendait par l’escalier de la cave. Nous avons encore bu de la salsepareille. «Vous ne savez pas. ce que je voudrais? J’voudrais qu’un ours entre par la porte de cette cave. Vous savez ce que je ferais? J’m’avancerais droit vers lui et je lui cracherais dans l’oeil. Donnez-moi cette bouteille pour me fermer la bouche avant que je crie.» T. P. est tombé. Il s’est mis à rire, et la porte de la cave et le clair de lune se sont enfuis d’un bond, et quelque chose m’a frappé. «Chut», dit T. P. en s’efforçant de ne pas. rire. «Seigneur, tout le monde va nous entendre. Levezvous, dit T. P., levez-vous, Benjy, vite.» Il se roulait par terre en riant et j’ai essayé de me lever. [68] Les marches de la cave ont grimpé la colline dans le clair de lune et j’ai couru le long de la barrière et T. P. courait derrière moi en disant : a Chut, chut. «Et puis il est tombé dans les fleurs en riant, et j’ai couru jusqu’à la caisse. Mais quand j’ai essayé de grimper dessus, elle s’est sauvée, et elle m’a frappé derrière la tête, et ma gorge a fait un bruit. Elle a refait le même bruit, et j’ai renoncé à me lever, et elle a refait le bruit et je me suis mis à pleurer. Mais ma gorge continuait à faire le bruit tandis que T. P. me tirait. Elle ne cessait pas de le faire et je ne savais pas si je pleurais ou non, et T. P. est tombé sur moi en riant, et ma gorge faisait le bruit, et Quentin a donné un coup de pied à T. P., et Caddy m’a pris dans ses bras, et son voile lumineux, et je ne pouvais plus sentir les arbres et je me suis mis à pleurer. Benjy, dit Caddy, Benjy. Elle m’a 2.1 38 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 arms around me again, but I went away. ‘What is it, Benjy.’ she said, ‘Is it this hat.’ She took her hat off and came again, and I went away. ‘Benjy.’ she said, ‘What is it, Benjy. What has Caddy done.’ ‘ H e d o n ’ t l i k e t h a t p r i s s y dress.’ Jason said. ‘You think you’re grown up, don’t you. You think you’re better than anybody else, don’t you. Prissy.’ ‘You shut your mouth.’ Caddy said, ‘You dirty little beast. Benjy.’ ‘Just because you are fourteen, you think you’re grown up, don’t you.’ Jason said. ‘You think you’re something. Don’t you.’ ‘Hush, Benjy.’ Caddy said. ‘You’ll disturb Mother. Hush.’ But I didn’t hush, and when she went away I followed, and she stopped on the stairs and waited and I stopped too. ‘What is it, Benjy. ’ Caddy said, ‘Tell Caddy. S h e ’ l l d o i t . Try.’ ‘Candace.’ Mother said. ‘Yessum.’ Caddy said. ‘Why are you teasing him.’ Mother said. ‘Bring him here.’ We w e n t t o M o t h e r ’ s r o o m , w h e r e s h e w a s l y i n g w i t h t h e s i c k n e s s o n a c l o t h o n h e r h e a d . ‘What is the matter now.’ Mother said. ‘Benjamin.’ ‘Benjy.’ Caddy said. She came again, but I went away. ‘You must have done something to him.’ Mother said. ‘Why won’t you let him alone, so I can have some peace. Give him the bog and please go on and let him alone.’ Caddy got the box and set it on the floor and opened it. It was full of stars. When I was still, they were still. When I moved, t h e y g l i n t e d a n d s p a r k l e d . I hushed. Then I heard Caddy walking and I began again. ‘Benjamin.’ Mother said, ‘Come rodearme con los brazos, pero me fui. «Qué pasa, Benjy». dijo. «Es el sombrero ». Se quitó el sombrero y volvió a venir y yo me fui. « B e n j y » . d i j o . « Q u é p a s a , Benjy. Qué ha hecho Caddy». «No le gusta ese vestido cursi» . dijo Jason. «Te crees que ya eres mayor, v e r d a d . Te crees que eres mejor que nadie, eh. Cursi». «Cierra el pico». dijo Caddy. «Eres un asqueroso. Benjy». «Te crees que ya eres mayor p o r q u e t i e n e s c a t o r c e a ñ o s , verdad». dijo Jason. «Te crees a l g u i e n . E h » . «Calla, Benjy». dijo Caddy. «Vas a molestar a Madre. Calla». Pero no me callé y cuando ella se fue yo la seguí y ella se detuvo en la escalera y esperó y yo también me paré. «Qué pasa, Benjy». dijo Caddy. «Díselo a Caddy. Ella hará lo que sea. Anda». «Candace». dijo Madre. «Sí». dijo Caddy. «Por qué le haces rabiar». dijo Madre. «Tráelo aquí». Fuimos a la habitación de Madre, donde ella estaba tumbada cOn la enfermedad metida en un paño que tenía sobre la cabeza. «Qué pasa ahora». dijo Madre. «Benjamín». «Benjy». dijo Caddy. Ella volvió, pero me fui. [47] «Algo le has hecho». dijo Madre. «Por qué no le dejarás en paz, a ver si puedo estar tranquila. Dale la caja y hazme el favor de marcharte y dejarle en paz». Caddy cogió la caja y la puso en el suelo y la abrió. Estaba llena de estrellas. Cuando me quedaba quieto, estaban quietas. Cuando me movía, brillaban y echaban destellos. Me callé. Entonces oí andar a Caddy y volví a empezar. «Benjamín». dijo Madre. «Ven zó otra vez, pero yo me marché. ¿Qué te pasa, Benjy? —dijo—. ¿Es este sombrero? —Se quitó el sombrero y se acercó otra vez, y yo me marché. —Benjy —dijo Caddy—. ¿Qué te pasa, Benjy? ¿Qué te ha hecho Caddy? —No le gusta ese vestido tan elegante —dijo Jason—. ¿Crees que ya eres una persona mayor? Pues no lo eres. Te crees mejor que todos los demás, ¿verdad? ¡Presumida! —Cierra el pico —dijo Caddy—. Eres una mala bestia. Benjy, oye. —Y sólo porque ya tienes catorce años. Te crees una persona mayor, ¿a que sí? —dijo Jason—. Te crees alguien importante. Es eso. —Cállate, Benjy —dijo Caddy—. Vas a molestar a madre. Cállate. Pero no me callé y cuando se marchó seguí llorando, y ella se paró en la escalera y se quedó esperando y yo también me paré. ¿Qué te pasa, Benjy? —dijo Caddy—. Cuéntaselo a tu Caddy. Inténtalo. —Candace —dijo madre. —¿Qué, madre? —dijo Caddy. —¿Qué le estás haciendo? —dijo madre—. Tráelo aquí. Fuimos a la habitación de madre, donde estaba acostada con la enfermedad en un trapo que tenía encima de la cabeza. —Y ahora, ¿qué le pasa? —dijo madre—. Benjamin. —Benjy —dijo Caddy. Volvió otra vez, pero yo me marché. —Tienes que haberle hecho algo — dijo madre—. ¿Por qué no le dejas en paz? Así tendríamos un poco de tranquilidad. Dale la caja y haz el favor de irte y dejarle solo. Caddy cogió la caja y la puso en el suelo y estaba llena de estrellas. Cuando me estaba quieto, ellas también se estaban quietas. Cuando me movía, ellas brillaban y resplandecían. Me callé. [39] Entonces oí los pasos de Caddy y empecé otra vez. —Benjamin —dijo madre—. Ven repris dans ses bras, mais je suis parti. «Qu’as-tu, Benjy? dit-elle. C’est ce chapeau?«Elle a enlevé son chapeau et s’est rapprochée. Je suis parti. «Benjy, dit-elle, qu’as-tu, Benjy? Qu’est-ce que Caddy a fait? —Il n’aime pas cette robe à la pose, dit Jason. C’est-il que tu te crois une grande personne? Tu te crois supérieure aux autres, hein? Pimbêchel — F e r m e t o n b e c , d i t C a d d y. S a l e p e t i t e b ê t e . B e n j y. —Parce que tu as quatorze ans, tu te prends pour une grande personne, hein? dit Jason. Tu te prends pour quelqu’un, pas vrai? [69] —Chut, Benjy, d i t C a d d y. Tu vas déranger maman. Chut.» Mais je ne me suis pas tu et, quand elle s’est éloignée, je l’ai suivie, et elle s’est arrêtée sur les marches, et elle a attendu, et je me suis arrêté aussi. «Qu’est-ce que tu veux, Benjy? dit Caddy. Dis à Caddy. Elle le fera.. Essaie de lui dire. —Candace, dit maman. —Oui, dit Caddy. —Pourquoi le taquines-tu? dit maman. Amènele ici.» Nous sommes allés dans la chambre de maman, où elle était couchée avec la maladie avec un linge sur sa tête. «Qu’est-ce qu’il y a, Benjamin? dit maman. —Benjy, d i t C a d d y. E l l e e s t revenue, mais je suis parti. —Tu dois lui avoir fait quelque chose, dit maman, pourquoi ne le laisses-tu pas tranquille, que je puisse au moins. avoir la paix. Donne-lui la boîte, et fais-moi le plaisir de t’en aller et de le laisser tranquille.» Caddy a pris la boîte et l’a mise par terre. Elle l’a ouverte. Elle était pleine d’étoiles. Quand j’étais tranquille, elles étaient tranquilles; quand je bougeais, elles scintillaient et étincelaient. Je me suis tu. Et puis j’ai entendu marcher Caddy et j’ai recommencé. «Benjamin, dit maman, viens ici.» priss act in a prissy [remilgado, repipi], prim, prudish way; emperifollada, excessively proper; affectedly correct; prim. 39 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 here.’ I went to the door. ‘You Benjamin.’ Mother said. [44] ‘What is it now.’ Father said, ‘Where are you going.’ ‘Take him downstairs and get someone to watch him, Jason.’ Mother said. ‘You know I’m ill, yet you’ F a t h e r s h u t t h e d o o r b e h i n d u s . ‘T. P.’ he said. ‘Sir.’ T. P. said downstairs. ‘Benjy’s coming down.’ Father said. ‘Go with T. P.’ I went to the bathroom door. I could hear the water. ‘Benjy.’ T. P. said downstairs. I could hear the water. I listened to it. ‘Benjy.’ T. P. said downstairs. I listened to the water. I couldn’t hear the water, and Caddy opened the door. ‘Why, Benjy!’ she said. She looked at me and I went and she put her arms around me. ‘Did you find Caddy again.’ she said. ‘Did you think Caddy had run away.’ Caddy smelled like trees. We went to Caddy’s room. She sat down at the mirror. She stopped her hands and looked at me. ‘Why, Benjy. What is it.’ she said. ‘You mustn’t cry. Caddy’s not going away. See here.’ she said. She took up the bottle and took the stopper out and held it to my nose. ‘Sweet. Smell. Good.’ I went away and I didn’t hush, and she held the bottle in her hand, looking at me. ‘Oh.’ she said. She put the bottle down and came and put her arms around me. ‘So that was it. And you were trying to tell Caddy and you couldn’t tell her. You wanted to, but you couldn’t, could you. Of course Caddy won’t. Of course Caddy won’t. Just wait till I dress.’ Caddy dressed and took up the bottle again and we went down to the kitchen. aquí». Fui hasta la puerta. «Ay, Benjamín». dijo Madre. «Qué sucede ahora». dijo Padre. «Dónde vas». «Llévatelo abajo y que alguien se ocupe de él, Jason». dijo Madre. «Ya sabes que estoy e n f e r m a , pero tú». Padre cerró la puerta detrás de nosotros. «T.P.». dijo. «Señor». dijo T.P. desde abajo. «Benjy va a bajar». dijo Padre. «Vete con T.P.». Fui a la puerta del cuarto de baño. Se oía el agua. «Benjy». dijo T.P. desde abajo. Se oía el agua. La escuché. «Benjy». dijo T.P. desde abajo. Yo escuchaba el agua. Yo no oía el agua, y Caddy abrió la puerta. «Hola, Benjy». dijo. Me miró y yo fui y me rodeó con los brazos. «Has vuelto a encontrar a Caddy». dijo. «Creías que Caddy se había escapado». Caddy olía como los árboles. Fuimos a la habitación de Caddy. Se sentó delante del espejo. Dejó quietas las manos y me miró. « E h , B e n j y. Q u é p a s a » . d i j o . « N o d e b e s l l o r a r. Caddy n o p i e n s a i r s e . M i r a » . d i j o . Cogió el frasco [48] y l e q u i t ó el tapón y lo acercó a mi nariz. «Qué rico. Huele. Qué bien». Yo me fui y no me callé y ella t e n í a e l f r a s c o e n l a m a n o , mirándome. «Ah». dijo. Dejó el frasco y vino y me rodeó con los brazos. «Así que era eso. Y estabas intentando decírselo a Caddy y no podías. Querías pero no podías, verdad. Claro que Caddy no lo hará. Claro que Caddy no lo hará. Espera que voy a vestirme». Caddy se vistió y volvió a coger el frasco y fuimos juntos a la cocina. aquí. —Fui hacia la puerta—. Oye, Benjamin —dijo madre. —Y ahora, ¿qué es lo que tiene? —dijo padre—. ¿Adónde vas? —Llévale abajo y que se quede alguien con él, Jason —dijo madre—. Sabes que estoy enferma y, a pesar de eso, vosotros... Padre cerró la puerta detrás de nosotros y dijo: —T. P. —Sí, amo —dijo T. P. desde abajo. —Benjy va para abajo —dijo padre—. Vete con T. P. Fui hasta la puerta del cuarto de baño. Oía el agua. —Señorito Benjy —dijo T. P. desde abajo. Yo oía el agua. _________________________ ______________________ Ya no oía el agua y Caddy abrió la puerta. —Pero ¿por qué? —dijo. Me miró y me acerqué y ella me abrazó—. Has encontrado a Caddy de nuevo, ¿verdad? —dijo—. Creías que Caddy se había marchado, ¿eh? —Caddy olía como los árboles. Fuimos a la habitación de Caddy. Ella se sentó delante del espejo. Dejó de mover las manos y me miró. —Pero ¿por qué, Benjy? —dijo—. No tienes que llorar. Caddy no se va a marchar. ¿No ves que está aquí? — dijo. Cogió el frasco y le quitó el tapón y me lo puso debajo de la nariz— . Agradable. Huele muy bien. Me marché y no me callé, y ella tenía el frasco en la mano y me miraba. —Bien —dijo. Dejó el frasco y vino y me abrazó—. ¿Conque era eso? Y tú querías decírselo a Caddy y no podías. Querías y no podías, ¿era eso? Claro que no me voy a ir. Claro que Caddy no se va a ir. Espera a que me vista. Caddy se vistió y cogió el frasco otra vez y bajamos a la cocina. Je suis allé à la porte. «Benjamin! dit maman. [70] —Qu’est-ce que tu veux maintenant? dit papa. Où vas-tu? —Conduisez-le en bas et demandez à quelqu’un de le garder, Jason, dit maman. Vous savez bien que je suis malade, mais ça ne vous empêche pas...» P a p a a - f e r m é l a p o r t e d e r r i è r e n o u s . «T. P., dit papa. —Monsieur, dit T. P. au bas de l’escalier. — B e n j y d e s c e n d , d i t p a p a . Va a v e c T. P.» Je suis allé à la porte de la salle de bain. Je pouvais entendre l’eau. «Benjy», dit T. P. au bas de l’escalier. Je pouvais entendre l’eau. J’écoutais. «Benjy o, dit T. P. au bas de l’escalier. J’écoutais l’eau. Je n’entendis plus l’eau et Caddy a ouvert la porte. «Comment, Benjy», dit-elle. Elle m’a regardé, et je me suis approché, et elle m’a pris dans ses bras. «Tu l’as retrouvée ta Caddy, dit-elle. Tu croyais que Caddie s’était sauvée?» Caddy sentait comme les arbres. Nous sommes allés dans la chambre de Caddy. Elle s’est assise devant son miroir. Elle a arrêté ses mains et elle m’a regardé. «Alors, Benjy, dit-elle. Qu’est-ce qu’il y a? Il ne faut pas pleurer. Caddy ne s’en va pas. Regarde», dit-elle. Elle a pris le flacon et a enlevé le bouchon et elle me l’a mis sous le nez. «Bon. Sent bon.» Je me suis éloigné sans me taire, et elle tenait le flacon dans sa main en me regardant. [71] « O h ! « d i t - e l l e . E l l e a p o s é l e flacon et m’a pris dans ses bras. «Oh! c’était donc ça? Et tu essayais de le dire à Caddy et tu ne pouvais pas. Tu voulais et tu. ne pouvais pas. C’est ça? Mais non, Caddy ne le fera pas. Mais non, Caddy ne le fera pas. Attends que je sois habillée.» Caddy s’est habillée et a repris le flacon et nous sommes descendus à la cuisine. 40 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘Dilsey.’ Caddy said, ‘Benjy’s got a present for you.’ She stooped down and put the bottle in my hand. ‘Hold it out to Dilsey, now.’ Caddy held my hand out and Dilsey took the bottle. [45] ‘Well I’ll declare.’ Dilsey s a i d , ‘ I f m y b a b y a i n ’t g i v e Dilsey a bottle of perfume. Just look here, Roskus.’ Caddy smelled like trees. ‘We don’t like perfume ourselves.’ Caddy said. She smelled like trees. ‘ C o m e o n , n o w. ’ D i l s e y s a i d , ‘ Yo u t o o b i g t o s l e e p w i t h f o l k s . Yo u a b i g b o y now. T h i r t e e n y e a r s o l d . B i g e n o u g h t o s l e e p b y y o u r s e l f i n U n c l e M a u r y ’s r o o m . ’ D i l s e y s a i d . Uncle Maury was sick. His eye was sick, and his mouth. Versh took his supper up to him on the tray. ‘Maury says he’s g o i n g t o shoot the scoundrel.’ Father said. ‘I told him he’d better not mention it to P a t t e r s o n b e f o r e h a n d . ’ He drank. ‘Jason.’ Mother said. ‘Shoot who, Father.’ Quentin said. ‘What’s Uncle Maury going to shoot him for.’ ‘Because he couldn’t take a little joke.’ Father said. ‘ J a s o n . ’ M o t h e r s a i d , ‘ H o w c a n y o u . Yo u ’ d s i t r i g h t t h e r e a n d s e e M a u r y s h o t d o w n i n a m b u s h , a n d l a u g h . ’ ‘ T h e n M a u r y ’ d b e t t e r s t a y o u t o f a m b u s h . ’ F a t h e r s a i d . ‘Shoot who, Father.’ Quentin s a i d , ‘ W h o ’s Uncle Maury going to shoot.’ ‘Nobody.’ Father said. ‘I don’t own a pistol.’ Mother began to cry. ‘ I f y o u begrudge M a u r y y o u r f o o d , why aren’t you man enough to s a y s o t o h i s f a c e . To r i d i c u l e h i m b e f o r e t h e c h i l d r e n , b e - hind his back.’ «Dilsey». dijo Caddy. «Benjy t i e n e u n r e g a l o p a r a t i » . S e agachó y me puso el frasco en la mano. «Ahora se lo das a Dilsey». Cady extendió mi mano y Dilsey cogió el frasco. «Vaya, qué sorpresa». dijo Dilsey, «que mi niño regale a Dilsey un frasco de perfume. Fíjate, Roskus». Caddy olía como los árboles. «A nosotros no nos gusta el perfume». dijo Caddy. Ella olía como los árboles. « Va m o s » . d i j o D i l s e y . «Es usted demasiado grande p ara d o r m i r c o n o t r o . Ya e s usted un chico may o r. Ti e n e trece años. Ya puede dormir solo en la habitación de tío Maury». dijo Dilsey. El tío Maury estaba enfermo. Tenía un ojo enfermo y la boca. Versh le subía la sopa en la bandeja. «Maury dice que va a pegar un tiro a ese canalla». dijo Padre. «Le he dicho que no se lo diga a Patterson antes de tiempo». Bebió. «Jason». dijo Madre. «A quién va a pegar un tiro, Padre». dijo Quentin. «Por qué le va a pegar un tiro el tío Maury». «Porque no es capaz de aguantar una broma». dijo Padre. «Jason». dijo Madre. «Cómo has podido. Serías [49] capaz quedarte sentado viendo cómo meten a Maury en una encerrona y reírte encima». « P u e s q u e M a u r y n o s e d e j e m e t e r e n e n c e r r o n a s » . d i j o P a d r e . «A quién va a pegar un tiro, Padre». dijo Quentin. «A quién va a pegar un tiro el tío Maury». «A nadie». dijo Padre. «Yo no tengo pistola». M a d r e e m p e z ó a l l o r a r . «Si e s c a t i m a s a M a u r y l a c o m i d a , p o r q u é n o t i e n e s valor de decírselo en la cara. R e í r t e d e é l d e l a n t e d e l o s niños, a sus espaldas». —Dilsey —dijo Caddy—. Benjy tiene un regalo para ti. —Se agachó y me puso el frasco en la mano—. [40] Cógelo y ahora dáselo a Dilsey. — Caddy hizo que alargara la mano y Dilsey cogió el frasco. —Bueno, pues vaya sorpresa — dijo Dilsey—. Mi niño que me regala un frasco de perfume. ¿Te has enterado, Roskus? Caddy olía como los árboles. —A nosotros no nos gusta el perfume —dijo Caddy. Olía como los árboles. —Vamos, vamos —dijo Dilsey—. Ya es usted demasiado mayor para dormir con los otros. Ya es un hombrecito. Trece años. Lo bastante mayor para dormir solo en la habitación de su tío Maury —dijo Dilsey. Tío Maury estaba malo. Tenía malo el ojo, y la boca también. Versh le subía la cena en una bandeja. —Maury dice que va a pegarle un tiro a ese canalla —dijo padre—. Le dije que le habría ido mejor si no le hubiera avisado antes a Patterson. — Bebió. —Jason —dijo madre. —Pegar un tiro ¿a quién, padre? — dijo Quentin—. ¿A quién quiere pegarle un tiro tío Maury? —Es que ni siquiera puede aguantar una broma —dijo padre. —Jason —dijo madre—. ¿Cómo puedes decir eso? ¿Serías capaz de quedarte ahí sentado tan tranquilo viendo cómo matan a Maury en una emboscada ______________? —Supongo que entonces lo mejor será que Maury no se exponga a que le tiendan emboscadas —dijo padre. —Pegar un tiro ¿a quién, padre? — dijo Quentin—. ¿A quién le va a pegar un tiro tío Maury? —A nadie —dijo padre—. Yo ni siquiera tengo pistola. Madre se echó a llorar. —Si te molesta tanto dar de comer a Maury, ¿por que no eres lo bastante hombre como para decírselo a la cara? ¡Ridiculizarlo así delante de los niños a espaldas suyas! «Dilsey, dit Caddy, Benjy a un cadeau pour toi.» Elle s’est baissée et m’a mis le flacon dans la main. «Donne-le à Dilsey.» Caddy m’a avancé la main et Dilsey a pris le flacon. «Ah! par exemple, dit Dilsey. Voilà mon bébé qui me donne une bouteille de parfum. Regarde donc, Roskus.» Caddy sentait comme les arbres. «Nous, nous n’aimons pas les parfums», dit Caddy. Elle sentait comme les arbres. «Allons, voyons, dit Dilsey, vous êtes trop grand maintenant pour dormir avec d’autres. Vous êtes un grand garçon. Treize ans. Assez, grand pour dormir tout seul dans la chambre de l’oncle Maury», dit Dilsey. L’oncle Maury était malade. Son oeil était malade et sa bouche. Versh lui montait son dîner sur un plateau. «Maury dit qu’il va tuer cette fripouille, dit papa. Je lui ai dit qu’il ferait aussi bien de ne pas en parler à l’avance à Patterson.» Il a bu. «Jason, dit maman. —Tuer qui, papa? dit Quentin. Pourquoi l’oncle Maury veut-il le tuer? [72] —A cause d’une petite plaisanterie qui ne lui a pas plu, dit papa. —Jason, dit maman. Comment pouvez-vous? Vous seriez là,. assis, à voir Maury tué dans une embuscade que ça vous ferait rire. —En ce cas, Maury fera bien de se tenir à l’écart des embuscades, dit papa. —Tuer qui, papa? dit Quentin. Qui est-ce que l’oncle Maury va tuer? —Personne, dit papa. Je n’ai pas de pistolet.» Maman s’est mise à pleurer. «Si vous reprochez à Maury sa nourriture, pourquoi n’avez-vous pas le courage de le lui dire en face? Le tourner comme ça en ridicule devant les enfants, derrière son dos. X grudge n. & v. — n. a persistent feeling of ill will or resentment, esp. one due to an insult or injury (bears a grudge against me). rencor, agravio, resquemor, resentimiento, ojeriza — v.tr. 1 be resentfully unwilling to give, grant, or allow (a thing). 2 (foll. by verbal noun or to + infin.) be reluctant to do (a thing) (grudged paying so much). Give unwillingly, escatimar, 41 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘Of course I don’t.’ Father said, ‘I admire Maury. He is invaluable to my own sense of racial superiority. I wouldn’t swap Maury for a matched team. And do you know why, Quentin.’ ‘No, sir.’ Quentin said. ‘Et ego in arcadia I have forgotten the latin for hay.’ Father said. ‘There, there.’ he said, ‘I was just joking.’ He drank and set the glass down and went and put his hand on Mother’s shoulder. [46] ‘It’s no joke.’ Mother said. ‘My people are every bit as well born as yours. Just because Maury’s health is bad.’ ‘ O f c o u r s e . ’ F a t h e r s a i d . ‘ B a d h e a l t h i s t h e p r i m a r y reason for all life. Created by d i s e a s e , w i t h i n p u t r e f a c t i o n , into decay. Versh.’ ‘ S i r. ’ Versh said behind my chair. ‘Take the decanter and fill it.’ ‘And tell Dilsey to come and t a k e B e n j a m i n u p t o b e d . ’ Mother said. ‘You a big boy.’ Dilsey said, ‘Caddy tired sleeping with you. Hush now, so you can go to sleep.’ The room went away, but I didn’t hush, and the room came back and Dilsey came and sat on the bed, looking at me. ‘Ain’t you going to be a good boy and hush.’ Dilsey said. ‘You ain’t, is you. See you can wait a minute, then.’ She went away. There wasn’t anything in the door. Then Caddy was in it. ‘Hush.’ Caddy said. ‘I’m coming.’ I hushed and Dilsey turned back the spread and Caddy got in between the spread and the blanket. She didn’t take off her bathrobe. ‘Now. ’ s h e s a i d , ‘ H e r e I a m . ’ D i l s e y c a m e w i t h a blanket and spread it over her and tucked it around her. ‘He be gone in a minute.’ Dilsey said. ‘I leave the light on in your room.’ «Naturalmente que no me río». dijo Padre. «Admiro a Maury. Según mí opinión sobre la superioridad racial, Maury es estimable. No lo cambiaría ni por una pareja de purasangres. Y sabes por qué no, Quentin». «No, señor». dijo Quentin. «Et ego in Arcadia se me ha olvidado cómo se dice heno en latín», dijo Padre. «Vamos; vamos». dijo. «Sólo era una broma». Bebió y dejó el vaso y puso la mano sobre el hombro de Madre. «No es una broma». dijo Madre. «Mi familia tiene tanta clase como la tuya. Sólo que Maury no tiene buena salud». «Naturalmente». dijo Padre. «La mala salud es la razón primordial de la vida. Engendrado por la peste, en el seno de la corrupción, en decadencia. Versh». «Señor», dijo Versh por detrás de mi silla. «Coge la botella y llénala». «Y dile a Dilsey que venga a a c o s t a r a B e n j a m í n » . d i j o Madre. «Ya es usted un chico grande». dijo Dilsey. «Caddy está cansada de dormir con usted. Cállese, a ver si puede dormirse». La habitación se fue, pero yo no me callé y la habitación volvió y vino Dilsey y se sentó en la cama, mirándome. «Es que no quiere ser un buen c h i c o y c a l l a r s e » . [ 5 0 ] d i j o Dilsey. «No, verdad. Entonces espérese un momento». S e f u e . N o h a b í a n a d a e n l a p u e r t a . L u e g o C a d d y e s t a b a a l l í . «Cállate». dijo Caddy. «Ya voy». M e c a l l é y D i l s e y q u i t ó l a c o l c h a y C a d d y s e m e t i ó e n t r e l a c o l c h a y l a m a n t a . N o s e q u i t ó e l a l b o r n o z . « B u e n o » . d i j o . « A q u í e s t o y » . D i l s e y v i n o c o n u n a m a n t a y l a e c h ó s o b r e e l l a y l a a r r o p ó . «Caerá en un momento». dijo Dilsey. «Dejaré encendida la luz de su habitación». —No es eso —dijo padre—. Si yo admiro a Maury. Es inapreciable de acuerdo con mi propio sentido [41] de la superioridad racial. No cambiaría a Maury por un par de caballos. ¿Y sabes por qué, Quentin? —No, padre —dijo Quentin. —Et ego in arcadia. He olvidado cómo se dice heno en latín — dijo padre—. Vamos, vamos — dijo—. Sólo estaba bromeando. — Bebió y dejó el vaso y fue y le puso a madre la mano en el hombro. —No es ninguna broma —dijo madre—. Mi familia es de tan buena cuna complatuya. Sóloporque Maury tiene mala salud... —Claro, claro —dijo padre—. La poca salud es la razón primordial de todo lo que está vivo. Creado por la enfermedad, en la putrefacción, hasta la descomposición. Versh. —Sí, amo —dijo Versh desde detrás de mi silla. —Coge la frasca y llénala. —Y dile a Dilsey que venga y se lleve a Benjamin a la cama —dijo madre. —Un chico tan mayor... —dijo Dilsey—. Caddy ya está cansada de dormir con usted. Y ahora, a callar. —La habitación se marchó, pero yo no me callé, y la habitación volvió y Dilsey vino y se sentó en la cama mirándome. —¿Es que no va a ser buen chico y se va a callar? —dijo Dilsey—. ¿Verdad que lo va a ser? Entonces, a ver si puede esperar un minuto. Se marchó. No había nada e n l a p u e r t a . L u e g o e s t a b a Caddy. —Cállate —dijo Caddy— que ya voy. Me callé y Dilsey apartó la la colcha y Caddy se metió entre la colcha y la manta. No se había quitado la bata. —Bueno —dijo—. Ya estoy aquí. —Dilsey vino con una manta y la extendió encima de Caddy y la remetió bien. —Se dormirá en seguida — dijo Dilsey—. Dejaré la luz encendida. —Pas du tout, dit papa. Je l’admire, Maury. Pour mes principes de supériorité sociale, il est inappréciable. Je n’échangerais pas Maury contre une paire de chevaux. Et sais-tu pourquoi, Quentin? —Non, papa, dit Quentin. —Et ego in arcadia, j’ai oublié le mot latin pour foin, dit papa. Allons, allons, dit-il, c’était pour rire.,» Il a bu et a reposé son verre et mis la main sur l’épaule de maman. «Il n’y a pas de quoi, dit maman. Ma famille est aussi bien née que la vôtre. Ce n’est pas une raison parce que Maury a une mauvaise santé... —Evidemment, dit papa. La mauvaise santé est la raison primordiale de tout ce qui est vie. Créée par la maladie, dans la putréfaction, jusqu’à la décomposition. Versh. —Monsieur, dit Versh derrière ma chaise. [73] —Prends ce carafon et remplis-le. —Et dis à Dilsey de venir chercher Benjamin pour le mettre au lit, dit maman. —Un grand garçon comme vous, dit Dilsey. Caddy est fatiguée de dormir avec vous. Taisezvous afin de pouvoir dormir.» La chambre a disparu, mais je ne me suis pas tu, et la chambre a reparu et Dilsey est venue s’asseoir sur mon lit en me regardant. «Alors, vous ne voulez pas être g e n t i l e t v o u s t a i r e ? d i t D i l s e y. Vous ne voulez pas? alors, tâchez de patienter une minute. » E l l e e s t - p a r t i e . I l n ’ y a v a i t p l u s r i e n à l a p o r t e . E t p u i s C a d d y a p a r u . «Chut, dit Caddy, j’arrive.» Je me suis tu, et Dilsey a retiré le dessus de lit, et Caddy s’est couchée entre le dessus de lit et la couverture. Elle n’a pas enlevé sa robe de chambre. «Vo i l à , d i t - e l l e . J e s u i s l à . » Dilsey est venue avec une couverture et l’a étendue sur elle et l’a bordée autour d’elle. «Il va dormir dans une minute. Je laisse la lumière allumée dans votre chambre. X X 42 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘All right.’ Caddy said. [She snuggled her head beside mine on the pillow. ] ‘ G o o d n i g h t , Dilsey.’ ‘Good night, honey.’ [Dilsey said.] The room went black. Caddy smelled like trees. We looked up into the tree where she was. ‘What she seeing, Versh.’ Frony whispered. ‘ S h h h h h h h . ’ C a d d y s a i d i n t h e t r e e . D i l s e y s a i d , ‘You come on here.’ She came around the corner of the house. ‘Whyn’t you all go on upstairs, like your paw said, stead of slipping out behind my back. Where’s Caddy and Quentin.’ ‘I told her not to climb up that tree.’ Jason said. ‘I’m going to tell on her.’ ‘Who in what tree.’ Dilsey said. She came and looked up into the tree. ‘Caddy.’ Dilsey said. The branches began to shake again. ‘You, Satan.’ Dilsey said. ‘Come down from there.’ ‘Hush.’ Caddy said, ‘Don’t you know Father said to be quiet.’ Her legs came in sight and Dilsey reached up and lifted her out of the tree. ‘Ain’t you got any better sense than to let them come around here.’ Dilsey said. ‘I couldn’t do nothing with her.’ Versh said. ‘What you all doing here.’ Dilsey said. ‘Who told you to come up to the house.’ ‘She did.’ Frony said. ‘She told us to come.’ ‘Who told you you got to do w h a t s h e s a y. ’ D i l s e y s a i d . ‘Get on home, now.’ Frony and T. P. went on. We couldn’t s e e t h e m w h e n t h e y w e r e s t i l l going away. ‘Out here in the middle of the night.’ Dilsey said. She took me up and we went to the kitchen. ‘Slipping out behind my back.’ Dilsey said. ‘When you knowed it’s past your bedtime.’ «Muy bien». dijo Caddy. Acercó su cabeza a la mía sobre la almohada. «Buenas noches, Dilsey». «Buenas noches, preciosa». dijo Dilsey. La habitación se puso negra. Caddy olía como los árboles. Miramos hacia arriba, hacia el árbol en donde estaba ella. «Qué ve, Versh». dijo Frony en voz baja. «Shhhhh», dijo Caddy desde dentro del árbol. Dilsey dijo, «Venga aquí». Vino dando la vuelta por la esquina de la casa. «Por qué no suben arriba, como los ha dicho su papá, en vez de e s c a p a r s e a e s p a l d a s m í a s . Dónde están Caddy y Quentin». «Le dije que no se subiera a ese árbol», dijo Jason. «Voy a chivarme». «Quién en qué árbol». dijo Dilsey. Vino y miró hacia el árbol. «Caddy». dijo Dilsey. Las ramas empezaron otra vez a sacudirse. « S a t a n á s » . d i j o D i l s e y. «Baje del árbol». «Cállate». dijo Caddy, es que no sabes que Padre dijo que no hiciéramos ruido». Aparecieron sus piernas y Dilsey levantó los brazos y la bajó del árbol. «Es que no se os ha ocurrido nada mejor que dejarlos venir aquí». dijo Dilsey. [51] «No pude hacer nada». dijo Versh. «Qué están haciendo aquí». dijo Dilsey. «Quién ha dicho que vengáis a la casa». «Ella». dijo Frony. «Ella nos dijo que viniéramos». « Q u i é n h a d i c h o q u e t e n é i s q u e h a c e r l o q u e e l l a d i g a » . d i j o D i l s e y. « Va m o s a c a s a , v e n g a » . F r o n y y T. P. s e f u e r o n . M i e n t r a s s e i b a n n o l o s v e í a m o s . « A q u í f u e r a e n p l e n a noche». dijo Dilsey. Me cogió y fuimos a la cocina. «Escapándose a mis espaldas». dijo Dilsey. «Y sabían que ya tenían que estar en la cama». —Muy bien —dijo Caddy. Acercó su cabeza a la mía por encima de la almohada—. Buenas noches, Dilsey. [cuna como la tuya. Sólo porque] —Buenas noches, cariño —dijo Dilsey. La habitación [42] se quedó a oscuras. Caddy olía como los árboles. Miramos el árbol al que se había subido Caddy. —¿Qué está viendo, Versh? —dijo Frony. —Chissss —dijo Caddy desde el árbol. Dilsey dijo: —Vengan todos aquí. —Había aparecido en la esquina de la casa—. ¿Por qué no están todos arriba ya, como dijo su papá, en vez de escaparse a espaldas mías? ¿Dónde están la señorita Caddy y el señorito Quentin? —Le dije que no se subiera a ese árbol —dijo Jason—. Lo voy a contar. —¿Quién está en ese árbol? —dijo Dilsey. Vino y miró el árbol—. Señorita Caddy —dijo Dilsey. Las ramas volvieron a moverse otra vez. —Es usted un demonio —dijo Dilsey—. Bájese de ahí. —Cállate —dijo Caddy—. ¿No, sabes que padre dijo que estuviéramos callados? —Aparecieron sus piernas y Dilsey levantó los brazos para bajarla del árbol. —¿No tenías nada mejor que hacer que dejar que vinieran aquí? — dijo Dilsey. —No pude hacer nada con ella — dijo Versh. —¿Qué están haciendo todos aquí? —dijo Dilsey—. ¿Quién les dijo que vinieran delante de la casa? —Fue ella —dijo Frony—. Fue ella la que nos dijo que viniéramos. —¿Y quién te dijo a ti que tenías que hacer lo que te dijera ella? —dijo Dilsey—. Y ahora a casa en seguida. —Frony y T. P. se marcharon. Dejamos de verlos mientras todavía se estaban marchando. —¡Aquí afuera en plena noche! —dijo Dilsey. Me cogió en brazos y fuimos a la cocina. —¡Escapándose a espaldas mías! —dijo Dilsey—. Y eso que saben que ya es hora de irse a la cama. —B o n » , d i t C a d d y. E l l e a blotti sa tête contre la mienne s u r l ’ o r e i l l e r. « B o n n e n u i t , Dilsey. —Bonne nuit, chérie», dit Dilsey. La chambre est devenue noire. Caddy sentait comme les arbres. Nous avons regardé en l’air, dans l’arbre où elle se trouvait. «Qu’est-ce qu’elle voit, Versh? murmura Frony. —Chhhhhhhl» dit Caddy dans l’arbre. [74] Dilsey a dit :«Venez ici.» Elle a apparu au coin de la maison.»Pourquoi n’êtes-vous pas tous montés comme votre papa vous, l’avait dit, au lieu de filer comme ça derrière mon dos? Où sont Caddy et Quentin? —Je lui ai dit de ne pas monter dans cet arbre, dit Jason. J’le dirai à papa. —Qui, dans quel arbre?» dit Dilsey. Elle s’est approchée et a regardé dans l’arbre. «Caddy o, dit Dilsey. Les branches ont recommencé à bouger. «Petit démon, dit Dilsey. Voulez-vous bien descendre de là. —Chut, dit Caddy. Tu ne sais donc pas que papa a recommandé de ne pas faire de bruit?» Ses jambes ont paru, et Dilsey a levé les bras -et l’a descendue de l’arbre. «T’as donc pas assez d’esprit pour les empêcher de venir ici? d i t D i l s e y. — J ’ p o u v a i s p a s , m ’ e n a i d e r ; d i t Ve r s h . —Qu’est-ce que vous faites ici? dit Dilsey. Qui vous a dit de venir devant la maison? —C’est elle, dit Frony. C’est elle qui nous a dit de venir. —Qui vous a dit de faire ce qu’elle vous demande? dit Dilsey. Rentrez à la maison.» Frony et T. P. s’en sont allés. Nous les avons perdus de vue pendant qu’ils s’en allaient. «Ici, au milieu de la nuit!» dit Dilsey. Elle m’a pris et nous sommes allés à la cuisine. «Filer comme ça derrière mon dos, dit Dilsey. Quand vous savez que l’heure d’aller au lit est passée. 43 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘Shhhh, Dilsey.’ Caddy said. ‘Don’t talk so loud. We’ve got to be quiet.’ ‘You hush your mouth and get quiet then.’ Dilsey said. ‘Where’s Quentin.’ ‘Quentin’s mad because he h a d t o m i n d m e t o n i g h t . ’ Caddy said. ‘He’s s t i l l g o t T. P. ’s b o t t l e o f l i g h t n i n g b u g s . ’ ‘I reckon T. P. can get along without it.’ Dilsey said. ‘You go and find Quentin, Versh. Roskus say he seen him going towards the barn.’ Versh went on. We couldn’t see him. ‘They’re not doing anything in there.’ Caddy said. ‘Just sitting in chairs and looking.’ ‘They don’t need no help from you all to do that.’ Dilsey said. We went around the kitchen. Where you want to go now, Laster said. You going back to watch [48] them knocking ball again. We done looked for it over there. Here. Wait a minute. You wait right here while I go back and get that ball. I done thought of something. The kitchen was dark. The trees were black on the sky. Dan came waddling out from under the steps and chewed my ankle. I w e n t a r o u n d t h e k i tc h e n , w h e r e t h e m o o n w a s . Dan came scuffling along, into the moon. ‘Benjy.’ T. P. said in the house. T h e f l o w e r t r e e b y t h e parlour window wasn’t d a r k , but the thick trees were. The g r a s s w a s b u z z i n g i n t h e moonlight where my shadow walked on the grass. ‘ Yo u , B e n j y. ’ T. P. s a i d i n t h e h o u s e . ‘ W h e r e y o u biding. * Yo u s l i p p i n g o ff . I k n o w s i t . ’ Luster came back. Wait, he said. Here. Don’t go over there. Miss Quentin and her beau in the swingy onder. You come on t h i s m a y. C o m e b a c k h e re , Benjy. It was dark under the trees. Dan wouldn’t come. He stayed in the moonlight. Then I could see the «Shhh, Dilsey». dijo Caddy. «No hables tan alto. Tenemos que estar callados». «Entonces cierre la boca y cállese». dijo Dilsey. «Dónde está Quentin». «Quentin está furioso porque esta noche tenía que obedecerme». dijo Caddy. «Todaví a t i e n e e l f r a s c o de luciérnagas de T.P.». «Supongo que T.P. puede pasarse sin ellas». dijo Dilsey. «Vete a buscar a Quentin, Versh. Roskus dice que lo ha visto ir hacia el establo». Versh se fue. No lo veíamos. «Ahí dentro no hacen nada». d i j o C a d d y. « E s t á n s e ntados e n l a s s i l l a s m i r a n d o » . «No necesitan que ustedes les ayuden». dijo Dilsey. Dimos la vuelta por la cocina. Dónde quiere ir ahora, dijo Luster. Va a volver para ver cómo le pegan a la pelota. Ya la hemos buscado por allí. Eh. Espere un momento. Espere aquí mientras vuelvo a por la pelota. Se me ha ocurrido una cosa. La cocina estaba oscura. Los árboles eran oscuros contra el cielo. Dan salió culebreando por debajo de los escalones y me mordisqueó el tobillo. Di [52] la vuelta por la cocina, por donde estaba la luna. Dan salió forcejeando bajo la luna. «Benjy». dijo T.P. dentro de la casa. El árbol de las flores de junto a la ventana del salón no estaba oscuro, pero sí lo estaban los árboles grandes. La hierba susurraba bajo la luz de la luna por donde mi sombra caminaba sobre la hierba. « E h , B e n j y » . d i j o T. P. d e s d e d e n t r o d e l a c a s a . «Dónde se ha metido . S e h a e s c a p a d o . L o s é » . Luster regresó. Espere , d i j o . Eh. N o v a y a h a c i a a l l í . L a s e ñ o r i t a Q u e n t i n y s u n o v i o e s t á n a l l í e n e l c o l u m p i o . Ve n g a a q u í . Vu e l v a a q u í , Benjy. Estaba oscuro bajo los árboles. Dan no quería venir. Se quedó bajo la luz de la luna. Entonces vi el columpio y —Chissss, Dilsey —dijo Caddy— . No hables tan alto. Tenemos que estar callados. —Entonces, cierre la boca y estése callada usted —dijo Dilsey—. ¿Dónde está el señorito Quentin? —Quentin se ha enfadado porque esta noche [43] tenía que hacer lo que yo le dijera —dijo Caddy—. Todavía tiene la botella de las luciérnagas de T. P. —Supongo que T. P. se las sabrá arreglar él solito —dijo Dilsey—. Vete a buscar al señorito Quentin, Versh. Roskus dijo que le había visto ir hacia el establo. —Versh se marchó. Ya no le veíamos. —Ahí dentro no están haciendo nada —dijo Caddy—. Sólo están sentados en sillas, mirando. —No necesitan que nadie les ayude a hacer eso —dijo Dilsey. Cruzamos la cocina. ¿Dónde quiere ir ahora?, dijo Luster. ¿Vuelve para ver cómo le pegan a esa pelota? Ya hemos buscado bastante por allí abajo. ¡Eh, espere un momento! Espere aquí mismo mientras vuelvo y cojo esa pelota. Se me acaba de ocurrir algo. La cocina estaba a oscuras. Los árboles estaban negros en el cielo. Dan vino meneando la cola desde debajo de la escalera y me mordisqueó un tobillo. Atravesé la cocina donde estaba la luna. Dan se metió tranquilamente dentro de la luna. —Señorito Benjy —dijo T. P. El árbol de las flores de junto a la ventana del salón no estaba a oscuras; pero los árboles más tupidos, sí. La hierba hacía ruido a la luz de la luna donde mi sombra andaba por encima de la hierba. —¡Señorito Benjy! —dijo T. P. dentro de la casa—. ¿Dónde se ha escondido? Sé muy bien que está escondido. Luster volvió. Espere, dijo. Aquí mismo. No vaya hacia allá. La señorita Quentin y su novio están allí, en la hamaca. No vaya por ese lado. Vuelva en seguida aquí, señorito Benjy. Estaba oscuro debajo de los árboles. Dan no quería venir. Se quedó en el claro de luna. Luego vi la hamaca y [75] —Chhhhhh, Dilsey, dit Caddy. Ne parle pas si fort. Il ne faut pas faire de bruit. —Alors, fermez votre bec et restez tranquille, dit Dilsey. Où est Quentin? —Quentin est en colère parce q u ’ i l d e v a i t m ’ o b é i r c e s o i r, d i t Caddy. I l a e n c o r e l a b o u t e i l l e d e l u c i o l e s d e T. P. —M’est avis que T. P. peut s’en p a s s e r, d i t D i l s e y. Va c h e r c h e r Quentin, Versh, Roskus dit qu’il l ’ a v u s ’ e n a l l e r d u c ô t é d e l ’ é t a b l e . « Ve r s h e s t p a r t i . N o u s n’avons plus pu le voir. «Ils ne font rien dans la chambre, dit Caddy. Ils sont assis sur des chaises et ils regardent. —Ils n’ont pas besoin de vous pour ça», dit Dilsey. Nous avons contourné la cuisine. Où voulez-vous aller maintenant? dit Luster. Les voir encore taper sur leur balle? Nous l’avons cherchée là-bas. Eh, attendez une minute. Attendez ici, pendant, que je retourne chercher cette balle. Je viens de penser à quelque chose. L a c u i s i n e é t a i t n o i r e . L e s a r b r e s é t a i e n t n o i r s s u r l e c i e l . Dan est sorti ________ de dessous. les marches et m’a mordillé les c h e v i l l e s . J ’ a i c o n t o u r n é l a cuisine où se trouv ait la lune. Dan est entré tranquillement dans la lune. «Benjy», dit T. P. dans la maison. L’arbre à fleurs, près de la fenêtre du salon, n’était pas noir, mais les arbres épais l’étaient. L’herbe bourdonnait dans le clair de lune où mon ombre marchait sur l’herbe. « E h , B e n j y, d i t T. P. d a n s l a m a i s o n . O ù ê t e s - v o u s [ 7 6 ] caché. Vous vous sauvez comme ça, je le sais bien.» Luster est re v e n u . A t t e n d e z , d i t - i l . Eh, n ’ a l l e z p a s p a r l à . M i s s Q u e n t i n e t s o n b o n a m i s o n t l à b a s d a n s l e h a m a c . Ve n e z p a r i c i . Ve - n e z i c i , B e n j y. Il faisait noir sous les arbres. Dan ne voulait pas venir. Il est resté dans le clair de lune. Ensuite, j’ai pu voir le hamac et je * bide remain; stay bide v. intr. archaic or dial. 1 remain; stay. 2 dwell; “You can stay with me while you are in town”; “stay a bit longer—the day is still young” To bide one’s time= esperar la hora propicia scuffle a confused struggle or disorderly fight at close quarters. engage in a scuffle. waddle walk with short steps and a swaying motion, like a stout short-legged person or a bird with short legs set far apart (e.g. a duck or goose). anadear, andar como un pato moviendo mucho las caderas; nanear andar como un enano o un pato X X 44 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 swing and I began to cry. Come away from there, Benjy, Luster said. You know Mist Quentin going to get mad. It was two now, and then one in the swing. Caddy came fast, white in the darkness. ‘Benjy.’ she said, ‘How did you slip out. Where’s Versh.’ She put her arms around me and I hushed and held to her dress and tried to pull her away. ‘Why, Benjy.’ she said. ‘What is it. T. P.’ she called. The one in the swing got up and came, and I cried and pulled Caddy’s dress. ‘Benjy.’ Caddy said. ‘It’s just Charlie. Don’t you know Charlie.’ ‘Where’s his nigger.’ Charlie said. ‘What do they let him run around loose for.’ ‘Hush, Benjy.’ Caddy said. ‘Go away, Charlie. He doesn’t like you.’ Charlie went away and I hushed. I pulled at Caddy’s dress. [49] ‘Why, B e n j y. ’ Caddy said. ‘Aren’t you going to let m e s t a y h e r e a n d t a l k t o Charlie a while.’ ‘Call that nigger.’ Charlie said. He came back. I cried louder and pulled at Caddy’s dress. ‘Go away, Charlie.’ Caddy said. Charlie came and put his hands on Caddy and I cried more. I cried loud. ‘No, no.’ Caddy said. ‘No. No.’ ‘He can’t talk.’ Charlie said. ‘Caddy.’ ‘ A r e y o u c r a z y. ’ C a d d y s a i d . S h e b e g a n t o b r e a t h e f a s t . ‘He can see. Don’t. Don’t.’ Caddy fought. They both breathed f a s t . ‘ P l e a s e . P l e a s e . ’ C a d d y whispered. ‘ S e n d h i m a w a y. ’ C h a r l i e s a i d . ‘ I w i l l . ’ C a d d y s a i d . ‘ L e t m e g o . ’ empecé a llorar. Quítese de ahí, Benjy, dijo Luster. Ya sabe que la señorita Quentin se pondrá furiosa. Ahora eran dos y luego uno sobre el columpio. Caddy vino deprisa, blanca en la oscuridad. «Benjy». dijo. «Cómo te has escapado. Dónde está Versh». Me rodeó con los brazos y yo me callé y me agarré a su vestido e intenté apartarla. « P e r o B e n j y » . d i j o . « Q u é pasa. T.P.», gritó. El del columpio se levantó y vino y yo lloraba y tiraba del vestido de Caddy. «Benjy». dijo Caddy. «Sólo es Charlie. Es que no conoces a Charlie». «Dónde está su negro». dijo Charlie. «Por qué le dejan andar sólo por ahí». «Calla, Benjy», dijo Caddy. «Vete, Charlie. No le gustas». Charlie se fue y yo me callé. Yo tiraba del vestido de Caddy. ____________________________ ______________________________ ______________________________ __________ ___________________________ _____________________________ ___________________________ «Vete, Charlie». dijo Caddy. Charlie vino y puso las manos encima de Caddy y yo lloré más fuerte. Muy alto. [53] «No. No». dijo Caddy. «No. No». «No sabe hablar». dijo Charlie. «Caddy». «Estás loco». dijo Caddy. Empezó a respirar con fuerza. «Puede ver. No. No». Caddy forcejeaba. Los dos respiraban con fuerza. «Por favor. Por favor». susurró Caddy. « D i l e q u e s e v a y a » . d i j o Charlie. « S í » . d i j o C a d d y . « S u é l t a m e ». me puse a llorar. Apártese de ahí, señorito Benjy, dijo Luster. Sabe que la señorita Quentin se va a enfadar. Había dos en la hamaca, y luego uno solo; Caddy vino corriendo toda blanca en la oscuridad. —Benjy —dijo—. ¿Cómo te has escapado? ¿Dónde está Versh? [44] Me abrazó y me callé y me cogí a su vestido y traté de apartarla de allí. —¡Pero, Benjy! —dijo—. ¿Qué te pasa? ¡T. P.! —llamó. El de la hamaca se levantó y vino, y yo lloré y tiraba del vestido de Caddy. —Benjy —dijo Caddy—. Si sólo es Charlie. ¿No conoces a Charlie? —¿Dónde está su negro? —dijo Charlie—. ¿Por qué lo dejan andar suelto por ahí? —Cállate, Benjy —dijo Caddy—. Márchate, Charlie. No le gustas. — Charlie se fue y yo me callé. Tiré a Caddy del vestido. —Pero, Benjy —dijo Caddy—, ¿es que no me vas a dejar estar charlando aquí un rato con Charlie? —Llama a ese negro —dijo Charlie. Había vuelto. Lloré con más fuerza y tiré del vestido de Caddy. —Vete, Charlie —dijo Caddy. Charlie vino y puso las manos encima de Caddy y yo lloré más. Lloré más alto. —¡No, no! —dijo Caddy—. ¡No y no! —Si no puede hablar... —dijo Charlie—. ¡Caddy! —¿Estás loco? —dijo Caddy. Se puso a respirar muy de prisa—. Pero puede ver. No sigas. No sigas. — Caddy forcejeó. Los dos respiraban muy de prisa—. ¡Por favor, por favor! —susurró Caddy. —Haz que se marche —dijo Charlie. —Lo haré —dijo Caddy—. Pero antes, suéltame. me suis mis à crier. N’allez fias là-bas, Benjy, dit Luster. Vous savez que Miss Quentin se’ fâchera. Il y en avait deux maintenant, et puis un seul dans le hamac. Caddy est accourue, blanche dans le noir. «Benjy, dit-elle. Comment t’es-tu sauvé? Où est Versh?» Elle m’a pris dans, ses bras et je me suis tu; et j’ai saisi sa robe, et j’ai essayé de l’emmener. «Benjy, voyons, dit-elle, qu’est-ce qu’il y a? T. P.1» appela-t-elle. Celui qui était dans le hamac s’est levé et s’est approché, et j’ai crié, et j’ai tiré Caddy par sa robe. Benjy, dit Caddy. C ’ e s t C h a r l i e . Tu ne reconnais pas Charlie? — O ù e s t s o n n è g r e ? d i t C h a r l i e . P o u r q u o i l e l a i s s e - t - o n comme ça en liberté? —Chut, Benjy, dit Caddy. Va-t’en, Charlie. Il ne t’aime pas.» Charlie s’est éloigné et je me suis tu. Je tirais Caddy par sa robe. « V o y o n s , B e n j y , t u n e v e u x p a s m e l a i s s e r c a u s e r u n p e u i c i a v e c C h a r l i e ? —Appelle donc son nègre», dit Charlie. Il est [77] revenu. J’ai crié plus fort et j’ai tiré Caddy par sa robe. «Va-t’en, Charlie», dit Caddy. Charlie s’est approché et il a mis ses mains sur Caddy et j’ai crié davantage. J’ai crié de toutes mes forces. «Non, non, dit Caddy. Non, non. —Il ne peut pas parler, dit Charlie. Caddy. —Tu es fou», dit Caddy. Elle s’est mise à respirer très vite. «Il peut voir. Non. Non, je t’en prie.» Caddy se débattait. Tous deux respiraient très vite. «Je t’en prie. Je t’en prie. — R e n v o i e - l e , d i t C h a r l i e . _____________________________ _________________ X X 45 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘Will you send him away.’ Charlie said. ‘Ye s . ’ Caddy said. ‘Let me go.’ Charlie went away. ‘Hush.’ C a d d y s a i d . ‘ H e ’s g o n e . ’ I hushed. I could hear her and feel her chest going. ‘I’ll have to take him to the house.’ she said. She took my hand. ‘I’m coming.’ she whispered. ‘Wait.’ Charlie said. ‘Call the nigger.’ ‘No.’ Caddy said. ‘I’ll come back. Come on, Benjy.’ ‘Caddy.’ Charlie whispered, loud. We went on. ‘You better come back. Are you coming back.’ Caddy and I were running. ‘Caddy.’ Charlie said. We ran out into the moonlight, toward the kitchen. ‘Caddy.’ Charlie said. Caddy and I ran. We ran up the kitchen steps, onto the porch, and Caddy knelt down in the dark and held me. I could hear her and feel her chest. ‘I won’t.’ she said. ‘I won’t any more, ever. Benjy. Benjy.’ Then she was crying, and I cried, and we held each other. ‘Hush.’ she said. ‘Hush. I won’t any more.’ So I hushed and Caddy got up and we went into the kitchen and turned the light on and Caddy took the kitchen soap and washed her mouth at the sink, hard. Caddy smelled like trees. I k e p t a - t e l l i n g y o u t o s t a y a w a y f ro m t h e re , L u s t e r s a i d . T h e y s a t u p [50] i n t h e s w i n g , q u i c k . Q u e n t i n h a d h e r b a n d s o n h e r h a i r. H e h a d a re d t i e . You crazy old loon, Quentin said. I’m going to tell Dilsey about the way you let him follow everywhere I go. I’m going to make her whip you good. ‘I couldn’t stop him.’ Luster said. ‘Come on here, Benjy.’ ‘Yes you could.’ Quentin said. ‘You didn’t try. You were both snooping around after me. Did Grandmother send you all out here to spy on me.’ She jumped out of the swing. ‘If you don’t take him right away this minute and keep him away, I’m going to make Jason whip you.’ «Le dirás que se vaya». dijo Charlie. «Sí». dijo Caddy. «Suéltame». Charlie se fue. «Calla». dijo Caddy. «Se ha ido». Yo me callé. Yo la oía y sentía cómo se movía su pecho. «Tendré que llevarlo a casa». dijo. Me cogió de la mano. «Ya voy». susurró. «Espera». dijo Charlie. «Llama al negro». «No». dijo Caddy. «Vo l v e r é . Vamos, Benjy». «Caddy». susurró Charlie más alto. Seguimos. «Será mejor que vengas. Vas a volver». Caddy y yo íbamos corriendo. «Caddy». dijo Charlie. Salimos corriendo a la luz de la luna camino de la cocina. «Caddy». dijo Charlie. Caddy y yo corríamos. Subimos corriendo las escaleras de la cocina, hasta el porche, y Caddy se arrodilló en la oscuridad y me abrazó. Yo la oía y sentía su pecho. «No lo haré». dijo. «No lo haré nunca más, nunca. Benjy. Benjy». Entonces ella estaba llorando y yo lloré y nos abrazamos uno al otro. «Calla». dijo. «Calla. No lo haré nunca más». Entonces me callé y Caddy se levantó, y entramos en la cocina y dimos la luz y Caddy cogió el jabón de la cocina y se lavó la boca en la pila, fuerte. Caddy olía como los árboles. L e h e d i c h o q u e n o s e acerq u e a l l í , d i j o L u s t e r. De repente ellos se sentaron en el c o l u m p i o . Q u e n t i n t e n í a l a s manos en el pelo. El tenía una corbata roja. Eres un imbécil, dijo Quentin. Le voy a decir [54] a Dilsey que le dejas seguirme por todas partes. Voy a encargarme de que te den una buena tunda. «No pude detenerle». dijo Luster. «Venga aquí, Benjy». «Sí que pudiste». dijo Quentin. «Ni lo has intentado. Los dos me andabais espiando. Os ha mandado la abuela para que me espiéis, eh». Se bajó del columpio de un salto. «Como no te lo lleves inmediatamente y no lo tengas lejos, yo me encargaré de que Jason te zurre». —Mándale que se vaya —dijo Charlie. —Sí —dijo Caddy—. Suéltame. —Charlie se marchó—. Cállate — dijo Caddy—. Ya se ha ido. —Me callé. La oía, y notaba subir y bajar su pecho. —Tengo que llevarlo a casa —dijo. Me cogió de la mano—. Ahora mismo vuelvo —susurró. —Espera —dijo Charlie—. Llama al negro. —No —dijo Caddy—. Vuelvo en seguida. Vámonos, Benjy. —Caddy —susurró Charlie en voz alta. Seguimos—. Será mejor que vuelvas. ¿Vas a volver? —Caddy y yo corríamos—. ¡Caddy! —dijo Charlie. Corríamos por el claro de luna, hacia la cocina. —¡Caddy! —dijo Charlie. [45] Caddy y yo corrimos. Subimos corriendo la escalera de la cocina, entramos en el porche, y Caddy se arrodilló, en lo oscuro y me cogió. La oía y notaba su pecho. —No volveré a hacerlo —dijo—. No lo haré nunca más, nunca. ¡Benjy! ¡Benjy! —Luego lloraba, y yo lloré, y nos cogimos uno al otro—. Cállate — dijo—. Cállate. No lo haré nunca más. —Así que me callé y Caddy se levantó y entramos en la cocina y encendió la luz y Caddy cogió el jabón de la cocina y se lavó la boca en el fregadero, con fuerza. Caddy olía como los árboles. Le he repetido muchas veces que no se acercara por aquí, dijo Luster. Estaban sentados en la hamaca y se levantaron de un salto. Quentin tenía las manos en el pelo. El tenía tina corbata roja. Eres un idiota, dijo Quentin. Voy a contarle a Dilsey que me sigues a todos los sitios donde voy. Haré que te dé una buena paliza, dijo ella. —No pude impedirlo —dijo Luster—. Venga aquí, señorito Benjy. —Sí que pudiste —dijo Quentin— . Lo que pasa es que ni lo intentaste. Andáis siguiéndome los dos. ¿Te mandó la abuela aquí a espiarme? — Saltó de la hamaca—. Como no te lo lleves inmediatamente de aquí y consigas que se quede contigo le diré a tío Jason que te dé una buena zurra —dijo ella. _______________________________ _______________ —Oui, dit Caddy. Laisse-moi.» Charlie s’éloigna. Je me suis tu. «Chut, dit Caddy. Il est parti.» Je me suis tu. Je pouvais l’entendre et voir sa poitrine palpiter. «Il faut que je le fasse rentrer», dit-elle. Elle m’a pris par la main. «Je reviens, murmurat-elle. —Attends, dit Charlie. Appelle son nègre. —Non, dit Caddy. Je vais revenir. Viens, Benjy. —Caddy», murmura Charlie tout haut. Nous avons marché. «Tu feras bien de revenir. Tu reviendras, dis?» Caddy et moi, nous courions. «Caddy», dit Charlie. Nous sommes entrés en courant dans le clair de lune et sommes allés vers la cuisine. «Caddy», dit Charlie. Caddy et moi, nous courions. Nous avons monté les marches de la cuisine jusqu’à la véranda, et Caddy s’est agenouillée dans le noir et m’a tenu. Je pouvais l’entendre et sentir sa poitrine. cc Je ne [78] le ferai plus, dit-elle: je ne le ferai plus jamais. Benjy, Benjy.» Ensuite elle a pleuré, et je pleurais aussi, et nous nous tenions tous les deux. «Chut, dit-elle. Chut. Je ne le ferai plus jamais.» Et je me suis tu, et Caddy s’est levée, et nous sommes allés dans la cuisine, et nous avons allumé la lumière, et Caddy a pris le savon de la cuisine et elle s’est lavé la bouche, très fort, au-dessus de l’évier. Caddy sentait comme les arbres. Je n’ai cessé de vous répéter d e n e p a s a l l e r l à b a s , d i t Lester, Ils se sont relevés dans le hamac, vite. Quentin avait les mains dans les cheveux. Il avait une cravate rouge. Espèce de vieux dingo, dit Quentin. Je dirai à Dilsey que tu le laisses me suivre partout où je vais. Elle te fichera une bonne tournée. «Je n’ai pas pu l’en empêcher, dit Lester. Venez, Benjy. — Si, tu aurais pu, dit Quentin. Tu n’as pas essayé. Vous me suiviez tous les deux_________. C’est grandmère qui vous a envoyés pour m’espionner?» Elle sauta du hamac. «Si tu ne l’emmènes pas tout de suite, et pour de bon, je dirai à Jason de te faire appliquer le fouet. 46 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘I can’t do nothing with him.’ Luster said. ‘You try it if you think you can.’ ‘Shut your mouth.’ Quentin said. ‘Are you going to get him away.’ ‘Ah, let him stay.’ he said. He had a red tie. The sun was red on it. ‘Look here, Jack.’ He struck a match and put it in his mouth. Then he took the match out of his mouth. It was still burning. ‘Want to try it.’ he said. I went over there. ‘Open your mouth.’ he said. I opened my mouth. Quentin hit the match with her hand and it went away. ‘ G o d d a m n y o u . ’ Q u e n t i n said. ‘Do you want to get him s t a r t e d . D o n ’t y o u k n o w h e ’ l l b e l l e r a l l d a y. I ’ m g o i n g t o t e l l D i l s e y o n y o u . ’ S h e w e n t away running. ‘Here, kid.’ he said. ‘Hey. Come on back. I ain’t going to fool with him.’ Quentin ran on to the house. She went around the kitchen. ‘You played hell then, Jack.’ he said. ‘Ain’t you.’ ‘He can’t tell what you saying.’ Luster said. ‘He deef and dumb.’ ‘Is.’ he said. ‘How long’s he been that way.’ Been that way thirty-three years today.’ Luster said. ‘Born looney. Is you one of them show folks.’ ‘Why.’ he said. ‘I don’t ricklick seeing you around here before.’ Luster said. ‘Well, what about it.’ he said. [51] ‘Nothing.’ Luster said. ‘I going tonight.’ He looked at me. ‘You ain’t the one can play a t u n e o n t h a t s a w, i s y o u . ’ Luster said. ‘It’ll cost you a quarter to find that out.’ he said. He looked at me. ‘Why don’t they lock him up.’ he said. ‘What’d you bring him out here for.’ ‘You ain’t talking to me.’ Luster said. ‘I can’t do nothing with « N o p u e d o c o n é l » . d i j o L u s t e r. « I n t é n t e l o u s t e d s i c r e e q u e e s c a p a z » . «Cierra el pico». dijo Quentin. «Te lo vas a llevar o no». «Que se quede». dijo él. Tenía una corbata roja. El sol era rojo sobre ella. «Eh, Jack, mira». E n c e n d i ó u n a c e r i l l a y s e l a metió en la boca. Luego se sacó la cerilla de la boca. Todavía e s t a b a e n c e n d i d a . « Q u i e r e s probar tú». dijo. Abrí la boca. Quentin dio un manotazo a la cerilla y desapareció. « E s t ú p i d o » . d i j o Q u e n t i n . «Es que quieres que empiece. A c a s o n o s a b e s q u e p u e d e pasarse el día berreando. Voy a chivarme a Dilsey de ti». Se marchó corriendo. « E h , c h i c a » . d i j o é l . « E h . Vuelve. Que no voy a meterme con él». Quentin siguió corriendo hacia la casa. Dio la vuelta por la cocina. «Menuda la has liado, Jack». dijo él. «Eh». «No entiende lo que usted dice». dijo Luster. Es sordo y tonto». « S í » . d i j o é l . « D e s d e c u á n d o » . «Hoy hace treinta y tres años que está así». dijo Luster. «Tonto de nacimiento. Es usted de los cómicos». «Por qué». dijo él. [55] «No recuerdo haberlo visto antes por aquí». dijo Luster. «Bueno, y qué». dijo él. «Nada». dijo Luster. «Voy a ir esta noche». El me miró. «No será usted el que toca una canción con un serrucho, verdad». dijo Luster. «Tendrás que pagar veinticinco centavos para averiguarlo». dijo él. Me miró. «Por qué no lo encierran». dijo él. «Para qué lo has traído aquí». «A mí no me pregunte». dijo Luster. «Yo no puedo con él. He —No puedo con él —dijo Luster— . Trate de hacerlo usted, señorita Quentin, y verá como no puede. —Cállate la boca —dijo Quentin— . ¿Vas a llevártelo ya? ¿Sí o no? —¿Por qué no le dejas que se quede? —dijo él. Llevaba una corbata roja. El sol estaba rojo—. Mira esto, chaval. —Encendió una cerilla y se la metió en la boca. Luego se sacó la cerilla de la boca. Seguía ardiendo—. ¿Quieres probar tú? —dijo. Me acerqué—. Abre la boca —dijo. Yo abrí la boca. Quentin pegó con la mano a la cerilla y ésta desapareció. —¡No seas estúpido! —dijo Quentin—. ¿Quieres que empiece otra vez? ¿No sabes que si se pone a berrear no para en todo el día? Voy a decírselo a Dilsey. —Y se marchó corriendo. [46] —Oye, chica —dijo el hombre—. Oye, vuelve aquí. No le gastaré más bromas. Quentin corría hacia casa. Se dirigía a la cocina. —Me la has hecho buena, chaval —dijo—. ¿No te parece? —No entiende lo que le está diciendo —dijo Luster—. Es sordomudo. —¿De veras? —dijo el hombre—. ¿Y cuánto hace que está así? —Hoy hace ya treinta y tres años —dijo Luster—. Nació idiota. ¿Es usted uno de los artistas? —¿Por qué? —dijo el hombre. —No recuerdo haberle visto antes por aquí —dijo Luster. —Bueno, ¿y qué? —dijo el hombre. —Nada —lijo Luster—. Voy a ir esta noche. El hombre miró. —No será usted el que toca una canción con un serrucho, ¿verdad? — dijo Luster. —Te costará veinticinco centavos saberlo —dijo el hombre. Me miró— . ¿Por qué no lo encierran? —elijo—. ¿Por qué lo trajiste aquí? —¿Y a mí qué me cuenta? —dijo Luster—. No pude impedirlo. Busca- — J ’ p e u x r i e n e n f a i r e , d i t L e s t e r . E s s a y e z , v o u s v e r r e z . — A s s e z , d i t Q u e n t i n . Va s - t u l’emmener, oui ou non? —Eh, laisse-le rester ici», dit-il. Il avait une cravate rouge. Le soleil sur elle était rouge. «Regarde, Jack o, il a allumé une allumette et se l’est mise dans la bouche. Puis il a retiré l’allumette [79] de sa bouche. Elle brûlait toujours. «Tu veux essayer?» dit-il. Je me suis approché. «Ouvre la bouche», dit-il. J’ai ouvert la bouche. Quentin a frappé l’allumette avec sa main, et elle s’est éteinte. «Bougre d’idiot, dit Quentin. Tu veux lui donner une crise? Tu ne sais donc pas que quand il commence à gueuler; il en a pour toute la journée? Je vais le dire à Dilsey.» Elle s’est éloignée en courant. « E h , l a m ô m e , v i e n s i c i . R e v i e n s . J e n e l u i f e r a i p a s d e b l a g u e . » Quentin a couru vers la maison. Elle a contourné la cuisine. «Alors, c’est comme ça qu’on fait le diable, hé, Jack? dit-il. Pas vrai? —Il ne comprend pas ce que vous lui dites, dit Lester. Il est sourd-muet. —Ah oui? dit-il. Depuis combien de temps estil comme ça? —Il y aura trente-trois ans aujourd’hui, dit Lester. Il est né maboul. Vous êtes du théâtre? —Pourquoi? dit-il. —J’me rappelle pas vous avoir vu par ici, dit Lester. —Et après? dit-il. — R i e n , d i t L e s t e r. J ’ y v a i s c e s o i r. » Il m’a regardé. «C’est pas vous par hasard qui pouvez jouer un air sur une scie? dit Laster. —Ça te coûtera vingt-cinq cents si tu veux le savoir», dit-il. Il m’a regardé. «Pourquoi ne l’en [80] ferme-t-on pas? dit-il. Pourquoi l’amènes-tu ici? — C’est pas à moi qu’il faut le demander, dit Luster. J’peux rien en faire. 47 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 him. I just come over here looking for a quarter I lost so I can go to the show tonight. Look like now I ain’t going to get to go.’ Luster looked on the ground. ‘You ain’t got no extra quarter, is you.’ Luster said. ‘ N o . ’ h e s a i d . ‘ I a i n ’ t . ’ ‘I reckon I have just to find t h a t o t h e r o n e , t h e n . ’ L u s t e r s a i d . H e p u t h i s h a n d i n h i s pocket. ‘You don’t want to buy no golf ball neither, does you.’ Luster said. ‘ W h a t k i n d o f b a l l . ’ h e s a i d . ‘ G o l f b a l l . ’ L u s t e r s a i d . ‘ I d o n ’ t w a n t b u t a q u a r t e r. ’ ‘What for.’ he said. ‘What do I want with it.’ ‘I didn’t think you did.’ Luster said. ‘Come on here, mulehead.’ he said. ‘Come on here and watch them knocking that ball. Here. Here something you can play with along with that jimson weed.’ Luster picked it up and gave it to me. It was bright. ‘Where’d you get that.’ he said. His tie was red in the sun, walking. ‘ F o u n d i t u n d e r t h i s h e r e b u s h . ’ L u s t e r s a i d . ‘ I t h o u g h t f o r a m i n u t e i t w a s t h a t q u a r t e r I l o s t . ’ He came and took it. ‘Hush.’ Luster said. ‘He going to give it back when he done looking at it.’ ‘Agnes Mabel Becky.’ he said. He looked toward the house. ‘Hush.’ Luster said. ‘He fixing to give it back.’ He gave it to me and I hushed. ‘Who come to see her last night’ he said. [ 5 2 ] ‘ I d o n ’ t k n o w . ’ L u s t e r s a i d . ‘ T h e y c o m e s e v e r y n i g h t s h e c a n c l i m b d o w n t h a t t r e e . I d o n ’ t k e e p n o t r a c k o f t h e m . ’ ‘Damn if one of them didn’t leave venido buscando veinticinco centavos qué he perdido para ir a la función de esta noche. Pero parece que no voy a poder ir». Luster miró al suelo. «Usted no tendrá veinticinco centavos de sobra, verdad». dijo Luster. « N o » . d i j o é l . « N o l o s tengo». «Pues entonces voy a tener que seguir buscando los otros veinticinco». dijo Luster. Se metió la mano en el bolsillo. «Tampoco querrá comprar una pelota de golf, verdad». dijo Luster. «Qué clase de pelota». dijo é l . « U n a d e g o l f » . d i j o L u s t e r. « S ó l o p i d o v e i n t i c i n c o c e n t a v o s » . « P o r q u é » . d i j o é l . « P a r a q u é v o y a q u e r e r l a » . «Ya suponía yo que no». dijo Luster. «Venga aquí, pedazo de animal». dijo. «Venga a ver cómo le dan a la pelota. Eh. Aquí hay una cosa para que usted juegue con la rama de estramonio». Luster la cogió y me la dio. Era brillante. «De dónde has sacado eso». dijo él. Su corbata era roja bajo el sol, se movía. «Debajo de ese arbusto de ahí». dijo Luster. «Por un momento creí que eran los veinticinco centavos que he perdido». [56] El vino y la cogió. «Cállese». dijo Luster. «Se la devolverá cuando termine de mirarla». «Agnes Mabel Becky». dijo él. Miró hacia la casa. «Cállese». dijo Luster. «Que ya se la devolverá». El me la dio y yo me callé. «Quién vino a verla anoche». dijo él. «No lo sé». dijo Luster. «V i e n e n t o d a s l a s n o c h e s q u e e l l a s e e s c a p a p o r e s e á r b o l . __ _ __ _ ______ ____ __ __ Yo no llevo la cuenta». «Pues hay quien ha dejado ba una moneda de veinticinco centavos que perdí antes, quiero, ir a la función de esta noche. Y ahora me parece que no voy a poder ir. —Luster miró al suelo—. No tendrá una moneda de veinticinco centavos de sobra, ¿verdad? —dijo Luster. —No —dijo el hombre—. No la tengo. —Entonces, me parece que tendré que encontrar la que perdí —dijo Luster. Se metió la mano en el bolsillo—. No le interesaría comprar una pelota de golf, ¿verdad?. —dijo Luster. —¿Qué clase de pelota? —dijo el hombre. —Una pelota de golf —dijo Luster—. Sólo pido veinticinco centavos por ella. —¿Y para qué la quiero yo? —dijo el hombre—. ¿Qué podría hacer con ella? —Ya me parecía a mí —dijo Luster—. Vámonos de aquí, so mula —dijo—. Vamos a ver cómo le pegan a esa pelota. Tome. Aquí tiene algo con que jugar, [47] además de ese estramonio. —Luster la cogió y me la dio. Brillaba. —¿Dónde la encontraste? —dijo el hombre. Su corbata era roja al caminar bajo el sol. —La encontré debajo de ese matorral de ahí —dijo Luster—. Durante un momento creí que era la moneda que he perdido. Vino y la cogió. —Cállese —dijo Luster—, se la devolverá en cuanto la haya mirado. —Agnes o Mabel o Becky —dijo el hombre. Miraba hacia la casa. —Cállese —dijo Luster—, que ahora mismo se la devuelve. Me la dio y me callé. —¿Quién vino a verla anoche? — dijo el hombre. —Y yo qué sé —dijo Luster—. Viene alguien todas las noches que la señorita Quentin consigue escaparse bajando por aquel árbol de allí. No me fijo en quiénes son. No les sigo la pista. —¡Maldita sea! Pues uno de ellos Je suis venu ici pour chercher vingt-cinq cents que j’ai perdus, pour aller au spectacle ce soir. On dirait bien que je pourrai me dispenser d’y aller.» Luster regardait par terre. «Vous n’auriez pas vingt-cinq cents de trop, par hasard? dit Luster. —Non, dit-il. —Alors, m’est avis qu’il faudra que je retrouve l’autre pièce», dit Luster. Il a mis sa main dans sa poche. «Vous ne voudriez pas acheter une balle de golf non plus, des fois? dit Luster. — Q u e l l e e s p è c e d e b a l l e ? d i t - i l . —Une balle de golf, dit Luster. J’en veux pas plus de vingt-cinq c e n t s . —Pour quoi faire? dit-il. Qu’est-ce que tu voudrais que j’en fasse? —J’pensais bien, dit Luster. Amenez-vous, tête de mule, dit-il. Venez les regarder taper sur leur balle. Là. Tenez, voilà quelque chose pour jouer avec, en même temps que votre fleur.» Luster l’a ramassé et me l’a donné. C’était brillant. «Où as-tu trouvé ça?»dit-il. Sa cravaté était rouge au soleil, en marchant. « L à , s o u s c e b u i s s o n , d i t Luster. J ’ a i c r u u n i n s t a n t q u e c ’ é t a i t l a p i è c e q u e j ’ a i perdue.» Il s’est approché et l’a pris. «Chut, dit Luster. Il vous le rendra quand il l’aura regardé. —Agnes Mabel Becky», dit-il. Il a regardé vers la maison. [81] «Chut, dit Luster. Il va vous le rendre.» Il me l’a rendu et je me suis tu. «Qui est venu la voir, hier soir? dit-il. —J’s a i s p a s , d i t L u s t e r. I l e n v i e n t t o u t e s l e s n u i t s q u ’ e l l e p e u t s ’ é c h a p p e r e n d e s c e n d a n t p a r c e t a r b r e . J ’ e n f a i s p a s l a l i s t e . —Quelqu’un a laissé sa trace», X X 48 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 a track.’ he said. He looked at the house. Then he went and lay down in the swing. ‘Go away.’ he said. ‘Don’t bother me.’ ‘Come on here.’ Luster said. ‘You done played hell now. Time Miss Quentin get done telling on you.’ We w e n t t o t h e f e n c e a n d l o o k e d t h r o u g h t h e c u r l i n g flower spaces. Luster hunted i n t h e g r a s s . ‘I had it right here.’ he said. I saw the flag flapping, and the sun slanting on the broad grass. ‘They’ll be some along soon.’ Luster said. ‘There some now, but they going away. Come on and help me look for it’ We went along the fence. ‘Hush.’ Luster said. ‘How can I make them come over here, if they ain’t coming. Wait. They’ll be some in a minute. Look yonder. Here they come.’ I went along the fence, to the g a t e , w h e r e t h e g i r l s p a s s ed with their booksatchels. ‘Yo u , B e n j y. ’ L u s t e r s a i d . ‘Come back here.’ You can’t do no good looking through the gate, T. P. said. Miss Caddy done gone long ways away. Done get married and left you. You can’t do no good, holding to the gate and crying. She can’t bear you. What is it be wants, T. P. Mother said. Can’t you play with him and keep him quiet. He want to go down yonder and look through the gate, T. P. said. Well, be cannot do it, Mother said. It’s raining. You will just have to play with him and keep him quiet. You, Benjamin. Ain’t nothing going to quiet him, T. P. said. He think if be down to the gate, Miss Caddy come back. Nonsense, Mother said. I could hear them talking. I went out the door and I couldn’t hear them, and I went down to the gate, where the girls passed with their booksatchels. They looked at me, walking fast, with their una pista». dijo él. Miró hacia la casa. Luego fue y se tumbó en el columpio. «Ve t e » . d i j o é l . «No me molestes». «Venga». dijo Luster. «Ahora sí que la ha hecho buena. La señorita Quentin ya se habrá chivado». Fuimo s hasta la cerca y miramos a través de los huecos de las flores ensortijadas. Luster buscaba entre la hierba. «Aquí la tenía». dijo. Vi ondear la bandera y reflejarse el sol sobre la extensa hierba inclinada. « P r o n t o v e n d r á a l g u i e n » . dijo Luster. «Los de ahora se marchan. Venga a ayudarme a buscarla». Fuimos junto a la cerca. «Cállese». dijo Luster. «Cómo quiere que yo los haga venir hacia aquí si ellos no quieren venir. Espérese. Enseguida habrá alguien. Mire por allí. Ahí vienen». S e g u í p o r l a c e r c a h a s t a l a p o r t i l l a , h a s t a d o n d e p a s a b a n l a s n i ñ a s c o n l o s l i b r o s . « E h , B e n j y » . d i j o L u s t e r . «Vu e l v a a q u í » . A usted no le va a servir de nada mirar por la portilla, dijo T.P. Además ya hace mucho que se fue la señorita Caddy. Se casó y le abandonó. No sirve de [57] nada que se agarre a la portilla y se ponga a llorar. Ella no le va a oír. Qué es lo que quiere, T.P. , dijo Madre. Por qué no juegas con él a ver si se calla. Quiere ir allí a mirar por la portilla, dijo T.P. Pues no puede, dijo Madre. Está lloviendo. Tendrás que jugar con él para que se esté callado. Eh, Benjamín. No hay forma de que se calle, dijo T.P. Cree que si baja a la portilla regresará la señorita Caddy. Tonterías, dijo Madre. Yo las sentía hablar. Salí por la puerta y las sentía y bajé hasta la portilla, hasta donde pasaban las niñas con los libras. Ellas me miraban, andando deprisa, con las sí dejó una pista —dijo el hombre. Miró hacia la casa. Luego fue y se tumbó en la hamaca—. Largaos — dijo—. No me molestéis más. —Venga aquí —dijo Luster—. Valiente lío ha armado. La señorita Quentin ya lo debe de haber contado todo. Fuimos hasta la cerca y miramos por entre los espacios de flores entrelazadas. Luster buscaba en la hierba. —La tenía aquí mismo —dijo. Vi la bandera agitándose, y al sol cayendo oblicuo sobre la extensa pradera. —Pronto pasará alguna —dijo Luster—. Ahora hay pocos y se irán en seguida. Venga y ayúdeme a buscarla. Seguimos pegados a la cerca. —Cállese —dijo Luster—. ¿Cómo voy a obligarles a que vengan? Espere un poco. Vendrán dentro de un minuto. Mire allá abajo. Ahí vienen. Seguí caminando pegado a la cerca hasta la verja [48] por donde pasaban las chicas con sus carteras del colegio. —¡Eh, señorito Benjy! —dijo Luster—. ¡Venga aquí! No le servirá de nada seguir mirando por esa verja; dijo T. P. La señorita Caddy hace mucho tiempo que se marchó muy lejos. Se ha casado y lo dejó aquí. No le va a servir de nada quedarse ahí agarrado a la verja llorando. Ella no le va a oír. ¿Qué es lo que quiere, T. P.?, dijo madre. ¿No puedes jugar con él y que se quede tranquilo? Quiere bajar allá abajo a mirar por la verja, dijo T. P. Bien, pues no puede ir, dijo madre. Está lloviendo. Juega con él y que se quede callado. Sé bueno, Benjamín. No puedo conseguir que se calle, dijo T. P. Cree que si baja hasta la verja, volverá la señorita Caddy. Tonterías, dijo madre. Los oía hablar. Crucé la puerta y ya no los oía, y bajé hasta la verja, por donde pasaban las chicas con sus carteras del colegio. Me miraron y pasaron de prisa y volvieron la cabeza. dit-il. Il a regardé vers la maison. Puis il est allé s’étendre dans le hamac. «Allez-vous-en, dit-il. Ne m’embêtez pas. —Ve n e z , d i t L u s t e r . Vo u s a v e z f a i t d u j o l i . M i s s Q u e n t i n d o i t a v o i r t o u t r a c o n t é . » Nous. sommes allés jusqu’à la barrière regarder par les intervalles, entre les vrilles des fleurs. Luster cherchait dans l’herbe. «Je l’avais ici même», dit-il. J’ai vu claquer le drapeau, et le soleil, oblique, sur l’herbe vaste. «Ils vont venir bientôt, dit Luster. Il y en a maintenant, m a i s i l s s ’ e n v o n t . Ve n e z m’aider à chercher.» Nous avons longé la barrière. «Chut, dit Luster. J’peux pas les faire venir s’ils n’en ont pas envie. Attendez, il en viendra dans une minute. Regardez là-bas. Les voilà.» J ’ a i l o n g é l a b a r r i è r e j u s q u ’ à l a g r i l l e o ù l e s p e t i t e s f i l l e s p a s s a i e n t a v e c l e u r s c a r t a b l e s . « E h , B e n j y, d i t Luster, r e v e n e z i c i .» Ça ne vous avance à rien de regarder far la grille, dit T. P. Il y a beau temps que Miss Caddy est partie. Elle s’est mariée et elle vous a laissé. Ça ne vous avance à rien de rester à crier comme [82] ça; devant cette grille. Elle ne peut pas vous entendre. Qu’est-ce qu’il veut, T. P.? dit maman. Tu ne deux fias louer avec lui et le faire tenir tranquille ? Il veut aller là-bas; regarder à travers la grille, dit T. P. Eh bien, çà n’est pas possible, dit maman. Il pleut. Tu n’as qu’à jouer avec lui et le faire tenir tranquille, Benjamin, voyons. On ne pourra pas le calmer, dit T. P. Il croit que s’il va à la grille ça fera venir Miss Caddy. C’est absurde, dit maman. Je pouvais les entendre parler. J’ai franchi la porte et je n’ai plus pu les entendre, et je suis allé à la grille où les petites filles passaient avec leurs cartables. Elles m’ont regardé en marchant vite, la tête tournée. J’ai 49 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 heads turned. I tried to say, but they went on, and I went along the fence, trying to say, and they [53] went faster. Then they were running and I came to the corner of the fence and I couldn’t go any further, and I held to the fence, looking after them and trying to say. ‘Yo u , B e n j y. ’ T. P. s a i d . ‘ W h a t y o u d o i n g , s l i p p i n g o u t . D o n ’t y o u k n o w D i l s e y whip you.’ ‘You can’t do no good, moaning and slobbering through the fence.’ T. P. said. ‘You done skeered them chillen. Look at them, walking on the other side of the street.’ How did he get out, Father said. Did you leave the gate unlatched ashen you came in, Jason. Of course not, Jason said. Don’t you know I’ve got better sense than to do that. Do you think I wanted anything like this to happen. This family is bad enough, God knows. I could have told you, all the time. I reckon you’ll send him to Jackson, now. If Mrs Burgess don’t shoot him first. Hush, Father said. I could have told you, all the time, Jason said. It was open when I touched it, and I held to it in the twilight. I wasn’t crying, and I tried to stop, watching the girls coming along in the twilight. I wasn’t crying. ‘There he is.’ They stopped. ‘He can’t get out. He won’t hurt anybody, anyway. Come on.’ ‘I’m scared to. I’m scared. I’m going to cross the street’ ‘He can’t get out.’ I wasn’t crying. ‘Don’t be a ‘fraid cat. Come on.’ They came on in the twilight. I wasn’t crying, and I held to the gate. They came slow. ‘I’m scared.’ ‘He won’t h u r t y o u . I p a s s h e r e e v e r y d a y. H e j u s t r u n s a l o n g t h e f e n c e . ’ cabezas vueltas. Yo intenté decir, ___ __ _______ ________ __ __ __ _______ ___ ____ ___ ___ _y ellas iban más deprisa. Luego corrían y yo llegué hasta el extremo de la cerca y no podía ir más lejos y me agarré a la cerca, mirando cómo se iban e intentando decir. « E h , B e n j y » . d i j o T. P. « Q u é h a c e e s c a p á n d o s e. E s q u e n o s a b e q u e D i l s e y l e z u r r a r á » . «No va a conseguir nada con tanto gemir y berrear en la cerca». dijo T.P. «Ha asustado a las niñas. Mírelas, van por el otro lado de la calle». Cómo ha podido salir, dijo Padre. Es que has dejado abierta la portilla al llegar, Jason. Claro que no, dijo Jason. Como si no supieras que no soy tan tonto como para hacer una cosa así. Acaso crees que yo quería que pasara esto. Ya hay bastantes problemas con esta familia, bien lo sabe Dios. Yo podría habéroslo advertido hace tiempo. Espero que ahora lo mandaréis a Jackson. Si la señora Burgess no le pega un tiro antes. Cállate, dijo Padre. Os lo debería haber advertido hace tiempo, dijo Jason. [58] Estaba abierta cuando la toqué, y me agarré allí, bajo la luz del atardecer. Yo estaba llorando y no quería hacerlo, mirando venir a las niñas bajo la luz del atardecer. Yo no estaba llorando. «Ahí está». Se pararon. «No puede salir. De todas formas no hará nada a nadie. Vamos». «Tengo miedo. Tengo miedo. Voy a cruzar la calle». «No puede salir». Yo no estaba llorando. «No seas miedica. Vamos». Venían bajo la luz del atardecer. Yo no estaba llorando, y me agarraba a la portilla. Venían despacio. «Tengo miedo». «No te va a hacer nada. Yo paso todos los días por aquí. Sólo se pone a correr por el otro lado de la cerca». Quise decirlo, pero ellas siguieron, y yo anduve pegado a la verja tratando de decirlo, y ellas se marcharon corriendo. Corrían y yo llegué a la esquina de la verja y no pude ir más allá, y me agarré a la verja, mirando cómo se marchaban y tratando de decirlo. —¡Eh, señorito Benjy! —dijo T. P.—. ¿Qué está haciendo? No se me escape. ¿ N o s a b e q u e D i l s e y l e v a a p e g a r ? —No le servirá de nada babarse y berrear junto a esa verja —dijo T. P.—. Ha asustado a esas chicas. Fíjese cómo pasan por el otro lado de la calle. ¿Cómo consiguió salir?, dijo padre. ¿Dejaste la verja abierta cuando entraste, Jason? Claro que no, dijo Jason. No soy tan idiota para hacer una cosa así. ¿Crees que quería que pasara? Ya le va suficientemente mal a esta familia, bien lo sabe Dios. Hace tiempo que te había avisado. Supongo que después de esto lo mandarás a Jackson, ¿no? [49] Eso, si la señora Burgess no le pega un tiro antes. Cállate, dijo padre. Hace tiempo que te lo había dicho, dijo Jason. Estaba abierta cuando la toqué y me cogí a ella en el crepúsculo. Yo no lloraba y quise pararme y miraba a las chicas que pasaban en el crepúsculo. Yo no lloraba. —Ahí está. Se pararon. —No puede salir. Y además es incapaz de hacer daño a nadie. Ven. —Tengo miedo. Tengo miedo. Voy a cruzar al otro lado de la calle. ____________ Yo no lloraba. —No seas cobardica. Ven. Vinieron en el crepúsculo. Yo no lloraba y me agarré a la verja. Vinieron muy despacio. —Tengo miedo. —No te va a hacer nada. Yo paso todos los días por aquí. Sólo corre pegado a la verja. essayé de leur dire, mais elles ont continué, et j’ai longé la gille, m’efforçant de leur dire, et elles ont marché plus vite. Et puis, elles se sont mises à courir, et je suis arrivé au coin de la barrière, et je n’ai pas pu aller plus loin, et je me suis cramponné aux barreaux. Je les regardais, j’essayais de leur dire. «Benjy, dit T. P. En voilà une idée de se sauver comme ça. Vo u s s a v e z b i e n q u e D i l s e y vous fouettera. —Ça ne vous avancera à rien de gémir et de pleurnicher devant cette barrière, dit T. P. Vous avez fait peur à ces enfants. Regardez. Elles passent de l’autre côté de la route.» Comment a-t-il pu sortir? dit papa. As-tu laissé la grille ouverte quand tu es entré, Jasons ? [83] Mais non, dit Jason. Je ne suis tout de même pas si bête que ça. Pensez-vous que j’aurais voulu qu’il arrive une chose pareille? Dieu sait qu’il y avait déjà assez de saleté dans notre famille. Il y a longtemps que je l’avais prévu. Je suppose que vous allez le mettre à Jackson après ça. A moins qu’auparavant Mrs. Burgess ne lui envoie un coup de fusil. Chut, dit paya. Il y a longtemps que je l’avais prévu, dit Jason. Elle était ouverte quand je l’ai touchée, et je me suis cramponné dans le crépuscule. Je ne criais pas, et j’essayais de m’arrêter en regardant les petites filles qui arrivaient dans le crépuscule. Je ne pleurais pas. «Le voilà!» Elles se sont arrêtées. «Il ne peut pas sortir. Du reste, il ne pourrait pas nous faire de mal. Viens. —J’ose pas. J’ai peur. Je vais passer de l’autre côté de la route.» Je ne criais pas. «Poule mouillée! Viens donc.» ________________________ Elles approchaient dans le crépuscule. Je ne criais pas et je me tenais à la grille. Elles arrivaient lentement. «J’ai peur. —Il ne te fera pas, de mal. Je passe ici tous les jours. Il se contente de courir le long de la barrière.» 50 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 They came on. I opened the gate and they stopped, turning. I was trying to say, and I caught her, trying to say, and she screamed and I was trying to say and trying and the [54] shapes began to stop and I tried to get out. I tried to get off of my face, but the bright shapes were going again. They were going up the hill to where it fell away and I tried to cry. But when I breathed in, I couldn’t breathe out again to cry, and I tried to keep from falling off the hill and I fell off the hill into the bright, whirling shapes. Here, loony, Luster said. Here come some. Hush your slobbering and moaning none. They came to the flag. He took it out and they hit, then he put the flag back. ‘Mister.’ Luster said. He looked around. ‘What.’ he said. ‘Wa n t t o b u y a g o l f b a l l . ’ Luster said. ‘Let’s see it.’ he said. He came to the fence and Luster reached the ball through. ‘Where’d you get it.’ he said. ‘Found it.’ Luster said. ‘ I k n o w t h a t . ’ h e s a i d . ‘ W h e r e . I n s o m e b o d y ’ s g o l f b a g . ’ ‘I found it laying over here in the yard.’ Luster said. ‘I’ll take a quarter for it.’ ‘What makes you think it’s yours.’ he said. ‘I found it.’ Luster said. ‘Then find yourself another one.’ he said. He put it in his pocket and went away. ‘I got to go to that show tonight.’ Luster said. ‘That so.’ he said. He went to the table. ‘Fore, caddie.’ he said. He hit. ‘I’ll declare.’ Luster said. ‘You fusses when you don’t see them and you fusses when you does. Why can’t you hush. Don’t you reckon folks gets tired of listening to you Vinieron. Yo abrí la portilla y se pararon, dando la vuelta. Yo intentaba decir, y la cogí, intentando decir, y ella gritó y yo estaba intentando e intentando decir y las figuras brillantes empezaron a pararse y yo intenté salir. Yo intentaba apartármelas de la cara, pero las figuras brillantes volvían a moverse. Subían hacia donde se caía la colina y yo intenté llorar. Pero cuando respiré, no podía respirar para llorar y yo intenté no caerme de la colina y me caí de la colina sobre las figuras brillantes que giraban. Eh, idiota, dijo Luster. Aquí vienen unos. Deje ya de berrear y de gimplar. Vinieron hasta la bandera. El la sacó y ellos dieron un golpe, luego él volvió a poner la bandera. «Señor». dijo Luster. E l m i r ó a s u a l r e d e d o r, «Qué», dijo. [59] «Quiere comprar una pelota de golf». dijo Luster. «Vamos a ver». dijo. Se acercó a la cerca y Luster le ofreció la pelota. «De dónde la has sacado». dijo. «Me la he encontrado». dijo Luster. « E s o y a l o s é » . d i j o . « D ó n d e . D e n t r o d e a l g u n a b o l s a d e g o l f » . «Me la he encontrado aquí tirada dentro del cercado». dijo Luster. «Se la doy por veinticinco centavos». «Y por qué crees que es tuya». dijo. «Yo la he encontrado». dijo Luster. « P u e s b ú s c a t e o t r a » . d i j o . S e l a m e t i ó e n e l b o l s i l l o y s e f u e . «Que esta noche tengo que ir a la función». dijo Luster. «Ah, sí». dijo. Se acercó a la tabla. «Adelante, caddie». dijo. Tiró. «Vaya». dijo Luster. «Usted la arma cuando no los ve y la arma cuando los ve. Es que no se puede callar. No se da cuenta de que la gente se harta de oírlo Vinieron. Yo abrí la verja y se pararon y se dieron la vuelta. Yo quería decirlo y la cogí y yo quería decirlo y ella chillaba y yo quería decirlo y yo quería y quería y las formas brillantes empezaron a pararse y yo quería salir. Yo quería quitármelas de la cara, pero las formas brillantes seguían allí. Subí loma arriba hacia donde cayó eso y quería gritar. Pero cuando respiré ya no pude echar el aire y gritar, y no me quería caer desde lo alto de la loma y me caí de la loma a los remolinos de formas brillantes. Venga aquí, so idiota, dijo Luster. Ahí vienen unos cuantos. Deje ya de babarse y berrear. Vinieron hasta la bandera. La quitaron y pegaron, luego pusieron la bandera otra vez. Señor —dijo Luster. Se volvió y dijo: —¿Qué hay? —¿Quiere comprar una pelota de golf? —dijo Luster. —Déjame verla —dijo. Vino hasta la cerca y Luster le pasó la pelota por encima. —¿De dónde la sacaste? —dijo. [50] —La encontré —dijo Luster. —Ya me doy cuenta —dijo—. ¿Dónde? ¿En la bolsa de los palos de alguien? —La encontré tirada por ahí, en el jardín —dijo Luster—. Se la doy por veinticinco centavos. —¿Y por qué crees que es tuya? — dijo. —La encontré —dijo Luster. —Entonces ya puedes ir buscando otra —dijo. Se metió la pelota en el bolsillo y se marchó. —Tengo que ir esta noche a la función —dijo Luster. —¿De verdad? —Se acercó a la mesa—. En marcha, caddie —dijo. Pegó. —No lo entiendo —dijo Luster—. Arma un lío tremendo cuando no los ve y también lo arma cuando los ve. ¿Por qué no se calla? ¿No se da cuenta de que la gente se cansa de oírle Elles sont arrivées. J’ai ouvert la grille et elles [84] se sont arrêtées, la tête tournée. J’essayais de leur dire, et je l’ai saisie, j’essayais de dire, et elle a hurlé, et j’essayais de dire, j’essayais, et les formes lumineuses ont commencé à s’arrêter, et j’ai essayé de sortir. J’essayais d’en débarrasser mon visage, mais les formes lumineuses étaient reparties. Elles grimpaient la colline où tout a disparu, et j’ai essayé de crier. Mais, après avoir aspiré, je n’ai plus pu expirer pour crier et j’ai essayé de m’empêcher de tomber. du haut de la colline, et je suis tombé du haut de la colline parmi les formes lumineuses et tourbillonnantes. Ici, maboul, dit Luster. Venez un peu ici. Finissez vos plaintes et vos pleurnicheries. Ils sont arrivés au drapeau. Il l’a enlevé, et ils ont frappé, et puis ils ont remis le drapeau. «Monsieur», dit Luster. I l s ’ e s t r e t o u r n é . « Quoi? d i t - i l . —Vous ne voudriez pas acheter une balle de golf? dit Luster. —Fais-la voir», dit-il. Il s’est approché de la barrière et Luster lui a passé la balle à travers. «D’où vient-elle? dit-il. —Je l’ai trouvée, dit Luster. — J e l e s a i s , d i t - i l . O ù ? D a n s l ’ é t u i d e q u e l q u ’ u n ? —Je l’ai trouvée là-bas, dans la cour, dit Luster. Je vous la donne pour vingt-cinq cents. —Où prends-tu qu’elle est à toi? dit-il. —Je l’ai trouvée, dit Luster. —Eh bien, trouve-t’en une autre», dit-il. Il l’a mise dans sa poche et il est parti. [85] «Faut que j’aille au spectacle ce soir, dit Luster. —Vraiment?»dit-il. Il est allé vers le terreplein. «Attention, caddie», dit-il. Et il a frappé. «Ça par exemple, dit Luster, vous vous agitez quand vous ne les voyez pas et vous vous agitez quand vous. les voyez. Vous ne pourrez donc jamais vous taire? Vous ne comprenez donc pas que les gens en 51 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 all the time. Here. You dropped your jimson weed.’ He picked it up and gave it back to me. ‘You needs a new one. You ‘bout wore that one out.’ We stood at the fence and watched them. ‘That white man hard to get along with.’ Luster said. ‘You see him take my ball.’ They went on. We went on along the fence. We came to the garden and we couldn’t go any further. [55] I held to the fence and looked through the flower spaces. They went away. ‘Now you ain’t got nothing to moan about.’ Luster said. ‘Hush up. I the one got something to moan over, you ain’t. Here. Whyn’t you hold on to that weed. You be bellering about it next.’ He gave me the flower. ‘Where you heading now.’ Our shadows were on the grass. They got to the trees before we did. Mine got there first. Then we got there, and then the shadows were gone. There was a flower in the bottle. I put the other flower in it. ‘ A i n ’t y o u a g r o w n m a n , now.’ Luster said. ‘Playing with t w o w e e d s i n a b o t t l e . Yo u know what they going to do with you when Miss Cahline die. They going to send you to Jackson, where you belong. Mr Jason say so. Where you can hold the bars all day long with the rest of the looneys and slobber. How you like that.’ Luster knocked the flowers over with his hand. ‘That’s what they’ll do to you at Jackson when you starts bellering.’ I tried to pick up the flowers. Luster picked them up, and they went away. I began to cry. ‘ B e l l e ’ . ’ L u s t e r s a i d . ‘ B e l l e ’ . You w a n t s o m e t h i n g t o b e l l e r a b o u t . A l l r i g h t , t h e n . C a d d y. ’ h e w h i s p e r e d . ‘ C a d d y. B e l l e r n o w. C a d d y. ’ ‘Luster.’ Dilsey said from the kitchen. The flowers came back. ‘Hush.’ Luster said. ‘Here they is. Look. It’s fixed back just like it was at first. Hush now.’ todo el rato. Eh. Que se le ha caído la ramita de estramonio». La cogió y me la devolvió. «Necesita o t r a . E s t a e s t á m u s t i a » . N o s quedamos junto a la cerca y los observamos. «No es fácil tratar con ese blanco». dijo Luster. «Ha visto usted cómo me ha quitado mi pelota». Siguieron. Nosotros les seguimos desde la cerca. Llegamos al jardín y no podíamos ir más lejos. Me agarré a la cerca y miré a través de los huecos de las flores ensortijadas. Ellos se fueron. « A h o r a n o t i e n e p o r q u é g i m p l a r » . d i j o L u s t e r. «Cállese. Yo sí que tendría que ponerme a llorar, no usted. Eh. Por qué no coge la ramita. Ya v e r á [ 6 0 ] c o m o l u e g o a c a b a llorando». Me dio la flor. «A dónde va ahora». Nuestras sombras estaban sobre la hierba. Llegaron a los árboles antes que nosotros. La mía llegó la primera. Después llegamos nosotros y se fueron las sombras. Había una flor en la botella. Yo metí la otra flor. «Acaso no es usted ya una persona mayor». dijo Luster. «Jugar con dos flores y una botella. Sabe qué van a hacer con usted cuando se muera la señorita Caroline. Pues lo van a mandar a Jackson, que es donde debería estar usted. Eso dice el señor Jason. Allí se podrá agarrar a los barrotes con los demás locos y ponerse a gimplar durante todo el día. Qué le parece». Luster tiró las flores de un manotazo. «Esto es lo que van a hacer con usted en Jackson cuando empiece a berrear». Yo intenté coger las flores. Luster las cogió y desaparecieron. Empecé a llorar. « B e r r e e » . d i j o L u s t e r . « B e r r e e . Ya t i e n e m o t i v o s p a r a b e r r e a r. Va l e . C a d d y » . s u s u r r ó . « C a d d y . B e r r e e a h o r a . C a d d y ¨________ ________» . «Luster». dijo Dilsey desde la cocina. Las flores regresaron. « C á l l a t e » . d i j o L u s t e r. «Aquí están. Mire. Están igual que antes. Cállese ya». llorar todo el tiempo? Vaya, hombre. Ha tirado su flor de estramonio. —La cogió y me la volvió a dar—. Necesita una nueva. Casi ha destrozado ésta. —Nos paramos en la cerca y los miramos. —Ese blanco es duro de pelar —dijo Luster—. ¿Vio cómo me quitó la pelota? —Se alejaron. Seguimos andando pegados a la cerca. Llegamos al jardín y no pudimos seguir más allá. Me agarré a la verja y miré___ __ las flores. Se habían ido. —Ahora no tiene motivos para llorar —dijo Luster—. A callar inmediatamente. Soy yo el que tiene motivos para llorar, ¿o no los tengo? Venga aquí. ¿Por qué no coge esa flor? Se va a echar a llorar si no la coge: —Me dio la flor—. Y ahora, ¿adónde vamos? Nuestras sombras estaban en la hierba. Llegaron a los árboles antes que nosotros. La mía llegó primero. Luego llegamos nosotros y las sombras se habían ido. Había una flor en la botella. Metí la otra flor. —¡Vaya con el hombrecito! — dijo Luster—. ¡Mira que jugar con un par de flores y una botella! ¿Sabe lo que harán con usted en cuanto muera la señorita Caroline? Lo mandarán a Jackson, que es donde debería estar ya. Eso dice el señor Jason. Allí podrá pasarse el día entero agarrado a los barrotes con los [51] otros idiotas y babarse sin parar. ¿Qué le parece eso? Luster tiró las flores al suelo con la mano. —Eso es lo que le harán en Jackson en cuanto se ponga a berrear. Intenté coger las flores. Luster las cogió y ellos se habían ido. Empecé a llorar. —Llorón —dijo Luster—. ¡So llorón! ¿Quiere tener motivos para llorar? Muy bien, pues entonces escuche: señorita Caddy —susurró—. Señorita Caddy. Venga, llorón. ¡Caddy! ¡Caddy! ¡Caddy! —¡Luster! —dijo Dilsey desde la cocina. Las flores volvieron. —Cállese —dijo Luster—. Aquí las tiene. Mírelas. He vuelto a ponerlas donde estaban antes. Y ahora a callar. ont assez de vous entendre gueuler tout le temps? Allons, v’là que vous avez. laissé tomber votre fleur.» Il l’a ramassée et me l’a donnée. «Il vous en faut une autre. Vous avez tout abîmé celle-là.» Nous étions contre la barrière à les regarder. «C’est pas commode de s’entendre avec cet homme blanc, dit Luster. Vous avez vu comme il m’a pris cette balle.» Ils se sont éloignés. Nous avons longé la barrière. Nous sommes arrivés au jardin et nous n’avons pas pu aller plus loin. Je me suis cramponné à la barrière et j’ai regardé par les intervalles des fleurs. Ils sont partis. «Maintenant, il n’ y a plus de raison pour geindre, dit Luster. Taisez-vous. C’est moi qui aurais des raisons de me plaindre, pas vrai? Allons, pourquoi ne tenez-vous pas votre fleur? Dans une minute vous allez gueuler.» Il m’a donné la fleur. « Où allezvous?» Nos ombres étaient sur l’herbe. Elles arrivèrent aux arbres avant nous. La mienne est arrivée la première. Et puis nous sommes arrivés, et les ombres ont disparu. Il y avait une fleur dans la bouteille. J’y ai mis l’autre fleur. [86] «Dirait-on jamais que vous êtes un homme! dit Luster. A vous voir jouer comme ça à mettre des fleurs dans une bouteille. Vous savez ce qu’on fera de vous quand Miss Ca’oline sera moite? On vous enverra à l’asile de Jackson, là où que vous devriez être. C’est Mr. Jason qui l’a dit. Où vous pourrez vous cramponner aux barreaux toute la journée avec les autres mabouls et pleurnicher à votre aise. Ça vous dit quelque chose?» Luster a renversé les fleurs avec sa main. «On vous fera la même chose à Jackson quand vous vous mettrez à gueuler.» J’ai essayé dé ramasser les fleurs. Luster les a ramassées et elles sont parties. Je me suis mis à crier. «Gueule, dit Luster, gueule. Tu v e u x d e s r a i s o n s d e gueuler? C’est bon, écoute un p e u : C a d d y, m u r m u r a - t - i l , Caddy! Allez, gueule maintenant. Caddy! —Luster», dit Dilsey de la cuisine. Les fleurs sont revenues. «Chut, dit Luster. Les voilà. Regardez. Je les ai mises comme elles étaient avant. Taisez-vous maintenant. 52 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘You, Luster.’ Dilsey said. ‘Yessum.’ Luster said. ‘We coming. You done played hell. Get up.’ He jerked my arm and I got up. We went out of the trees. Our shadows were gone. ‘Hush.’ Luster said. ‘Look at all them folks watching you. Hush.’ ‘You bring him on here.’ Dilsey said. She came down the steps. [56] ‘What you done to him now.’ she said. ‘Ain’t done nothing to him.’ Luster said. ‘He just started bellering.’ ‘Yes you is.’ Dilsey said. ‘You done something to him. Where you been.’ ‘Over yonder under them cedars.’ Luster said. ‘Getting Quentin all riled up.’ Dilsey said. ‘Why can’t you keep him away from her. Don’t you know she don’t like him where she at.’ ‘Got as much time for him as I is.’ Luster said. ‘He ain’t none of my uncle.’ ‘Don’t you sass me, nigger boy.’ Dilsey said. ‘I ain’t done nothing to him.’ Luster said. ‘He was playing there, and all of a sudden he started bellering.’ ‘Is you been projecking with his graveyard.’ Dilsey said. ‘I ain’t touched his graveyard.’ Luster said. ‘Don’t lie to me, boy.’ Dilsey said. We went up the steps and into the kitchen. Dilsey opened the fire-door and drew a chair up in front of it and I sat down. I hushed. What you want to get her started for, Dilsey said. Whyn’t you keep him out of there. He was just looking at the fire, Caddy said. Mother was telling him his new name. We didn’t mean to get her started. I knows you didn’t, Dilsey said. Him at one end of the house and her at the other. You let my things alone, now. Don’t you touch nothing till I get back. ‘Ain’t you shamed of yourself.’ «Eh, Luster». dijo Dilsey. «Mande usted». dijo Luster. «Ya vamos. Buena la ha liado. Levántese». Tiró de mi brazo y me levanté. Salimos de los árboles. Nuestras sombras se habían ido. «Cállese». dijo Luster. «Fíjese cómo le mira esa gente. Cállese»a «Tráelo aquí». dijo Dilsey. B a j a b a p o r l a e s c a l e r a . [ 61] «Qué le has hecho ahora». dijo. «No le he hecho nada». dijo Luster. «Se puso a berrear». «Sí que le has hecho». dijo Dilsey. «Algo le habrás hecho. Dónde habéis estado». « A l l í , b a j o l o s c e d r o s » , d i j o L u s t e r. «Sacando de quicio a Quentin». dijo Dilsey. «Es que no lo puedes tener lejos de ella. No sabes que no la gusta tenerlo cerca». «Pues tiene tanto tiempo para estar con él como yo». dijo Luster. «Que no es de mi familia». «No me contestes, negro». dijo Dilsey. «No le he hecho nada». dijo Luster. «Estaba allí jugando, y de repente se puso a berrear». «Has estado hurgando en su cementerio». dijo Dilsey. «No he tocado su cementerio». dijo Luster. «No me mientas, chico». dijo Dilsey. Subimos las escaleras de la cocina. Dilsey abrió la puerta del horno y acercó una silla y me senté. Me callé. Es que quiere que ella se enfade, dijo Dilsey. Por qué no lo tiene lejos de allí. EL estaba mirando el fuego, dijo Caddy. Madre le estaba diciendo lo de su nuevo nombre. No queríamos que ella se enfadara. Ya sé que no, dijo Dilsey. El en una punta de la casa y ella en la otra. Y ahora deje mis cosas quietas. No toque nada hasta que yo vuelva. «No te da vergüenza». dijo —¡Oye Luster! —dijo Dilsey. —Sí, abuela —dijo Luster—. Ya vamos. ¿Ve la que ha armado? Levántese. —Me tiró del brazo y me levanté. Salimos de entre los árboles. Nuestras sombras se habían ido. —Cállese —dijo Luster—. Fíjese cómo le miran todos ésos. Cállese. —Tráelo aquí —dijo Dilsey. Bajaba los escalones y dijo—: ¿Qué le has hecho ahora? —No le he hecho nada —dijo Luster—. Se puso a berrear así, sin más. —Sí, seguro que fue así —dijo Dilsey—. Le has hecho algo. ¿Dónde habéis estado? —Allá abajo junto a los cedros — dijo Luster. —Molestando a la señorita Quentin —dijo Dilsey. ¿Por qué no lo mantienes lejos de ella? ¿No sabes que no le gusta que se le acerque? —Ella tiene tanto tiempo como yo para ocuparse de él —dijo Luster—. Y además, no es tío mío. —No me repliques, negro del demonio —dijo Dilsey. —Yo no le he hecho nada —dijo Luster—. Estábamos allí jugando y de repente se puso a berrear. —¿Le has hecho algo a su cementerio? —dijo Dilsey. ¡Yo no he tocado su cementerio! — dijo Luster. [52] —No me mientas, mocoso —dijo Dilsey. Subimos la escalera y entramos en la cocina. Dilsey abrió la puerta del horno y acercó una silla y yo me senté en ella. Me callé. ¿Por qué os gusta ponerla nerviosa?, dijo Dilsey. ¿Por qué no lo mantienen alejado? Sólo estaba mirando el fuego, dijo Caddy. Madre le estaba diciendo su nuevo nombre. No queríamos ponerla nerviosa, de verdad. Ya sé que no querían, dijo Dilsey. Pero que él esté en un extremo de la casa y ella en el otro. Y ahora, deje en paz mis cosas. No toque nada hasta que yo vuelva. —¿No te da vergüenza? —dijo —Luster, tu m’entends? dit Dilsey. —Oui, dit Luster. Nous voilà. Maintenant que vous avez bien fait la vie, levez-vous.» Il m’a secoué par le bras et je me suis levé. Nous sommes sortis des arbres. Nos ombres étaient parties. «Chut, dit Luster. Regardez tous ces gens qui vous regardent. — Amène-le ici», dit Dilsey. Elle a descendu [87] les marches. «Qu’est-ce que tu lui as encore fait? dit-elle. —J’lui ai rien fait, dit Luster. Il s’est mis à gueuler comme ça. — Oui, oui, dit Dilsey. Tu lui as sûrement fait quelque chose. Où avez-vous été? —Là-bas, sous les cèdres, dit Luster. —Pour faire fâcher Quentin, dit Dilsey. Pourquoi ne l’empêches-tu pas de s’approcher d’elle. Tu sais pourtant bien qu’elle n’aime pas, l’avoir auprès d’elle. —Elle aurait tout aussi bien le temps que moi de s’en occuper, dit Luster. Il n’est pas mon oncle. —Ne m’agace pas, vilain petit nègre; dit Dilsey. —J’lui ai rien fait, dit Luster. Il jouait là-bas, et puis tout d’un coup il s’est mis à gueuler. —As-tu touché à son cimetière? dit Dilsey. —Non, j’ai pas touché à son cimetière, dit Luster. —Faut pas me, mentir, mon petit gars», dit Dilsey. Nous avons monté les marches jusque dans la cuisine. Dilsey a ouvert la porte du fourneau et a mis une chaise devant et je me suis assis. Je me suis tu. Pourquoi voulez-vous la faire fâcher, dit Dilsey. Il ne faut pas le laisser là-bas, vous le savez bien. Il regardait le feu tout simplement, dit Caddy. Maman lui disait son nouveau non.. Nous ne voulions pas la faire fâcher. Je le sais, dit Dilsey. Lui à un bout de la maison et elle à l’autre. Maintenant, laissez mes affaires [88] tranquilles, ne tripotez rien jusqu’à ce que je revienne. «T’as pas honte, dit Dilsey, de le 53 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Dilsey said. ‘Teasing him.’ She set the cake on the table. ‘I ain’t been teasing him.’ Luster said. ‘He was playing with that bottle full of dogfennel and all of a sudden he started up bellering. You heard him.’ ‘You ain’t done nothing to his flowers.’ Dilsey said. ‘I ain’t touched his graveyard.’ Luster said. ‘What I want with his truck. I was just hunting for that quarter.’ ‘You lost it, did you.’ Dilsey said. She lit the candles on the cake. Some of them were little ones. Some were big ones cut [57] into little pieces. ‘I told you to go put it away. Now I reckon you want me to get you another one from Frony.’ ‘ I g o t t o g o t o t h a t s h o w, B e n j y o r n o B e n j y. ’ L u s t e r s a i d . ‘ I a i n ’ t g o i n g t o f o l l o w h i m a r o u n d d a y a n d n i g h t b o t h . ’ ‘You going to do just what he want you to, nigger boy.’ Dilsey said. ‘You hear me.’ ‘ A i n ’t I a l w a y s d o n e i t . ’ L u s t e r s a i d . ‘ D o n ’t I a l w a y s does what he wants. Don’t I , Benjy.’ ‘Then you keep it up.’ Dilsey s a i d . ‘ B r i n g i n g h i m i n h e r e , bawling and getting her started too. You all go ahead and eat this cake, now, b e f o r e J a s o n c o m e . I d o n ’t want him jumping on me about a cake I bought with my own money. Me baking a cake here, with him counting every egg that comes into this kitchen. See can you l e t h i m a l o n e n o w, l e s s y o u don’t want to go to that show tonight.’ Dilsey went away. ‘You can’t blow out no candles.’ Luster said. ‘Watch me blow them out.’ He leaned down and puffed his face. The candles went away. I began to cry. ‘Hush.’ Luster said. ‘Here. Look at the fire while I cuts this cake.’ I could hear the clock, and I could hear Caddy standing behind me, and I could hear the roof. It’s still raining, Caddy said. I hate rain. I hate everything. And then her Dilsey. «Meterte con él». Puso la tarta sobre la mesa. «No me he metido con él». dijo Luster. «Estaba jugando con esa botella llena de yerbajos y de repente se puso a berrear. Usted lo ha oído». «Seguro que no has hecho nada con sus flores». dijo Dilsey. «No he tocado su cementerio». dijo Luster. [62] «Para qué voy a querer yo su camión. Estaba buscando los veinticinco centavos». «Los has perdido, verdad». dijo Dilsey. Encendió las velas de la tarta. Algunas eran pequeñas. Otras eran grandes cortadas en pedazos. «Te dije que las guardaras. Ahora querrás que yo pida otra moneda a Frony». « P u e s t e n g o q u e i r a l a f u n c i ó n , p a s e l o q u e p a s e c o n B e n j y » , d i j o L u s t e r. « N o v o y a a n d a r d í a y n o c h e d e t r á s d e é l » . « H a r á s l o q u e é l q u i e r a q u e h a g a s , n e g r o » . d i j o D i l s e y. « M e o y e s » . «Es que no lo hago siempre». dijo Luster. «Es que no hago siempre lo que él quiere. Eh, Benjy». «Pues sigue haciéndolo». dijo Dilsey. «Tráelo aquí, que con tanto berrear la va a poner nerviosa. Venga, Gomeros esta tarta de una vez antes de que venga Jason. No quiero que se ponga a protestar por una tarta que he comprado con mi propio dinero. Cómo iba yo a hacer aquí una tarta cuando él cuenta cada huevo que entra en esta cocina. A ver si ahora lo dejas en paz, si no quieres quedarte sin ir a la función esta noche». Dilsey se fue. «Usted no sabe apagar las velas». dijo Luster. «Mire cómo las apago yo». Se inclinó e hinchó la cara. Las velas se fueron. Yo empecé a llorar. «Cállese». dijo Luster. «Eh. Mire el fuego mientras corto la tarta». Yo oía el reloj y oía a Caddy de pie detrás de mí, y oía el tejado. Todavía está lloviendo, dijo Caddy. Odio la lluvia. Odio todo. Y entonces su cabeza se puso sobre Dilsey—. Molestarlo así. —Puso la tarta encima de la mesa. —Yo no lo he provocado —dijo Luster—. Estaba jugando con esa botella llena de escaramujos y de repente se puso a berrear. ¿No lo ha oído sólo a él? —¿No les hiciste nada a sus flores? —dijo Dilsey. —Yo no toqué su cementerio —dijo Luster—. ¿Por qué iba a tocar sus cosas? Sólo buscaba mi moneda. —La perdiste, ¿verdad? —dijo Dilsey. Encendió las velas del pastel. Algunas eran pequeñas. Había otras grandes cortadas en pedacitos—.. Te dije que no anduvieras con ella por ahí. Ahora querrás que le pida otra a Frony. —Tengo que ir a esa función, y no hay señorita Benjy que valga que me lo impida —dijo Luster—. No voy a andar detrás de él todo el día y toda la noche, digo yo. —Harás exactamente la que él quiera, negro del demonio —dijo Dilsey—. ¿Me oyes? —¿Es que no lo hago siempre? — dijo Luster—. ¿No hago siempre lo que él quiere? ¿No lo hago, señorito Benjy? —Entonces, sigue haciéndolo — dijo Dilsey—. ¡Vamos! ¡Vamos! Traerlo aquí berreando y además molestar a la señorita Quentin... Ahora comeos esa tarta antes de que llegue el señorito Jason. No quiero que se me suba a la parra por una tarta que compré con mi propio dinero. ¿Cómo voy— a hacer una tarta [53] si él anda contando todo el tiempo cada uno de los huevos que entran en esta cocina? A ver si ahora lo dejas tranquilo, a no ser que no quieras ir esta noche a esa función. Dilsey se marchó. —¿No puede apagar las velas? — dijo Luster—. Fíjese cómo las apago yo. —Se inclinó e infló la cara. Las velas se marcharon. Empecé a llorar— : Cállese —dijo Luster—. Mire. Mire el fuego mientras parto este pastel. Oía el reloj, y oía a Caddy de pie, detrás de mí, y oía el tec h o . To d a v í a l l u e v e , d i j o Caddy. Odio la lluvia. Lo odio todo. Y luego su cabeza se posó taquiner comme ça?» Elle a posé le gâteau sur la table. «J’l’ai pas taquiné, dit Luster. Ii était en train de jouer avec cette bouteille pleine d’églantines, et puis brusquement il s’est mis à gueuler. Vous l’avez entendu? —T’as pas touché à ses fleurs? ___________ —J’ai pas touché à son cimetière, dit Luster. Qu’est-ce que je pourrais bien faire de son camion? Je ne faisais que chercher ma pièce. —Tu l’as perdue, hein?» dit Dilsey. Elle a allumé les bougies sur le gâteau. Il y en avait des petites. Il y en avait des grosses, coupées en petits morceaux. a Je t’avais dit de la serrer. Maintenant je me figure que tu voudrais que j’en demande une autre à Frony? — Y a p a s d e B e n j y q u i t i e n n e , f a u t q u e j ’ a i l l e a u théâtre, dit Luster. J’vais pas m’occuper de lui à la fois le jour et la nuit. —Tu feras exactement ce qu’il voudra que tu fasses, négrillon, dit Dilsey. Tu m’entends? —C’est peut-être pas toujours ce que j’ai fait? dit Luster. J’fais peut-être pas toujours ce qu’il veut. Pas vrai Benjy? —Alors, continue, dit Dilsey. L’amener ici, tout braillant, pour la faire mettre dans tous ses états, elle aussi! Allez, mangez ce gâteau avant que Jason n’arrive. Je n’ai pas envie de me faire attraper pour un gâteau que j’ai payé de ma poche. Comme si je pouvais faire un gâteau ici, avec lui qui compte [89] chaque neuf qui entre dans cette cuisine. Tu ne pourrais pas le laisser tranquille maintenant, ou c’est-il que t’as envie de ne pas sortir ce soir?» Dilsey est partie. «Vous ne savez pas souffler les bougies, dit Luster. Regardez-moi les souffler.»Il s’est penché et a gonflé ses joues. Les bougies ont disparu. Je me suis mis, à pleurer. «Chut, dit Luster. Tenez, regardez le feu pendant que je coupe le gâteau.» Je pouvais entendre la pendule et le louvais entendre Caddy debout derrière moi, et je pouvais entendre le toit. Il pleut toujours, dit Caddy. Je hais la pluie. Je hais tout. Et puis sa tête est X X X 54 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 head came into my lap and she was crying, holding me, and I began to cry. Then I looked at the fire again and the bright, smooth shapes went again. I could bear the clock and the roof and Caddy. I ate some cake. Luster’s hand came and took another piece. I could hear him eating. I looked at the fire. A long piece of wire came across my shoulder. It went to the door, and then the fire went away. I began to cry. ‘What you howling for now.’ Luster said. ‘Look there.’ The fire was there. I hushed. ‘Can’t you set and look at the fire and be quiet like mammy told you.’ Luster said. ‘You ought to be ashamed of yourself. Here. Here’s you some more cake.’ ‘What you done to him now.’ Dilsey said. ‘Can’t you never let him alone.’ [58] ‘I was just trying to get him to hush up and not sturb Miss Cahline.’ Luster said. ‘Something got him started again.’ ‘And I know what that something name.’ Dilsey said. ‘I’m going to get Versh to take a stick to you when he comes home. You just trying yourself. You been doing it all day. Did you take him down to the branch.’ ‘Nome.’ Luster said. ‘We been right here in this yard all day, like you said.’ His hand came for another piece of cake. Dilsey hit his hand. ‘Reach it again, and I chop it right off with this here butcher knife.’ Dilsey said. ‘I bet he ain’t had one piece of it.’ ‘Yes he is.’ Luster said. ‘He already had twice as much as me. Ask him if he ain’t.’ ‘Reach hit one more time.’ Dilsey said. ‘Just reach it.’ That’s right, Dilsey said. I reckon it’ll be my time to cry next. Reckon Maury going to let me cry on him a while, too. His name’s Benjy now, Caddy said. H o w c o m e i t i s , D i l s e y s a i d . H e a i n ’t w o r e o u t t h e n a m e b e w a s b o r n w i t h mis piernas y ella lloraba abrazándome, y yo empecé a llorar. Luego volví a mirar al fuego y las figuras suaves y brillantes estaban otra vez. Yo oía el reloj y el tejado y a Caddy. [63] Comí un poco de tarta. Vino la mano de Luster y cogió otro trozo. Yo lo oía comer. Miré al fuego. Un trozo largo de alambre vino por encima de mi hombro. Fue hacia la puerta y entonces se fue el fuego. Empecé a llorar. «Y ahora por qué berrea». dijo Luster. «Mire ____». El fuego estaba allí. Me callé. «Es que no puede estarse sentado mirando al fuego calladito como le ha dicho mi abuela». dijo Luster. «Debería darle vergüenza. Eh. Aquí tiene más tarta». «Y ahora qué le has hecho», dijo Dilsey. «Es que no puedes dejarlo en paz». «Yo sólo quería que se callara para que no molestase a la señorita Caroline». dijo Luster. «Le ha debido pasar algo». «Yo sé muy bien qué le ha pasado». dijo Dilsey. «Voy a decir a Versh cuando llegue que te enseñe un buen palo. Estás tú bueno. Llevas así todo el día. Lo has llevado al arroyo». «No». dijo Luster. «Hemos estado aquí todo el día en el cercado, como usted dijo». Su mano vino a por otro trozo de tarta. Dilsey le pegó en la mano. «Hazlo otra vez y te la corto con este mismo cuchillo». dijo Dilsey. «Seguro que no le has dado ni un trozo». «Sí que ha comido». dijo Luster. «Ya se ha comido el doble que yo. Pregúntele si no». «Tú intenta coger más». dijo Dilsey. «Inténtalo». Es verdad, dijo Dilsey. Supongo que seré yo la próxima en llorar. Supongo que Maury también me dejará que llore por él. Ahora se llama Benjy, dijo Caddy. Y p o r q u é , d i j o D i l s e y. N o s e l e h a g a s t a d o t o d a v í a e l n o m b re c o n q u e n a c i ó , en mi regazo y lloraba abrazada a mí, y me puse a llorar. Luego volví a mirar el fuego y volvieron otra vez las formas suaves y brillantes. Oía el reloj y a Caddy y el techo. Comí un poco de pastel. La mano de Luster se acercó y cogió otro pedazo. Le oía comer. Miré el fuego. Un largo pedazo de cable me pasó por encima del hombro. Fue hasta la puerta y entonces el fuego se marchó. Me eché a llorar. —¿Por qué aúlla ahora? —dijo Luster—. Mire esto. —Eso era el fuego. Estaba allí. Me callé—. ¿Es que no puede quedarse mirando el fuego tranquilamente como le dijo mamita? —dijo Luster—. Debería darle vergüenza. Tenga. Aquí tiene un poco más de pastel. —¿Qué le has hecho ahora? — dijo Dilsey—. ¿No puedes dejarlo en paz? —Sólo quería que se estuviese callado y no molestara a la señorita Caroline —dijo Luster—. Le hizo llorar algo. —Y yo sé perfectamente cómo se llama ese algo —dijo Dilsey—. En cuanto vuelva Versh, voy a decirle que te dé una buena tunda. Te la has ganado. No has hecho otra cosa en todo el día. ¿Le has llevado al arroyo? —Para nada —dijo Luster—. Hemos estado el día entero en el jardín, como usted dijo. Su mano se extendió para coger otro pedazo de pastel, Dilsey le pegó en la mano y dijo: [54] —Extiéndela otra vez y te la corto con este cuchillo de la carne. Apuesto a que él no comió ni un solo pedazo. —Sí que comió —dijo Luster—. Ha tomado el doble que yo. Pregúnteselo a él. —Extiéndela otra vez —dijo Dilsey—. Extiéndela y verás. Está bien, dijo Dilsey. Supongo que me ha llegado el turno de llorar. Espero que Maury me dejará llorar un poco por él. Ahora se llama Benjy, dijo Caddy. ¿.Y desde cuándo?, dijo Dilsey. Supongo que todavía no se le habrá gastado el nombre con el que nació, tombée sur mes genoux, et elle pleurait en me tenant, et je me suis mis à fleurer. Et fuis, de nouveau, j’ai regard le feu, et les formes brillantes et douces ont recommencé. Je pouvais entendre la pendule et le toit et Caddy. J’ai mangé un morceau de gâteau. La main de Luster est venue et a pris un autre morceau. Je pouvais l’entendre manger. Je regardais le feu. Un long morceau de fil de fer a passé par-dessus mon épaule et est allé à la porte et puis le feu a disparu. Je me suis mis à crier. «Qu’est-ce qui vous fait brailler, maintenant? dit Luster. Regardez____ .» Le feu était là. Je me suis tu. a Vous ne pouvez donc pas rester assis tranquillement à regarder le feu, comme mammy vous l’a dit? dit Luster. Vous devriez avoir honte. Tenez, v’là un autre morceau de gâteau. —Qu’est-ce que tu lui as encore fait? dit Dilsey. Tu ne peux donc pas le laisser en paix? [90] —J’voulais simplement le faire taire pour qu’il ne dérange pas Miss Ca’oline, dit Luster. Y a quelque chose qui ne lui a pas plu. —Et je sais bien le nom de ce quelque chose, dit Dilsey. Quand Versh rentrera, j’lui dirai de t’appliquer une bonne raclée. C’est toi qui le cherches. T’as pas fait autre chose toute la journée. Tu l’as mené au ruisseau? —Non, dit Luster. Nous sommes restés toute la journée dans la cour, comme vous avez dit.» Sa main est venue chercher un autre morceau de gâteau. Dilsey a frappé la main.,«Recommence un peu et tu verras si je te la coupe avec ce couteau de boucher, dit Dilsey. J’parierais bien qu’il n’en a pas eu un seul morceau. —Si, bien sûr-, dit Luster. Il en a déjà eu deux fois plus que moi. Demandez-lui’ si c’est pas vrai. —Recommence un peu, dit Dilsey. Rien que pour voir.» C’est ça, dit Dilsey. M’est avis que ça va être à mon tour de pleurer. M’est avis qu’il va falloir que je pleure un moment sur Maury, à mon tour. IL s’appelle Benjy maintenant, dit Caddy. Comment ça, dit Dilsey. Il n’a bas déjà usé le nom qu’il a reçu en 55 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 y e t , i s h e . Benjamin came out of the Bible, Caddy said. It’s a better name for him than Maury was. How come it is, Dilsey said. M o t h e r s a y s i t i s , C a d d y s a i d . H u h , D i l s e y s a i d . N a m e a i n ’t g o i n g t o h e l p h i m . H u r t h i m n e i t h e r. F o l k s d o n ’t h a v e n o l u c k , c h a n g i n g n a m e s . M y n a m e b e e n D i l s e y s i n c e f o re I c o u l d re m e m b e r a n d i t b e D i l s e y w h e n t h e y ’s l o n g f o rg o t m e . How will they know it’s Dilsey, when it’s long forgot, Dilsey, Caddy said. It’ll be in the Book, honey, Dilsey said. Writ out. Can you read it, Caddy said. Wo n ’t h a v e t o , D i l s e y s a i d . T h e y ’ l l re a d i t f o r m e . A l l I g o t t o d o i s s a y I s e h e re . The long wire came across my shoulder, and the fire went away. I began to cry. Dilsey and Luster fought. ‘I seen you.’ Dilsey said. ‘Oho, I seen you.’ She dragged [59] Luster out of the corner, shaking him. ‘Wasn’t nothing bothering him, was they. You just wait till your pappy come home. I wish I was young like I use to be, I’d tear them years right off your head. I good mind to lock you up in the cellar and riot let you go to that show tonight, I sho is.’ ‘Ow, mammy.’ Luster said. ‘Ow mammy.’ I put my hand out to where the fire had been. ‘Catch him.’ Dilsey said. ‘Catch him back.’ My hand jerked back and I put it in my mouth and Dilsey caught me. I could still hear the clock between my voice. Dilsey reached back and hit Luster on the head. My voice was going loud every time. ‘Get that soda.’ Dilsey said. She took my hand out of my mouth. My v e rd a d . [ 6 4 ] B e n j a m í n e s d e l a B i b l i a , d i j o C a d d y. L e v a m e j o r q u e Maury. Y por qué, dijo Dilsey. Porque lo dice Madre, dijo Caddy. Ah, dijo Dilsey. El nombre no le va a servir de nada. Ni tampoco le va a hacer ningún daño. Hay gente que no tiene suerte ni aunque le cambien el nombre. Yo me he llamado Dilsey desde antes de que pueda acordarme y seguiré siendo Dilsey cuando ya se hayan olvidado de mí. Y cómo van a saber que es Dilsey si ya se les ha olvidado, dijo Caddy. Estará en el libro, preciosa, dijo Dilsey. Escrito. Y tú sabrás leerlo, dijo Caddy. N o h a r á f a l t a , d i j o D i l s e y. Ya m e l o l e e r á n . Yo s ó l o t e n d r é q u e d e c i r q u e e s t o y a l l í . El alambre largo vino por encima de mi hombro, y el fuego se fue. Yo empecé a llorar. Dilsey y Luster se peleaban. «Te he pillado». dijo Dilsey. «Ay, que te he visto». Sacó a rastras del rincón a Luster. Zarandeándolo. «Con que no había nada que le molestase, eh. Tú espera a que vuelva tu papá a casa. Ojalá fuera yo tan joven como antes, que ibas a ver lo que es bueno. Te voy a encerrar en el sótano y esta noche no te voy a dejar ir a la función. Puedes estar seguro». «Ay, abuela». dijo Luster. «Ay, abuela». Extendí la mano hacia donde había estado el fuego. «Sujétalo». dijo Dilsey. «Sujétalo». Mi mano saltó hacia atrás y yo me la puse en la boca y Dilsey me sujetó. Yo todavía oía el reloj entre mi voz. Dilsey extendió el brazo hacia atrás y golpeó a Luster en la cabeza. Mi voz era cada vez más alta. [65] «Coge esa gaseosa». dijo Dilsey. Me sacó la mano de la boca. digo yo. Benjamin viene en la Biblia, dijo Caddy. Es un nombre que le va mejor que Maury. ¿Y a qué viene eso?, dijo Dilsey. Madre es la que lo dijo, dijo Caddy. Cállese, dijo Dilsey. Ningún nombre le va a servir de nada. Ni tampoco va a hacerle daño. La gente no tiene más buena suerte por cambiarse de nombre. Me llamo Dilsey desde que lo puedo recordar y seguiré siendo Dilsey cuando todos me hayan olvidado. ¿Cómo van a saber que te llamabas Dilsey cuando te hayan olvidado, Dilsey?, dijo Caddy. Estoy en el libro, cariño, dijo Dilsey. Mi nombre está escrito. ¿Y puedes leerlo tú?, dijo Caddy. No me hace ninguna falta, dijo Dilsey. Ellos lo leerán por mí. Lo único que tengo que hacer es decir: Aquí estoy. El largo pedazo de cable me pasó por encima del hombro, y el fuego se marchó. Me eché a llorar. Dilsey y Luster reñían. —Te he visto —dijo Dilsey—. Claro que te he visto. —Arrastró a Luster zarandeándolo hasta un rincón—. Conque no le has hecho nada, ¿eh? Espera a que venga tu abuelo. Ya me gustaría ser más joven, iba a dejarte buena la cabeza. Me entran ganas de encerrarte con llave en la bodega para que no puedas ir esta noche a la función esa. Te aseguro que sí. [55] —¡No, mamita! —dijo Luster—. ¡No, mamita! Extendí la mano hacia el sitio donde estaba antes el fuego. —Cógelo —dijo Dilsey—. Que no lo haga. La mano volvió violentamente hacia atrás y me la llevé a la boca y Dilsey me agarró. Todavía oía el reloj entre mis gritos. Dilsey se volvió y pegó a Luster en la cabeza. Mis gritos eran cada vez más fuertes. —Trae esa soda —dijo Dilsey. Me quitó la mano de la boca. Mi voz naissant, j’imagine. Benjy vient de la Bible, dit Caddy. C’est un meilleur nom four lui que Maury. Comment ça? dit Dilsey. C’est maman qui l’a dit, dit Caddy. Hm, dit Dilsey. C’est pas avec un nom qu’on fourra lui faire du bien, du mal non glus du reste. Changer de nom, ça ne porte pas chance. Je [91] m’appelle Dilsey du glus loin que je jeux me rappeler, et ça sera encore Dilsey quand tout le monde m’aura oubliée. Comment saura-t-on que c’est Dilsey quand tout le monde l’aura oublié, Dilsey, dit Caddy. Ça sera dans le Livre, ma chérie, dit Dilsey. Écrit tout au long. Tu pourras le lire; dit Caddy. J ’ a u r a i b a s c e t t e , p e i - n e , d i t D i l s e y . O n l e l i r a p o u r m o i . J ’ a u r a i q u ’ à d i r e m e v l ’ à . Le grand fil a passé sur mon épaule et le feu a disparu. Je me suis mis à pleurer. Dilsey et Luster ont discuté «Je t’ai vu, dit Dilsey. Oh! je t’ai vu.» Elle a tiré Luster de son coin en le secouant. «Tu ne lui as rien fait, hein? Attends un peu que ton papa revienne. Si seulement j’étais jeune comme autrefois j’t’arrangerais bien la tête. J’ai bonne envie de t’enfermer dans la cave pour t’empêcher d’aller à ce théâtre, vrai de vrai. —Oh! mammy, dit Luster. Oh! mammy.» J’ai tendu la main vers l’endroit où était le feu. « R e t i e n s - l e , d i t D i l s e y, retiens-le.» D’une secousse ma main est revenue et je l’ai portée à ma bouche et Dilsey m’a attrapé. Je pouvais encore entendre la pendule à travers ma voix. Dilsey s’est retournée et a frappé Luster sur la tête. Ma voix enflait de plus en plus. «Donne-moi l’eau de Seltz», dit Dilsey. Elle m’a retiré la main de la bouche. Ma 56 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 voice went louder then and my hand tried to go back to my mouth, but Dilsey held it. My voice went loud. She sprinkled soda on my hand. ‘Look in the pantry and tear a piece off of that rag hanging on the nail.’ she said. ‘Hush, now. You don’t want to make your ma sick again, does you. Here, look at the fire. Dilsey make your hand stop hurting in just a minute. Look at the fire.’ She opened the fire-door. I looked at the fire, but my hand didn’t stop and I didn’t stop. My hand was trying to go to my mouth, but Dilsey held it. She wrapped the cloth around it. Mother said, ‘ W h a t i s i t n o w . C a n ’ t I e v e n b e s i c k i n p e a c e . D o I h a v e t o g e t u p o u t o f b e d t o c o m e d o w n t o h i m , w i t h t w o g r o w n n e g r o e s t o t a k e c a r e o f h i m . ’ ‘He all right now.’ Dilsey said. ‘He going to quit. He just burnt his hand a little.’ ‘With two grown negroes, you must bring him into the house, bawling,’ Mother said. ‘You got him started on purpose, because you know I’m sick.’ She came and stood by me. ‘Hush.’ she said. ‘Right this minute. Did you give him this cake.’ ‘ I b o u g h t i t . ’ D i l s e y s a i d . ‘It never come out of Jason’s p a n t r y. I f i x e d h i m s o m e birthday. ’ [60] ‘Do you want to poison him with that cheap store cake.’ Mother said. ‘Is that what you are trying to do. Am I never to have one minute’s peace.’ ‘You go on back upstairs and lay down.’ Dilsey said. ‘It’ll quit smarting him in a minute now, and he’ll hush. Come on, now.’ ‘And leave him down here for you all to do something else to.’ Mother said. ‘How can I lie there, with him bawling down here. Benjamin. Hush this minute.’ ‘They ain’t nowhere else to take him.’ Dilsey said. ‘We ain’t got the room we use to have. He can’t stay out in the yard, crying where all the neighbours can see him.’ ‘I know, I know.’ Mother said. Entonces mi voz se hizo más alta y mi mano intentó volver a la boca, pero Dilsey la sujetó. Mi voz se hizo más alta. Me echó gaseosa sobre la mano. «Vete a la alacena y corta un trozo de ese trapo que hay colgado del clavo». dijo. «Cállese. No querrá que yo vuelva a ponerme mala, verdad. Bueno, mire el fuego. Dilsey hará que la mano deje de dolerle dentro de un momento. Mire el fuego». Abrió la puerta del fuego. Miré al fuego, pero la mano no se paró y yo no me paré. Mi mano intentaba volver a la boca pero Dilsey la sujetaba. Ella me la envolvió en el trapo. Madre dijo, «Qué sucede ahora. Es que ni cuando estoy enferma podéis dejarme en paz. Es que tengo que levantarme de la cama para bajar con él, a pesar de que hay dos negros mayores cuidándolo». «Ya está mejor». dijo Dilsey. «Ya se calla. Es que se ha quemado la mano un poquito». «Aunque haya dos negros, lo tenéis que meter berreando en casa». dijo Madre. «Seguro que lo hacéis a propósito porque sabéis que estoy enferma». Vino y se puso a mi lado. «Calla». dijo. «Ahora mismo. Le habéis regalado esta tarta». «La he comprado yo». dijo Dilsey. «No viene de la despensa de Jason. Le he preparado una fiesta de cumpleaños». «Es que quieres que se intoxique comprándole tartas baratas». dijo Madre. «Es eso lo que pretendéis. Es que ni siquiera voy a tener un minuto de tranquilidad». « S u b a a a c o s t a r s e » . d i j o D i l s e y. « E n s e g u i d a t e r m i n o d e c u r a r l o y s e c a l l a r á . Va m o s » . «Dejándolo aquí para que volváis a hacerle algo». dijo Madre. «Cómo voy a acostarme si lo tengo [66] berreando aquí abajo. Benjamín. Cállate ahora mismo». «No podemos llevarlo a otro sitio». dijo Dilsey. «Ya no tenemos tanto sitio como antes. No va a estar berreando en el jardín para que lo vean todos los vecinos». «Ya lo sé, ya lo sé». dijo Madre. «Yo se volvió todavía más alta y la mano quería volverme a la boca pero Dilsey la cogió. Mis gritos eran cada vez más fuertes. Me salpicó la mano con soda. —Mira en la despensa y corta un trozo de ese trapo que hay colgado de un clavo —dijo Dilsey—. Y ahora, a callar. No querrá que su mamá se ponga mala otra vez, ¿verdad? Atienda y mire el fuego. Dilsey conseguirá que la mano deje de dolerle dentro de un minuto. Mire el fuego. —Abrió el fogón. Miré el fuego, pero la mano no paraba y yo no me paraba. Mi mano quería ir a la boca, pero Dilsey la agarró. La envolvió en un trapo. Madre dijo: —¿Qué pasa ahora? ¿Ni siquiera puedo estar tranquila cuando estoy enferma? ¿Tengo que levantarme de la cama a ver lo que le pasa cuando hay dos negros encargados de cuidarle? —No pasa nada —dijo Dilsey—. Va a callarse en seguida. Sólo se ha quemado la mano un poco. —¡Con dos negros para cuidarle y me lo traen a casa berreando! — dijo madre—. Habéis hecho que empezara otra vez a propósito porque sabéis que estoy enferma. —Vino y se quedó junto a mí—. Cállate — dijo—. Y ahora mismo. ¿Le has dado tú esa tarta? —La compré yo —dijo Dilsey—. No he cogido nada de la despensa del señorito Jason. Sólo era para celebrar un poco su cumpleaños. —¿Quieres envenenarle con una tarta tan barata? —dijo madre—. ¿Es eso lo que quieres? ¿No voy a tener ni un minuto de tranquilidad? —Vaya arriba y acuéstese —dijo Dilsey—. Le [56] dejará de doler dentro de un minuto y se callará. Y, ahora, váyase. —¿Y dejarlo aquí para que volváis a hacerle llorar? —dijo madre—. ¿Cómo voy a quedarme en la cama con él berreando aquí abajo? Benjamín. Cállate inmediatamente. —No tenemos otro sitio adonde llevarlo —dijo Dilsey—. Ya no tenemos la habitación de antes. No puede quedarse llorando en el jardín donde todos los vecinos le puedan ver. —Lo sé, lo sé —dijo madre—: Es voix s’est enflée davantage et j’ai tâché de remettre ma: main dans ma bouche, mais Dilsey la tenait. Ma voix était [92] forte. Elle m’a aspergé la main avec de l’eau de Seltz. «Va dans l’office et déchire un morceau de torchon qu’est pendu au clou, dit Dilsey. Allons, taisez-vous, vous ne voulez pas rendre encore votre maman malade, hein? Tenez, regardez le feu. Dilsey va vous guérir la main dans une minute. Regardez le feu.» Elle a ouvert la porte du feu. J’ai regardé le feu, mais ma main ne s’est pas arrêtée et je ne me suis pas arrêté. Ma main essayait d’aller à ma bouche, mais Dilsey la tenait. Elle l’a enveloppée d’étoffe. Maman a dit «Qu’est-ce qu’il y a encore? j e n ’ a u r a i d o n c j a m a i s u n e minute de paix. Etre obligée de me lever pour voir ce qu’il a, quand j’ai deux noirs qui sont censés s’occuper de lui! —Ce n’est rien, dit. Dilsey. Il va se taire. Il s’est un peu brûlé la main. —Avec deux noirs pour le garder, et il faut qu’on me l’amène hurlant à la maison! dit maman. Vous avez fait exprès de le faire crier parce que vous savez que je suis malade:» Elle s’est approchée et est restée debout près de moi. «Tais-toi, dit-elle. Tout de suite. Est-ce toi qui lui as. donné ce gâteau? —C’est moi qui l’ai acheté, dit Dilsey. Il n’est point sorti de l’office à Jason. C’est pour son anniversaire. —Tu veux donc l’empoisonner avec ces sales gâteaux de magasin? dit maman. C’est cela que tu espères. Je n’aurai donc jamais une minute de paix? [93] — R e m e t t e z - v o u s a u l i t , d i t D i l s e y. D a n s u n e m i n u t e ç a n e l u i c u i r a p l u s , e t i l s e t a i r a . —Et le laisser ici pour que vous lui fassiez autre chose, dit maman. Comment veux-tu que je reste là-haut tant que je l’entendrai hurler ici? Benjamin, tais-toi tout de suite. —On ne peut pas l’emmener ailleurs, dit Dilsey. Nous n’avons pas autant de place qu’autrefois. Il ne peut pas rester dans la cour à hurler pour que tous les voisins le voient. —Je sais, je sais, dit maman. Tout cela 57 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘It’s all my fault. I’ll be gone soon, and you and Jason will both get along better.’ She began to cry. ‘You hush that, now.’ Dilsey said. ‘You’ll get yourself down again. You come on back upstairs. Luster going to take him to the liberry and play with him till I get his supper done.’ Dilsey and Mother went out. ‘Hush up.’ Luster said. ‘You hush up. You want me to burn your other hand for you. You ain’t hurt. Hush up.’ ‘Here.’ Dilsey said. ‘Stop crying now.’ She gave me the slipper, and I hushed. ‘Take him to the liberry,’ she said. ‘And if I hear him again, I going to whip you myself’ We went to the library, Luster turned on the light. The windows went black, and the dark tall place on the wall came and I went and touched it. It was like a door, only it wasn’t a door. The fire came behind me and I went to the fire and sat on the floor, holding the slipper. The fire went higher. It went onto the cushion in Mother’s chair. ‘Hush up.’ Luster said. ‘Can’t you never get done for a while. Here I done built you a fire, and you won’t even look at it.’ Your name is Benjy. Caddy said. Do you hear. Benjy. Benjy. [61] Don’t tell him that, Mother said. Bring him here. Caddy lifted me under the arms. Get up, Mau - I mean Benjy, she said. Don’t try to carry him, Mother said. Can’t you lead him over here. Is that too much for you to think of. I can carry him, Caddy said. ‘Let me carry him up, Dilsey.’ ‘Go on, Minute.’ Dilsey said. ‘You ain’t big enough to tote a flea. You go on and be quiet, like Mr Jason said.’ There was a light at the top of the stairs. Father was there, in his shirt sleeves. The way he looked said Hush. Caddy whispered, tengo la culpa. Pero pronto me habré ido y Jason y tú os apañaréis mejor». Empezó a llorar. «Cállese ya». dijo Dilsey. «Va a ponerse peor otra vez. Vuélvase arriba. Luster se lo llevará a jugar a la biblioteca hasta que yo termine de prepararle la cena». Dilsey y Madre salieron. «Cállese». dijo Luster. «Cállese. Quiere que le queme la otra mano. No le duele. Cállese». «Eh», dijo Dilsey. «Deje ya de llorar». Me dio la zapatilla y me callé. «Llévatelo a la biblioteca». dijo. «Y como vuelva a oírlo, seré yo quien te zurre». Fuimos a la biblioteca. Luster dio la luz. Las ventanas se pusieron oscuras, y aquello negro alto y oscuro de la pared vino y yo fui y lo toqué. Era como una puerta, pero no era una puerta. El fuego vino por detrás de mí y yo fui al fuego y me senté en el suelo, agarrando la zapatilla. El fuego subió más alto. Se fue hacia el almohadón del sillón de Madre. «Cállese». dijo Luster. «Es que no puede callarse ni un minuto. Mire, he hecho fuego, y usted ni siquiera lo mira». Te llamas Benjy, dijo Caddy. Me oyes. Benjy. Benjy. No le digas eso, dijo Madre. Tráelo aquí. Caddy me levantó por debajo de los brazos. Levántate, Mau... digo, Benjy, dijo. N o l o c o j a s , d i j o M a d re . E s q u e n o l o p u e d e s a c e rc a r. No es tan difícil. [67] Puedo con él, dijo Caddy. «Déjame que lo coja, Dilsey». «Bueno, un momento». dijo Dilsey. «Usted no podría ni con una pulga. Váyanse y no hagan ruido, como ha dicho el señor Jason». Había una luz en lo alto de la escalera. Allí estaba Padre, en mangas de camisa. Miraba de una forma que decía Silencio. Caddy susurró, culpa mía. Me iré muy pronto y tú y Jason viviréis mucho mejor sin mí. — Se echó a llorar: —Vamos, vamos, cálmese —dijo Dilsey—. Se va a poner peor. Vuelva arriba. Luster se lo llevará a la biblioteca y jugará con él hasta que termine de preparar la cena. Dilsey y madre se fueron. —A callar —dijo Luster—. A callar, le digo. ¿Quiere que le queme la otra mano? Ya no le duele, cállese. —Basta —dijo Dilsey—. Deje ya de llorar. —Me dio la zapatilla y me callé—. Llévalo a la biblioteca — dijo—. Y como vuelva a oírle llorar; iré y te daré una paliza. Fuimos a la biblioteca y Luster encendió la luz. Las ventanas estaban negras y el sitio negro grande de la pared vino y yo fui y lo toqué. Era como una puerta, sólo que no era una puerta. El fuego vino por detrás de mí y yo fui al fuego y me senté en el suelo, con la zapatilla cogida. El fuego subió. Subió hasta el cojín de la — butaca de madre. —Cállese —dijo Luster—. ¿No se puede estar callado un rato? Mire, he encendido el fuego y usted ni siquiera lo mira. Te llamas Benjy, dijo Caddy. ¿Lo oyes? Benjy. No se lo digas así, dijo madre. Tráelo aquí. C a d d y m e c o g i ó e n b r a z o s . Aúpa, Mau... Benjy, quiero decir, dijo. No trates de cogerlo, dijo madre. ¿Por qué no le dejas que venga solo? No piensas en nada. [57] Puedo llevarlo en brazos, dijo Caddy. Déjame llevarlo, Dilsey. —Vamos, enana —dijo Dilsey—. No es usted bastante grande ni para coger una pulga. Vamos, estése quieta como dijo el señor Jason. Había luz en lo alto de la escalera. Padre estaba allí en mangas de camisa. La forma en que miraba decía A callar. Caddy susurró: c’est ma faute. Je n’en ai plus pour longtemps et la vie sera plus facile après, pour Jason et toi.» Elle s’est mise à pleurer. «Allons, taisez-vous, dit Dilsey. Vous allez vous rendre malade. Remontez. Luster va l’emmener jouer dans la bibliothèque pendant que je lui préparerai son dîner.» Dilsey et maman sont parties. «Chut, dit Luster, chut, ou c’est-il que vous voulez que je vous brûle l’autre main? Vous n’avez pas de mal. Taisez-vous. — Taisez-vous», dit Dilsey. Elle m’a donné le soulier et je me suis tu. «Emmène-le dans la bibliothèque. Et si je l’entends, c’est toi qui auras le fouet, et de ma main.» Nous sommes allés dans la bibliothèque. Luster a allumé la lampe. Les fenêtres sont devenues noires et la grande place noire sur le mur est arrivée, et je m’en suis approché et je l’ai touchée. C’était comme une porte, seulement ce n’était pas une porte. [94] Le feu est venu derrière moi et je suis allé vers le feu, et je me suis assis par terre, le soulier dans la main. Le feu a monté plus haut. Il a monté jusqu’au coussin, dans la chaise à maman. «Chut, dit Luster. Vous ne pourriez pas vous taire un peu? Tenez, je vous ai fait un beau feu et vous ne le regardez même pas.» Tu t’appelles Benjy, dit Caddy. Tu entends Benjy. Benjy. Ne lui dis pas ça, dit maman. Amène-le ici. C a d d y m ’ a pr i s s o u s l e s b r a s . Debout, Mau... je veux dire Benjy, dit-elle. N’essaie bas de le porter, dit maman. Tu ne peux bas le conduire jusqu’ici? C’est trop difficile pour toi? Je peux le porter, dit Caddy. «Laisse-moi le monter dans mes bras, Dilsey. —Pauvre mauviette, dit Dilsey. Vous ne seriez même pas, assez grande pour porter une puce. Allons, restez tranquille, comme Mr. Jason vous l’a recommandé.» Il y avait une lumière au haut de l’escalier. Papa était là, en bras de chemise. Sa façon d’être disait Chut. Caddy a murmuré 2.2 mauviettef 1. fam (débil) alfeñique. 2. (cobarde) gallina 58 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘Is Mother sick.’ Versh stet me down and we anent into Mother’s room. There was a fire. It was rising and falling on the walls. There was another fire in the mirror. I could smell the sickness. It was a cloth folded on Mother’s head. Her hair was on the pillow. The fire didn’t reach it, but it shone on her hand, where her rings were jumping. ‘Come and tell Mother good night.’ Caddy said. We went to the bed. The fire went out of the mirror. Father got up from the bed and lifted me up and Mother put her hand on my head. ‘What time is it.’ Mother said. Her eyes were closed. ‘Ten minutes to seven.’ Father said. ‘ I t ’s too early for him to go t o b e d . ’ M o t h e r s a i d . ‘ H e ’ l l wake up at daybreak, and I simp l y c a n n o t b e a r a n o t h e r d a y like today.’ ‘There, there.’ Father said. He touched Mother’s face. ‘I know I’m nothing but a burden to you.’ Mother said. ‘But I’ll be gone soon. Then you will be rid of my bothering.’ ‘Hush.’ Father said. ‘I’ll take him downstairs awhile.’ He took me up. ‘Come on, old fellow. Let’s go downstairs awhile. We’ll have to be quiet while Quentin is studying, now.’ Caddy went and leaned her face over the bed and Mother’s hand came into the firelight. Her rings jumped on Caddy’s back. [62] Mother’s sick, Father said. Dilsey will put you to bed. Where’s Quentin. Ve r s h g e t t i n g h i m , D i l s e y s a i d . Father stood and watched us go past. We could hear Mother i n h e r r o o m . C a d d y s a i d ‘Hush.’ Jason was still climbing the stairs. He had his hands in his pockets. ‘You all must be good tonight.’ Father said. ‘And be quiet, so you won’t disturb Mother.’ ‘We ’ l l b e q u i e t . ’ C a d d y s a i d . ‘ Yo u m u s t b e q u i e t «Es que Madre está enferma». Versh me dejó en el suelo y entramos a la habitación de Madre. Había fuego. Subía y bajaba sobre las paredes. Había oteo fuego en el espejo. Yo olía la enfermedad. Era un paño doblado sobre la cabeza de Madre. Su pelo estaba sobre la almohada. El fuego no lo alcanzaba, pero brillaba sobre su mano, donde saltaban sus anillos. «Ven a dar las buenas noches a Madre». dijo Caddy. Fuimos a la cama. El fuego salía del espejo. Padre se levantó de la cama y me cogió y Madre me puso la mano en la cabeza. «Qué hora es». dijo Madre. Tenía los ojos cerrados. «Las siete menos diez». dijo Padre. «Es demasiado pronto para a c o s t a r l o » . d i j o M a d r e . « S e despertará al amanecer, y no p u e d o n i p e n s a r e n o t r o d í a como hoy». «Bueno, bueno». dijo Padre. Tocó la cara de Madre. «Ya sé que para ti sólo soy una carga». dijo Madre. «Pero pronto me habré ido. Entonces te librarás de mis quejas». «Calla». dijo Padre. «Lo bajaré un rato». Me levantó. «Vamos, amiguito. Vamos a bajar un rato. Pero tendremos que no hacer ruido mientras Quentin está estudiando». [68] Caddy fue e inclinó su cara sobre la cama y la mano de Madre se puso bajo la luz del fuego. Sus anillos saltaban sobre la espalda de Caddy. Madre está enferma, dijo Padre. Dilsey te acostará. Dónde está Quentin. Versh ha ido a por él, dijo Dilsey. P a d r e e s t a b a d e p i e y n o s miraba pasar. Oímos a Madre en su habitación. Caddy dijo « S h h h » . J a s o n s u b í a p o r l a escalera. Llevaba las manos en los bolsillos. «Esta noche tenéis que ser buenos». dijo Padre. «Y estar callados para no molestar a Madre». «Estaremos callados». dijo Caddy. «Ahora tienes que estarte —¿Está mala madre? Versh me bajó y fuimos a la habitación de madre. Había un fuego. Subía y bajaba por las paredes. Había otro fuego en el espejo. Yo olía la enfermedad. Había un trapo alrededor de la cabeza de madre. Su pelo estaba en la almohada. El fuego no llegaba hasta él, pero le brillaba en la mano donde le saltaban los anillos. —Ven y deséale las buenas noches a madre —dijo Caddy. Fuimos hasta la cama. El fuego se marchó del espejo. Padre se levantó de la cama y me alzó y madre me puso la mano en la cabeza. —¿Qué hora es? —dijo madre. Tenía los ojos cerrados. —Las siete menos diez —dijo padre. —Es demasiado temprano para que se vaya a la cama —dijo madre—. Se despertará al amanecer y yo no podría soportar otro día como el de hoy, de eras que no. —Vamos, vamos —dijo padre. Tocó la cara de madre. —Sé que sólo soy una carga para ti —dijo madre—. Pronto m e i r é . E n t o n c e s d e j a r é d e molestarte. —Cállate —dijo padre—. Lo llevaré abajo un rato. —Me cogió—. Vamos, amiguito. Vámonos un rato abajo. Tenemos que estar en silencio mientras estudia Quentin. Caddy fue e inclinó la cara sobre la cama y la mano de madre entró en la luz del fuego. Sus anillos saltaron sobre la espalda de Caddy. Madre está enferma, dijo padre. Dilsey te llevará a la cama. ¿Dónde está Quentin? Versh ha ido a buscarle, dijo Dilsey. [58] Padre se quedó allí quieto viéndonos pasar. Oíamos a madre en su habitación. Caddy dilo: —A callar. —Jason todavía estaba subiendo por la escalera. Llevaba las manos en los bolsillos. —Y que seáis muy buenos esta noche —dijo padre—. Y no hagáis ruido para no molestar a madre. —Estaremos tranquilos —dijo Caddy—. Y ahora a ver si te estás Est-ce que maman est malade?» Versh m’a posé far terre et nous sommes entrés dans la chambre de maman. Il y avait du feu. Il montait et descendait sur les murs. Il y avait un autre feu dans le miroir. Je pouvais sentir la maladie. C’était un linge plié sur la tête de maman. Ses cheveux étaient sur l’oreiller. Le feu ne les atteignait pas, mais il brillait sur sa main, là où tressautaient les bagues. [95] «Viens dire bonne nuit à maman», dit Caddy. Nous nous sommes approchés du lit. Le feu a disparu du miroir. Papa s’est levé du lit et m’a soulevé, et maman a posé sa main sur ma tête. «Quelle heure est-il?» dit maman. Elle avait les yeux fermés. «Sept heures moins dix, dit papa. —C’est trop tôt pour le mettre au lit, dit maman. Il se réveillerait à l’aube, et je ne pourrais pas supporter une autre journée comme celle-ci. —Allons, allons», dit papa. Il a touché le visage de maman. «Je sais que je ne suis qu’un fardeau pour vous, dit maman, mais je n’en ai plus pour longtemps. Vous n’aurez plus personne pour vous ennuyer. —Chut, dit papa. Je vais le garder en bas un moment.» Il m’a pris dans ses bras. «Viens, grand garçon. Descendons un instant. Il faudra être sage pendant que Quentin travaille.» Caddy s’est approchée du lit et a penché-la tête, et la main de maman est entrée dans la lumière du feu. Ses bagues ont sauté sur le dos de Caddy. Maman est malade, dit papa. C’est Dilsey qui va te coucher. Où est Quentin? Versh est allé le chercher, dit Dilsey. Papa, debout, nous a regardé partir. Nous pouvions entendre maman dans sa chambre. Caddy a dit : «Chut.» Jason montait encore les marches. Il avait les mains dans les poches. «Il faudra tous être très sages, dit papa, et ne pas faire de bruit pour ne pas déranger maman. —Nous. ne ferons pas de bruit, dit Caddy. [96] Allons, Jason, il faut rester 59 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 n ow, J a s o n . ’ s h e s a i d . We t i p t o e d . We could hear the roof. I could see the fire in the mirror too. Caddy lifted me again. ‘Come on, now.’ she said. ‘Then you can come back to the fire. Hush, now.’ ‘Candace.’ Mother said. ‘Hush, Benjy.’ Caddy said. ‘Mother wants you a minute. Like a good boy. Then you can come back, Benjy.’ Caddy let me down, and I hushed. ‘Let him stay here, Mother. When he’s through looking at the fire, then you can tell him.’ ‘Candace.’ Mother said. Caddy stooped and lifted me. We staggered. ‘Candace.’ Mother said. ‘Hush.’ Caddy said. ‘You can still see it. Hush.’ ‘ B r i n g h i m h e r e . ’ M o t h e r said. ‘He’s too big for you to c a r r y. Yo u m u s t s t o p t r y i n g . You’ll injure your back. All of our women have prided themselves on their carriage. Do you want to look like a washer-woman.’ ‘He’s not too heavy.’ Caddy said. ‘I can carry him.’ ‘We l l , I d o n ’ t w a n t h i m c a r r i e d , t h e n . ’ M o t h e r s a i d . ‘ A f i v e y e a r o l d c h i l d . N o , n o . N o t i n m y l a p . L e t h i m s t a n d u p . ’ ‘If you’ll hold him, he’ll stop.’ Caddy said. ‘Hush.’ she said. ‘You can go right back. Here. Here’s your cushion. See.’ ‘Don’t, Candace,’ Mother said. ‘Let him look at it and he’ll be quiet.’ Caddy said. ‘Hold up just a minute while I slip it out. There, Benjy. Look.’ I looked at it and hushed. [63] ‘You humour him too much.’ Mother said. ‘You and your father both. You don’t realise that I am the one who has to pay for it. Damuddy spoiled Jason that way and it took him two years to outgrow it, and I am not strong enough to go through the same thing with Benjamin.’ callado, Jason», dijo. Nos fuimos de puntillas. Oíamos el tejado. Yo veía el fuego también en el espejo. Caddy volvió a cogerme. « Va m o s » . d i j o . « L u e g o p o d r á s v o l v e r a l f u e g o . A h o r a c á l l a t e » . «Candace». dijo Madre. «Vamos». dijo. «Madre quiere verte un momento. Pórtate bien. Luego podrás volver, Benjy». Caddy me bajó y yo me callé. «Déjele quedarse aquí, Madre. Cuando se canse de mirar el fuego, se lo podrá decir usted». «Candace». dijo Madre. Caddy se paró y me cogió. Nos tambaleamos. «Candace». dijo Madre. «Calla». dijo Caddy. «Todavía lo puedes ver. Calla». «Tráelo aquí». dijo madre. «Es demasiado grande para que lo lleves en brazos. Tienes que dejar de hacerlo. Te harás daño en la espalda. Todas nuestras mujeres han estado siempre orgullosas de su porte. Es que quieres parecer una fregona». «No pesa tanto». dijo Caddy. «Puedo con él». [69] «Bueno, pues no quiero que l o c o j a s » . d i j o M a d r e . « U n niño de cinco años. No, no. No me lo pongas en las rodillas. Que se quede de pie». «Si lo coge, se callará». dijo Caddy. «Calla». dijo. «Puedes volver enseguida. Ves. Aquí está tu almohadón. Mira». «Candace, no». dijo Madre. «Deje que lo mire y se estará callado». dijo Caddy. «Levántese un poquito para que yo lo saque. Mira, Benjy. Mira». Yo lo miré y me callé. «Le consentís demasiado». dijo Madre. «Tanto tú como tu padre. No os dais cuenta de que yo soy quien paga las consecuencias. También la Abuela consintió a Jason y él tardó dos años en superarlo, y yo no tengo suficientes fuerzas para pasar por lo mismo con Benjamin». callado; Jason. —Nos fuimos de puntillas. Oíamos el techo. También veía el fuego en el espejo. Caddy me volvió a coger. —Y ahora, vámonos —dijo Caddy—. Luego podrás volver al fuego. Pero ahora, cállate. —Candace —dijo madre. — C á l l a t e , B e n j y — d i j o v e r t e u n m o m e n t o . S é b u e n B e n j y . Caddy me bajó y yo me callé. —Déjale que se quede aquí, madre. Cuando se canse de mirar el fuego se lo dirás. —Candace —dijo madre. Caddy se agachó y me cogió. Nos tambaleamos—. Candace —dijo madre. —Cállate —dijo Caddy—. Todavía lo ves. Cállate. —Tráelo aquí —dijo madre—. Pesa demasiado para que lo cojas. No vuelvas a intentarlo. Puede hacerte daño en la espalda...todas las mujeres de nuestra familia estuvieron orgullosas de su porte. No querrás parecer una lavandera, ¿verdad? —No pesa tanto —dijo Caddy—. Puedo con él. —Bueno, pues entonces no quiero que lo cojas cinco años! No, no, en Caddy—. Madre quiere chico. Luego volveremos, —dijo madre—. ¡Un niño de mi regazo no. Déjalo de pie. —Si lo cojes, se callará —dijo Caddy—. Cállate —dijo—. Volverá en seguida. ¿Ves? Aquí tienes tu cojín. ¿Lo ves? —No Candace —dijo madre. —Déjale que mire y se estará tranquilo —dijo Caddy—. Quédate con él sólo un minuto mientras saco esto. Benjy, mira aquí. Miré aquello y me callé. —Le consentís demasiado —dijo madre—. Tanto tú como tu padre. ¿No os dais cuenta de que luego [59] soy yo la que tiene que pagar las consecuencias? La abuela también malcrió a Jason y le costó dos años enderezarlo, y yo no soy tan fuerte como para hacer lo mismo con Benjamin. tranquille», dit-elle. Nous marchions sur la pointe des pieds. Nous louvions entendre le toit. Je louvais aussi voir le feu dans le miroir. Caddy m’a pris de nouveau dans ses bras. «Vi e n s , d i t - e l l e . E n s u i t e t u p o u r r a s r e t o u r n e r p r è s d u f e u . Ta i s - t o i . —Candace, dit maman. —Chut, Benjy, dit Caddy. Maman veut te voir une minute: Faut être gentil. Tu reviendras après, Benjy.» Caddy m’a reposé par terre et je me suis tu. «Laissez-le ici, maman. Quand il sera fatigué de regarder le feu, vous lui direz. —Candace», dit maman. Caddy s’est penchée et m’a soulevé. Nous avons trébuché. «Candace, dit maman. —Chut, dit Caddy. Tu peux encore le voir. Chut. —Amène-le ici, dit maman. IL est trop grand pour que tu le portes. N’essaie plus. Tu te ferais mal aux reins. Dans notre famille, les femmes ont toujours-été fières, de leur port. Tu ne voudrais pas, ressembler â une blanchisseuse. —Il n’est pas trop lourd, dit Caddy. Je peux le porter. —Eh bien, je ne veux pas qu’on le porte, voilà tout, dit maman. Un enfant de cinq ans! Non. Non. Pas sur mes genoux. Laisse-le debout. —Si vous le prenez un instant, i l s e t a i r a , d i t C a d d y. C h u t , dit-elle. Tu reviendras. Tiens, voilà ton coussin, tu vois? [97] —Non, Candace, dit maman. —Laissez-le le regarder, ça le fera taire, dit Caddy. Une minute, le temps que je le sorte. Tiens, Benjy. Regarde.» J’ai regardé et je me suis tu. «Vous l’amusez trop, dit maman, toi et ton père. Vous n’avez pas l’air de vous douter que c’est moi qui en supporte les conséquences. Grand-maman gâtait Jason comme ça, et il lui a fallu deux ans pour se. corriger, et je ne suis pas assez forte pour faire la même chose avec Benjamin. 60 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘You don’t need to bother with him.’ Caddy said. ‘I like to take care of him. Don’t I, Benjy.’ ‘Candace.’ Mother said. ‘I told you not to call him that. It was bad enough when your father insisted on calling you by that silly nickname, and I will n o t h a v e h i m c a l l e d b y o n e . N i c k n a m e s a r e v u l g a r. O n l y common people use them. Benjamin.’ she said. ‘Look at me.’ Mother said. ‘Benjamin.’ she said. She took my face in her hands and turned it to hers. ‘Benjamin.’ she said. ‘Take that cushion away, Candace! ‘He’ll cry.’ Caddy said. ‘Take that cushion away, like I told you.’ Mother said. ‘He must learn to mind.’ The cushion went away. ‘Hush, Benjy.’ Caddy said. ‘You go over there and sit down.’ Mother said. ‘Benjamin.’ She held my face to hers. ‘ S t o p t h a t . ’ s h e s a i d . ‘ S t o p i t . ’ But I didn’t stop and Mother caught me in her arms and began to cry, and I cried. Then the cushion came back and Caddy held it above Mother’s head. She drew Mother back in the chair and Mother lay crying against the red and yellow cushion. ‘Hush, Mother.’ Caddy said. ‘You go upstairs and lay down, so you can be sick. I’ll go get Dilsey.’ She led me to the fire and I looked at the bright, smooth shapes. I could hear the fire and the roof. Father took me up. He smelled like rain. ‘Well, Benjy.’ he said. ‘Have you been a good boy today.’ Caddy and Jason were fighting in the mirror. [64] ‘You, Caddy.’ Father said. They fought. Jason began to cry. «Usted no tiene que ocuparse de él». dijo Caddy. A mí me gusta cuidarlo. Verdad, Benjy». «Candace». dijo Madre. «Te he dicho que no le llames así. Ya tuve suficiente con que tu padre se empeñase en llamarte de esa forma tan boba, y no estoy dispuesta a que también le pongáis un mote. Esos nombres son una vulgaridad. Sólo los usa la gente ordinaria. Benjamín». dijo. «Mírame». dijo Madre. «Benjamín», dijo. Cogió mi cara entre sus manos y la volvió hacia ella. «Benjamín». dijo. «Llévate ese almohadón, Candace». «Se pondrá a llorar». dijo Caddy. «Haz lo que te he dicho». dijo Madre. «Tiene que aprender a obedecer». El almohadón se fue. «Calla, Benjy». dijo Caddy. « S i é n t a t e a l l í » . d i j o M a d r e . « B e n j a m í n » . [ 7 0 ] A c e r c ó m i c a r a a l a s u y a . « Ya e s t á b i e n » , d i j o . « C á l l a t e » . Pero yo no me paré y Madre me cogió en brazos y empezó a llorar, y yo lloré. Entonces volvió el almohadón y Caddy lo levantó sobre la cabeza de Madre. Ella apoyó a Madre en el respaldo de la silla y Madre se recostó llorando sobre el almohadón rojo y amarillo. «Cállese, Madre». dijo Caddy. «Suba a acostarse, que no se encuentra bien. Voy a buscar a Dilsey». Me llevó al fuego y yo miré las formas suaves y brillantes. Yo sentía el fuego y el tejado. Padre me levantó. Olía como la lluvia. «Bien, Benjy». dijo. «Hoy te has portado bien». Caddy y Jason se estaban peleando en el espejo. «Eh, Caddy». dijo Padre. Se peleaban. Jason empezó a llorar. —No tienes que preocuparte por él —dijo Caddy—. A mí me gusta cuidarle. ¿Verdad que sí, Benjy? —Candace —dijo madre—. Te he dicho muchas veces que no lo llames así. Ya fue bastante que, tu padre insistiera en llamarte con ese estúpido diminutivo, así que no quiero que uses otro para él. Los diminutivos son vulgares. Só l o l o s u s a l a g e n t e b a j a . Benjamín —dijo. —Mírame —dijo madre. —Benjamín —dijo. Me cogió la cara con sus manos y me la volvió hacia la suya. —Benjamín —dijo—. Llévate ese cojín, Candace. —Se pondrá a llorar —dijo Caddy. —Llévate de aquí este cojín como te he dicho —dijo madre—. Debe aprender a obedecer. El cojín se fue. —Cállate, Benjy —dijo Caddy. —Ve t e a l l í y s i é n t a t e — d i j o m a d r e — . B e n j a m í n . —Levantó mi cara hacia la suya. —Basta —dijo—. Deja ya de lloriquear. Pero no paré y madre me cogió en brazos y se puso a llorar y yo me puse a llorar. Luego el cojín volvió y Caddy lo levantó por detrás de la cabeza de madre. Enderezó a madre en la butaca y madre se quedó llorando apoyada en el cojín rojo y amarillo. —Cállate, madre —dijo Caddy—. Vete arriba y acuéstate, estás mala. Voy a buscar a Dilsey. —Me acercó al fuego y yo miré las formas brillantes y suaves. Oía el fuego y el techo. P a d r e m e l e v a n t ó . O l í a a l l u v i a . —Bueno, Benjy —dijo—. Hoy has sido buen chico. Caddy y Jason se pelearon en el espejo. —¡Pero, Caddy! —dijo padre. Se, peleaban. Jason se puso a llorar. —Vous n’avez pas à vous occuper de lui. J’aime m’en occuper, dit Caddy. N’est-ce pas, Benjy? —Candace, dit maman. Je t’ai déjà dit de ne pas l’appeler comme ça. C’est déjà de trop que ton père ait insisté pour te donner ce surnom ridicule, et je ne veux pas qu’on lui en donne un à son tour. Il n’y a rien de plus vulgaire que les surnoms. Il n’y a que dans le peuple qu’on en donne. Benjamin, dit-elle. «Regarde-moi, dit maman. «Benjamin», dit-elle. Elle m’a pris la figure entre ses mains et l’a tournée vers la sienne. «Benjamin, dit-elle. Enlève ce coussin, Candace. —Il va se mettre à pleurer, dit Caddy. —Enlève ce coussin, je te dis, dit maman. Il faut qu’il apprenne à obéir.» Le coussin a disparu. «Chut, Benjy, dit Caddy. —Va t’asseoir là-bas, dit maman. Benjamin. «Elle me tenait la tête près de la sienne. « A s s e z , d i t - e l l e . Ta i s - t o i . » Mais je ne me suis pas tu, et maman m’a pris [98] dans ses bras, et elle s’est mise à pleurer, et je pleurais aussi. Puis le coussin est revenu et Caddy l’à tenu au-dessus de la tête de maman. Elle a renversé maman dans sa chaise et maman est restée couchée à pleurer contre le coussin rouge et jaune. «Chut, maman, dit Caddy. Montez vous étendre, comme ça vous pourrez être malade. Je vais aller chercher Dilsey.» Elle m’a conduit près du feu, et j’ai regardé les formes douces et brillantes: Je pouvais entendre le feu et le toit. Papa m’a pris dans ses bras. Il sentait comme la pluie. «Alors, Benjy, dit-il. Tu as été sage aujourd’hui?» Caddy et Jalon se battaient dans le miroir. «Caddy, voyons», dit papa. Ils se battaient. Jalon s’est mis à pleurer. 61 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘Caddy.’ Father said. Jason was crying. He wasn’t fighting any more, but we could see Caddy fighting in the mirror and Father put me down and went into the mirror and fought too. He lifted Caddy up. She fought. Jason lay on the floor, crying. He had the scissors in his hand. Father held Caddy. ‘ H e c u t u p a l l B e n j y ’ s d o l l s . ’ C a d d y s a i d . ‘ I ’ l l s l i t h i s g i z z l e . ’ ‘Candace.’ Father said. ‘ I w i l l . ’ C a d d y s a i d . ‘ I w i l l . ’ S h e f o u g h t . F a t h e r h e l d her. She kicked at Jason. He r o l l e d i n t o t h e c o r n e r, o u t o f t h e m i r r o r. F a t h e r b r o u g h t Caddy to the fire. They were a l l o u t o f t h e m i r r o r. O n l y t h e f i r e w a s i n i t . L i k e t h e f i r e was in a door. ‘ S t o p t h a t . ’ F a t h e r s a i d . ‘Do you want to make Mother s i c k i n h e r r o o m . ’ Caddy stopped. ‘He cut up all the dolls Mau - Benjy and I made.’ Caddy said. ‘He did it just for meanness.’ ‘I didn’t.’ Jason said. He was sitting up, crying. ‘I didn’t know they were his. I just thought they were some old papers.’ ‘You couldn’t help but know.’ Caddy said. ‘You did it just’ ‘Hush.’ Father said. ‘Jason.’ he said. ‘I’ll make you some more tomorrow.’ Caddy said. ‘We’ll make a lot of them. Here, you can look at the cushion, too.’ Jason came in. I k e p t t e l l i n g y o u t o b u s h , Luster said. What’s the matter now, Jason said. ‘He just trying hisself.’ Luster said. ‘That the way he been going on all day.’ ‘Why don’t you let him alone, then.’ Jason said. ‘If you can’t keep him quiet, you’ll have to take him out to the kitchen. The rest of us can’t shut ourselves up in a room like Mother does.’ ‘Mammy say keep him out «Caddy». dijo Padre. Jason estaba llorando. Ya no se peleaba, pero nosotros veíamos a Caddy forcejeando en el espejo y Padre me bajó y entró en el espejo, y también forcejeaba. Levantó a Caddy. Ella forcejeaba. Jason estaba tendido en el suelo llorando. Tenía las tijeras en la mano. Padre sujetó a Caddy. «Ha roto las muñecas de Benjy». dijo Caddy. «Le voy a sacar las tripas». «Candace». dijo Padre. «Ya lo verás». dijo Caddy. «Ya lo verás». Ella forcejeaba. Padre la sujetó. Ella dio una patada a Jason. El rodó hasta el rincón, fuera del espejo. Padre trajo a Caddy al fuego. Todos estaban fuera del espejo. Sólo el fuego estaba dentro. Como si el fuego tuviese una puerta. [71] «Ya está bien». dijo Padre. «Es que queréis que Madre se ponga enferma en su habitación». C a d d y s e p a r ó . «Ha roto todos los muñecos que habíamos hecho Mau... Benjy y yo». dijo Caddy. «Lo ha hecho a mala idea». «No». dijo Jason. Estaba sentado llorando. «No sabía que eran suyos. Yo creía que eran papeles viejos». «Claro que lo sabías». dijo Caddy. «Y lo has hecho». «Silencio». dijo Padre. «Jason». dijo. « M a ñ a n a t e h a r é o t r o s » . d i j o C a d d y. « H a r e m o s m u c h o s . To m a , m i r a e l almohadón». Jason entró. Le he estado diciendo que se calle, dijo Luster. Qué pasa ahora, dijo Jason. «Está inaguantable». dijo Luster. «Lleva así todo el día». «Entonces, por qué no lo dejas en paz». dijo Jason. «Si no consigues que se calle, tendrás que llevártelo a la cocina. Porque los demás no podemos encerrarnos en una habitación como hace Madre». «Mi abuela me ha dicho que lo tuviera —Caddy —dijo padre. Jason lloraba. Ya no se peleaba, pero veíamos a Caddy pelearse en el espejo y padre me bajó y fue al espejo y se peleó también. Levantó a Caddy. Ella se retorcía, Jason estaba [60] tumbado en el suelo, lloraba. Tenía las tijeras en la mano. Padre agarró a Caddy. —Ha roto todos los muñecos de Benjy —dijo Caddy—. Le voy a romper la cara. —¡Pero, Candace! —dijo padre. —¡Lo haré! —dijo Caddy—. ¡Lo haré. Forcejeaba. Padre la tenía cogida. Le dio una patada a Jason. Jason rodó por el suelo hasta el rincón, fuera del espejo. Padre llevó a Caddy junto al fuego. Todos estaban fuera del espejo. Sólo quedaba en él el fuego. Era como si el fuego estuviera en una puerta. — B a s t a y a — d i j o p a d r e — . ¿ Q u i e r e s q u e m a d r e s e p o n g a p e o r ? Caddy paró. —Cortó todos los muñecos que Mau... Benjy y yo hicimos —dijo Caddy—. Lo hizo por pura maldad. —No es verdad —dijo Jason. Se sentó, llorando—. No sabía que eran suyos. Creí que eran unos papeles viejos. —Claro que lo sabías —dijo Caddy—. Lo hiciste a posta. —Callaos —dijo padre—. Jason — dijo. —Te haré más mañana —dijo Caddy—. Haremos un montón de muñecos de papel. Toma, puedes mirar el cojín. Jason entró. L e d i g o q u e s e c a l l e , d i j o L u s t e r. ¿Qué pasa ahora?, dijo Jason. —No ha parado —dijo Luster—. Ha estado así el día entero. —Entonces, ¿por qué no lo dejas en paz? —dijo Jason—. Si no consigues que se calle, llévatelo a la cocina. Los demás podemos encerrarnos en una habitación lo mismo que hace madre. —Mamita dice que lo tenga «Caddy», dit papa. Jalon pleurait. Il ne se battait plus, mais nous poumons voir Caddy qui se battait dans le miroir, et papa m’a posé par terre et est allé dans le miroir et il s’est battu aussi. Il a soulevé Caddy. Elle se débattait. Jalon, par terre, pleurait. Il avait des ciseaux à la main. Papa tenait Caddy. Il a coupé toutes les poupées de Benjy, dit Caddy. J ’ l u i casserai la figure. —Candacel dit papa. —Oui, je le ferai, dit Caddy. Oui.» Elle se débattait. Papa la tenait. Elle a donné un coup de pied à Jalon. Il a roulé dans le coin, en dehors du miroir. Papa a ramené Caddy près du feu. Ils étaient tous sortis du miroir. Il n’y avait plus que [99] le feu. Comme si le feu avait été dans une porte. « A s s e z , d i t p a p a . Tu veux rendre maman malade dans sa chambre?» Caddy s’est arrêtée :«Il a coupé toutes les poupées que Mau... Benjy et moi on avait faites, dit Caddy. Il l’a fait par pure méchanceté. —C’est pas vrai», dit Jalon. Il était assis par terre et il pleurait. «J’savais pas qu’elles étaient à lui. J’croyais que c’étaient des vieux papiers. —Avec ça que tu ne savais pas! dit Caddy. Tu l’as fait exprès. — C h u t , d i t p a p a . J a l o n , d i t - i l . —Je t’en ferai d’autres demain, dit Caddy. Nous en ferons tout un tas. Tiens, tu peux aussi regarder le coussin.» Jalon est entré. J’n’ai pas cessé de vous dire de vous taire, dit Luster. Qu’est-ce qu’il a encore, dit Jalon. «Il fait ça pour être désagréable, dit Luster. Il n’a pas arrêté de la journée. —Tu ne pourrais pas le laisser tranquille? dit Jalon. Si tu ne peux pas le faire taire, emmène-le à la cuisine. Nous ne pouvons pas tous nous enfermer dans une chambre, comme ma mère. —Mammy m’a dit qu’elle ne le voulait 62 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 the kitchen till she get supper.’ Luster said. [65] ‘ T h e n p l a y w i t h h i m a n d k e e p h i m q u i e t . ’ J a s o n s a i d . ‘ D o I h a v e t o w o r k a l l d a y a n d t h e n c o m e h o m e t o a m a d h o u s e . ’ H e o p e n e d t h e p a p e r a n d r e a d i t . You can look at the fire and the mirror and the cushion too, Caddy said. You won’t have to wait until supper to look at the cushion, now. We could hear the roof. We could hear Jason too, crying loud beyond the wall. Dilsey said, ‘You come, Jason. You letting him alone, is you.’ ‘Yessum.’ Luster said. ‘ W h e r e Q u e n t i n ! D i l s e y s a i d . ‘ S u p p e r n e a r b o u t ready. ’ ‘I don’t know’m.’ Luster said. ‘I ain’t seen her.’ Dilsey went away. ‘Quentin.’ she said in the hall. ‘Quentin. Supper ready.’ We could hear the roof. Quentin smelled like rain, too. What did Jason do, he said. He cut up all Benjy’s dolls, Caddy said. M o t h e r s a i d t o n o t c a l l h i m B e n j y, Q u e n t i n s a i d . H e s a t o n t h e r u g b y u s . I w i s h i t w o u l d n ’t r a i n , h e s a i d . Yo u c a n ’t d o a n y t h i n g . You’ve been in a fight, Caddy said. Haven’t you. It wasn’t much, Quentin said. You can tell it, Caddy said. Father’ll see it. I don’t care, Quentin said. I wish it wouldn’t rain. Quentin said, ‘Didn’t Dilsey say supper was ready.’ ‘Yessum.’ Luster said. Jason looked at Quentin. Then he read the paper again. Quentin came in. ‘She say it bout ready.’ Luster said. Quentin jumped down in Mother’s chair. Luster said. ‘Mr Jason.’ fuera de la cocina hasta que terminara de hacer la cena». dijo Luster. «Entonces ponte a jugar con él y que se esté callado». dijo Jason. «Es que después de estar trabajando todo el día tengo que venir a una casa de locos». Abrió el periódico y lo leyó. Puedes mirar el fuego y el espejo y también el almohadón, dijo Caddy. Ya no tienes que esperar a cenar para poder mirar el almohadón. Oíamos el tejado. También oíamos a Jason, llorando muy alto al otro lado de la pared. Dilsey dijo, «Venga aquí, Jason. Haz el favor de dejarlo en paz, eh». [72] «Sí, señora». dijo Luster. «Dónde está Quentin». dijo Dilsey. «La cena ya está casi lista». «No sé». dijo Luster. «No la he visto». Dilsey se marchó. «Quentin». dijo en la entrada. «Quentin. La cena está lista». Oíamos el tejado. Quentin también olía como la lluvia. Qué ha hecho Jason, dijo él. Ha ro t o l a s m u ñ e c a s d e Benjy, dijo Caddy. Madre te ha dicho que no le llames Benjy, dijo Quentin. Se sentó a nuestro lado sobre la alfombra. Ojalá no lloviese, dijo. No se puede hacer nada. Te has estado peleando, verdad, dijo Caddy. No ha sido nada, dijo Quentin. Pues no se nota, dijo Caddy. Padre se va a dar cuenta. No me importa, dijo Quentin. Ojalá no lloviese. Quentin dijo, «No ha dicho Dilsey que la cena estaba lista». «Sí». dijo Luster. Jason miró á Quentin. Luego volvió a leer el periódico. Quentin entró. «Dice que está casi lista». dijo Luster. Quentin se dejó caer en el sillón de Madre. Luster dijo, «Señor Jason». l e j o s d e l a c o c i n a h a s t a q u e termine de preparar la cena. —Entonces juega con él y entreténlo para que esté tranquilo —dijo Jason—. ¿Es que tiene uno que pasarse el día entero trabajando y luego venir a una casa de locos? —abrió el periódico y se puso a lee:—. Puedes mirar el fuego y el espejo y el cojín también, dijo Caddy. No tienes que esperar hasta [61] después de cenar para mirar el cojín. ¿Ves? Oíamos el techo. También oíamos a Jason que lloraba muy alto al otro lado de la pared. —Venga, señorito Jason —dijo Dilsey—. Y tú, ¿quieres dejarlo en paz? —Sí, abuela —dijo Luster. —¿Dónde está la señorita Quentin? —dijo Dilsey—. La cena está ya casi lista. —Y yo qué sé —dijo Luster—. No la he visto. Dilsey se fue. —Señorita Quentin —dijo desde el vestíbulo—. Señorita Quentin. La cena está lista. Oíamos el techo. Quentin también olía a lluvia. ¿Qué fue lo que hizo Jason?, dijo. Rompió todos los muñecos de Benjy, dijo Caddy. Madre dijo que no lo llamáramos Benjy, dijo Quentin. Se sentó en la alfombra junto a nosotros. Me gustaría que no estuviese lloviendo, dijo. Así no se puede hacer nada. Te has peleado, dijo Caddy. ¿A que te has peleado? Un poco, dijo Quentin. Se te nota, dijo Caddy. Padre se va a dar cuenta., No me importa, dijo Quentin. Me gustaría que no lloviese. —¿Dijo Dilsey que estaba lista la cena? —dijo Quentin. —Sí, señorita —dijo Luster. Jason miró a Quentin. Luego se puso a leer otra vez. Quentin entró—. Dice que ya casi está lista —dijo Luster. Quentin se sentó en la butaca de madre. Luster dijo: —Señor Jason. pas dans sa cuisine pendant qu’elle préparait le souper, dit Luster. —Alors, joue avec lui et fais-le taire, dit Jalon. Je n’ai pas assez de travailler toute la journée, il faut encore que je rentre le soir dans une maison de fous!»Il a ouvert le journal et l’a lu. [100] Tu peux regarder te feu, le miroir, et le coussin aussi, dit Caddy. Tu n’auras pas besoin d’attendre jusqu’après dîner pour regarder le coussin. Nous pouvions entendre le toit. Nous pouvions entendre Jason aussi gui pleurait très fort derrière le mur. Dilsey a dit : «Venez, Jason. Et toi, laisse-le tranquille, hein? Oui, dit Luster. O ù e s t Q u e n t i n ? d i t D i l s e y. L e s o u p e r v a ê t r e p r ê t . —J’sais pas, dit Luster, fi’l’ai pas vue.» Dilsey s’est éloignée. e Quentin! dit-elle, dans le corridor. Quentin! la soupe est servie.» Nous pouvions entendre le toit. Quentin aussi sentait la pluie. Qu’est-ce que Jason a fait, dit-il. Il a déchiré toutes les poupées de Benjy, dit Caddy. Maman, a dit de ne pas l’appeler Benjy, dit Quentin. Il s’est assis près de nous sur le tapis. Je voudrais bien qu’il ne pleuve plus, dit-il. On ne peut rien faire. Tu t ’ e s b a t t u , d i t C a d d y. P a s v r a i ? A p e i n e , d i t Q u e n t i n . Tu peux l’avouer, dit Caddy. Papa le verra bien. Ça m’est égal, dit Quentin. Si seulement il ne pleuvait pas. Quentin a dit : «Est-ce que Dilsey n’a pas dit que c’était servi? —Si », dit Luster. Jason a regardé Quentin. Puis il s’est remis à lire le journal. Quentin s’est avancée. «Elle a dit que c’était bientôt prêt», [101] dit Luster. Quentin a sauté dans le fauteuil de maman. Luster a dit «Mr. Jason. 63 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘What.’ Jason said. ‘Let me have two bits.’ Luster said. ‘What for.’ Jason said. ‘To go to the show tonight.’ Luster said. ‘I thought Dilsey was going to get a quarter from Frony for you.’ Jason said. ‘ S h e d i d . ’ L u s t e r s a i d . ‘ I lost it. Me and Benjy hunted a l l d a y f o r t h a t q u a r t e r . Yo u can ask him.’ [ 6 6 ] ‘ T h e n b o r r o w o n e f r o m h i m . ’ J a s o n s a i d . ‘ I h a v e t o w o r k f o r m i n e . ’ H e r e a d t h e paper. Q u e n t i n l o o k e d a t t h e f i r e . T h e f i r e w a s i n h e r e y e s and on her mouth. Her mouth w a s r e d . ‘I tried to keep him away from there.’ Luster said. ‘Shut your mouth.’ Quentin said. Jason looked at her. ‘What did I tell you I was going to do if I saw you with that show fellow again.’ he said. Quentin looked at the fire. ‘Did you hear me.’ Jason said. ‘I heard you.’ Quentin said. ‘Why don’t you do it, then.’ ‘Don’t you worry.’ Jason said. ‘ I ’ m n o t . ’ Q u e n t i n s a i d . J a s o n r e a d t h e p a p e r a g a i n . I could hear the roof. Father leaned forward and looked at Quentin. Hello, he said. Who won. ‘Nobody.’ Quentin said. ‘They stopped us. Teachers.’ ‘Who was it.’ Father said. ‘Will you tell.’ ‘It was all right.’ Quentin said. ‘He was as big as me.’ ‘That’s good.’ Father said. ‘Can you tell what it was about.’ ‘It wasn’t a n y t h i n g . ’ Quentin said. ‘He said he would put a frog in her desk and she wouldn’t dare to whip him.’ «Qué». dijo Jason. «Déme dos monedas». dijo Luster. «Para qué». dijo Jason. «Para ir esta noche a la función». dijo Luster. «Creía que Dilsey iba a decir a Frony que te diera veinticinco centavos». dijo Jason. «Se los ha pedido». dijo Luster. «Pero yo los he perdido. Yo y Benjy hemos estado buscándolos todo el día. Pregúntele usted». [73] «Pues que te los preste él». dijo Jason. «Que yo tengo que trabajar para ganarme los míos». Leyó el periódico. Quentin miraba el fuego. El fuego estaba dentro de sus ojos y sobre su boca. Su boca era roja. «He hecho lo que he podido para que no fuese allí», dijo Luster. «Cierra el pico». dijo Quentin. Jason la miró. «Qué te he dicho que iba a hacer si volvía a verte con el cómico ese». dijo. Quentin miró al fuego. «Me has oído». dijo Jason. «Te he oído», dijo Quentin. «Por qué no lo haces». «No te preocupes». dijo Jason. «No me preocupo». dijo Quentin. Jason volvió a leer el periódico. Yo oía el tejado. Padre se inclinó hacia delante y miró a Quentin. Hola, dijo. Quién ha ganado. «Nadie». dijo Quentin. «Nos separaron. Los profesores». «Quién ha sido». dijo Padre. «Me lo vas a decir». «No pasó nada». dijo Quentin. «Era tan mayor como yo». «Menos mal». dijo Padre. «Me vas a decir por qué ha sido». « P o r n a d a » . d i j o Q u e n t i n . «Decía que si a ella le metía una rana en el pupitre, no se atrevería a pegarle». —¿Qué? —dijo Jason. —Déme un par de monedas —dijo Luster. —¿Para qué? —dijo Jason. —Para ir esta noche a la función —dijo Luster. —Creía que Dilsey le iba a pedir a Frony veinticinco centavos para ti —dijo Jason. —Y lo hizo —dijo Luster—. Pero los perdí. Yo y el señorito Benjy anduvimos el día entero buscando esa moneda. Puede preguntárselo. —Entonces pídele prestada una — a él —dijo [62] Jason—. Yo tengo que trabajar mucho para ganarlos. —Se puso a leer el periódico otra vez. Quentin miraba el fuego. El fuego estaba en sus ojos y en su boca. Tenía la boca roja. —Hice todo lo que pude para mantenerlo apartado de allí —dijo Luster. —Cállate la boca —dijo Quentin. Jason la miró. —¿Recuerdas lo que te dije que haría si te volvía a ver con ese titiritero? —dijo. Quentin miró al fuego—. ¿Me has oído? —dijo Jason. —Te he oído —dijo Quentin—. ¿Y a qué esperas para hacerlo? —No te preocupes —dijo Jason. —Si a mí no me preocupa nada — dijo Quentin. Jason volvió a leer el periódico. Oía el techo. Padre se inclinó hacia delante y miró a Quentin. Hola, dijo. ¿Quién ganó? —Nadie —dijo Quentin—. Nos separaron. Los maestros. —¿Y de quién se trataba? —dijo padre—. Quiero que me lo digas. —Fue un combate equilibrado — dijo Quentin—. Era tan alto como yo. —Eso está bien —dijo padre—. ¿No tienes más que decirme? —Eso fue todo —dijo Quentin—. Había dicho que metería una rana en el cajón de la mesa de la maestra y que ella no se atrevería a pegarle. —Quoi? dit Jason. —Donnez-moi vingt-cinq cents, dit Luster. —Pour quoi faire? —Pour aller au théâtre, ce soir, dit Luster. —Je croyais que Dilsey devait demander vingtcinq cents pour toi à Frony, dit Jason. —Elle l’a fait, dit Luster. Je les ai perdus. Benjy et moi, on les a cherchés toute la journée. Vous pouvez lui demander. —Tu n’as qu’à lui en emprunter vingt-cinq autres. Moi, il faut que je travaille pour gagner mon argent.» Il lisait le journal. Quentin regardait le feu. Le feu était dans ses yeux et sur sa bouche. Sa bouche était rouge. «J’ai fait tout mon possible pour l’empêcher d’aller là-bas, dit Luster. —Tais-toi», dit Quentin. Jason l’a régardée. «Tu te rappelles ce que je t’ai dit que je ferais si je te voyais encore avec ce cabotin?» dit-il. Quentin regardait le feu. «Tu m’as entendu? dit Jason. —Je vous ai entendu, dit Quentin. Qu’est-ce que vous attendez pour le faire? —Ne t’inquiète pas, dit. Jason. —Je ne m’inquiète nulement v, dit Quentin. Jason s’est remis à son journal. Je louvais entendre le toit. Papa s’est penché et a regardé Quentin. Te voilà, dit-il. Qui a été vainqueur? [102] «Personne, dit Quentin. On nous a séparés. Les professeurs. —Qui était-ce? dit papa. Veux-tu me le dire? —C’était dans les régler, dit Quentin. Il était aussi grand que moi. —Très bien, dit papa. Peux-tu me dire à propos de quoi? —Rien du tout, dit Quentin. Il a dit qu’il mettrait une grenouille dans le pupitre de la maîtresse, et qu’elle n’oserait pas, le fouetter. 64 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘Oh.’ Father said. ‘She. And then what.’ ‘Yes, Sir.’ Quentin said. ‘And then I kind of hit him.’ We could hear the roof and the fire and a snuffing outside the door. ‘Where was he going to get a frog in November.’ Father said. ‘I don’t know, sir.’ Quentin said. We could hear them. ‘Jason.’ Father said. We could hear Jason. ‘Jason.’ Father said. ‘Come in here and stop that’ We could hear the roof and the fire and Jason. ‘Stop that now.’ Father said. ‘Do you want me to whip you again.’ Father lifted Jason up into the chair by him. Jason snuffled. We could hear the fire and the roof. Jason snuffled a little louder. ‘One more time.’ Father said. We could hear the fire and the roof. [67] Dilsey said, All right. You all can come on to supper. Versh smelled like rain. He smelled like a dog, too. We could bear the fire and the roof. We could hear Caddy walking fast. Father and Mother looked at the door. Caddy passed it walking fast. She didn’t look. She walked fast. ‘Candace.’ Mother said. Caddy stopped walking. ‘Yes, Mother.’ she said. ‘Hush, Caroline.’ Father said. ‘Come here.’ Mother said. ‘Hush, Caroline.’ Father said. ‘Let her alone.’ Caddy came to the door and stood there looking at Father and Mother. Her eyes flew at me, and away. I began to cry. It went loud and I got up. Caddy came in and stood with her back to the wall, looking at me. I went towards her, crying and she shrank against the wall and I saw «Ah». dijo Padre. «Por ella. Y qué más». «Pues nada». dijo Quentin. «Y yo entonces fui y le pegué». Oíamos el tejado y el fuego y como una especie de resoplidos al otro lado de la puerta. «Y de dónde iba a sacar una rana en Noviembre». dijo Padre. [74] «No sé, señor». dijo Quentin. Los oíamos. «Jason». dijo Padre. Oíamos a Jason. «Jason». dijo Padre. «Ven aquí y cállate». Oíamos el tejado y el fuego y a Jason. «Cállate ahora mismo». dijo Padre. «Es que quieres que vuelva a pegarte». Padre subió a Jason a la silla que había a su lado. Jason resopló. Oíamos el fuego y el tejado. Jason resopló un poco más alto. «Ni una vez más». dijo Padre. Oíamos el fuego y el tejado. Dilsey dijo, Bueno. Ya pueden todos venir a cenar. Versh olía como la lluvia. También olía como un perro. Oíamos el fuego y el tejado. Oíamos a Caddy caminando deprisa. Padre y Madre miraron hacia la puerta. Caddy pasó, caminando deprisa, no miró. Caminaba deprisa. «Candace». dijo Madre. Caddy dejó de andar. «Sí, Madre». dijo. «Calla, Caroline». dijo Padre. «Ven aquí». dijo Madre. «Calla, Caroline». dijo Padre. «Déjala en paz». Caddy vino a la puerta y se quedó allí, mirando a Padre y a Madre. Sus ojos volaron hacia mí y luego se fueron. Yo empecé a llorar. Se me hizo más alto y me levanté. Caddy entró y se quedó de espaldas a la pared, mirándome. Yo fui llorando hacia ella, y ella retrocedió hacia la —Vaya —dijo padre—. La maestra. ¿Y qué más? —Bueno, padre —dijo Quentin—, entonces le pegué. O í a m o s e l t e c h o y e l f u e - g o y g i m o t e a r d e t r á s d e l a p u e r t a . —¿Y de dónde iba a sacar una rana en noviembre? —dijo padre. —No lo sé, padre, —dijo Quentin. Los oíamos. —Jason —dijo padre. Oíamos a Jason. —Jason —dijo padre—. Ven aquí y cállate inmediatamente. Oíamos el techo y el fuego y a Jason. [63] —Cállate ahora mismo —dijo padre—. ¿Quieres que te pegue otra vez? —Padre levantó a Jason y lo puso en la butaca junto a él. Jason gimoteaba. Oíamos el techo y el fuego. Jason gimoteó un poco más alto. —Sigue y verás... —dijo padre. Oíamos el fuego y el techo. Está bien, dijo Dilsey. Ya pueden vestir a cenar. Ve r s h o l í a a l l u v i a . También o l í a a p e rro. Oíamos el fuego y e l t e c h o . Oíamos a Caddy caminar muy de prisa. Padre y madre miraron hacia la puerta. Caddy pasó por delante de ella muy de prisa. No miró. Caminaba muy de prisa. —¡Candace! —dijo madre. Caddy se detuvo. —¿Qué, madre? —dijo. —Cállate, Caroline —dijo padre. —Ven aquí —dijo madre. —Cállate, Caroline —dijo padre— . Déjala en paz. Caddy vino hasta la puerta y se quedó allí mirando a padre y madre.. Sus ojos pasaron sobre mí y se fueron. Yo me puse a llorar. Muy fuerte. Me levanté. Caddy entró y se quedó con la espalda pegada a la pared, mirándome. Yo fui hacia ella llorando, y ella se pegó todavía más a la pared y yo le — O h ! d i t p a p a . E l l e . E t alors? —Oui, parfaitement, dit Quentin. Alors, je lui ai envoyé une bourrade.» Nous pouvions entendre le toit et le feu, et un reniflement derrière la porte. «Où aurait-il trouvé une grenouille en novembre? dit papa. —Je ne sais pas», dit Quentin. Nous pouvions les entendre. «Jason», dit papa. Nous pouvions entendre Jason. «Jason, dit papa. Viens ici et cesse de pleurer tout de suite.» Nous pouvions entendre le toit, et le feu, et Jason. «Tais-toi tout de suite, dit papa, ou veux-tu que je te redonne le fouet?»a Papa a soulevé Jason et l’a mis dans le fauteuil avec lui. Jason reniflait. Nous pouvions entendre le feu et le toit. Jason a reniflé un peu plus fort. «Une fois de plus», dit papa. Nous pouvions entendre le feu et le toit. [103] Dilsey a dit : Ça y est, vous pouvez tous venir à table. Versh sentait la pluie. IL sentait le chien aussi. Nous pouvions entendre le feu et le toit. On pouvait entendre Caddy marcher vite. Papa et maman regardaient la porté. Caddy a passé devant, très vite. Elle n’a pas regardé. Elle marchait vite. «Candace», dit maman. Caddy a cessé de marcher. «Oui, maman, dit-elle. —Chut, Caroline, dit papa. —Viens ici, dit maman. —Chut, Caroline, dit papa. Laissez-la tranquille.» Caddy est venue à la porte et elle est restée debout, les yeux fixés sur papa et maman. Ses yeux ont passé sur moi puis sont partis. Je me suis mis à crier. Très fort, et je me suis levé. Caddy est entrée, et elle m’a regardé, adossée au mur. Je suis allé vers elle en sorbió con la nariz 65 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 her eyes and I cried louder and pulled at her dress. She put her hands out but I pulled at her dress. Her eyes ran. Ve r s h s a i d , Yo u r n a m e Benjamin now. You know how c o m e y o u r n a m e B e n j a m i n n o m . T h e y m a k i n g a bluegum ou t o f y o u . M a m m y r a y i n o l d t i m e y o u r g r a n p a c h a n g e d n i g g e r ’s n a m e , a n d h e t u r n p re a c h e r, a n d w h e n t h e y l o o k a t h i m , h e bluegum t o o . D i d n ’t u s e t o b e b l u e g u m , n e i t h e r. A n d w h e n f a m i l y w o m a n l o o k h i m i n t h e e y e i n t h e f u l l o f t h e m o o n , C h i l e b o r n b l u e g u m . A n d o n e e v e n i n g , w h e n t h e y w a s a b o u t a d o z e n t h e m b l u e g u m c h i l l e n r u n n i n g ro u n d t h e p l a c e , h e n e v e r c o m e h o m e . P o s s u m h u n t e r s f o u n d h i m i n t h e w o o d s , e t c l e a n . A n d y o u k n o w w h o e t h i m . T h e m b l u e g u m c h i l l e n d i d . We were in the hall. Caddy was still looking at me. Her hand was against her mouth and I saw her eyes and I cried. We went up the stairs. She stopped again, against the wall, looking at me and I cried and she went on and I came on, crying and she shrank against the wall, looking at me. She opened the door to her room, but I pulled at her dress and we went to the bathroom and she stood against the door, looking at me. Then she put her arm across her face and I pushed at her, crying. [68] What are you doing to him, Jason said. Why can’t you let him alone. I ain’t touching him, Luster said. He been doing this way all day long. He needs whipping. H e n e e d s t o b e s e n t t o J a c k s o n , Q u e n t i n s a i d . H o w can anybody live in a house l i k e t h i s . If you don’t like it, young lady, you’d better get out, Jason said. I’m going to, Quentin said. Don’t you worry. Versh said, ‘You move back some, so I can dry my legs off.’ He shoved me b a c k a l i t t l e . ‘Don’t you start bellering, now. You can still see it. That’s all you have to do. You ain’t had to be out in the rain like I is. You’s born pared y yo vi sus ojos y lloré más alto y tiré de su vestido. Extendió las manos pero yo tiré de su vestido. Sus ojos corrieron. Ve r s h d i j o , Ahora usted se llama Benjamín. Y sabe por qué se llama Benjamín. Pues porque se va a convertir en un hechicero. Mi mamá dice que hace mucho tiempo su abuelo de usted cambió a un negro de nombre y que se hizo predicador y que cuando l o [75] miraban se quedaban h e c h i z a d o s . Y a n t e s n o e r a hechicero. Y que cuando las mujeres preñadas lo miraban a los ojos en l u n a l l e n a , e l n i ñ o l e s n a c í a h e c h i z a d o . Y q u e u n a n o c h e e n q u e h a b í a m u c h o s n i ñ o s h e c h i z a d o s jugando cerc a d e l a c a s a , no v o l v i ó . Lo encontraron unos cazadore s d e zorros devorado e n e l b o s q u e . Y s a b e u s t e d q u i é n s e l o h a b í a c o m i d o . P u e s l o s n i ñ o s q u e é l h a b í a hechizado . Estábamos en el vestíbulo. Caddy seguía mirándome. Tenía la mano sobre la boca y yo vi sus ojos y lloré. Subimos las escaleras. Ella volvió a detenerse, contra la pared, mirándome, y yo lloré y ella continuó y yo fui y ella se agazapó contra la pared, mirándome. Abrió la puerta de su habitación, pero yo le tiré del vestido y fuimos al cuarto de baño y ella se apoyó en la puerta, mirándome. Entonces se tapó la cara con el brazo y yo la empujé llorando. Qué le estás haciendo, dijo Jason. Es que no puedes dejarlo en paz. Ni siquiera lo estoy tocando, dijo Luster. Lleva así todo el día. Le irían bien unos latigazos. Lo que sí le vendría bien es mandarlo a Jackson, dijo Quentin. Cómo se puede vivir en una casa como ésta. Si no te gusta, jovencita, ya te puedes ir marchando, dijo Jason. Es lo que pienso hacer, dijo Quentin. No te preocupes. Versh dijo, «Échese hacia atrás para que pueda secarme un poco las piernas». Me empujó__ __ _ ____ ___ __. «No se ponga a berrear. Todavía lo ve. Que es lo único que usted hace. No tiene por qué estar calándose bajo la lluvia como me pasa a mí. Usted ha nacido vi los ojos y lloré más alto y me agarré a su vestido. Ella me quitó las manos, pero yo volví a agarrarme a su vestido. Sus ojos se movían. Ahora se llama usted Benjamín, dijo Versh. ¿Sabe por qué se llama ahora Benjamín? Para que sea uno de esos e n c í a s a z u l es. Mamita dice que hace mucho tiempo su abuelo le cambió el nombre a un negro y que el negro se hizo predicador, y cuando le miraron, vieron que él también era un encías azules. Y sin embargo antes no lo era. Y si las mujeres que estaban preñadas le miraban a los ojos cuando había luna llena sus hijos nacían con encías azules. Y una tarde, cuando había una docena de esos chicos con encías azules que andaban corriendo por allí, no volvió nunca [64] a su casa. Los cazadores de zarigüeyas se lo encontraron en el bosque todo comido. ¿Y sabe quién se lo había comido? Pues los niños aquellos de las encías azules. Estábamos en el vestíbulo. Caddy seguía mirándome. Se tapaba la boca con la mano y yo le vi los ojos y lloré. Subimos la escalera. Caddy se paró otra vez, contra la pared, mirándome, y yo lloré y ella siguió y yo fui detrás de ella llorando y ella se volvió a apoyar en la pared, mirándome. Abrió la puerta de su habitación, pero yo me cogí a su vestido y los dos fuimos al cuarto de baño y ella se quedó apoyada en la puerta mirándome. Luego se puso el brazo delante de la cara y yo me apreté a ella llorando. ¿Qué le estás haciendo?, dijo Jason. ¿Por qué no lo dejas en paz? Si no lo he tocado..., dijo Luster. Se ha pasado así el día entero. Necesita unos buenos palos. Lo que necesita es que lo mandemos a Jackson, dijo Quentin. ¿Quién puede vivir en una casa como ésta? Si a la señorita no le gusta, será mejor que se vaya, dijo Jason. Me iré, dijo Quentin. No te preocupes. —Échese un poco para atrás a ver si me puedo secar las piernas —dijo Versh. Me empujó un poco hacia atrás—. Y ahora no se me ponga a berrear. Todavía lo puede ver. Es lo único que tiene que hacer. No tuvo que salir bajo la lluvia, como yo. Ha nacipleurant et elle s’est aplatie contre le mur et j’ai vu ses yeux, et j’ai crié plus fort et je l’ai tirée par sa robe. Ses yeux couraient. Versh a dit : Vous vous appelez Benjamin, à présent. Vous savez pourquoi vous vous appelez Benjamin à présent? C’est pour vous faire avoir les gencives bleues (1). Mammy dit qu’autrefois votre grand-fière a changé le nom d’un nègre et qu’il est devenu pasteur, et quand on l’a regardé il avait en plus les gencives bleues. Pourtant d’habitude, [104] il n’était pas comme ça. Et après, quand les femmes en espérances le regardaient dans les yeux, pendant la pleine lune, leurs enfants naissaient avec les gencives bleues. Et un soir qu’il y avait une douzaine de ces enfants à gencives bleues qui couraient par là, il n’est pas revenu. Les chasseurs d’oppossums l’ont trouvé dans les bois, tout mangé. Restait glus que les os. Et vous savez qui c’est qui l’avait mangé. C’étaient ces enfants à gencives bleues. Nous étions dans le corridor. Caddy me regardait toujours. Elle avait la main sur la bouche et j’ai vu ses yeux et j’ai crié. Nous avons monté l’escalier. Elle s’est arrêtée encore, contre le mur, les yeux sur moi, et j’ai crié, et-elle s’est remise à marcher, et je l’ai suivie en criant, et elle s’est blottie contre le mur en me regardant. Elle a ouvert la porte de sa chambre et je l’ai tirée par sa robe, et nous sommes allés dans la salle de bain, et elle est restée contre la porte en me regardant. Ensuite, elle a mis son bras devant sa figure et j’ai poussé contre elle en criant. Qu’est-ce que vous lui faites, dit Jason. Vous ne pouvez donc pas le laisser tranquille. J’le touche pas, dit Luster. Il a été comme ça toute la journée. Il aurait besoin du fouet. Il aurait besoin qu’on l’envoie à Jackson, dit Quentin. Comment peut-on vivre dans une maison pareille Si mademoiselle ne s’y trouve pas bien, elle n’a qu’à s’en aller, dit Jason. C’est bien mon intention, dit Quentin. Ne vous en faites bas. [105] Versh a dit :«Reculez-vous un peu pour que je puisse me sécher les jambes.» Il m’a poussé un peu en arrière. «Et ne commencez pas à gueuler. Vous pouvez encore le voir. Vous n’avez pas autre chose à faire. Vous n’avez pas été obligé de rester sous la pluie comme moi. Vous êtes né (1). Les «bluegum negroes» ont, dans le Sud, la réputation d’être méchants (N. T.) 66 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 lucky and don’t know it.’ He lay on his back before the fire. ‘You know how come your name Benjamin now.’ Versh said. ‘Your mamma too proud for you. What mammy say.’ ‘You be still there and let me dry my legs off . ’ Versh sai d . ‘ O r y o u k n o w w h a t I ’ l l d o . I’ll skin your rinktum.’ We could hear the fire and the roof and Versh. Versh got up quick and jerked his legs back. Father said, ‘All right, Versh.’ ‘I’ll feed him tonight.’ Caddy said. ‘Sometimes he cries when Versh feeds him.’ ‘Take this tray up.’ Dilsey said. ‘And hurry back and feed Benjy.’ ‘Don’t you want Caddy to feed you.’ Caddy said. Has be got to keep that old dirty slipper on the table, Quentin said. Why don’t you feed him in the kitchen. It’s like eating with a pig. If you don’t like the away rye eat, you’d better not come to the table, Jason said. Steam came off of Roskus. He was sitting in front of the stove. The oven door was open and Roskus had his feet in it. Steam came off the bowl. Caddy put the spoon into my mouth easy. There was a black spot on the inside of the bowl. Nom, now, Dilsy said, He ain’t going to bother you no more. It got down below the mark. Then the bowl was empty. It went away. ‘He’s hungry tonight.’ Caddy said. The bowl came back. [69] I couldn’t see the spot. Then I could. ‘He’s starved, tonight.’ Caddy said. ‘Look how much he’s eaten.’ Yes he will, Quentin said. You all send him out to spy on me. I bate this house. I’m going to run away. Roskus said, ‘It going to rain all night.’ con suerte aunque no se dé cuenta». Se tumbó de espaldas frente al fuego. «Sabe usted por qué se llama Benjamín ahora». [76] dijo Versh. «Pues porque su mamá se avergüenza de usted. Eso dice mi mamá». «Quédese ahí quieto y déjeme secarme las piernas». dijo Versh. «Porque si no, sabe qué voy a hacer. Le voy a arrancar una oreja». Oíamos el tejado, el fuego y a Versh. Versh se levantó rápidamente y echó las piernas hacia atrás. Padre dijo, «Está bien, Versh». «Esta noche le daré yo de cenar». dijo Caddy. «A veces llora cuando le da de comer Versh». «Sube esta bandeja». dijo Dilsey. «Y date prisa para darle la comida a Benjy». «Es que no quieres que te dé la cena Caddy». dijo Caddy. Por qué tiene que tener esa zapatilla vieja y sucia sobre la mesa, dijo Quentin. Por qué no le dais de comer en la cocina. Es igual que comer con un cerdo. Si no te gusta como comemos, no hace falta que vengas a la mesa, dijo Jason. Salía vapor de Roskus. Estaba sentado delante del fogón. Luego el plato se quedó vacío. La puerta del horno estaba abierta y dentro los pies de Roskus. Del plato salía humo. Caddy me puso suavemente la cuchara en la boca. Había una mancha negra dentro del plato. Vamos, vamos, dijo Dilsey. El ya no la molestará más. Descendió por debajo de la marca. Entonces el plato se quedó vacío. Se fue. «Esta noche tiene hambre». dijo Caddy. El plato volvió. Yo no podía distinguir la mancha. Luego sí. «Esta noche está muerto de hambre». dijo Caddy. «Mira todo lo que ha comido». Claro que lo hará, dijo Quentin. Todos lo mandáis para que me espíe. Odio esta casa. Voy a escaparme. [77] Roskus dijo, «Va a estar toda la noche lloviendo». do con suerte y ni se entera. —Se tumbó de espaldas delante del fuego. —¿Sabe por qué se llama ahora Benjamín? —dijo Versh—. Porque su mamá es demasiado orgullosa. Eso dice mamita. —Estése ahí quieto y deje que me seque las piernas —dijo Versh—. ¿Sabe lo que haré si no? Le pondré el culo como un tambor. Oíamos el fuego y el techo y a Versh. Versh se levantó de un salto y encogió las piernas. Padre dijo: —Ya está bien, Versh. —Lleva arriba esta bandeja —dijo Dilsey—. Y date [65] prisa en volver para dar de comer al señorito Benjy. —¿No quieres que te dé de comer Caddy? —dijo Caddy. ¿Tiene que tener siempre esa zapatilla asquerosa encima de la mesa?, dijo Quentin. ¿Por qué no le dais de comer en la cocina? Come como un cerdo. Si no te gusta cómo come, no tienes por qué venir tú a comer a la mesa, dijo Jason. Salía vapor de Roskus. Estaba sentado delante del fogón. La puerta del horno estaba abierta y Roskus tenía los pies dentro. Salía humo del tazón. Caddy me metió suavemente la cuchara en la boca. En el fondo del tazón había una mancha negra. Bueno, bueno, dijo Dilsey. No le va a molestar más. Quedó por debajo de la marca. Luego el tazón estaba vacío y se marchó. —Esta noche tiene hambre —dijo Caddy. El tazón volvió. No veía la mancha. Luego la vi—. Esta noche está muerto de hambre —dijo Caddy—. Fijaos en todo lo que ha comido. Sí que lo haré, dijo Quentin. Lo mandasteis a que me espiara. Odio esta casa. Me voy a escapar. —Va a llover toda la noche —dijo Roskus. veinard, et vous ne vous en doutez pas.»Il était couché sur le dos, devant le feu. «Vous savez maintenant pourquoi vous vous appelez Benjamin, dit Versh. Votre maman a trop d’orgueil pour vous. C’est ce que dit mammy. Restez tranquille et laissez-moi me sécher les jambes, dit Versh, sans quoi, vous savez ce que je ferai? J’vous pèlerai le trou du cul.» On pouvait entendre le feu et le toit et Versh. Versh s’est levé d’un bond et a ramené ses jambes. Papa a dit :«C’est bien, Versh. —Je le ferai manger, ce soir, dit Caddy. Parfois, il pleure quand c’est Versh qui le fait manger. —Monte ce plateau, dit Dilsey, et dépêche-toi de revenir le faire manger. —Tu ne veux pas que ce soit Caddy qui te fasse manger?» dit Caddy. Il faudra donc qu’il garde toujours ce vieux soulier sur la table, c’est dégoûtant, dit Quentin. Pourquoi ne le fait-on jas manger à la cuisine. On croirait manger avec un porc. Si notre façon de manger ne te plaît pas, tu n’as qu’à ne pas venir à table, dit Jason. De la vapeur sortait de Roskus. Il était assis devant le fourneau. La porte du four était ouverte, et Roskus y avait mis les pieds. De la vapeur sortait [106] du bol. Caddy m’a entré doucement la cuillère dans la bouche. Il y avait une tache noire au fond du bol. Là, là, dit Dilsey. Il ne vous ennuiera plus. Ça a descendu au-dessous de la marque. Et puis le bol s’est trouvé vide. Il a disparu. «Il a faim, ce soir», dit Caddy. Le bol a reparu. Je ne pouvais plus voir la tache. Ensuite je l’ai revue. «Il meurt de faim, ce soir, dit Caddy. Regardez-moi tout ce qu’il a mangé.» Avec ça! dit Quentin. C’est vous tous qui l’en voyez m’espionner. J’en ai assez de cette maison. Je me sauverai. Roskus a dit :«Il va pleuvoir cette nuit.» 67 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 You’ve been running a long time, not to ‘ve got any further o, f than mealtime, Jason said. S e e i f I d o n ’t , Q u e n t i n s a i d . ‘Then I don’t know what I going to do.’ Dilsey said. ‘It caught me in the hip so bad now I can’t scarcely move. Climbing them stairs all evening.’ Oh, I wouldn’t be surprised, Jason said. I wouldn’t be surprised at anything you’d do. Quentin threw her napkin on the table. H u s h y o u r m o u t h , J a s o n , Dilsey said. She anent and put her arm around Quentin. Sit down, honey, D i l s e y s a i d . H e o u g h t t o b e a s h a m e d o f h i s s e l f , t h ro w i n g w h a t a i n ’t y o u r f a u l t u p a t y o u . ‘She Bulling again, is she.’ Roskus said. ‘Hush your mouth.’ Dilsey said. Quentin pushed Dilsey away. She looked at Jason. Her mouth ryas red. She picked up her glass of water and swung her arm back, looking at Jason. Dilsey caught her arm. They fought. The glass broke on the table, and the water ran into the table. Quentin was running. ‘Mother’s sick again.’ Caddy said. ‘ S h o s h e i s . ’ D i l s e y s a i d . ‘Weather like this make anybody sick. When you going to get done eating, boy.’ Goddam you, Quentin said. Goddam you. We could hear her running on the stairs. We went to the library. Caddy gave me the cushion, and I could look at the cushion and the mirror and the fire. ‘We m u s t b e q u i e t w h i l e Q u e n t i n ’s s t u d y i n g . ’ F a t h e r s a i d . ‘ W h a t a r e y o u d o i n g , J a s o n . ’ ‘Nothing.’ Jason said. ‘Suppose you come over here to do it, then.’ Father said. Jason came out of the corner. [70] Tendrás que correr lo tuyo p a r a n o l l e g a r t a rd e a l a s comidas, dijo Jason. Ya l o v e r á s , d i j o Q u e n t i n . «Pues no sé qué voy a hacer». dijo Dilsey. «Se me ha agarrado tan fuerte a la cadera que casi no me puedo mover. Toda la noche subiendo y bajando escaleras». N o m e e x t r a ñ a r í a , d i j o J a s o n . N o m e e x t r a ñ a r í a d e n a d a q u e p u e d a s h a c e r. Quentin tiró su servilleta sobre la mesa. Cierra el pico, Jason, dijo Dilsey. Se acercó a Quentin y le puso el brazo sobre los hombros. Siéntate, preciosa, dijo Dilsey. Vergüenza debería darle echándote en cara cosas de las que tú no tienes la culpa. «Está otra vez preocupada, verdad». dijo Roskus. «Cierra el pico». dijo Dilsey. Quentin apartó a Dilsey. Miró a Jason. Su boca era roja. Cogió el vaso de agua y echó el brazo hacia atrás, mirando a Jason. Dilsey la cogió del brazo. Forcejearon. El vaso se rompió sobre la mesa, y el agua se desparramó sobre la mesa. Quentin iba corriendo. «Madre está otra vez enferma». dijo Caddy. « C l a r o » . d i j o D i l s e y. « E s t e t i e m p o e n f e r m a a cualquiera. Cuándo va a terminar de comer, muchacho. Maldito seas, dijo Quentin. Maldito seas. La sentíamos correr por las escaleras. Fuimos a la biblioteca. Caddy me dio el almohadón, y yo miraba el almohadón y el espejo y el fuego. [78] «Tenemos que estar callados mientras Quentin estudia». dijo Padre. «Qué estás haciendo, Jason». «Nada». dijo Jason. «Pues entonces ven aquí a hacer lo que sea». dijo Padre. Jason salió del rincón. Llevas mucho tiempo escapándote, pero siempre vuelves a las horas de los comidas, dilo Jason. Ya verás si lo hago o no, dijo Quentin. —Pues entonces no sé lo que voy a hacer —dijo Dilsey—. Me agarró tan fuerte en la cadera, que ahora ya casi ni puedo moverme. ¡Y encima subiendo y bajando esas escaleras toda la tarde! ¿Sí? Pues no me sorprendería nada, dijo Jason. En realidad, ya no me sorprende nada de lo que haces. Quentin tiró la servilleta encima de la mesa. Cállese la boca, señoriíto Jason, dijo Dilsey. Vino y puso el brazo alrededor de la cintura de Quentin. Siéntese, señorita Quentin, dijo Dilsey. Al señorito Jason debería de darle vergüenza. Mira que reprocharle algo de lo que usted no tiene ninguna culpa. —Está enfadada otra vez, ¿es eso? —dijo Roskus. —Cierra esa boca —dijo Dilsey. [66] Quentin apartó a Dilsey. Miró a Jason. Tenía la boca roja. Cogió un vaso de agua y lo llevó hacia atrás, mirando a Jason. Dilsey le cogió el brazo. Forcejearon. El vaso se rompió encima de la mesa, y el agua corrió por la mesa. Quentin corría. —Madre está mala otra vez —dijo Caddy. —Claro que lo está —dijo Dilsey— . Un tiempo así pone enfermo a cualquiera. ¿Cuándo va a terminar de comer? Ojalá te mueras, dijo Quentin. Ojalá te mueras. La oímos correr escalera arriba. Fuimos a la biblioteca. Caddy me dio el cojín y yo miré el cojín y el espejo y el fuego. —Tenemos que estar callados mientras Quentin estudia —dijo padre—. ¿Qué estás haciendo ahí, Jason? —Nada —dijo Jason. —¿Y qué tal si lo vienes a hacer aquí? —dijo padre. Jason salió del rincón. Tu es habituée à courir, dit Jason, mais tu ne vas jamais plus loin que l’heure des repas. Vous verrez si je ne le fais pas, dit Quentin. «En ce cas; je ne sais pas ce que je vais devenir, dit Disley. Ça me tient si fort dans la hanche que j’peux à peine remuer. Passer mon temps comme ça à monter les escaliers!» O h ! j e m ’ a t t e n d s à t o u t , d i t J a s o n . Av e c t o i , j e m ’ a t t e n d s à t o u t . Quentin a jeté sa serviette sur la table. Taisez-vous, Jason, dit Dilsey. Elle est allée lasser son bras autour de la taille de Quentin. A s s e y e z v o u s , m a b e l l e , d i t Dilsey. Il devrait avoir honte de vous reprocher ce qui n’est pas de votre faute. «La v’là qui boude encore, pas vrai? dit Roskus. —Tais ton bec», dit Dilsey. Quentin a repoussé Dilsey. Elle a regardé Jason. Sa bouche était rouge. Elle a saisi son verre d’eau [107] et l’a brandi à bout de bras, les yeux foxés sur Jason. Dilsey lui a pris le bras. Elles se sont battues. Le verre s’est cassé sur la table et l’eau a coulé sur la table. Quentin courait. «Maman est encore malade, dit Caddy. —Sûr qu’elle est malade, dit Dilsey. Avec un temps pareil, tout le monde est malade. V’s avez pas bientôt fini de manger, mon petit gars?» Allez vous faire foutre, dit Quentin. Allez vous faire foutre. Nous louvions l’entendre courir sur les marches. Nous sommes allés dans la bibliothèque. Caddy m’a donné le coussin, et j’ai pu regarder 1e coussin, et le miroir, et le feu. « I l f a u t ê t r e b i e n s a g e p e n d a n t q u e Q u e n t i n é t u d i e , d i t p a p a . Q u ’ e s t - c e q u e t u f a i s , J a s o n ? —Rien, dit Jason. —Alors, si tu venais le faire par, ici?»dit papa. Jason est sorti de son coin. 68 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘What are you chewing.’ Father said. ‘Nothing.’ Jason said. ‘He’s chewing paper again.’ Caddy said. ‘Come here, Jason.’ Father said. Jason threw into the fire. It hissed, uncurled, turning black. Then it was grey. Then it was gone. Caddy and Father and Jason were in Mother ’s chair. Jason’s eyes were puffed shut and his mouth moved, like tasting. Caddy’s head was on Father ’s shoulder. Her hair was like fire, and little points of fire were in her eyes, and I went and Father lifted me into the chair too, and Caddy held me. She smelled like trees. She smelled like trees. In the corner it was dark, but I could see the window. I squatted there, holding the slipper. I couldn’t see it, but my hands saw it, and I could hear it getting night, and my bands saw the flipper but I couldn’t see myself, but my hands could see the slipper, and I squatted there, hearing it getting dark. Here you is, Luster said. Look what I got. He showed it to me. You know where I got it. Miss Quentin gave it to me. I knowed they couldn’t keep me out. What you doing, of in here. I thought you done slipped back out doors. Ain’t you done enough moaning and slobbering today, without hiding off in this here empty room, mumbling and taking on. Come on here to bed, so I can get up there before ft starts. I can’t fool with you all night tonight. Just let them horns toot the first toot and I done gone. We didn’t go to our room. ‘This is where we have the measles.’ Caddy said. ‘Why do we have to sleep in here tonight.’ ‘What you care where you sleep.’ Dilsey said. She shut the door and sat down and began to undress me. Jason began to cry. ‘Hush.’ Dilsey said. ‘I want to sleep with Damuddy.’ Jason said. ‘She’s sick.’ Caddy said. ‘You «Qué tienes en la boca». dijo Padre. «Nada». dijo Jason. «Está comiendo papeles otra vez». dijo Caddy. «Ven aquí, Jason». dijo Padre. Jason escupió al fuego. El fuego silbó, se desenroscó, se volvió negro. Luego se puso gris. Luego se fue. Caddy y Padre y Jason estaban en el sillón de Madre. Los ojos de Jason estaban hinchados y cerrados y su boca se movía como si estuviese chupando algo. La cabeza de Caddy estaba sobre el hombro de Padre. Su pelo era como el fuego, y había en sus ojos puntitos de fuego, y yo fui y Padre también me subió al sillón, y Caddy me abrazó. Ella olía como los árboles. Ella olía como los árboles. Estaba oscuro en el rincón, pero yo veía la ventana. Me acurruqué allí, agarrando la zapatilla. Yo no la veía, pero mis manos sí la veían, y yo oía cómo se iba haciendo de noche, y mis manos veían la z a p a t i l l a , y y o m e a c u r r u q u é a l l í , e s c u c h a n d o c ó m o s e h a c í a d e n o c h e . Ah, está aquí, dijo Luster. Mire lo que tengo. Me lo enseñó. Sabe de dónde lo he sacado. Me lo ha dado la señorita Quentin. Ya sabía yo que no iban a dejarme sin ir. Qué está haciendo usted aquí dentro. Creía que se había escapado por la puerta de atrás. Es que no ha tenido bastante hoy con tanto berrear y lloriquear que ha tenido que venir a esconderse a esta habitación vacía___ _____ . Venga, a la cama, que tengo que llegar antes de que empiece. No me puedo pasar ____ la noche [79] haciendo el tonto con usted. En cuanto suene el primer aviso, me largo. No fuimos a nuestra habitación. «Aquí es donde pasamos el sarampión». dijo Caddy. «Por qué tenemos que dormir aquí esta noche». «Qué más le da dormir en un sitio qué en otro». dijo Dilsey. Cerró la puerta y se sentó y empezó a desnudarme. Jason empezó a llorar. «Cállese». dijo Dilsey. «Quiero dormir con la Abuela». dijo Jason. «Está enferma». dijo Caddy. «Ya __________________________ _________________ —Está masticando papel otra vez —dijo Caddy. —Ven aquí, Jason —dijo padre. Jason tiró algo al fuego. La cosa siseó, se desenrolló, se puso negra. Luego era gris. Luego se había ido. Caddy y padre y Jason estaban en la butaca de madre. Los ojos de Jason estaban cerrados y su boca se movía como si comiera algo. La cabeza de Caddy estaba apoyada en el hombro de padre. Su pelo era como fuego, y en sus ojos había pequeños puntos de fuego, y yo fui y padre me cogió y me puso encima de la butaca también, y Caddy me abrazó. Olía como los árboles. Olía como los árboles. El rincón estaba oscuro, pero yo veía la ventana. Me agaché allí, con la zapatilla cogida. Yo no la veía, pero mis manos sí la veían, y yo oía cómo se hacía de noche, y mis manos sí veían la zapatilla pero yo no la podía ver, pero mis manos sí veían la zapatilla, y o e s t a b a a l l í a g a c h a d o , o y e n d o c ó m o s e h a c í a d e n o c h e . Así que está aquí, dijo Luster. Mire lo que tengo. Me lo enseñó. ¿Sabe de dónde lo saqué? Me lo dio la [67] señorita Quentin. Ya sabía que no me iban a echar. ¿Qué está haciendo ahí? Creí que había salido a la calle. ¿Es que todavía no se ha babado ni ha berreado bastante por hoy y necesita venir a esconderse a este cuarto vacío a murmurar_______? Venga, que se va a acostar, tengo que llegar antes de que empiece. Hoy no puedo pasarme toda la noche con usted. En cuanto suenen las trompetas me largo. Nos fuimos a nuestra habitación. —Aquí es donde tenemos el sarampión —dijo Caddy—. ¿Por qué tenemos que dormir aquí esta noche? —¿Y qué más le da dormir en un sitio que en otro? —dijo Dilsey. Cerró la puerta y se sentó y empezó a desnudarme. Jason se puso a llorar— . ¡Cállese! —dijo Dilsey. —Quiero dormir con la abuela — dijo Jason. —Está mala —dijo Caddy—. Ya «Qu’est-ce que tu mâches? dit Papa. —Rien, dit Jason. —Il est encore en train de mâcher du papier; dit Caddy. —Viens ici, Jason», dit papa. Jason a jeté quelque chose dans le feu. Ça a sifflé, ça s’est déroulé et c’est devenu tout noir. Et puis c’est devenu gris. Et puis ça a disparu. Caddy, papa et Jason étaient dans le fauteuil de maman. Les yeux de Jason étaient fermés et semblaient tout gonflés, et sa bouche remuait encore comme s’il goûtait quelque chose. La tête de Caddy était sur l’épaule de papa.. Ses cheveux étaient comme du [108] feu, et il y avait des petits points de feu dans ses yeux, et je me suis approché et papa m’a hissé aussi sur le fauteuil, et Caddy m’a tenu. Elle sentait comme les arbres. Elle sentait comme les arbres. Dans le coin il faisait noir, mais je pouvais voir la fenêtre. Je m’étais accroupi, le soulier à la main. Je ne pouvais pas la voir, mais mes mains la voyaient, et je louvais entendre venir la nuit, et mes mains voyaient le soulier, mais je ne pouvais pas la voir moi-même, mais mes mains pouvaient voir le soulier, et j’étais accroupi, et j’écoutais venir la nuit. Yogis voilà, dit Lester. Regardez ce que j’ai. Il me l’a montré. Vous savez d’où ça vient. C’est Miss Quentin qui me l’a donné. Je savais bien qu’on ne pourrait pas m’empêcher. Qu’est-ce que vous faites donc là-bas? J’croyais que vous vous étiez sauvé par la porte. Vous n’avez pas assez geint et pleurniché pour aujourd’hui sans encore venir vous cacher dans cette chambre vide pour y marmotter vos histoires. Venez vous coucher, jour que jpuisse arriver avant le commencement. J’peux pas perdre toute ma soirée avec vous aujourd’hui. Sitôt les premiers cous de trompe, je me sauve. Nous ne sommes pas allés dans notre chambre. «C’est là où nous avons la rougeole, dit Caddy. Pourquoi est-ce que nous couchons ici, ce soir? —Qu’est-ce que ça peut vous faire?» dit Dilsey. Elle a fermé la porte et s’est assise, et elle a commencé à me déshabiller. Jason s’est mis à pleurer. «Chut, dit Dilsey. —J’veux dormir avec grand-maman, dit Jason. [109] —Elle est malade, dit Caddy. Tu X X 69 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 can sleep with her when she gets well. Can’t he, Dilsey.’ ‘Hush, now.’ Dilsey said. Jason hushed. ‘Our nighties are here, and everything.’ Caddy said ‘It’s like moving.’ [71] ‘And you better get into them.’ Dilsey said. ‘You be unbuttoning Jason.’ Caddy unbuttoned Jason. He began to cry. ‘You want to get whipped.’ Dilsey said. Jason hushed. Quentin, Mother said in the hall. What, Quentin said beyond the wall. We heard Mother lock t h e d o o r. S h e l o o k e d i n o u r door and came in and stooped over the bed and kissed me on the forehead. When you get him to bed, go and ask Dilsy if she objects to my having a hot water bottle, Mother said. Tell her that if she does, I’ll try to get along without it. Tell her I just want to know. Yessum, Luster said. Come on. Get your pants off. Quentin and Versh came in. Quentin had his face turned away. ‘What are you crying for.’ Caddy said. ‘Hush.’ Dilsey said. ‘You all get undressed, now. You can go on home, Versh.’ I got undressed and I looked at myself, and I began to cry. Hush, Luster said. Looking for them ain’t going to do no good. They’re gone. You keep on like this, and we ain’t going have you no more birthday. He put my gown on. I hushed, and then Luster stopped, his head toward the window. Then he went to the window and looked out. He came back and took my arm. Here she come, be said. Be quiet, now. We went to the window and looked out. It came out of Quentin’s window and climbed across into the tree. We watched the tree shaking. The shaking went down the tree, then it came out and we watched it go away across the grass. Then we couldn’t see it. Come on, Luster said. There now. Hear them horns. Youget in that bed while my foots behaves. dormirás con ella cuando se ponga buena, verdad, Dilsey». «Cállese, vamos». dijo Dilsey. Jason se calló. «Si hasta nuestros camisones y todo están aquí». dijo Caddy. «Parece que estamos de mudanza». «Pues pónganselos». dijo Dilsey. « U s t e d d e s a b r o c h e a J a s o n » . Caddy desabrochó a Jason. El empezó a llorar. «Es que quiere que le zurren». dijo Dilsey. Jason se calló. Quentin, dijo Madre desde la entrada. Qué, dijo Quentin al otro lado de la pared. Oímos a Madre cerrar la puerta con llave. Miró en nuestra habitación y entró y se inclinó junto a la cama y me besó en la frente. Cuando lo metas en la cama, ve a preguntar a Dilsey si podría llenarme una bolsa de agua caliente, dijo Madre. Dile que si no puede, intentaré pasarme sin ella. Dile que sólo quiero saber si puede. Sí, señora, dijo Luster. Vamos, quítese los pantalones. Q u e n t i n y Ve r s h e n t r a r o n . Quentin tenía vuelta la cara. «Por qué lloras». dijo Caddy. [80] «Cállese». dijo Dilsey. «Desnúdense ya. Márchate a casa, Versh». Me desnudé y me miré y empecé a llorar. Cállese, dijo Luster. No se los busque, que no le va a servir de nada. Ya no están. Como siga así, no va a tener más fiestas de cumpleaños. Me puso el camisón. Yo me callé, y luego Luster se paró, con la cabeza hacia la ventana. Después fue hacia la ventana y miró hacia afuera. Volvió y me cogió del brazo. Ahí viene, dijo. Ahora cállese. Fuimos a la ventana y miramos. Salió de la ventana de Quentin y saltó hacia el árbol. Vimos cómo se agitaba el árbol. Se agitaba hacia abajo, luego salió y la vimos cruzar la pradera. Luego ya no pudimos verla. Vamos, dijo Luster. Vamos. Oye los avisos. Métase en la cama, que yo me voy zumbando. dormirás con ella cuando se ponga buena. ¿Verdad que sí, Dilsey? —Ahora, a callar —dijo Dilsey. Jason se calló. —Aquí están nuestros camisones y todo lo demás —dijo Caddy—. Es igual que mudarse de casa. —Y harán muy bien en ponérselos en seguida —dijo Dilsey—. Señorita Caddy, ayude a desnudarse al señorito Jason. Caddy desabrochó la ropa a Jason, que se puso a llorar. —¿Quiere que le dé una paliza? — dijo Dilsey. Jason se calló. ¡Quentin!, dijo madre, en el vestíbulo. ¿Qué?, dijo Quentin al otro lado de la pared. Oímos a madre cerrar la puerta con llave. Luego miró por nuestra puerta y luego entró y se agachó encima de mi cama y me besó en la frente. Cuando termines de acostarlo, vete y dile a Dilsey que me prepare una bolsa de agua caliente si no tiene inconveniente, dijo madre. Dile que si no puede, trataré de pasarme sin ella. Dile que sólo quiero saberlo. Bien, ama, dijo Luster. Vamos, quítese los pantalones. [68] Quentin y Versh entraron. Quentin miraba hacia otra parte. —¿Por qué lloras? —dijo Caddy. —Cállese —dijo Dilsey—. Y ahora desvístanse todos. Puedes irte a casa, Versh. Me desvestí y miré y me puse a llorar. Cállese, dijo Luster. No le servirá de nada buscarlos. Se han ido. Como siga así, no volveremos a celebrar su cumpleaños. Me puso el camisón. Me callé y entonces Luster se quedó parado con la cabeza vuelta hacia la ventana. Luego fue a la ventana y miró afuera. Volvió y me cogió del brazo. Ahí va la señorita Quentin, dijo. Estése quieto ahora. Fuimos a la ventana y miramos afuera. Algo salía por la ventana de Quentin y bajaba por el árbol. Vimos que el árbol se movía. El movimiento se fue árbol abajo; luego, aquello se marchó y lo vimos irse por la hierba. Después ya no vimos nada más. Venga, dijo Luster. ¿Lo oye? ¿Oye las trompetas? Métase en la cama antes de que eche a correr. pourras dormir avec elle quand elle sera guérie, n’est-ce pas, Dilsey? —Chut, voyons», dit Dilsey. Jason s’est tu. «Nos chemises de nuit sont ici, et tout le reste, dit Caddy. C’est comme si on déménageait. —Et vous ferez aussi bien de les mettre, dit Dilsey. Déboutonnez Jason.» Caddy a déboutonné Jason. Il s’est mis à pleurer. «Vous voulez le fouet?» dit Dilsey. Jason s’est tu. Quentin, dit maman dans le corridor. Quoi? dit Quentin derrière le mur. Nous avons entendu maman fermer la forte à clef. Elle a regardé far notre porte et elle est entrée et elle s’est penchée et elle m’a embrassé sur le front. Quand tu l’auras mis au lit, va demander à Dilsey si elle verrait en inconvénient à ce que l’aie une boule d’eau chaude, dit maman. Dis-lui que, dans ce cas, j’essaierai de m’en lasser. Dis-lui que je voudrais simplement savoir. Bien, ma’ame, dit Lester. Allons, enlevez votre culotte. Quentin est entré avec Versh. Quentin détournait la - tête. «Pourquoi pleures-tu? dit Caddy. —Chut, dit Dilsey. Déshabillez-vous tous. Tu peux rentrer à la maison, Versh.» Je me suis déshabillé, et le me suis regardé, et je me suis mis à pleurer. Chut, dit Lester. C’est bas la freine de les chercher. Elles sont parties. Si vous continuez comme ça on ne vous fêtera, plus jamais votre anniversaire. Il m’a mis ma chemise. Je me [110] suis tu et puis Lester s’est arrêté, la tête tournée vers la fenêtre. Et fuis il est allé regarder par la fenêtre. Il est revenu et m’a pris par le bras. Là v’là, dit-il. Ne faites pas de bruit. Nous nous sommes approchés de la fenêtre. Quelque chose sortait de la fenêtre de Quentin, et ça descendait dans l’arbre. Nous regardions l’arbre trembler. Le tremblement a descendu l’arbre, et puis la chose est sortie et nous l’avons vue s’éloigner dans l’herbe. Et puis nous n’avons plus rien vu. Allons, dit Lester. Tenez, vous entendez les sons de trompe. Mettez-vous au lit avant que les jambes ne me démangent. 70 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 There were two beds. Quentin got in the other one. He turned his face to the wall. Dilsey put Jason in with him. Caddy took her dress off. ‘Just look at your drawers.’ Dilsey said. ‘You better be glad your ma ain’t seen you.’ ‘I already told on her.’ Jason said. ‘ I b o u n d y o u w o u l d . ’ D i l s e y s a i d . ‘And see what you got by it.’ Caddy said. ‘Tattletale.’ ‘What did I get by it.’ Jason said. [72] ‘Whyn’t you get your nightie on.’ Dilsey said. She went and helped Caddy take off her bodice and drawers. ‘Just look at you.’ Dilsey said. She wadded the drawers and scrubbed Caddy behind with them. ‘It done soaked clean through onto you.’ she said. ‘But you won’t get no bath this night. Here.’ She put Caddy’s nightie on her and Caddy climbed into the bed and Dilsey went to the door and stood with her hand on the light. ‘You all be quiet now, you hear.’ she said. ‘ A l l r i g h t . ’ C a d d y s a i d . ‘ M o t h e r ’s n o t c o m i n g i n t o n i g h t ’ s h e s a i d . ‘ S o w e s t i l l have to mind me.’ ‘Yes.’ Dilsey said. ‘Go to sleep, now.’ ‘Mother ’s s i c k . ’ Caddy said. ‘She and Damuddy are both s i c k . . ’ ‘Hush.’ Dilsey said. ‘You go to sleep.’ T h e r o o m w e n t b l a c k , except the door. Then the door w e n t b l a c k . C a d d y s a i d , ‘ H u s h , M a u r y, ’ p u t t i n g h e r h a n d o n m e . S o I s t a y e d h u s h e d . We c o u l d h e a r us . We c o u l d h e a r t h e d a r k . It went away, and Father looked at us. He looked at Quentin and Jason, then he came and kissed Caddy and put his hand on my head. ‘ I s M o t h e r v e r y s i c k . ’ Caddy said. ‘No.’ Father said. ‘Are you going to take good care of Maury.’ Había dos camas. Quentin se metió en la otra. Volvió la cara hacia la pared. Dilsey metió a Jason a su lado. Caddy se quitó el vestido. «Mire qué pantalones». dijo Dilsey. «Menos mal que su mamá no la ha visto». «Ya me he chivado yo». dijo Jason. «Estaba segura de que lo haría usted». dijo Dilsey. «Pues ya ves lo que has conseguido». dijo Caddy. «Acusica». «Y qué he conseguido». dijo Jason. «Haga el favor de ponerse el camisón». dijo Dilsey. Fue a ayudar a Caddy a quitarse el corpiño y los pantalones y__ _____ _____ __ _ l a f r ot ó p o r d e t r á s c o n e l l o s . «Se h a n c a l a d o y e s t á u s t e d t o d a m o j a d a » . dijo. «Pero esta noche no se bañará. Venga». Puso a Caddy el camisón y Caddy se metió en la cama y Dilsey fue hacia la puerta y se quedó con la mano sobre la luz. «Y ahora todos se están callados».______ dijo. [81] «Está bien», dijo Caddy. «Madre no va a venir esta noche». dijo. «Así que todavía tenéis que obedecerme ». ________________ «Sí», dijo Dilsey. «Ahora duérmanse». «Madre está enferma». dijo Caddy. «Ella y la abuela están las dos enfermas». «Cállese». dijo Dilsey. «A dormir». La habitación se volvió negra, excepto la puerta. Luego la puerta se volvió negra. Caddy dijo, «Calla, Maury», poniendo su mano encima de mí. Así que me quedé callado. Nos oíamos a nosotros mismos. Oíamos la oscuridad. Se marchó, y Padre nos miraba. Miró a Quentin y a Jason, luego vino y besó a Caddy y puso su mano sobre mi cabeza. «Es que Madre está muy enferma». dijo Caddy. «No». dijo Padre. «Vas a cuidar bien de Maury». Había dos camas. Quentin se metió en la otra. Volvió la cara contra la pared. Dilsey metió a Jason con él. Caddy se quitó el vestido. —Fíjese en sus calzones —dijo Dilsey—. Alégrese de que su mamá no la haya visto. —Ya se lo he contado yo —dijo Jason. —Estaba segura de que lo iba a hacer —dijo Dilsey. —Y mira lo que has conseguido — dijo Caddy—. Acusica. —¿Que qué se ha conseguido, dices? —¿Por qué no se pone el camisón de una vez? —dijo Dilsey. Fue y ayudó a Caddy a quitarse el corpiño y los calzones—. ¡Fíjese en esto! —dijo Dilsey. Cogió los calzones y frotó el trasero de Caddy con ellos—. Están tan empapados, que se ha mojado —dijo—. Pero esta noche no la voy a bañar. Venga aquí. —Le puso el camisón a Caddy y Caddy subió a la cama y Dilsey fue hasta la puerta y se quedó allí [69] con la mano en la llave de la luz—. Y ahora no hagan ruido. Quédense muy callados. ¿Me oyen? —dijo. —Sí —dijo Caddy—. Madre no va a venir esta noche —dijo—. Así que tenéis que hacer todo lo que yo os diga. ¿Verdad que sí, Dilsey? —Sí —dijo Dilsey—. Y ahora a dormir todos. —Madre está mala —dijo Caddy—. Ella y la abuela están malas. —Cállese —dijo Dilsey—. Duérmase. La habitación quedó a oscuras, excepto la puerta. La puerta quedó a oscuras. Caddy dijo: — C á l l a t e , M a u r y — c o - g i é n d o m e l a m a n o . A s í q u e m e c a l l é . L o s o í a m o s . O í a m o s l a o s c u r i d a d . La oscuridad se fue y padre nos miraba. Miró a Quentin y a Jason. Luego vino y se agachó y besó a Caddy y luego me puso la mano en la cabeza. —¿Está muy malita madre? —dijo Caddy. —No —dijo padre—. ¿Te ocuparás tú de Maury? Il y avait deux lits. Quentin s’est mis dans l’autre. Il s’est tourné contre le mur. Dilsey a couché Jason avec lui. Caddy a enlevé sa robe. «Regardez-moi un peu votre culotte, dit Dilsey. Vous avez de la chance que votre maman ne vous voie pas. —J’ai déjà dit ce qu’elle avait fait, dit Jason. —Ça n’m’étonne pas, dit Dilsey. —Et tu vois ce que ça t’a rapporté, dit Caddy. Cafard! —Ce que ça m’a rapporté? dit Jason. —Pourquoi ne mettez-vous pas votre chemise?» dit Dilsey. Elle a aidé Caddy à enlever son corsage et sa culotte. a Regardez-moi un peu comment vous êtes faite!» dit Dilsey. Elle a bouchonné la culotte et en a frotté le derrière de Caddy. a Vous êtes toute trempée, dit-elle, mais je ne vous donnerai pas de bain, ce soir. Allons!» Elle a passé la chemise à Caddy, et Caddy est montée dans le lit, et [111] Dilsey est allée vers la porte et elle est restée la main sur la lumière. a Maintenant, soyez sages, vous m’entendez? dit-elle. — O u i , d i t C a d d y. Maman n e v i e n d r a p a s c e s o i r, a u s s i c ’ e s t t o u j o u r s à m o i q u ’ i l f a u t obéir. — O u i , d i t D i l s e y, d o r m e z v i t e . —Maman est malade, dit Caddy. Maman et grand-maman sont malades toutes les deux. — C h u t , d i t D i l s e y. D o r m e z . » La chambre est devenue noire à l’exception de la porte. Et puis la porte est devenue noire aussi. Caddy a dit : «Chut, Maury», en mettant la main sur moi. Alors, je me suis tu. Nous pouvions nous entendre. Nous pouvions entendre le noir. Le noir est parti et papa nous regardait. Il a regardé Quentin et Jason, et puis il est venu embrasser Caddy, et il a posé sa main sur ma tête. «Est-ce que maman est très malade? dit Caddy. —Non, dit papa. Tu prendras bien soin de Maury. X X wad 1 a lump or bundle of soft material used esp. to keep things apart or in place or to stuff up an opening. 2 a disc of felt etc. keeping powder or shot in place in a gun. 3 a number of banknotes or documents placed together. 4 Brit. sl. a bun, sandwich, etc. 5 (in sing. or pl.) a large quantity esp. of money. 1 stop up (an aperture or a gun-barrel) with a wad. 2 keep (powder etc.) in place with a wad. 3 line or stuff (a garment or coverlet) with wadding. 4 protect (a person, walls, etc.) with wadding. 5 press (cotton etc.) into a wad or wadding. rellenar, acolchar , arrebujó X 71 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘Yes.’ Caddy said. Father went to the door and looked at us again. Then the dark came back, and he stood black in the door, and then the door turned black again. Caddy held me and I could hear us all, and the darkness, and something I could smell. And then I could see the windows, where the trees were buzzing. Then the dark began to go in smooth, bright shapes, like it always does, even when Caddy says that I have been asleep. June Second, 1910 WHEN the shadow of the sash appeared on the curtains it was between seven and eight o’clock and then I was in time again, hearing the watch. It was Grandfather’s and when Father gave it to me he said, Quentin, I give you the mausoleum of all hope and desire; it’s rather excrutiatingly apt that you will use it to gain the reducto absurdum of all human experience which can f i t y o u r i n d i v i d u a l n e e d s n o better than it fitted his or his father’s. I give it to you not that you may remember time, but that you might forget it now and then for a moment and not spend all your breath trying to conquer it. Because no battle is ever won he said. They are not even fought. The field only reveals to man his own folly and despair, and victory is an illusion of philosophers and fools. It was propped against the collar box and I lay listening to it. Hearing it, that is, I don’t suppose anybody ever deliberately listens to a watch or a clock. You don’t have to. You can be oblivious to the sound for a long while, then in a second of ticking it can create in the mind unbroken the long diminishing parade of time you didn’t hear. Like Father said down the long and lonely light-rays you might see Jesus walking, like. And the good Saint Francis that said Little Sister Death, that never had a sister. Through the wall I heard Shreve’s bed-springs and then his slippers on the floor hishing. I got up and went to the dresser and slid «Sí». dijo Caddy. Padre fue a la puerta y volvió a mirarnos. Luego regresó la oscuridad y él permaneció en la puerta, negro, y luego la puerta volvió a ponerse negra. Caddy me abrazó y yo nos oía a nosotros, y a la oscuridad, y a algo que se podía oler. Y después, vi las ventanas, donde los árboles susurraban. Después la oscuridad comenzó a moverse con formas suaves y brillantes, como pasa siempre, incluso cuando Caddy dice que he estado durmiendo. [82] Dos de junio de 1910 Cuando la sombra del mareo de la ventana se proyectó sobre las cortinas, eran entre las siete y las ocho en punto y entonces me volví a encontrar a compás, escuchando el reloj. Era el del Abuelo y cuando Padre me lo dio dijo, Quentin te entrego el mausoleo de toda esperanza y deseo; casi resulta intolerablemente apropiado que lo utilices para alcanzar el reducto absurdum de toda experiencia humana adaptándolo a tus necesidades del mismo modo que se adaptó a las suyas o a las de su padre. Te lo entrego no para que recuerdes el tiempo, sino para que de vez en cuando lo olvides durante un instante y no agotes tus fuerzas intentando someterlo. Porque nunca se gana una batalla dijo. Ni siquiera se libran. El campo de batalla solamente revela al hombre su propia estupidez y desesperación, y la victoria es una ilusión de filósofos e imbéciles. Estaba apoyado sobre el estuche del cuello de la camisa y yo yacía escuchándolo. Es decir, oyéndolo. Supongo que nadie escucha deliberadamente un reloj de pulsera o de pared. No hay por qué. Se puede ignorar el sonido durante mucho tiempo, pero luego un tictac instantáneo puede recrear en la mente intacta el largo desfilar ___ ___ del tiempo que no se ha oído. Como dijo Padre, como se puede ver a Jesús descender por [85] los largos y solitarios rayos de luz. Y al buen San Francisco que dijo Hermanita Muerte, quien nunca tuvo una hermana. A través de la pared oí los muelles de la cama de Shreve y luego el deslizarse de sus zapatillas sobre el suelo. Me levanté y fui a la cómoda y —Sí —dijo Caddy. Padre fue hasta la puerta y nos volvió a mirar. Luego volvió la oscuridad y padre se quedó allí todo negro en la puerta y luego la puerta quedó a oscuras otra vez. Caddy me abrazó y yo los oía a todos, y a la oscuridad, y a algo que olía. Y luego vi— las ventanas, donde los árboles hacían ruido. Luego la oscuridad empezó a convertirse en formas suaves y brillantes, como hace siempre, hasta cuando Caddy dice que he estado dormido. [70] DOS DE JUNIO DE 1910 Cuando la sombra del marco de la ventana apareció en las cortinas era entre las siete y las ocho y entonces me encontré de nuevo en el interior del tiempo, oyendo el reloj. Era el del abuelo y cuando padre me lo dio, dijo: Quentin, te doy el mausoleo de toda esperanza y deseo; es más que penosamente posible que lo uses para conseguir la reducto absurdum de toda experiencia humana, lo que no satisfará tus necesidades individuales más de lo que satisfizo las suyas o las de su padre. Te lo doy, no para que recuerdes el tiempo, sino para que consigas olvidarlo de vez en cuando durante un momento y no malgastes todo tu aliento intentando conquistarlo. Porque ninguna batalla se gana jamás, como él decía. Ni tan siquiera se libra. Sólo el campo de batalla revela al —hombre su propia locura y desesperación, y la victoria es ilusión de filósofos e idiotas. Estaba apoyado contra la caja de los cuellos y, tumbado, yo lo escuchaba. Lo oía, más bien; supongo que no hay nadie que escuche deliberadamente un reloj, ni de bolsillo ni de pared. No hay que hacerlo. Puedes olvidarte del sonido durante largo rato y, de pronto, un solo segundo de tictacs es capaz de crear íntegramente en la mente el largo desfile decreciente del tiempo en que no lo oíste. Como decía padre, en sus largos y solitarios rayos de luz puedes ver caminar a Jesucristo, o casi. Y al buen San Francisco [71] que decía Mi Hermanita Muerte y nunca tuvo hermana. Al otro lado de la pared oí el somier de Shreve y luego sus zapatillas deslizarse por el suelo. Me levanté y fui hasta la cómoda y des- —Oui», dit Caddy. Papa s’est dirigé vers la porte et nous a regardés de nouveau. Et puis le noir est revenu et papa est resté noir dans la porte, et puis la porte est redevenue noire. Caddy me tenait et je pouvais nous entendre tous, et l’obscurité aussi, et quelque chose que je pouvais sentir. Et puis j’ai pu voir la fenêtre où les arbres faisaient du bruit. Et puis le noir a commencé à s’en aller en formes douces et brillantes comme il fait toujours, même quand Caddy dit que j’étais endormi. [112-3] DEUX JUIN 1910 [114-5] QUAND l’ombre de la croisée apparaissait sur les rideaux, il était entre sept heures et huit heures du matin. Je me retrouvais alors dans le temps, et j’entendais la montre. C’était la montre de grand-père et, en me la donnant, mon père m’avait dit: «Quentin, je te donne le mausolée de tout espoir et de tout désir. Il est plus que douloureusement probable que tu l’emploieras pour obtenir le reducto absurdum de toute expérience humaine, et tes besoins ne s’en trouveront pas plus satisfaits que ne le furent les siens et ceux de son père. Je te le donne, non pour que tu te rappelles le temps, mais pour que tu puisses l’oublier parfois pour un instant, pour éviter que tu ne t’essouffles en essayant de le conquérir. Parce que, dit-il, les batailles ne se gagnent jamais. On ne les livre même pas. Le champ de bataille ne fait que révéler à l’homme sa folie et son désespoir, et la victoire n’est jamais que l’illusion des philosophes et des sots.» Elle était appuyée contre la boîte à faux cols. Couché, je l’écoutais. Je l’entendais plutôt. Je ne crois pas que personne écoute jamais une montre ou une pendule. Ce n’est pas nécessaire. On peut en oublier le bruit pendant très longtemps et il ne faut qu’une seconde pour que le tic-tac reproduise [116] intégralement dans votre esprit le long decrescendo de temps que vous n’avez pas entendu. Comme disait papa, dans la solitude des grands rayons lumineux on pourrait voir jésus marcher, pour ainsi dire. Et le bon -saint François qui disait Ma Petite Sueur la Mort, lui qui n’avait pas de sueur. A travers la cloison j’entendis les ressorts du sommier de Shreve, puis le frottement de ses pantoufles sur le plancher. Je me suis levé, je suis allé à la commode et, glissant The first section (Benjy) gives us the themes in miniature, this second section (Quentin) shows us the end result of the Compsons’ acts, the third (Jason) presents to us the horror of living in the present Compson world dominated by Jason, and the fourth (Dilsey) gives us a large, objective, and panoramic view of this world which previously had been presented so intimately through the minds of three very different individuals. 72 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 my hand along it and touched the watch and turned it face-down and went back to bed. But the shadow of the sash was still there and I had learned to tell almost to the minute, so I’d have to turn my back to it, feeling the eyes animals used to have in the back of their heads when it was on top, itching. It’s always the idle habits you acquire which you will regret. [74] Father said that. That Christ was not crucified: he was worn away by a minute clicking of little wheels. That had no sister. And so as soon as I knew I couldn’t see it, I began to wonder what time it was. Father said that constant speculation regarding the position of mechanical hands on an arbitrary dial which is a symptom of mind-function. Excrement Father said like sweating. And I saying All right. Wonder. Go on and wonder. If it had been cloudy I could h a v e l o o k e d a t t h e w i n d o w, t h i n k i n g w h a t h e s a i d a b o u t idle habits. Thinking it would be nice for them down at New London if the weather held up like this. Why shouldn’t it? The month of brides, the voice that breathed She ran right out of the mirror, out of the banked scent. Roses. Roses. Mr and Mrs Jason Richmond Compson announce the marriage of. Roses. Not virgins like dogwood, milkweed*. I said I have committed incest, Father I said. Roses. Cunning and serene. If you attend Harvard one year, but don’t see the boat-race, there should be a refund. Let Jason have it. Give Jason a year at Harvard. S h r e v e s t o o d i n t h e d o o r , p u t t i n g h i s c o l l a r o n , h i s g l a s s e s g l i n t i n g r o s i l y , a s t h o u g h h e h a d w a s h e d them with his face. ‘You taking a cut this morning?’ ‘Is it that late?’ H e l o o k e d a t h i s w a t c h . ‘ B e l l i n t w o m i n u t e s . ’ ‘I didn’t know it was that late.’ He was still looking at the watch, his mouth shaping. ‘I’ll have to hustle. I can’t stand another cut. The dean told me last week -’ He put the watch back into his pocket. Then I quit talking. ‘You’d better slip on your pants and run,’ he said. He went out. pasé la mano sobre ella y toqué el reloj y lo puse boca abajo y me volví a la cama. Pero todavía estaba allí la sombra del marco de la ventana y yo había aprendido a predecir la hora casi al minuto, por eso tendría que volverme de espaldas, sintiendo que me escocían unos ojos idénticos a los que antes tenían los animales en la parte posterior de la cabeza cuando la llevaban erguida. Siempre se lamenta haber adquirido hábitos frívolos. Lo dijo Padre. Que Cristo no fue crucificado: fue desgastado por el diminuto tictac de unas ruedecillas. Quien no tenía una hermana. Y por tanto, en cuanto supe que no lo podía ver, comencé a preguntarme qué hora sería. Padre decía que la constante especulación sobre la posición de unas manecillas mecánicas sobre una arbitraria esfera es síntoma de actividad mental. Una secreción dijo Padre como el sudor. Y yo diciendo Bueno. Inaudito. Siempre inaudito. Si hubiera estado nublado podría haber mirado hacia la ventana, pensando en lo que él había dicho de los hábitos frívolos. Pensando que en New London se alegrarían de que el tiempo continuase así. ¿Y por qué no? El mes de las novias, la voz que alentaba Ella salió corriendo del espejo, de la concentración de perfume. Rosas. Rosas. Los señores de Jason Richmond Compson anuncian el matrimonio de. Rosas. La dulcamara y la viborana gustan a las no vírgenes. He dicho que he cometido incesto, Padre dije. Rosas. Astuto y sereno. Si pasas un año en Harvard pero no vas a la regata, deberías recibir un reembolso. Para Jason. Que Jason pase un año en Harvard. [86] Shreve estaba en la puerta, poniéndose el cuello de la camisa, sus gafas brillaban sonrosadas, como si también las hubier a lavado a la par que su rostro. ¿Es que esta mañana vas a hacer novillos?». «¿Tan tarde es?». Co n s u l t ó s u r e l o j . «La campana suena dentro de dos minutos». «No sabía que fuera tan tarde». Todavía continuaba mirando al reloj, haciendo un gesto con los labios. «Voy a tener que apretar. No puedo hacer más novillos. La semana pasada me dijo el decano...». Se metió el reloj en el bolsillo. Entonces yo dejé de hablar. «Más vale que te pongas los pantalones y salgas pitando», dijo. Salió. licé la mano por encima de ella y toqué el reloj y lo puse boca abajo y volví a la cama. Pero la sombra del marco de la ventana seguía allí y yo había aprendido a leerla casi al minuto, así que tuve que darle la espalda, sintiendo su picadura en los ojos que en otro tiempo solían tener en la nuca los animales. Son siempre los hábitos perezosos adquiridos los que se lamentan. Padre lo dijo. Que Cristo no fue crucificado: fue consumido por el minúsculo tictac de unas ruedecitas. Y no tenía hermana. Y en cuanto me di cuenta de que ya no lo podía ver, empecé a preguntarme qué hora sería. Padre decía que esa especulación constante centrada en la posición de unas manecillas mecánicas sobre una esfera arbitraria es un síntoma del funcionamiento mental. Excremento, decía padre, como el sudor. Y yo diciendo: De acuerdo. Pregunta. Sigue preguntando. Si hubiera estado nublado habría podido mirar a la ventana pensando en lo que él decía de los hábitos perezosos. Pensando en que estaría bien que allá abajo, en New London, el tiempo se mantuviera así. ¿Y por qué no? El mes de las novias, la voz que suspiraba Ella se escapó del espejo corriendo, se escapó del perfume espeso. Rosas. Rosas. El señor Jason Richmond Compson y su esposa le participan el enlace de. Rosas. No vírgenes como el cerezo silvestre, el algodoncillo. Dije que había cometido incesto, padre yo dije. Rosas. Astuto y tranquilo. Si pasas un año en Harvard y no ves las regatas, tendrás que devolver el dinero. Dejar que Jason lo aproveche. Que Jason pase un curso en Harvard. S h r e v e e s t a b a e n l a p u e r - t a , p o n i é n d o s e e l c u e l l o , s u s l e n t e s b r i l l a n d o r o s a d o s c o m o s i s e l o s h u b i e r a l a v a - d o a l t i e m p o q u e l a c a r a . —¿Vas a fumarte la clase esta mañana? —¿Tan tarde es? Miró su reloj. [72] —La campana dentro de dos minutos. —No sabía que fuera tan tarde. — Seguía mirando el reloj, su boca dando forma a—: Tengo que darme prisa. No puedo perder otra clase. El decano me dijo la semana pasada... — Volvió a guardarse el reloj en el bolsillo. Luego dejo de hablar. —Haríasmejorenmetertedentrodelospantalones y salir corriendo —dijo. Se marchó. ma main sur le dessus, j’ai touché la montre et l’ai mise à l’envers. Puis je suis allé me recoucher. Mais l’ombre de la croisée était toujours là, et j’avais appris à l’interpréter à une minute près. Il faudrait donc lui tourner le dos et sentir alors une démangeaison dans ces yeux que les, animaux autrefois avaient sur la face postérieure de la tête. C’est toujours les habitudes d’oisiveté acquises que l’on regrette. C’est mon père qui a dit cela. Et aussi que le Christ n’a pas été crucifié : il a été rongé par un menu tic-tac de petites roues. Lui qui n’avait pas de sueur. Et, dès lors, certain que je ne pouvais plus la voir, j’ai commencé à me demander l’heure qu’il était. Papa disait que le fait de se demander constamment quelle peut bien être la position d’aiguilles mécaniques sur un cadran arbitraire, signe de fonction intellectuelle. Excrément, disait papa, comme la sueur. Et moi qui disais oui. Je me demande. Continue à te demander. Si le temps avait été couvert, j’aurais pu regarder la fenêtre en pensant à ce qu’il m’avait dit des habitudes d’oisiveté. Pensant que ce serait agréable [117] pour eux, à New London, si le temps se maintenait ainsi. Pourquoi pas? Le mois des fiancés, la voix qui soufflait. Elle est sortie en courant du miroir, de l’épaisseur des parfums. Roses. Roses. Mr. et Mrs. Jason Richmond Compson ont le plaisir de vous faire fart du mariage de. Roses. Pas vierges comme le cornouiller, l’asclépias. J’ai dit que j’avais commis un inceste, père, ai-je dit. Roses. Rusé et serein. Si on reste un an à Harvard sans voir les régates, on devrait rendre l’argent. Il faudrait laisser Jason en profiter. Donner à Jason une année à Harvard. Shreve était debout sur le pas de la porte, en train de mettre son col. Se s lunet t e s b r i l l a i e n t d ’ u n r e f l e t r o s e , c o m m e s ’ i l les avait lavées avec sa figure. «Tu sèches la classe, ce matin? —Il est si tard que fia?» Il regarda sa montre. « La c l o c h e v a s o n n e r d a n s d e u x minutes. —Je ne savais pas qu’il était si tard. «Il regardait toujours sa montre. Sa bouche forma :«Il faut que je me presse. Je ne peux plus sécher de classe. Le doyen m’a prévenu, la semaine dernière...» Il remit sa montre dans sa poche. Et j’ai cessé de parler. «Tu ferais bien d’enfiler ton pantalon et dé courir o, dit-il. Il sortit. * milkweed n. any of various wild plants with milky juice (viboránjugo lechoso vomitivo y vermifugo). Algodoncillo, asclepiadea, 73 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 I got up and moved about, listening to him through the wall. He entered the sitting-room, toward the door. ‘Aren’t you ready yet?’ ‘ N o t y e t . R u n a l o n g . I ’ l l make it.’ He went out. The door dosed. His feet went down the corridor. Then I could hear the watch again. I quit moving [75] around and went to the window and drew the curtains aside and watched them running for chapel, the same ones fighting the same heaving coat-sleeves, the same books and flapping collars flushing past l i k e d e b r i s o n a f l o o d , a n d Spoade. Calling Shreve my husband. Ah let him alone, Shreve said, if he’s got better sense than t o c h a s e a f t e r t h e l i t t l e d i r t y sluts, whose business. In the South you are ashamed of being a vi rgin. Boys. Men. They lie about it. Because it means less to women, Father said. He said it was men invented virginity not women. Father said it’s like death: only a state in which the others are left and I said, But to believe it doesn’t matter and he said, That’s what’s so sad about anything: not only virginity, and I said, Why couldn’t it have been me and not her who is unvirgin and he said, That’s why that’s sad too; nothing is even worth the changing of it, and Shreve said if he’s got better sense than to chase after the little dirty sluts and I said Did you ever have a sister? Did you? Did you? Spoade was in the middle of them like a terrapin in a street full of scuttering dead leaves, his collar about his ears, moving at his customary unhurried walk. He was from South Carolina, a senior. It was his club’s boast that he never ran for chapel and had never got there on time and had never been absent in four years and had never made either chapel or first lecture with a shirt on his back and socks on his feet. About ten o’clock he’d come in Thompson’s, get two cups of coffee, sit down and take his socks out of his pocket and remove his shoes and put them on while the coffee cooled. About noon you’d see him with a shirt and collar on, like anybody else. The others passed him running, but he never increased his pace at all. After a while the quad was empty. M e l e v a n t é y a n d u v e p o r allí, escuchándole a través de l a p a r e d . P a s ó a l s a l o n c i t o , hacia la puerta. «¿Todavía no estás listo?». «To d a v í a n o . C o r r e . Ya llegaré». Salió. La puerta se cerró. Sus pies se alejaron por el pasillo. Entonces volví a oír el reloj. Dejé de moverme y me acerqué a la ventana y abrí las cortinas y los vi correr hacia la capilla, todos luchando con las flotantes mangas de sus chaquetas, todos con los mismos libros y los mismos cuellos sueltos en las camisas fluyendo como arrastrados por una riada, y Spoade. Llamar mi marido a Shreve. Ah, déjalo en paz, dijo Shreve, si tiene que hacer algo mejor que perseguir a esas mujerzuelas, a quién le importa. En el Sur es motivo de vergüenza ser virgen. Muchachos. Hombres. Mienten. Porque significa menos para las mujeres, dijo Padre. Dijo que fueron los hombres quienes inventaron la virginidad, no las mujeres. Padre dijo: es como la muerte: un estado en que quedan los demás y yo dije, Pero creerlo no importa y él dijo Eso es lo peor de todo: no sólo de la virginidad, y yo [87] dije, Por qué no pude ser yo y no ella quien no fuera virgen y él dijo, Eso es también lo malo: nada merece la pena cambiarse, y Shreve dijo si tiene que hacer algo mejor que perseguir a esas asquerosas mujerzuelas y yo dije ¿Tienes una hermana? ¿Eh? ¿Eh? Spoade estaba en medio de todos como una tortuga en mitad de una calle cubierta de hojas secas arrastradas por el viento, con el cuello de la camisa alrededor de las orejas, moviéndose con su acostumbrado caminar pausado. Era de Carolina del Sur, del último año. Su club presumía de que él jamás corría para llegar a la capilla y de que jamás había llegado puntualmente y de que en cuatro años no había faltado nunca y de que jamás había llegado ni a la capilla ni a la primera clase con la camisa ni con los calcetines puestos. Hacia las diez en punto solía entrar en Thompson, pedir dos cafés, sentarse y sacarse los calcetines del bolsillo y quitarse los zapatos y ponérselos mientras se enfriaba el café. Hacia mediodía se le veía con la camisa y el cuello puestos, como todos los demás. Los otros le adelantaban corriendo, pero él jamás apresuraba el paso. Un momento después el patio estaba desierto. Me levanté y anduve por la habitación, escuchándole al otro lado de la pared. Entró en el cuarto de estar, camino de la puerta. —¿Todavía no estás listo? —Todavía no. Ve tú delante. Llegaré a tiempo. Salió. La puerta se cerró. Sus pies se alejaron por el pasillo. Luego volví a oír el reloj. Dejé de pasear y fui hasta la ventana y corrí las cortinas y vi cómo se apresuraban hacia la capilla, los mismos de siempre luchando con las mismas agitadas mangas de sus chaquetas, los mismos libros y los mismos cuellos sueltos pasando rápidos como objetos a la deriva en, una inundación, y Spoade. Llama a Shreve mi marido. Bueno, déjalo en paz — dijo Shreve—, si es tan listo como para andar detrás de esas putillas de mierda..., ¿a quién le importa? En el Sur os da vergüenza ser vírgenes. Jóvenes. Mayores. Todos mienten sobre eso. Porque para las mujeres significa menos —dijo padre. Decía que los hombres fueron los que inventaron la virginidad, no las mujeres. Padre decía que es igual que la muerte: un estado en el que sólo se quedan los demás, y yo dije: Pero de eso a creer que no importa..., y él dijo: Pero es todo tan triste, no sólo la virginidad, y yo dije: ¿Por qué no fui yo y no ella quien dejó de ser virgen?, y él dijo: Por eso precisamente es tan triste; no merece la pena cambiar nada, y Shreve dijo: Si es tan listo como para andar detrás de esas putillas de mierda..., y yo dije: ¿Has tenido alguna vez una hermana? ¿La has tenido? ¿La has tenido? Spoade estaba en medio de todos como una tortuga en mitad de una calle llena de hojas secas que revolotean, con el cuello alrededor de las orejas, moviéndose con su habitual paso tranquilo. Era de Carolina [73] del Sur, iba al último curso. El orgullo de su club era que nunca había corrido para ir a la capilla y nunca había llegado a la hora y en cuatro años nunca había faltado y nunca había llegado a la capilla y a la primera clase con la camisa puesta y los calcetines en los pies. Hacia las diez, entraba en el Thompson, pedía dos tazas de café, se sentaba y se los ponía mientras se le enfriaba el café. Hacia mediodía lo veías con la camisa y el cuello puestos, como todos los demás. Los otros le adelantaban corriendo, pero él jamás apresuraba el paso. Al rato, el patio estaba vacío. Je me suis levé et j’ai tourné dans ma chambre en l’écoutant à travers la cloison. Il est entré dans le salons, (1). s’est dirigé vers la porte. [118] «Tu n’es pas encore prêt? —Pas encore. File. J’arriverai à temps.» Il sortit. La porte se referma. Ses pieds s’éloignèrent dans le couloir. Alors, je pus de nouveau entendre la montre. Je cessai de me promener, et j’allai à la fenêtre. Entre les rideaux écartés je les voyais courir à la chapelle, les mêmes garçons luttant contre l’envolement des mêmes manches de vestes, contre les mêmes livres, les mêmes cols détachés, filant devant moi comme des épaves dans une inondation, et Spoade. Appeler Shreve mon mari. Foutez-lui donc la paix, a dit Shreve. S’il est trop intelligent pour courir après un tas de sales petites grues, ça ne vous regarde pas. Dans le Sud, on a honte d’être vierge. Les jeunes gens. Les hommes.Ils racontent des tas de mensonges à ce sujet. Parce que, pour les femmes, c’est moins important, m’a dit papa. I1 m’a dit que c’étaient les hommes qui avaient inventé la virginité, pas les femmes. Papa dit que c’est comme la mort : un état où on laisse les autres, tout simplement, et j’ai dit : Mais de là à croire que ça ne fait rien, et il a dit : C’est pour cela que tout est si triste : pas seulement la virginité, et j’ai dit : Pourquoi faut-il que ce soit elle au lieu de moi qui ne soit plus vierge? et il a dit : C’est pourquoi cela est triste aussi; rien ne vaut la peine de changer, et Shreve a dit : s’il est trop intelligent pour courir après un tas de sales petites grues, et j’ai dit : As-tu jamais eu une sueur? Dis? Dis? Au milieu d’eux, Spoade semblait une tortue dans une rue où courent des feuilles mortes. Le col autour des oreilles, il marchait sans hâte, de son pas habituel. Il était originaire de la Caroline du Sud et finissait sa dernière année à l’Université. Il se faisait une gloire de n’avoir jamais couru pour aller à la chapelle, de n’y être jamais arrivé à l’heure, de n’avoir pas été absent une seule fois en quatre ans, de n’avoir jamais été à la chapelle ou à une première classe avec une chemise sur le dos et des chaussettes aux pieds. Vers dix heures, il arrivait au restaurant Thompson, commandait deux cafés, s’asseyait, tirait ses chaussettes de sa poche, enlevait ses souliers et les enfilait pendant que son café refroidissait. Vers midi, on le voyait avec une chemise et un col, comme tour le monde. Les autres le dépassaient en courant, mais lui ne pressait point le pas. Au bout d’un instant la cour fut vide. 1. Dans les grandes universités américaines, l’étudiant loge en général avec un de ses camarades dans un petit appartement composé de deux chambres séparées par une salle commune qui leur sert de salon (N. T.). 74 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 A sparrow slanted across the sunlight, onto the window ledge, and cocked his head at me. His eye was round and bright. First he’d watch me with one eye, then flick l and it would be the other one, his throat pumping faster than any pulse. The hour began to strike. The sparrow quit swapping eyes and watched me steadily with the same one until the [76] chimes ceased, as if he were listening too. Then he flicked off the ledge and was gone. It was a while before the last stroke ceased vibrating. It stayed in the air, more felt than heard, for a long time. Like all the bells that ever rang still ringing in the long dying light-rays and Jesus and Saint Francis talking about his sister. Because if it were just to hell; if that were all of it. Finished. I f t h i ngs j u s t f i n i s h e d t h e m - selves. Nobody else there but her and me. If we could just have done something so dreadful that they would have fled hell except us. I have committed incest I said Father it was I it was not Dalton Ames And when he put Dalton Ames. Dalton Ames*. Dalton Ames. When he put the pistol in my hand I didn’t. That’s why I didn’t. He would be there and she would and I would. Dalton Ames. Dalton Ames. Dalton Ames. If we could have just done something so dreadful and Father said That’s sad too, people cannot do anything that dreadful they cannot do anything very dreadful at all they cannot even remember tomorrow what seemed dreadful today and I said, You can shirk all things and he said, Ah can you. And [I will look down and see my murmuring bones and the deep water like wind, like a roof of wind, and]* after a long time they cannot distinguish even bones upon the lonely and inviolate sand. Until on the Day when He says Rise only the flat-iron would come floating up. I t ’s not when you realize that nothing can help you - religion, pride, anything - it’s when you realize that you don’t need any aid. Dalton Ames. Dalton Ames. Dalton Ames. If I could have been his mother lying with open body lifted laugh i n g , h o l d i n g h i s father with my hand refraining, seeing, watching him die before he lived. One minute she was standing in the door. Un gorrión se inclinaba hacia la luz del sol, sobre el alféizar de la ventana, y me miraba con la cabeza ladeada. Tenía el ojo redondo y brillante. Primero me observaba con un ojo, luego ¡flick! y con el otro, su garganta latía más rápidamente que cualquier pulso. Empezó a sonar la hora. El gorrión dejó de alternar los ojos y me miró fijamente con el mismo ojo hasta que cesaron las campanadas, como si él también las hubiera oído. Luego saltó del alféizar y desapareció. Transcurrió un rato hasta que la última campanada dejó de vibrar. Suspendida en el aire, más que oída percibida, durante mucho rato. Como si todas [88] las campanas que alguna vez sonaron todavía sonasen bajo los largos rayos de la luz mortecina y Jesús _____________ __ __ ____ _____________ ___ __ ___ __ _ _____ fuese todo. Se acabó. Si es que las cosas acababan. Nadie más sólo ella y yo. Si hubiéramos podido hacer algo tan espantoso que hubiera hecho que todos excepto nosotros huyesen del infierno. He cometido incesto dije Padre fui yo no fue Dalton Ames. Y cuando él puso Dalton Ames. Dalton Ames. Dalton Ames. Cuando él puso la pistola en mi mano yo no. Por eso yo no. El estaría allí y ella y yo. Dalton Ames. Dalton Ames. Dalton Ames. Si hubiéramos podido hacer algo tan espantoso y Padre dijo Eso también es una pena, que no se puede hacer nada tan espantoso no no se puede hacer nada demasiado espantoso ni siquiera se podrá recordar mañana lo que hoy parecía espantoso y yo dije Todo se puede eludir y él dijo Ah sí. Y m i r a r é h a c i a a b a j o y v e r é m i s h u e s o s r u m o r o s o s y l a s a g u a s p r o f u n d a s c o m o e l v i e n t o , c o m o u n t e j a d o d e v i e n t o , y u n m o m e n t o d e s p u é s l a s o l i t a r i a arena sin mácula. Hasta el Día en que Él diga Levántate solamente la plancha de hierro subirá flotando. No es cuando adviertes que nada sirve de ayuda- religión, orgullo, nada- es cuando adviertes que no necesitas ayuda. Dalton Ames. Dalton Ames. Dalton Ames. Si yo hubiera podido ser su madre yaciendo con el cuerpo abierto exaltada riendo, sujetando a su padre con mi mano, conteniendo, viendo, observándole morir antes de haber vivido. Ella permaneció en la puerta durante un segundo. Un gorrión atravesó oblicuamente los rayos de sol, se posó en el marco de la ventana, y ladeó la cabeza hacia mí. Tenía el ojo redondo y brillante. Primero me miró con un ojo, luego ¡flick!, y me miraba con el otro, su garganta latiendo más de prisa que ningún pulso. Sonó la hora. El gorrión dejó de cambiar los ojos y me miró fijamente con el mismo hasta que cesaron las campanadas, como si también las estuviera escuchando. Luego se alejó revoloteando del marco de la ventana y desapareció. Pasó un rato antes de que cesara de vibrar la última campanada. Se entretuvo en el aire, más sentida que oída, durante largo tiempo. Como si todas las campanadas que sonaron en alguna ocasión siguieran sonando en los largos rayos de luz mortecina y Jesucristo y San Francisco hablaran de su hermana. Porque si sólo se tratara de ir al infierno, si eso fuera todo. Terminado. Si al menos las cosas se terminaran. Y allí, ella y yo y nadie más. Si pudiéramos hacer algo tan terrible que todo el mundo escapara corriendo del infierno excepto nosotros. He cometido incesto dije padre fui yo no fue Dalton Avenes. Y cuando me puso Dalton Ames. Dalton Ames. Dalton Ames. Dalton Ames. Cuando me puso la pistola en la manó no lo hice. Por eso no lo hice. El estaría allí y ella también y yo lo mismo. Dalton Ames. Dalton Ames. Si pudiéramos hacer algo tan terrible y padre dijo: Eso también es triste, la gente no puede hacer nada tan terrible no no pueden hacer nada tan terrible ni siquiera recuerdan mañana lo que hoy les parece [74] tan terrible, y yo dije: Uno siempre puede evitar las cosas, y él dijo: ¿Puedes tú? Y miraré hacia abajo y veré mis huesos que se quejan y el agua profunda como el viento, como un techo de viento, y después de mucho tiempo nadie podrá distinguir ni los huesos sobre la solitaria e inviolada arena. Hasta el Día en que El diga Levántate sólo subirán a la superficie las planchas. Y no es cuando uno se da cuenta de que nada le puede ayudar —religión, orgullo, lo que sea—, es cuando uno se da cuenta de que no necesita ayuda. Dalton Ames. Dalton Ames. Dalton Ames. Si yo hubiera podido ser la madre de Dalton Ames tumbada con el cuerpo preparado riéndose, cogiendo a su padre con la mano, reteniéndolo, viéndolo, mirando cómo se muere antes de haber vivido. Se quedó parada en la puerta un minuto. Un moineau, coupant le soleil en biais, vint se poser sur le rebord de la fenêtre et me regarda, la tête penchée. Son oeil était rond et brillant. Il me regardait d’abord avec un oeil, puis flic! il me regardait avec l’autre, -et sa gorge palpitait plus rapide qu’aucune pulsation. L’heure se mit à sonner. Le moineau cessa de changer d’oeil, et m’observa fixement avec le même tant que l’horloge sonna. On aurait dit qu’il l’écoutait aussi. Ensuite, il s’envola de la fenêtre et disparut. La dernière vibration traîna un moment avant de s’éteindre. Elle s’attarda dans l’air, longtemps, et on la devinait plus qu’on ne l’entendait. Comme toute cloche qui sonne vibre encore dans les longs rayons de lumière mourante et jésus et Saint François [120] qui parlait de sa soeur. Car si ce n’était que l’enfer et rien de plus. Si c’était tout. Fini. Si les choses finissaient tout simplement. Personne d’autre qu’elle et moi. Si seulement nous avions pu faire quelque chose d’assez horrible pour que tout le monde eût déserté l’enfer pour nous y laisser seuls, elle et moi. J’ai dit j’ai commis un inceste père c’était moi ce n’était pas Dalton Ames. Et quand il m’a mis Dalton Ames.. Dalton Ames. Dalton Ames. Quand il m’a mis le revolver dans la main je ne l’ai pas fait. C’est pourquoi je ne l’ai pas fait. Il serait là et elle aussi et moi aussi. Dalton Ames. Dalton Ames, Dalton Ames. Si seulement nous avions pu faire quelque chose d’assez horrible et père a dit Gela aussi est triste, on ne peut jamais faire quelque chose d’aussi horrible que ça on ne peut rien faire de très horrible on ne peut même pas se rappeler demain ce qu’on trouve horrible aujourd’hui et j’ai dit On peut toujours se dérober aux choses et il a dit Tu crois? Et je baisserai les yeux et je verrai mes os s’entrechoquer et l’eau profonde comme le vent, comme une toiture de vent, et longtemps, longtemps après on ne pourra même plus trouver mes os sur le sable solitaire et vierge. Jusqu’au jour où Il dira Levez-vous, alors seul le fer à repasser remontera à la surface. Ce n’est qu’après qu’on a compris que rien ne peut vous aider - religion, orgueil, n’importe quoi - c’est quand on a compris qu’on n’a pas besoin d’aide. Dalton Ames. Dalton Ames. Dalton Ames. Si j’avais pu être la mère de Dalton Ames, étendue, le corps ouvert et soulevé, riant, repoussant son père avec ma main, [121] le retenant, le voyant, le regardant mourir avant qu’il eût vécu. Une minute elle resta sur le pas de la porte. 75 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 I went to the dresser and took up the watch, with the face still down. I tapped the crystal on the corner of the dresser and caught the fragments of glass in my hand and put them into the ashtray and twisted the hands off and put them in the tray. The watch ticked on. I turned the face up, the blank dial with little wheels clicking and clicking behind it, [77] not knowing any better. Jesus walking on Galilee and Washington not telling lies. Father brought back a watchcharm from the Saint Louis Fair to Jason: a tiny opera glass into which you squinted with one eye and saw a skyscraper, a ferris wheel all spidery, Niagara Falls on a pinhead. There was a red smear on the dial. When I saw it my thumb began to smart. I put the watch down and went into Shreve’s room and got the iodine and painted the cut. I cleaned the rest of the glass out of the rim with the towel. I laid out two suits of underwear, with socks, shirts, collars and ties, and packed my trunk. I put in everything except my new suit and an old one and two pairs of shoes and two hats, and my books. I carried the books into the sitting-room and stacked them on the table, the ones I had brought from home and the ones Father said it used to be a gentleman was known by his books; nowadays be is known by the ones he has not returned and locked the trunk and addressed it. The quarter hour sounded. I stopped and listened to it until the chimes ceased. I bathed and shaved. The water made my finger smart* a little, so I painted it again. I put on my new suit and put my watch on and packed the other suit and the accessories and my razor and brushes in my hand bag, and wrapped the trunk key into a sheet of paper and put it in an envelope and addressed it to Father, and wrote the two notes and sealed them. The shadow hadn’t quite cleared the stoop*. I stopped inside the door, watching the shadow move. It moved almost perceptibly, creeping back inside the door, driving the shadow back into the door. Only she was ru n n i n g a l ready when I heard it. In the mirror she was running before I knew what it w a s . T h a t q u i c k , h e r t r a i n caught up over her arm she ran out of the mirror like a cloud, her veil swirling in long glints h e r h e e l s b r i t t l e a n d f a s t clutching her dress onto her Fui a la cómoda y cogí el reloj, todavía boca abajo. Golpeé el cristal contra la esquina de la cómoda y cogí con la mano los fragmentos de cristal y los puse en el cenicero y arranqué las manecillas y las dejé en el cenicero. Continuó oyéndose el tictac. Lo puse boca arriba, con la esfera vacía sonando y sonando en su interior, despreocupadamente. Jesús caminando por [89] Galilea y Washington no diciendo mentiras. Padre trajo a Jason un dije de la Feria de Saint Louis: unos diminutos prismáticos de teatro dentro de los cuales, guiñando un ojo, se veían un rascacielos, una noria girando ______, las cataratas del Niágara sobre la punta de un alfiler. Había una mancha roja sobre la esfera. Cuando la vi me empezó a escocer un dedo. Dejé el reloj y entré en la habitacinó de Shreve y cogí el yodo y me limpié el corte. Con la toalla quité del borde el resto del cristal. Extendí dos juegos de ropa interior, incluyendo calcetines, camisas, cuellos y corbatas, y los metí en mi baúl. Metí todo menos el traje nuevo y otro viejo y dos pares de zapatos y dos sombreros, y mis libros. Llevé los libros a la salita y coloqué sobre la mesa los que me había traído de casa y los que Padre había dicho que antes se reconocía a un caballero por sus libros: ahora se le reconoce por los que no ha devuelto y cerré con llave el baúl y le puse la dirección. Sonó el cuarto de hora. Me detuve y lo escuché hasta que cesaron las campanadas. Me bañé y me afeité. El agua hizo que el dedo sangrara un poco, por lo que volví a ponerle yodo. Me puse el traje nuevo y el reloj e hice un paquete con el otro traje y metí en una bolsa de mano las cosas de aseo y mi navaja de afeitar y mis cepillos, y envolví la llave del baúl en una hoja de papel y la metí en un sobre y puse la dirección de mi padre, y escribí las dos notas y las sellé. La sombra no había desaparecido del alféizar. Me detuve en el umbral observando cómo se movía la sombra. Se movía casi perceptiblemente, reptando hacia el otro lado de la puerta, impulsando la sombra hacia dentro de la puerta. Pero ella ya iba corriendo cuando yo lo oí. Ella ya corría por el espejo antes de que yo me diera cuenta de qué se trataba. Muy deprisa,[90] con la cola del vestido recogida sobre el brazo ella salió corriendo del espejo como una nube, el velo lanzando un torbellino de destellos la velocidad de los frágiles tacones sujetándose el vestido sobre el Fui hasta la cómoda y cogí el reloj, todavía boca abajo. Golpeé su cristal contra la esquina de la cómoda y recogí los trozos de cristal con la mano y los puse en el cenicero y retorcí las manecillas y las arranqué y las dejé en el cenicero. El reloj seguía haciendo tictac. Lo dejé boca arriba, la esfera con ruedecillas que hacían clic clic detrás de ella, sin saber por qué. Jesucristo caminando por Galilea y Washington sin decir mentiras. Padre le trajo a Jason un dije para el reloj cuando volvió de la feria de Saint Louis: unos diminutos gemelos de teatro en los que mirabas con un ojo y veías un rascacielos, una rueda de barco como una telaraña, las cataratas del Niágara en una cabeza de alfiler. Había una manchita roja en la esfera. Cuando la vi, sentí un pinchazo en el pulgar. Dejé el reloj y fui a la habitación de Shreve y cogí el yodo y me unté el corte con él. Quité los cristales que quedaban con una esquina de la toalla. Saqué dos mudas, ropa interior, calcetines, camisas, cuellos y corbatas, y preparé el baúl. Lo metí todo, excepto mi traje nuevo y uno viejo y dos pares de zapatos y dos sombreros, y mis libros. Llevé los libros al cuarto de estar y los apilé encima de la mesa, los que había traído de casa y los que padre decía que antes a un caballero se le conocía por sus libros; hoy en día se le conoce por los que no ha [75] devuelto y cerré el baúl y puse la dirección. Sonó el cuarto. Me paré a escuchar hasta que cesaron las campanadas. Me bañé y me afeité. El agua hizo que me escociera el dedo, así que me lo unté de nuevo. Me puse el traje nuevo y cogí el reloj y metí el otro traje y mis objetos de aseo y mi navaja de afeitar y las brochas en la bolsa de mano, y envolví la llave del baúl en una hoja de papel y la metí en un sobre dirigido a padre, y escribí las dos notas y las cerré. La sombra todavía no había desaparecido de la escalinata. Me detuve antes de cruzar la puerta, mirando a la sombra moverse. Se movía casi perceptiblemente, arrastrándose hacia el interior de la puerta, haciendo recular a la sombra hacia el interior de la puerta. Sólo que ella ya había echado a correr cuando la oí. Corría en el espejo antes de que yo supiera lo que pasaba. Rápida, con la cola recogida en el brazo salió corriendo del espejo como una nube, su velo revoloteando en largos reflejos sus tacones frágiles y veloces sujetándose el vestido sobre el hombro con la Je me suis dirigé vers la commode et j’ai pris la montre toujours û l’envers. J’en ai frappé le verre sur l’angle de la commode et j’ai mis les fragments dans ma main et je les ai posés dans le cendrier et, tordant les aiguilles, je les ai arrachées et je les ai posées dans le cendrier également. Le tic-tac continuait toujours. J’ai retourné la montre, la blancheur du cadran avec les petites roues qui, derrière, sans savoir pourquoi, font tic-tac, tic-tac. Jésus en marche par la Galilée et Washington qui ne ment jamais. Quand il est revenu de la foire de SaintLouis, papa a rapporté à Jason une breloque, des petites jumelles de théâtre dans lequelles on regarde en clignant de l’oeil et où on voit un gratte-ciel, une Grande Roue comme une toile d’araignée; les cataractes du Niagara sur une tête d’épingle. Il y avait une tache rouge sur le cadran. Quand je l’ai vue, j’ai ressenti une brûlure au pouce. J’ai posé la montre et je suis ailé dans la chambre de Shreve chercher la teinture d’iode pour en badigeonner la coupure. Avec une serviette j’ai fini d’enlever les petits morceaux de verre qui restaient attachés au cadran. J’ai sorti deux paires de sous-vêtements, des chaussettes, des chemises, des col et des cravates, et j’ai fait ma malle. J’y ai tout mis, sauf mon complet neuf, et un vieux, et deux paires de souliers, et deux chapeaux et mes livres. J’ai porté les livres dans le salon et les ai empilés sur la table, ceux que [122] j’avais apportés de la maison et ceux que papa m’a dit qu’autrefois on reconnaissait un gentleman à ses livres mais qu’aujourd’hui on le reconnaît aux livres qu’il n’a pas rendus et j’ai fermé la malle à clef, et j’y ai mis l’adresse. Le quart a sonné. Je me suis arrêté pour écouter le carillon jusqu’à la fin. J’ai pris un bain et je me suis rasé. L’eau a légèrement avivé la cuisson de mon doigt et j’y ai remis un peu de teinture d’iode. J’ai revêtu ensuite mon complet neuf, j’ai pris ma montre et j’ai mis mon autre complet et mes objets de toilette, rasoir, brosses, dans ma valise, et j’ai enveloppé la clef de ma malle dans une feuille de papier que j’ai glissée dans une enveloppe adressée à mon père. Ensuite, j’ai écrit les deux notes et les ai cachetées. L’ombre n’avait pas tout à fait quitté le perron. Je me suis arrêté avant de franchir le seuil et j’ai observé la progression de l’ombre. On pouvait presque que la percevoir. Elle rampait vers l’intérieur, faisait reculer l’ombre jusque dans la porte. Mais elle courait déjà quand je l’ai entendue. Elle courait dans le miroir avant que j’eusse pu savoir ce que c’était. Si vite, sa. traîne relevée sur le bras, elle sortait du miroir comme un nuage, son voile ondulait avec de longs reflets, ses talons brillaient, raides, de l’autre main elle retenait sa robe sur son 3.1 X X X X 76 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 shoulder with the other hand, running out of the mirror the smells roses roses the voice that breathed o’er Eden. Then she was across the porch I couldn’t hear her heels then in the moonlight like a cloud, the floating shadow of the veil running across the grass,[78] into the bellowing. She ran out of her dress, clutching her bridal, running into the bellowing where T. P. in the dew Whooy Sassprilluh Benjy under the box bellowing. Father had a V-shaped silver cuirass on his running chest. Shreve said, ‘Well, you didn’t . . . . Is it a wedding or a wake?’ ‘I couldn’t make it,’ I said. ‘Not with all that primping. What’s the matter? You think this was Sunday?’ ‘I reckon the police won’t get me for wearing my new suit one time,’ I said. ‘I was thinking about the Square students.* Have you got too proud to attend classes too?’ ‘I’m going to eat first.’ The shadow on the stoop was gone. I stepped into sunlight, finding my shadow again. I walked down the steps just ahead of it. The half-hour went. Then the chimes ceased and died away. Deacon wasn’t at the post office either. I stamped the two envelopes and mailed the one to Father and put Shreve’s in my inside pocket, and then I remembered where I had last seen the Deacon. It was on Decoration Day, in a G. A. R. uniform, in the middle of the parade. If you waited long enough on any corner you would see him in whatever parade came along. The one before was on Columbus’ or Garibaldi’s or somebody’s birthday. He was in the Street Sweeper’s section, in a stovepipe hat, carrying a two-inch Italian flag, smoking a cigar among the brooms and scoops. But the last time was the G. A. R. one, because Shreve said: ‘There now. Just look at what your grandpa did to that poor old nigger.’ ‘Yes,’ I said, ‘Now he can spend day after day marching in parades. If it hadn’t been for my grandfather, he’d have to work like white folks.’ hombro con la otra mano, saliendo velozmente del espejo los olores rosas rosas la voz que alentaba al Edén. Después cruzó el porche entonces yo no oía sus tacones como una nube bajo la luz de la luna, flotando la sombra del velo que corría sobre la hierba, hacia los gritos. Se desprendía de su vestido de novia corriendo hacia los gritos hacia donde T.P. sobre el rocío Yuhu Zarzaparrilla Benjy gritaba bajo la caja. Padre llevaba una loriga de plata en forma de V sobre su pecho agitado. Shreve dijo, «Bueno, no has... ¿Se trata de una boda o de un velatorio?». «No he llegado», dije. «Cómo ibas a llegar con tanto acicalate. ¿Qué pasa? ¿Es que crees que hoy es domingo?». «Supongo que no me irán a detener porque por una vez me ponga el traje nuevo», dije. «Estaba pensando en el patio lleno de estudiantes. ¿No te vas a dignar ir hoy a clase?». «Primero voy a desayunar». La sombra había desaparecido del alféizar. Salí hacia la luz del sol, reencontrándome con mi sombra. Al bajar las escaleras la llevaba detrás. Pasó la media hora. Luego cesaron las campanadas y se desvanecieron. Tampoco el Diácono estaba en la oficina de correos. Puse sellos a los dos sobres y envié uno a Padre y me metí el de Shreve en el bolsillo interior, y entonces recordé cuándo había visto al Diácono por última vez. Fue el día del Aniversario de la Guerra Civil, vestido con un uniforme del Ejército de la República, en medio del desfile. Si te paras un rato en alguna esquina lo verás aparecer participando en cualquier desfile que pase. La [91] vez anterior fue el Día de Colón o el de Garibaldi o en algún otro aniversario. Iba con los barrenderos, con un sombrero de copa, portando una bandera italiana de seis centímetros, entre palas y escobas fumando un puro. Pero la última vez fue en el de la Guerra Civil, porque Shreve dijo: «Mira. Mira lo que tu abuelo hizo por ese pobre negro». «Sí», dije, «Ahora puede estar desfilando día tras día. Si no hubiera sido por mi abuelo, tendría que trabajar como los blancos». otra mano, salía corriendo del espejo los perfumes rosas rosas la voz que alentaba en el Edén. Luego atravesó el porche y entonces ya no podía oír sus tacones en el claro de luna como una nube, la sombra flotante del velo corriendo por la hierba, en dirección a los gritos. Corrió saliéndose del vestido, sujetándose a su vestido de novia, corriendo hacia los gritos donde T. P. en el rocío Uuuuuiiii Zarzaparrilla Benjy debajo del cajón berreando. Padre llevaba una coraza de plata en forma de V sobre su pecho que corría. —¿Cómo no has ido...? Oye, ¿es una boda o un funeral? —dijo Shreve. —No estuve listo a tiempo —dije. —Claro, no me extraña, con tanto acicalamiento. ¿Qué te pasa? ¿Crees que hoy es domingo? [76] —Supongo que la policía no me va a detener por haberme puesto el traje nuevo —dije. —Estaba pensando en los estudiantes. ¿Te has vuelto tan orgulloso como para no ir a clase también tú? —Antes pienso comer algo. —La sombra de la escalinata se había ido. Salí a la luz del sol, volviendo a encontrarme con mi sombra. Bajé los escalones por delante de ella. Sonó la media. Luego cesaron las campanadas y se extinguieron. Ni el Diácono estaba en correos. Puse sello a los dos sobres y los lacré. Mandé uno a padre y me metí el de Shreve en el bolsillo interior de la chaqueta, y entonces recordé dónde había visto por última vez al Diácono. Fue el Día de las Condecoraciones, llevaba uniforme del GAR en pleno desfile. Si esperas lo bastante en cualquier esquina, lo verás en todos los desfiles que pasen por allí. El anterior había sido cuando el aniversario de Colón o Garibaldi o de alguien así. Iba en la sección de Barrenderos, con chistera, llevaba una bandera italiana de cinco centímetros, fumaba un puro entre las escobas y los recogedores. Pero la última vez fue la del GAR, porque Shreve dijo: —Ahí lo tienes. Fíjate en lo que hizo tu abuelo de ese pobre negro. —Ya veo —dije—. Ahora puede pasarse un día sí y otro también participando en desfiles. Si no hubiera sido por mi abuelo, ahora tendría que trabajar igual que los blancos. épaule sortait en courant du miroir des parfums roses roses la voix qui soufflait sur l’Eden (1) Pu is elle traversait [123] la véranda je ne pouvais plus entendre ses talons puis dans le clair de lune comme un nuage, l’ombre flottante du voile qui, sur l’herbe, accourait vers le hurlement. Elle a couru hors de sa robe, cramponnée à son voile courant vers le hurlement où T. P. dans la rosée Hiii Salsepareille Benjy qui hurlait sous la caisse. La poitrine de papa c o u r a i t v ê t u e d ’ u n e c u i r a s s e d’argent en forme de V. Shreve dit :«Comment tu n’es pas...? Tu vas à la noce ou à un enterrement. —Je n’ai pas pu être prêt à temps. —Naturellement, à te bichonner comme ça! Qu’est-ce qui te prend? Tu te figures que c’est dimanche? —Je ne pense pas qu’on me mette au bloc pour avoir mis mon complet neuf, dis-je. —Je pensais aux étudiants typiques de Harvard. Est-ce que tu te considères aussi comme au-dessus de toi d’aller aux cours? —Je vais d’abord aller manger.» L’ombre sur le perron était partie. Je sortis au soleil et retrouvai mon ombre. Je descendis les marches devant elle. La demie sonna. Puis le carillon cessa, s’évanouit. Deacon (1) n’était pas non plus à la poste. J’ai collé un timbre sur les deux enveloppes et j’ai mis à ta boîte celle pour mon pore. Celle de Shreve, je l’ai gardée dans la poche intérieure de mon veston. Je [124] me suis rappelé alors que la dernière foi s q u e j ’ a v a i s v u D e a c o n , c ’ é t a i t l e trente m a i ( 1 ) , a u b e a u m i l i e u d u défilé. Il suffisait d’a ttendre assez longtemps au coin d’une rue pour être sûr de le voir s’amener dans le premier défilé venu. La fois précédente, c’était pour l’anniversaire de Colomb ou de Garibaldi, ou de quelqu’un comme ça. Il marchait avec la section des Balayeurs des Rues. Il était coiffé d’un tuyau de poêle et brandissait un drapeau italien de deux pouces en fumant un cigare parmi les balais et les ramassecrotte. Mais, la dernière fois, c’était dans le défilé des G. A. R. parce que Shreve m’avait dit «Tiens, regarde un peu ce que ton grand-père a fait à ce pauvre nègre. —Oui, dis-je. Maintenant il peut s’amuser tous les jours à prendre part à un défilé. Sans mon grand-père, il lui faudrait travailler comme les blancs.» (1). Premier vers d’un poème de John Keble, Holy Matrimony : The voice that breathed o’er Eden / that earliest wedding day, / the primal marriage blessing, / it hath not passed away. La voix qui soufflait sur l’Eden - au jour de ce premier mariage - la première bénediction nuptiale - ne s’est pas évanouie. (Ces vers sont fréquemment chantés, en Amérique, lors de la célébration des mariages.) (N. T.). (1). Diacre. (1). Decoration Day, appelé aussi Memorial Day. Fête annuelle en l’honneur des soldats et marins morts pendant la Guerre Civile. en uniforme de G. A. R. (2), 2. Grand Army of the Republic (N. T.). X 77 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 I didn’t see him anywhere. But I never knew even a working nigger that you could find when you wanted him, let alone one that lived off the fat of the land. A car came along. I went over [79] to town and went to Parker’s and had a good breakfast. While I was eating I heard a clock strike the hour. But then I suppose it takes at least one hour to lose time in, who has been longer than history getting into the mechanical progression of it. When I finished breakfast I bought a cigar. The girl said a fifty cent one was the best, so I took one and lit it and went out to the street. I stood there and took a couple of puffs, then I held it in my hand and went on toward the corner. I passed a jeweller’s window, but I looked away in time. At the corner two bootblacks caught me, one on either side, shrill and raucous, like blackbirds. I gave the cigar to one of them, and the other one a nickel. Then they let me alone. The one with the cigar was trying to sell it to the other for the nickel. There was a clock, high up in the sun, and I thought about how, when you don’t want to do a thing, your body will try to trick you into doing it, sort of unawares. I could feel the muscles in the back of my neck, and then I could hear my watch ticking away in my pocket and after a while I had all the other sounds shut away, leaving only the watch in my pocket. I turned back up the street, to the window. He was working at the table behind the window. He was going bald. There was a glass in his eye - a metal tube screwed into his face. I went in. The place was full of ticking, l i k e c r i c k e t s i n S e p t e m b e r grass, and I could hear a big clock on the wall above his head. He looked up, his eye big and blurred and rushing beyond the glass. I took mine out and handed it to him. ‘I broke my watch.’ He flipped it over in his hand. ‘I should say you have. You must have stepped on it.’ ‘Yes, Sir. I knocked it off the dresser and stepped on it in the dark. It’s still running though.’ No lo veía por ninguna parte. Pero yo nunca había conocido a un solo trabajador negro a quien se pudiera encontrar cuando se le necesitase, y mucho menos a ninguno que viviese de las rentas. Llegó un tranvía bajé al centro y fui a Parker y pedí un buen desayuno. Mientras lo tomaba oí un reloj dar la hora. Pero supongo que se necesita al menos una hora para perder el tiempo, por lo menos quien ha tardado toda su historia en penetrar su mecánica progresión. Cuando terminé de desayunar compré un puro. La chica me dijo que e1 mejor costaba cincuenta centavos, así que cogí uno y lo encendí y salí a la calle. Permanecí allí en pie y di un par de chupadas, después lo sujeté entre los dedos y me dirigí hacia la esquina. Pasé frente al escaparate de una joyería, pero aparté la vista a tiempo. En la esquina se me acercaron dos borrachos, uno por cada lado, bronquistas y gritones, como cuervos*. Di el puro a uno y cinco centavos al otro. Entonces me dejaron en paz. El que tenía el puro intentaba vendérselo al otro por cinco centavos. Arriba en el sol, había un reloj, y yo pensaba en cómo, cuando no se quiere hacer algo, el cuerpo intenta embaucarte para que lo hagas, como sin darte cuenta. Sentía los músculos de la nuca, y luego oí el [92] interrumpido tictac de mi reloj dentro del bolsillo y un momento después todos los demás sonidos habían desaparecido, quedando solamente el de mi reloj dentro del bolsillo. Volví a subir la calle, hacia el escaparate. Estaba trabajando en la mesa que había junto a la ventana. Se estaba quedando calvo. Llevaba una lente en un ojo -un tubo de metal incrustado en su rostro. Entré. La tienda estaba llena de tictacs, como de grillos la hierba en septiembre, y oí un gran reloj colgado en la pared que había sobre su cabeza. Levantó la mirada, el ojo grande, borroso e inquisitivo tras la lente. Saqué el mío y se lo di. «Se me ha roto el reloj». Le dio un golpecito con la mano. «Eso parece. Debe haberlo pisado». «Sí, señor. Se me cayó de la cómoda y lo pisé en la oscuridad. Sin embargo, todavía funciona». No lo vi en ninguna parte. Pero sabía que jamás se encuentra a un negro, aunque sea de los que trabajan, cuando uno lo necesita, y menos aún a uno que se dedica a engordar sin dar ni golpe. Llegó un tranvía. Fui hasta la ciudad y desayuné muy bien en el Parker. Mientras desayunaba oí dar la hora a un reloj. Pero entonces supuse que por lo menos lleva una hora entera perder la noción de un tiempo que ha necesitado más que la propia historia para adecuarse a la progresión mecánica de ésta. [77] Cuando terminé de desayunar, compré un puro. La chica dijo que los de cincuenta centavos eran los mejores, así que compré uno y lo encendí y salí a la calle. Me quedé parado allí y di un par de chupadas, luego, con él en la mano, me dirigí a la esquina. Pasé ante el escaparate de una relojería, pero aparté la vista a tiempo. En la esquina me cazaron dos limpiabotas, uno por cada lado, chillones y roncos como mirlos. Le di el puro a uno y al otro cinco centavos. Entonces me dejaron en paz. El que tenía el puro trataba de vendérselo al otro por los cinco centavos. Había un reloj, allá arriba en el sol, y pensé en que cuando no quieres hacer una cosa, el cuerpo trata de engañarte para que la hagas, como de modo inconsciente. Notaba los músculos de la nuca, y luego oí a mi reloj haciendo tictac en él bolsillo y al cabo de un rato desaparecieron todos los demás sonidos, quedando sólo el del reloj de mi bolsillo. Volví calle arriba, hasta el escaparate. Trabajaba en un mostrador de detrás del escaparate. Se estaba quedando calvo. Tenía un cristal de aumento en el ojo, un tubo metálico atornillado a la cara. Entré. El local estaba lleno de tictacs, como grillos en la hierba de septiembre, y pude oír a un enorme reloj de pared, encima de su cabeza. Levantó la vista, su ojo enorme y borroso le jugueteaba* detrás del cristal de aumento. Saqué el mío y se lo tendí. —He roto el reloj. Lo sopesó en la mano. —Así parece. Debe de haberlo pisado. —Pues sí. Se me cayó de la cómoda y lo pisé. Estaba a oscuras. Pero todavía funciona. Je ne l’ai vu nulle part. Mais, à ma connaissance, on ne trouve jamais les nègres, même les travailleurs, quand on en a besoin. A plus forte raison ceux qui s’engraissent à ne rien faire. Un tram est arrivé. J’ai descendu en ville et je me suis payé un petit déjeuner copieux chez Parker. Pendant que je mangeais j’ai entendu une horloge sonner l’heure. Mais je suppose qu’il faut bien une heure entière pour perdre la notion du temps, auquel il a fallu [125] plus longtemps que l’histoire pour se conformer à sa progression mécanique. Après avoir fini de déjeuner, j’ai acheté un cigare. La jeune fille m’a dit que les meilleurs étalent à cinquante cents. J’en ai pris un et je l’ai allumé, et je suis sorti. Je me suis arrêté une minute pour tirer une ou deux bouffées, puis, le tenant à la main, je me suis dirigé vers le coin de la rue. J’ai passé devant une bijouterie, mais j’ai détourné les yeux à temps. Au coin de la rue, deux cireurs de bottes m’ont sauté dessus. un de chaque côté, piaillant et jacassant comme des merles. J’ai donné mon cigare à l’un et cinq cents à l’autre. Alors ils m’ont laissé en paix. Celui auquel j’avais. donné le cigare s’efforçait de le donner à l’autre en échange des cinq cents. Il y avait une horloge, très haut dans le soleil, et je me rendis compte que lorsqu’on ne veut pas faire quelque chose, le corps pousse à le faire par leurre et comme malgré soi. Je pouvais sentir les muscles de ma nuque, puis je pouvais entendre le tic-tac de ma montre dans ma poche, et, au bout d’un instant, tous les bruits s’estompèrent, sauf celui que faisait ma montre dans ma poche. Je revins sur mes pas, jusqu’à la vitrine. Il travaillait à une table derrière la vitrine. Il était presque chauve. Il avait un morceau de verre dans l’oeil - un tube de métal vissé dans le visage. J’entrai. Le magasin était plein de tic-tac, comme des criquets dans l’herbe de septembre, et je pouvais entendre un cartel sur le mur, au-dessus de ma tête. Il me regarda de son gros oeil trouble qui s’élançait [126] par-delà le verre. J’ai pris ma montre et la lui ai tendue. «J’ai cassé ma montre.» Il la fit sauter dans sa main. «En eff e t . Vo u s d e v e z a v o i r marché dessus. —Oui. Je l’ai fait tomber de la commode et j’ai marché dessus dans le noir. Mais elle marche toujours.» X X harsh-sounding X X piercing & high-piched * unas líneas más adelante está bien traducido * crow 1 any large black bird of the genus Corvus, having a powerful black beak. 2 any similar bird of the family Corvidae, e.g. the raven, rook, and jackdaw ( cuervo, grajo). 78 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 He pried the back open and squinted into it. ‘Seems to be all right. I can’t tell until I go over it, though. I’ll go into it this afternoon.’ [80] ‘I’ll bring it back later.’ I said. ‘Would you mind telling me if any of those watches in the window are right?’ He held my watch on his palm and looked up at me with his blurred rushing eye. ‘I made a bet with a fellow,’ I said, ‘And I forgot my glasses this morning., ‘Why, all right,’ he said. He laid the watch down and half rose on his stool and looked over the barrier. Then he glanced up at the wall. ‘It’s twen -’ ‘ D o n ’ t t e l l m e , ’ I s a i d , ‘ p l e a s e s i r. J u s t t e l l m e i f a n y o f t h e m a r e r i g h t . ’ He looked at me again. He s a t b a c k o n t h e s t o o l a n d p u s h e d t h e g l a s s u p o n h i s f o r e h e a d . I t l e f t a r e d c i r c l e around his eye and when it was gone his whole face looked naked. ‘What’re you celebrating today?’ he said. ‘That boat race ain’t until next week, is it?’ ‘No Sir. This is just a private celebration. Birthday. Are any of them right?’ ‘No. But they haven’t been regulated and set yet. If you’re thinking of buying one of them -’ ‘No, Sir. I don’t need a watch. We have a clock in our sitting-room. I’ll have this one fixed when I do.’ I reached my hand. ‘Better leave it now.’ ‘I’ll bring it back later.’ He gave me the watch. I put it in my pocket. I couldn’t h e a r i t now, above all the others. ‘I’m much obliged to you. I hope I haven’t taken up your time.’ ‘That’s all right. Bring it in when you are ready. And you better put off this celebration until after we win that boat race.’ ‘Yes, Sir. I reckon I had.’ I went out, shutting the door upon the ticking. I looked back into L o a b r i ó ___________ y e s c u d r i ñ ó s u i n t e r i o r . « P a r e c e e s t a r bien. No lo podré saber hasta que no lo examine. Esta tarde». «Lo traeré luego», dije. «¿Le importaría decirme si alguno de los relojes del escaparate va bien?». Con mi reloj sobre la palma de la mano me miró con su ojo borroso e inquisitivo. «He hecho una apuesta con un amigo», dije, «Y se me han olvidado las gafas esta mañana». «Naturalmente». dijo. Dejó el reloj y se incorporó de la banqueta y miró por encima de la mesa. L u e g o m i r ó h a c i a l a p a r e d. «Son las...». « N o m e l o d i g a » , d i j e , « p o r f a v o r. S ó l o d í g a m e s i a l g u n o v a b i e n » . Volvió a mirarme. Volvió a sentarse en la banqueta y se levantó la lente sobre la frente. Dejó un círculo púrpura alrededor del ojo y cuando se la quitó parecía tener el rostro desnudo. [93] «¿Qué están celebrando hoy?», dijo. «La regata no es hasta la semana que viene, ¿no?». «Sí, señor. Se trata de una fiesta privada. Un cumpleaños. ¿Va alguno bien?». «No. Pero todavía no los he puesto en hora. Si está considerando comprar uno—». «No, señor. No necesito reloj. Tenemos uno de pared en la salita. Ya me arreglarán éste cuando lo necesite». Extendí la mano. «Mejor lo deja ahora». «Luego lo traeré». Me dio el r e l o j . M e l o m e t í e n e l b o l s i l l o . A h o r a n o l o o í a e n t r e todos los demás. «Muchísimas g r a c i a s . E s p e r o n o h a b e r l e hecho perder el tiempo». «No se procupe. Tr á i g a l o cuando le parezca. Y dejen la fiesta para cuando hayamos ganado la regata». «Sí, señor. Sería mejor». Salí, encerrando los tictacs tras l a p u e r t a . Vo l v í a m i r a r e l Abrió la tapa de atrás y lo examinó cerrando el otro ojo. —Parece que está bien. Pero no puedo asegurárselo hasta que lo revise. Lo miraré esta tarde. —Se lo traeré luego —dije—. ¿Le importaría decirme si marcha bien alguno de esos relojes del escaparate? Sostuvo mi reloj en la palma de la mano y me miró con su ojo borroso e inquieto. [78] —Hice una apuesta con un amigo —dije—. Y esta mañana olvidé coger los lentes. —Bueno. está bien —dijo. Dejó el reloj, y medio se levantó del taburete y miró por encima del mostrador. Luego lanzó otra ojeada a la pared—. Son las... —No me lo diga —dije—, hágame ese favor. Dígame solamente si hay alguno que marche bien. Me volvió a mirar. Se sentó otra vez en el taburete y se subió el cristal de aumento a la frente. Le dejó un redondel colorado alrededor del ojo y cuando el redondel desapareció toda su cara pareció desnuda. —¿Qué celebra usted hoy? —dijo. Las regatas no son hasta la semana que viene, ¿verdad? —No es eso, señor mío. Se trata de una fiesta privada. Un cumpleaños. ¿Marcha bien alguno? —No. Pero todavía no los he ajustado y puesto en hora. Si piensa usted comprar uno... —No, señor. No necesito reloj. Tenemos uno en el cuarto de estar. Le traeré ése para que me lo arregle cuando lo necesite. —Extendí la mano. —Es mejor que lo deje ahora. —Lo volveré a traer más tarde. — Me devolvió el reloj. Me lo metí en el bolsillo. Ahora no podía oírlo por encima —de todos los demás—. Le quedo muy agradecido. Espero no haberle hecho perder el tiempo. —En absoluto. Tr á i g a l o cuando le parezca. Y haría mejor si aplazara esa fiesta hasta que ganemos las regatas. —En efecto, señor. Supongo que lo haré. Salí, cerrando la puerta sobre los tictacs. Me volví para mirar el es- Il ouvrit le boîtier et l’examina, l’oeil cligné. «Elle m’a l’air en bon état. Mais je ne peux rien vous dire avant de l’avoir démontée. J’y regarderai cet après-midi.» —Je vous la rapporterai, dis-je. Voudriez-vous avoir l’obligeance de me dire si, parmi toutes les montres que vous avez en devanture, il y en a qui disent l’heure juste.» Il tenait ma montre dans le creux de sa main et lança sur moi l’élan de son oeil trouble. «J’ai fait un pari avec un type, dis-je, et j’ai. oublié de prendre mes lunettes, ce matin. —En ce cas», dit-il. Il posa la montre et, se soulevant à demi sur son tabouret, il regarda par-dessus la planchette. Puis il jeta un regard sur le mur. «Il est... —Ne me le dites pas, dis-je, je vous en prie. Dites-moi seulement si l’une de ces montres est juste.» Il m’a regardé de nouveau. Il s’est rassis sur son tabouret et a relevé le verre sur son front. I1 en gardait un cercle rouge autour de l’oeil, et, quand le cercle eut disparu, tout son visage sembla nu. «En quel honneur vous êtes-vous. soûlé aujourd’hui? [127] dit-il. Les régates ne sont que la semaine prochaine, si je ne me trompe. —En effet, monsieur. Ce n’est qu’une petite fête intime. Un anniversaire. Est-ce que l’une de ces montres est juste? —Non. Elles n’ont pas encore été réglées. Si vous aviez l’intention d’en acheter une... —Non, monsieur. Je n’ai pas besoin de montre. Nous avons. une pendule dans notre salon. Je ferais arranger celle-ci au besoin.» Je tendis la main. «Vous feriez mieux de me la hisser, —Je la rapporterai plus tard. «Il m’a donné la montre et je l’ai remise dans ma poche. «Je v o u s s u i s t r è s r e c o n n a i s s a n t . J’espère que je ne vous ai pas fait perdre trop de temps. —Du tout. Apportez-la-moi quand vous voudrez. Et vous feriez aussi bien d’attendre, pour votre petite fête, que nous les ayons gagnées, ces régates. —En effet, oui, monsieur.» Je suis sorti et j’ai fermé la porte sur les tic-tac. J’ai jeté un dernier X 79 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 the window. He was watching me across the barrier. There were about a dozen watches in the window, a dozen different hours and each with the same assertive and contradictory assurance that mine had, without any hands at all. Contradicting one another. I could hear mine, ticking away inside my pocket, [81] even though nobody could see it, even though it could tell nothing if anyone could. And so I told myself to take that one. Because Father said clocks slay time. He said time is dead as long as it is being c l i c k e d o ff b y l i t t l e w h e e l s ; only when the clock stops does time come to life. The hands were extended, slightly off t h e h o r i z o n t a l a t a f a i n t a n g l e , l i k e a g u l l t i l t i n g i n t o t h e wind. Holding all I used to be sorry about like the new moon h o l d i n g w a t e r, n i g g e r s s a y. T h e j e w e l l e r w a s w o r k i n g again, bent over his bench, the t u b e t u n n e l l e d i n t o h i s f a c e . H i s h a i r w a s p a r t e d i n t h e centre. The part ran up into a bald spot, like a drained marsh in December. I saw the hardware store from across the street. I didn’t know you bought flat-irons by the pound. The clerk said, ‘These weigh ten pounds.’ Only they were bigger than I thought. So I got two six-pound little ones, because they would look like a pair of shoes wrapped up. They felt heavy enough together, but I thought again how Father had said about the reducto absurdum of human experience, thinking how the only opportunity I seemed to have for the application of Harvard. Maybe by next year; thinking maybe it takes two years in school to learn to do that properly. But they felt heavy enough in the air. A street car came. I got on. I didn’t see the placard on the front. It was full, mostly prosperous looking people reading newspapers. The only vacant seat was beside a nigger. He wore a derby and shined shoes and he was holding a dead cigar stub. I used to think that a Southerner had to be always conscious of niggers. I thought that Northerners would expect him to. When I first came East I kept thinking You’ve got to remember to think of them as escaparate. Él me miraba desde el otro lado del cristal. En el escaparate había una docena de relojes, doce horas distintas, y cada uno con la certeza segura y contradictori a que mostraba e l mío, sin manecillas. Contradiciéndose. Oía el mío, s u t i c t a c d e n t r o d e l b o l s i l l o , a u n q u e n a d i e p u d i e r a v e r l o , aunque nada pudiese deducir q u i e n l o v i e r a . Y me dije a mí mismo que cogiera aquél. Porque Padre decía que los relojes asesinan el tiempo. El dijo que el tiempo está muerto mientras es recontado por el tictac de las ruedecillas; sólo al detenerse el reloj vuelve el tiempo a la vida. Las manecillas estaban extendidas, ligeramente inclinadas haciendo un leve ángulo, como una gaviota suspendida en el viento. Aglutinando todo aquello que antes me hacía sentir lástima como anuncia agua la luna nueva, según los negros. El joyero había vuelto a su tarea, inclinado sobre [94] la mesa, el tubo perforando su rostro. Llevaba el cabello dividido en el centro. La raya le llegaba hasta la calva, sugiriendo una ciénaga desecada en diciembre. Desde el otro lado de la calle vi la ferretería. No sabía que las planchas se pueden comprar al peso. El dependiente dijo, «Estas pesan diez quilos». Pero eran más grandes de lo que había imaginado. Por eso compré dos más pequeñas de seis quilos porque tendrían la apariencia de un paquete de zapatos. Juntas parecían pesar suficiente, pero volví a pensar en cómo había dicho Padre lo del reducto absurdum de la experiencia humana, pensando en la única oportunidad que yo parecía tener para solicitar la admisión en Harvard. Puede que el año que viene; pensando puede que sean necesarios dos años de escuela para aprender a hacerlo adecuadamente. Pero al levantarlas parecían pesar suficiente. Llegó un tranvía. Subí. No vi la placa delantera. Iba lleno, sobre todo de gente con aspecto próspero que leía el periódico. El único asiento libre estaba al lado de un negro. Llevaba bombín y zapatos lustrosos y en la mano la colilla de un puro. Antes yo pensaba que los sureños siempre habían de ser conscientes de la presencia de los negros. Creía que eso era lo que esperarían los del Norte. La primera vez que vine al Este no cesaba de pensar Tienes que recordar que son de color no negros, caparate. Me estaba observando por encima del mostrador. Había casi una docena de relojes en el escaparate con una docena de horas diferentes, y todos con la seguridad afirmativa y contradictoria que tenía el mío, sin manecilla alguna. Contradiciéndose mutuamente. Oía el mío, haciendo tictac en el bolsillo, y eso que nadie podía verlo, y eso que no podría decir nada si lo viera alguien. Y entonces me dije que me llevaría ése. Porque [79] padre decía que los de pared mataban el tiempo. Decía que el tiempo está muerto mientras las ruedecillas hacen tictac; sólo cuando se para el reloj vuelve el tiempo a la vida. Las manecillas estaban extendidas, apenas separadas de la horizontal, en un leve ángulo, como una gaviota inclinándose contra el viento. Contenían todo lo que suele entristecerme, como la luna nueva está llena de agua, según dicen los negros. El relojero trabajaba de nuevo, inclinado sobre el escaparate, el tubo como un túnel clavado a la cara. Tenía el pelo partido por la mitad. La raya le subía hasta la calva, como un pantano seco en diciembre. Vi la ferretería al otro lado de la calle. No sabía que las planchas se compran al peso. —Estas pesan tres kilos y medio —dijo el que despachaba. Eran mayores de lo que yo pensaba. Así que compré dos pequeñas de dos kilos, porque envueltas parecían un par de zapatos. Juntas pesaban bastante, pero volví a pensar en lo que padre decía de la reducto absurdum de la experiencia humana, a pensar en la única oportunidad que al parecer yo tenía de ingresar en Harvard. Quizá el año próximo; a pensar en que quizás necesitara dos años en el colegio para aprobar los exámenes de ingreso. Pero al aire libre me parecieron bastante pesadas. Llegó un tranvía. Me subí. No había visto el cartel delantero. Estaba lleno; en general, de gente con aspecto próspero que leían el periódico. El único asiento vacío estaba al lado de un negro. Llevaba sombrero hongo y zapatos relucientes y sostenía la colilla apagada de un puro. Pienso con frecuencia en que uno del Sur debe ser siempre consciente de los negros. Creía que los del Norte esperaban eso. Cuando vine por primera vez al Este, siempre pensaba: Recuerda que tienes que consiregard sur la vitrine. Il y avait bien une douzaine de montres en devanture, une douzaine d’heures différentes, et toutes avaient la même assurance affirmative et contradictoire qu’avait la mienne sans ses aiguilles. Elles se contredisaient mutuellement. Je pouvais entendre le tictac de la mienne dans ma poche bien que personne n’eût pu la voir, bien qu’elle n’eût rien pu dire si on l’avait pu voir, Et alors, je me suggérai de prendre celle-là. Parce que papa m’a dit que les pendules tuaient’ le temps. Il m’a dit que le temps reste mort tant qu’il est [128] rongé par le tic-tac des petites roues. Il n’y a que lorsque la pendule s’arrête que le temps se remet à vivre. Les aiguilles étaient allongées, pas tout à fait horizontales. Elles formaient une courbe légère comme des mouettes qui penchent dans le vent. Contenant tout ce qui d’habitude m’inspirait des regrets, comme la nouvelle lune contient l’eau, disent les nègres. L’horloger s’était remis au travail, courbé sur son établi, le tube, comme un, petit tunnel, incrusté dans la face. Ses cheveux étaient séparés au milieu par une raie qui remontait jusqu’à sa tonsure comme un marais drainé en décembre. J’ai vu la quincaillerie de l’autre côté de la rue. Je ne savais pas que les fers à repasser se vendaient au poids. Le commis m’a dit :«Ceux-ci pèsent dix livres.» Mais ils étaient plus gros que je ne croyais. Aussi en ai-je acheté deux petits de six livres, parce que, une fois enveloppés, on les prendrait pour une paire de souliers. Réunis, ils me paraissaient assez lourds, mais je repensai à ce que père m’avait dit à propos du reducto absurdum de l’expérience humaine, à la seule chance que je semblais avoir de pouvoir entrer à Harvard. Peut-être l’année prochaine; pensant qu’il faut peut-être deux années d’université pour apprendre à faire cela comme il faut. Mais ils me semblaient assez lourds à l’air libre. Un tramway arriva. J’y montai sans voir la pancarte à l’avant. Il était plein. Des gens à mine prospère pour la plupart qui lisaient leur journal. Il n’y avait qu’une place libre, près d’un, nègre. Il portait [129] un chapeau melon et des souliers bien cirés, et il tenait un bout de cigare éteint. J’avais toujours pensé qu’il était du devoir d’un Méridional d’avoir toujours à l’esprit le problème noir. Je croyais que les gens du Nord attendaient cela de lui. Au début de mon séjour dans l’Est, je passais mon temps à me répéter : [‘Maybe you want to tailer’s goose’] 80 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 coloured people not niggers, and if it hadn’t happened that I wasn’t thrown with many of them, I’d have wasted a lot of time and trouble before I learned that the best way to take all people, black or white, is to take them for what they think they are, then leave them alone. That was when I realized that [82] a nigger is not a person so much as a form of behaviour; a sort of obverse reflection of the white people he lives among. But I thought at first that I ought to miss having a lot of them around me because I thought that Northerners thought I did, but I didn’t know that I really had missed Roskus and Dilsey and them until that morning in Virginia. [The train was stopped when I waked and I raised the shade and looked out.]* The car was blocking a road crossing, where two white fences came down a hill and then sprayed outward and downward like part of a skeleton of a horn, and there was a nigger on a mule in the middle of the stiff ruts, waiting for the train to move. How long he had been there I didn’t know, but he sat straddle of the mule, his head wrapped in a piece of blanket, as if they had been built there with the fence and the road, or with the hill, carved out of the hill itself, like a sign put there saying You are home again. He didn’t have a saddle and his feet dangled almost to the ground. The mule looked like a rabbit. I raised the window. ‘Hey, Uncle,’ I said, ‘Is this the way?’ ‘Suh?’ He looked at me, then he loosened the blanket and lifted it away from his ear. ‘Christmas gift!’ I said. ‘Sho comin, boss. You done caught me, ain’t you?’ ‘I’ll let you off this time.’ I dragged my pants out of the little hammock and got a quarter out. ‘But look out next time. I’ll be coming back through here two days after New Year, and look out then.’ I threw the quarter out the window. ‘Buy yourself some Santy Claus.’ ‘Yes, suh,’ he said. He got down and picked up the quarter and rubbed it on his leg. ‘Thanky, young marster. Thanky.’ Then the train began to move. I y si no hubiese dado con tantos, habría perdido mucho tiempo y me habría metido en muchos líos hasta haberme dado cuenta de que la mejor forma de tratar a la gente blanca o negra, es tomándola por lo que creen ser, y luego dejarlos en paz. Fue entonces cuando me di cuenta de que un negro no es tanto una persona como una forma de comportarse; una especie de impresión negativa de los blancos entre los que vive. Pero al principio yo creía que tendría [95] que echar de menos no tenerlos a mí alrededor porque pensaba que los del Norte creerían que los echaría de menos, pero no me di cuenta de que echaba de menos a Roskus y Dilsey y a los demás en realidad hasta aquella mañana en Virginia. Al despertarme el tren estaba parado y levanté la cortinilla y miré hacia el exterior. El coche estaba bloqueando un paso a nivel, dos cercas blancas descendían por una colina y luego se abrían hacía los lados como la cornamenta de un esqueleto, y había un negro sobre una mula en medio de las rodadas secas, esperando a que el tren se pusiera en movimiento. Yo no tenía idea de cuánto tiempo llevaría allí, pero estaba despatarrado sobre la mula, con la cabeza envuelta en un trozo de manta, como si lo hubiesen tallado allí a la par que la cerca y el camino, o formando parte de la colina, esculpido en la colina, como un cartel que significase Ya has regresado a casa. No llevaba silla y sus píes colgaban casi hasta el suelo. La mula parecía un conejo. Subí el cristal. «Eh, Tío», dije. «¿Se va por aquí?». «Claro». Me miró, luego se aflojó la manta y se descubrió una oreja. «¡Un regalo de Navidad!», dije. «Gracias, amo. Me ha pillado, ¿eh?». «Por esta vez no importar. Saqué mis pantalones de la red y cogí veinticinco centavos. «Pero la próxima mira bien. Volveré a pasar por aquí dos días después de Año Nuevo, y fíjate bien entonces». Le tiré la moneda por la ventana. «Cómprate un regalito». «Sí, claro», dijo. Se bajó y cogió la moneda y se la frotó contra la pierna. «Gracias, amito. Gracias». Entonces el tren empezó a moverse. derarlos gente de color, no negros, y si no hubiera sido porque nunca tenía muchos alrededor, habría perdido un montón de tiempo y tenido muchos problemas antes de aprender que la mejor manera de considerar a las personas, negras o blancas, es considerarlas tal y como ellas creen que son, y luego dejarlas en [80] paz. Fue entonces cuando me di cuenta de que un negro no es tanto una persona como un modo de ser; una especie de reflejo invertido de los blancos entre los que vive. Pero al principio pensaba que echaría en falta no tener a un montón de ellos alrededor, pues creía que los del Norte pensaban que era precisamente eso lo que me pasaba, pero no sabía de verdad que echaba de menos a Roskus y a Dilsey y a los demás hasta aquella mañana en Virginia. El tren estaba parado cuando me desperté y levanté la cortinilla y miré afuera. El vagón estaba en mitad de un paso a nivel donde dos empalizadas blancas bajaban por una colina y luego se abrían en abanico como un trozo de cuerno, y había un negro en una mula en medio del duro sendero, esperando a que el tren se pusiera en marcha. No sabía cuánto tiempo llevaba allí, pero estaba a horcajadas sobre la mula, la cabeza envuelta en un trozo de manta, como si ambos hubieran sido levantados allí junto con la empalizada y el camino, o junto con la colina, tallados en la propia colina, como un cartel puesto allí diciéndome Estás de vuelta en casa. No tenía silla y los pies casi le arrastraban por el suelo. La mula parecía un conejo. Levanté la ventanilla. —¡Eh, tío! —dije—. Conque es por aquí, ¿eh? —¿Amo? —Me miró, luego se aflojó la manta y se la levantó dejando libre el oído. —¡Aguinaldo! —dije. —Claro que sí, amo. Me atrapó usted, ¿verdad? —Por esta vez dejaré que te vayas. —Bajé los pantalones de la red de arriba y —saqué una moneda de veinticinco centavos—. Pero la próxima vez ándate con cuidado. Volveré a pasar por aquí dos días después del de Año Nuevo, y entonces ándate con ojo. — Le tiré la moneda por la ventanilla—. Cómprate algo para Navidad. —Claro, amo —dijo. Y echó pie a tierra y cogió la moneda y se la frotó contra la pierna—. Gracias, amo, gracias. Luego el tren se puso en marcha. N’oublie pas de les considérer comme des gens de couleur et non des nègres; et si ça n’avait été que je n’en avais pas beaucoup autour de moi, j’aurais perdu bien du temps et de la peine avant d’avoir compris que la meilleure façon de prendre les gens, noirs ou blancs, c’est de les prendre pour ce qu’ils. croient être, et ensuite de les laisser tranquilles. C’est alors que je me rendis compte qu’un nègre est moins une personne qu’une manière d’être, l’obvers en quelque sorte des blancs avec les quels il vit. Mais, au début, je pensais que je devais regretter de n’en avoir point une foule autour de moi, parce que je pensais que c’était le sentiment que les gens du Nord me prêtaient. Mais je ne savais pas que Roskus et Dilsey et tous les autres me manquaient réellement. Je ne m’en aperçus qu’un matin, en Virginie. Le train était arrêté quand je m’éveillai. Je levai le store et regardai par la vitre. Le wagon se trouvait en travers d’un passage à niveau, là oh deux clôtures blanches descendaient une colline pour s’épanouir ensuite en éventail comme un fragment de corne, et, au milieu des ornières durcies, un nègre, sur une mule, attendait le départ du train. Je ne savais pas depuis combien de temps il était là, mais il était assis à califourchon sur sa mule, la tête enveloppée dans un [130] morceau de couverture, comme si on les avait construits, lui et sa mule, à cet endroit, avec la clôture et la route, ou avec la colline, sculptés dans la colline même, comme un écriteau pour me dire : Te voilà rentré chez toi. Il n’avait pas de selle et ses pieds ballaient presque jusqu’à terre. La mule avait l’air d’un lapin. Je soulevai la glace. «Eh! oncle (1), dis-je. C’est bien la bonne route? —M’sieu?» Il me regarda, puis desserra sa couverture et la souleva, découvrant son oreille. «Cadeau de Noël! dis-je. —Pour sûr, patron. Vous m’avez attrapé, pas vrai? —Je te tiens quitte pour cette fois.» Je tirai mon pantalon du petit filet et y pris une pièce de vingt-cinq cents. «Mais, attention, la prochaine fois. Je repasserai par ici deux jours après le premier de l’an. Attention à toi.» Je lançai la pièce par la fenêtre. «Achète-toi quelque chose pour Noël. —Oui, m’sieu», dit-il. Il mit pied à terre, ramassa la pièce et la frotta sur sa jambe. «Me’ci, mon jeune maître. Me’ci bien.» Et le train se remit en marche. 1. Oncle, s’emploie familièrement comme le mot père en français (N. T.). 81 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 l e a n e d o u t t h e w i n d o w, i n t o the cold air, looking back. He s t o o d t h e r e b e s i d e t h e g a u n t r a b b i t o f a m u l e , t h e t w o o f them shabby and motionless and unimpatient. The train swung around the curve, the engine puffing with short, heavy blasts, and they passed smoothly from sight that way, with the quality about them of shabby and timeless patience, [83] of static serenity: that blending of childlike and ready incompetence and paradoxical reliability that tends and protects them it loves out of all reason and robs them steadily and evades responsibility and obligations by means too barefaced [descarada] to be called subterfuge even and is taken in theft or evasion with only that frank and spontaneous admiration for the victor which the gentleman feels for anyone who beats him in a fair contest, and withal a fond and unflagging tolerance for white folks’ vagaries like that of a grandparent for unpredictable and troublesome children, which I had forgotten. And all that day, while the train wound through rushing gaps and along ledges where movement was only a labouring sound of the exhaust and groaning wheels and the eternal mountains stood fading into the thick sky, I thought of home, of the bleak station and the mud and the niggers and country folks thronging slowly about the square, with toy monkeys and wagons and candy in sacks and roman candles sticking out, and my insides would move like they used to do in school when the bell rang. I wouldn’t begin counting until the clock struck three. Then I would begin, counting to sixty and folding down one finger and thinking of the other fourteen fingers waiting to be folded down, or thirteen or twelve or eight or seven, until all of a sudden I’d realize silence and the unwinking minds, and I’d say ‘Ma’am?”Your name is Quentin, isn’t i t ? ’ M i s s L a u r a s a i d . T h e n m o r e s i - l e n c e a n d t h e c r u e l u n w i n k i n g m i n d s a n d h a n d s j e r k i n g i n t o t h e s i l e n c e . ‘Te l l Q u e n t i n w h o d i s - c o v e r e d M i s s i s s i p p i R i v e r , H e n r y . ’ ‘ D e S o t o . ’ Then the minds would go away, and after a while I’d be afraid I had gotten behind and I’d count fast and fold down another finger, then I’d be afraid I was going too fast and I’d slow up, then I’d get afraid and count fast again. So I Me asomé a la ventanilla, hacia el aire frío, mirando hacia atrás. Seguía allí junto a aquella mula flaca como un conejo, [96] ambos andrajosos, inmóviles y pacientes, serenamente estáticos: ____________________ ______________________________ ______________________________ ______________________________ ______________________________ ______________________________ __________________________ esa mezcla de diligente incompetencia infantil y de paradójica precisión que firmemente los atiende y proteje y _____ _____ ___________ ______ __ l es zafa de responsabilidades y obligaciones por medios demasiado evidentes para denominar subterfugios y que en caso de robo y evasión solamente les causa una admiración tan franca y espontánea para con el vencedor como la que un caballero sentiría hacia quien le derrotase limpiamente, y por otra parte una afectuosa y perceptible tolerancia para con las extravagancias de los blancos como un abuelo hacia los niños caprichosos e impertinentes, que yo había olvidado. Y durante todo aquel día mientras el tren serpenteaba siguiendo los contornos de abruptas quebradas donde el movimiento era solamente el sonido trabajoso de las exhaustas y gimientes ruedas y las montañas eternas se alzaban desvaneciéndose en el denso cielo, pensé en mi casa, en la helada estación y en el barro y en los negros y los campesinos amontonándose en la plaza, con burros de juguete y carretas y sacos llenos de caramelos de los que sobresalían velas, y se me encogió el corazón co m o c u a n d o l a c a m pa n a sonaba en la escuela. Yo no empezaba a contar hasta que el reloj daba las tres. Entonces empezaba, contando hasta sesenta y doblando un dedo y pensando en los otros catorce por doblar, o trece o doce u ocho o siete, hasta que repentinamente advertía el silencio y las mentes expectantes, y yo decía « ¿ S e ñ o r a ? » « Te l l a m a s Q u e n t i n , ¿ v e r d a d ? » d e c í a l a s e ñ o r i t a L a u r a . L u e g o m á s s i l e n c i o y l a s c r u e l e s m e n t e s e x p e c t a n t e s y l a s m a n o s v i b r a n d o e n e l s i l e n c i o . «Henry, d i a Q u e n t i n q u i é n descubrió el río M i s s i s s i p p i » . « D e S o t o » . Después se desvanecían las mentes, y un rato más tarde yo temía haberme retrasado y contaba deprisa y doblaba otro dedo, y entonces tenía miedo de ir demasiado [97] deprisa e iba más despacio, luego me asustaba y volvía a contar deprisa. Por eso yo nunca Me asomé por la ventanilla al aire frío mirando hacia atrás. Seguía [81] allí, de pie, junto al triste conejo que era su mula, los dos andrajosos e inmóviles y sin impaciencia. El tren tomó una curva, la máquina soltaba breves y trabajosos resoplidos, y así desaparecieron ambos, con aquel aire que los rodeaba de paciencia andrajosa e intemporal, de serenidad estática: esa mezcla de incompetencia infantil y diligente, y de paradójica confianza que los cuida y protege, ama por encima de cualquier razón, roba constantemente, y los substrae a responsabilidades y obligaciones por medios demasiado evidentes para que pueda llamárselos tan siquiera subterfugios, y que se sorprende en el robo ola evasión cuando sólo manifiestan esa admiración franca y espontánea hacia el vencedor que el caballero siente hacia cualquiera que le derrote en buena lid, y además con una tolerancia constante y afectuosa para con los caprichos de los blancos semejante a la de un abuelo para con unos niños impredecibles e inoportunos, que yo había olvidado. Y todo ese día, mientras el tren serpenteaba entre veloces cortadas o pegado a farallones donde el movimiento sólo era un sonido laborioso de vapor y ruedas gimientes mientras las montañas eternas se disolvían en el cielo pesado, yo pensaba en el hogar, en la desolada estación y el barro y los negros y los campesinos que iban llenando lentamente la plaza con monitos de juguete y carromatos y caramelos en bolsas y velitas asomando por ellas, y las entrañas se me revolvían igual que solían hacerlo en la escuela al sonar la campana. No me ponía a contar hasta que el reloj daba las tres. Entonces empezaba, contando hasta sesenta y doblando un dedo y pensando en que había otros catorce dedos esperando a que los doblase, o trece o doce o nueve o siete, hasta que de repente advierto el silencio de los que estaban atentos y digo: —¿Señorita? —Tú te llamas Quentin, ¿no es así? —decía la señorita Laura. Luego más silencio y la crueldad de los que estaban atentos y sus manos alzándose en silencio. [82] —Dile a Quentin quién descubrió el río Mississippi, Henry. —De Soto. Luego la atención desaparecía y al cabo de un rato tenía miedo de haberme retrasado y me ponía a contar más de prisa y doblaba otro dedo, luego tenía miedo de ir demasiado de prisa y contaba más despacio, luego volvía a tener miedo y otra vez Je me penchai par la portière, dans l’air froid, regardant en arrière. Il était toujours là, debout près de son grand lapin dé mule, tous deux misérables, immobiles, ignorant l’impatience. Le train d’écrivit une courbe. La machine haletait à petits coups. puissants, et c’est ainsi qu’ils disparurent, doucement enveloppés dans cet [131] air de misère, de patience hors-temps, de sérénité statique : mélange d’incompétence enfantine et d e c o n f i a n c e p a r a d o x a l e q u i l e s g a r d e e t les protège, aime sans raison et les vole constamment, se soustrait aux responsabilités et aux obligations par des moyens trop ouverts pour être appelés subterfuges, d’où, dans le vol et l’évasion, cette admiration franche et spontanée pour le vainqueur qu’un gentleman ressent seulement pour ceux qui l’ont battu en un combat loyal; enfin, en plus de cela, une tolérance constante et affectueuse pour les caprices des blancs à la manière des grands-parents en face des espiègleries imprévisibles de leurs petits enfants. Tout cela, je l’avais oublié. Et pendant toute cette journée, tandis que le train serpentait à travers des ravines, le long de falaises où la progression n’était plus qu’un halètement pénible de vapeur échappée, un grondement de roues; tandis que les montagnes éternelles s’évanouissaient dans le ciel alourdi, je songeais au foyer paternel, à la gare nue et triste, à la boue, aux nègres, aux paysans flânant en foule sur la place avec les petits singes en peluche, les charrettes, les bonbons dans des sacs, l’extrémité des baguettes des chandelles romaines, et mes entrailles se crispaient comme autrefois, à l’école, quand la cloche se mettait à sonner. Je ne commençais à compter que lorsque l’horloge avait sonné trois heures. Alors je me mettais à compter jusqu’à soixante et j’abaissais un doigt pensant aux quatorze autres qui attendaient d’être pliés, ou aux treize, aux douze, aux huit, aux sept, jusqu’au moment où je me rendais compte du [132] silence des esprits attentifs. Et je disais alors «Madame?» - «Vous vous appelez Quentin, n’este pas?» disait Miss Laura. Et c ’ é t a i t d e n o u v e a u l e s i l e n c e e t l a c r u a u t é d e s e s p r i t s a t t e n t i f s , e t l e s m a ins qui se levaient dans le silence. « H e n r y, d i t e s à Q u e n t i n q u i a d é c o u v e r t l e M i s s i s s i p p i . » - « D e S o t o . » Et les esprits disparaissaient, et, au bout d’un instant, j’avais peur de m’être laissé retarder et, comptant vite, je pliais un autre doigt. Mais j’avais peur alors d’avoir été trop vite, et je ralentissais, puis la peur me reprenait et. de nouveau, je me mettais à compter vite. vif et malicieux, sans méchanceté unflagging adj. 1 unfailing, unceasing; «unfailing loyalty»; «unfailing good spirits»; «unflagging courtesy» 2 indefatigable, tireless, unwearying showing sustained enthusiastic action with unflagging vitality; «an indefatigable advocate of equal rights»; «a tireless worker»; «unflagging pursuit of excellence» 82 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 never could come out even with the bell, and the released surging of feet moving already, feeling earth in the scuffed floor, and the day like a pane of glass struck a light, sharp blow, and my insides would move, sitting still. Moving sitting still.* One minute she was standing in the door. Benjy. [84] Bellowing. Benjamin the child of mine old age bellowing. Caddy! Caddy! I’m going to run away. He began to cry she went and touched him. Hush. I’m not going to. Hush. He hushed. Dilsey. He smell what you tell him when he want to. Don’t have to listen nor talk. C a n h e s m e l l t h a t n e w name they give him? Can he s m e l l b a d l u c k ? W h a t h e w a n t t o w o r r y a b o u t l u c k f o r ? L u c k c a n ’t d o h i m n o h u r t . What they change his name for then if ain’t trying to help his luck? T h e s t r e e t c a r s t o p p e d , s t a r t e d , s t o p p e d a g a i n . Below the window I watched the crowns of people’s heads passing beneath new straw hats not yet unbleached. There were women i n t h e c a r n o w, w i t h m a r k e t baskets, and men in work-clothes were beginning to outnumber the shined shoes and collars. The nigger touched my knee. ‘Pardon me,’ he said. I swung my legs out and let him pass. We were going beside a blank wall, the sound clattering back into the car, at the women with market baskets on their knees and a man in a stained hat with a pipe stuck in the band. I could smell water, and in a break in the wall I saw a glint of water and two masts, and a gull motionless in mid-air, like on an i n v i s i b l e w i r e b e t w e e n t h e masts, and I raised my hand and through my coat touched the letters I had written.. When the car stopped I got off. The bridge was open to let a schooner through. She was in tow, the tug nudging along under her quarter, trailing smoke, but the ship herself was like she was moving without visible means. A man naked to the waist was coiling down a conseguía salir a la par que la campana, y la oleada de pasos moviéndose ya en libertad, sintiendo el áspero suelo de tierra, y el día como una cristalera que recibiese un golpe suave e incisivo, y se me encogía el corazón, sentado e inmóvil. Moviéndome sentado inmóvil. Ella permaneció en la puerta durante un segundo. Benjy. Gritando. Benjamín el hijo de mi vejez gritando. ¡Caddy! ; Caddy! Voy a escaparme. El empezó a llorar ella se acercó y le tocó. Calla. Que no. Calla. El se calló. Dilsey. Huele lo que tú le digas cuando él quiere. No necesita oír ni hablar. ¿Huele el nuevo nombre que le han puesto? ¿Huele la mala suerte? ¿Y por qué ha de preocuparse por la suerte? La suerte no le va a servir de nada. ¿Para qué le han cambiado de nombre si no es para que cambie su suerte? El tranvía se detuvo, se puso en movimiento, se volvió a detener. Yo observaba, bajo sus sombreros de paja todavía no descoloridos, las cabezas de la gente que pasaba. Ahora había mujeres en el coche, con sus cestas de la compra, y los hombres con ropas de trabajo estaban empezando a superar el número de zapatos lustrosos y de cuellos duros. El negro me tocó la rodilla. «Perdone», dijo. Aparté las piernas y le dejé pasar. Ibamos junto a una pared blanca, el ruido repiqueteando en el interior del coche, contra las mujeres con las cestas de la compra sobre las rodillas y un hombre con un sombrero lleno de manchas y con una pipa en la cinta. Olía a agua, y a través de una grieta de la pared vi un destello sobre el agua y dos mástiles, y una gaviota inmóvil [98] suspendida en el aire, como sobre un cable invisible entre ambos mástiles, y levanté la mano y a través de la chaqueta toqué las cartas que había escrito. Me bajé cuando se detuvo el tranvía. El puente estaba levantado para dejar pasar una goleta. Iba a remolque, el remolcador chocando contra su cuadra, dejando una estela de humo, pero el barco parecía moverse sin medios visibles. Un hombre desando hasta la cintura estaba enrollando un cabo socontaba de prisa. Así que nunca estaba de acuerdo con la campana y el desatado ondular de unos pies que ya se movían, notando la tierra al frotar el suelo, y el día como un trozo de cristal golpeaba ligero y agudo, y mis entrañas se removerían, todavía inmóvil. Moviéndose todavía inmóvil. Se quedó parada en la puerta un minuto. Benjy. Berreando. Benjamín el niño de mi vejez berreando. ¡Caddy! ¡Caddy! Me voy a escapar. El se echó a llorar y ella fue y lo tocó. Cállate. No lo voy a hacer. Cállate. Se calló. Dilsey. Cuando quiere huele lo que le dicen. No necesita escucharlo, tampoco hablar. Entonces, ¿puede oler ese nuevo nombre que le han puesto? ¿Puede oler la mala suerte? ¿Para qué va a preocuparse de la mala suerte? La mala suerte ya no puede afectarle. Entonces, ¿para qué le cambian el nombre si no quieren que le cambie la suerte? El tranvía se paró, se puso en marcha, se paró otra vez. Debajo de la ventanilla veía desfilar las coronillas de las cabezas de la gente bajo sombreros de paja nuevos todavía blancos. Ahora había mujeres en el tranvía, con bolsas de la compra, y hombres con ropa de faena empezaban a superar en número a los de zapatos relucientes y cuello duro. El negro me tocó la rodilla. —Perdone —dijo. Aparté las piernas y lo dejé pasar. Íbamos pegados a una pared, el ruido resonaba en el interior del tranvía, en las mujeres con las bolsas de la compra encima de la rodilla y en un hombre con el sombrero sucio y una pipa sujeta a la cinta. Olía el agua y por un roto de la pared vi [83] un resplandor de agua y dos mástiles, y una gaviota inmóvil en pleno vuelo, como si estuviera sobre un cable invisible entre los mástiles, y levanté la mano y por encima de la chaqueta toqué las cartas que había escrito. Cuando el tranvía se paró, me apeé. El puente estaba levantado para dejar pasar a una goleta. La remolcaban, el remolcador tiraba de ella dejando un rastro de humo, pero la goleta parecía moverse por sus propios medios. Un hombre desnudo de medio cuerpo para arriba adujaba un cable en el ramais la cloche et moi nous ne fûmes d’accord. C’était alors lé soulèvement de liberté des pieds qui se mouvaient déjà sentant la terre dans le frottement du plancher, et le jour, comme un morceau de verre, frappait un coup léger, tranchant, et, assis, immobile, je sentais frémir mes entrailles. Frémir assis immobile. Une minute elle resta sur le fias de la porte. Benjy. Hurlement. Benjamin le fruit de ma vieillesse hurle. Caddy! Caddy! Je m’enfuirai. Il s’est mis à pleurer. Elle est allée le toucher. Non, je ne le ferai pas. Chut. Il s’est tu. Dilsey. Il flaire ce qu’on lui dit quand il veut. Pas besoin d’écouter ni de parler. Est-ce qu’il peut sentir ce nouveau nom qu’on lui a donné? Est-ce qu’il peut sentir la malchance? Pourquoi se préoccuperait-il de la chance? La chance ne peut jas lui faire de mal. Alors, pourquoi lui avoir changé son nom, si ce n’est pas pour essayer de lui porter bonheur? [133] Le tramway s’est arrêté, est reparti, s’est arrêté de nouveau. Sous la vitre je regardais passer le sommet de la tête des gens, sous des chapeaux de paille neufs, pas encore jaunis. Il y avait des femmes maintenant dans le tramway, avec des paniers de marché, et des hommes en bourgeron commentaient à éclipser les souliers cirés et les faux cols. Le nègre me toucha le genou. «Pa’don», dit-il. Je détournai mes jambes pour le laisser passer. Nous longions un mur uni, et le bruit se répercutait dans le tramway contre les femmes qui tenaient leurs paniers de marché sur les genoux, et un homme à chapeau taché, avec une pipe passée dans le ruban. Je pouvais sentir l’eau, et, par un interstice du mur, j’aperçus un reflet d’eau et deux mâts, et, dans l’air, une mouette immobile, comme suspendue entre les mâts à un fil invisible; et j’ai levé la main, et, à travers mon veston, j’ai touché les lettres que j’avais écrites. Quand le tram s’arrêta, je descendis. Le pont était ouvert pour laisser passer une goélette. Elle était remorquée. Le remorqueur la poussait sous la hanche, au milieu d’une traînée de fumée, mais on eût dit que le bateau avançait sans pression apparente. Sur le gaillard d’avant un homme nu jusqu’à la ceinture enroulait un X X 83 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 line on the fo’c’sle head. His body was burned the colour of leaf tobacco. Another man in a straw hat without any crown was at the wheel. The ship went through the bridge, moving under bare poles l i k e a g h o s t i n b r o a d d a y, w i t h t h r e e g u l l s hovering above the stern like toys on invisible wires. When it closed I crossed to the other side and leaned on the rail above the boathouses. The float was empty and the doors were closed. The crew just pulled in the late afternoon now, resting up before. The shadow of the bridge, the t i e r s o f r a i l i n g , [ 8 5 ] m y shadow leaning flat upon the water, so easily had I tricked it that would not quit me. At least fifty feet it was, and if I only had something to blot it into the wat e r, h o l d i n g i t u n t i l i t w a s drowned, the shadow of the package like two shoes wrapped up lying on the water. Niggers say a drowned man’s shadow was watching for him in the water all the time. It twinkled and glinted, like breathing, the float slow like breathing too, and debris half submerged, healing out to the sea, and the caverns and the grottoes of the sea. The displacement of water is equal to the something of something. Reducto absurdum of all human experience, and two six-pound flat-irons weigh more than one tailor’s goose. What a sinful waste Dilsey would say. Benjy knew it when Damuddy died. He cried. He smell hit. He smell hit. The tug came back downstream, the water shearing in long [rolling]* cylinders, rocking the float at last with the echo of passage, the float lurching on to the rolling cylinder with a plopping sound and a long jarring noise as the door rolled back and two men emerged, carrying a shell. They set it in the water and a moment later Bland come out, with the sculls. He wo r e f l a n n e l s , a g r e y j a c k e t , a n d a s t i ff s t r a w h a t . E i t h e r h e o r h i s m o t h e r h a d r e a d s o m e w h e r e t h a t O x f o r d s t u - d e n t s p u l l e d i n f l a n n e l s a n d s t i ff h a t s , s o e a r l y o n e M a r c h t h e y b o u g h t G e r a l d a o n e p a i r s h e l l a n d i n h i s f l a n n e l s a n d s t i ff h a t h e w e n t o n t h e r i v e r. T h e f o l k s a t t h e b o a t h o u s e s t h r e a t e n e d t o c a l l a p o l i c e - man, but he went anyway. H i s mother came down in a hired m o t o r, i n a f u r s u i t l i k e a n a r c t i c explorer ’s, and saw him bre la popa. Tenia el cuerpo tostado del color de una hoja de tabaco. Al timón iba otro hombre con un sombrero de paja sin copa. El barco pasó bajo el puente, moviéndose con los palos desnudos como un fantasma en pleno día, tres gaviotas revoloteando sobre la popa cual juguetes suspendidos de invisibles hilos. Cuando se cerró, crucé al otro lado y me apoyé en la barandilla que pendía sobre las barcazas. La almadía estaba vacía y las puertas cerradas. La tripulación solamente trabajaba al caer la tarde y descansaba hasta entonces. La sombra del puente, los rieles de las barandillas, mi sombra horizontal sobre el agua, tan fácilmente la había yo desorientado que no me abandonaba. Por lo menos tenía cinco metros, y si hubiese tenido yo algo con qué sumergirla en el agua y que la sujetase hasta ahogarla, la sombra del paquete cono el envoltorio de un par de zapatos descansando sobre el agua. Los negros dicen que la sombra de un ahogado siempre está al acecho bajo el agua. Centelleaba y relucía, coma el aliento, la almadía también tan lenta como el aliento, y las basuras flotando entre dos aguas para purificarse en el mar y en sus grutas y cuevas. El desplazamiento del agua es igual al algo de nosequé. Reducto absurdurn de toda experiencia humana, y dos planchas de seis quilos pesan más que [99] una plancha de sastre. Qué pecado desperdiciarlas diría Dilsey. Benjy supo que la abuela había muerto. Lloró. Lo olió. Lo olió. El remolcador regresó río abajo, seccionando el agua en largos cilindros giratorios, la almadía meciéndose finalmente con el eco de su paso, la almadía cabeceando sobre el cilindro giratorio con un plopplop y al girar la puerta sobre los goznes un sonido vibrante y emergieron dos hombres portando una canoa. La dejaron e n e l a g u a , y u n m o m e n t o después salió Bland, con las palas. Llevaba unos pantalones de franela, una chaqueta gris y un sombrero de paja. El o su madre habían leído que los estudiantes de Oxford remaban vestidos con ropas de franela y con sombrero de paja, por tanto a primeros de marzo compraron a Gerald un par de canoas y con sus pantalones de franela y su sombrero de paja salía al río. Los tipos que vivían en las barcazas amenazaron con llamar a la policía, pero a él le dio igual. Su madre llegó en un automóvil alquilado, con un traje de piel como los de los exploradores del Artico y le vio partir con un viento castillo de proa. Su cuerpo quemado por el sol tenia el color de las hojas del tabaco. Otro hombre con un sombrero de paja sin copa iba al timón. El barco pasó el puente, moviéndose bajo los palos desnudos como un fantasma en pleno día, y con tres gaviotas planeando por encima de la popa como juguetes sobre invisibles alambres. Cuando se volvió a cerrar el puente, crucé al otro lado y me apoyé en la barandilla por encima de los depósitos de efectos navales. Había una barcaza vacía y con las puertas cerradas. La tripulación no la impulsaría hasta bien entrada la tarde, después de descansar. La sombra del puente, _________ la barandilla, mi sombra plana sobre el agua a la que había engañado tan fácilmente y que no quería abandonarme. Tenía por lo menos quince metros y si al menos tuviera algo con lo que borrarla del agua, sujetándola hasta que se hundiera, la sombra del paquete como si contuviera dos zapatos envueltos yaciendo sobre el agua. Los negros dicen que la sombra de un ahogado mira siempre desde el agua. Brillaba y resplandecía, como respirando, la barcaza también, como respirando lentamente, y desperdicios medio hundidos, de vuelta al mar, y a las cuevas y grutas marinas. El desplazamiento del agua es igual al algo de algo. Reducto absurdum de toda experiencia humana, y dos planchas de dos kilos pesan más que la plancha de un sastre. ¡Qué pena de desperdicio!, diría Dilsey. Benjy supo cuándo murió la abuela. Lloró. Lo huele. Lo huele. El remolcador volvió a favor de la corriente, el [84] agua rompiendo en largos cilindros giratorios, balanceaban a la barcaza con el eco de su paso, a la barcaza que chapoteaba sobre el cilindro giratorio haciendo flop flop y un prolongado ruido discordante cuando la puerta corredera se abrió y emergieron dos hombres, llevando un bote. Lo dejaron en el agua y un momento después apareció Bland con los remos. Llevaba pantalones de franela, una chaqueta gris y un canotier. El o su madre habían leído en alguna parte que los estudiantes de Oxford remaban con pantalón de franela y canotier, así que a primeros de marzo le había comprado a Gerald un bote, y con sus pantalones de franela y su canotier lo lanzó al río. Los tipos de los almacenes de efectos navales amenazaron con llamar a la policía, pero él siguió a lo suyo. Su madre llegó en un automóvil de alquiler, con un abrigo de pieles de explorador ártico y le miró alejarse câble. Son corps tanné avait la couleur des feuilles de tabac. Un homme coiffé d’un chapeau de paille sans fond se tenait à la barre. Le bateau franchit le pont, avançant sous les mâts nus comme un fantôme en plein jour. Trois mouettes planaient au-dessus de la poupe comme des jouets suspendus à des fils invisibles. [134] Quand le pont se fut refermé, j’ai traversé et suis allé de l’autre côté m’accouder au parapet, au-dessus des hangars à bateaux. Le ponton* était vide et les portes étaient closes. L’équipe des rameurs ne s’en traînait plus qu’à la fin de l’après-midi après quelques heures de repos. L’ombre du pont, les barreaux du parapet, mon ombre aplatie sur l’eau, que j’avais si aisément trompée qu’elle ne voulait plus me quitter. Elle mesurait bien cinquante pieds. Si seulement j’avais quelque chose pour l’enfoncer dans l’eau, pour l’y maintenir jusqu’à ce qu’elle fût noyée, l’ombre du paquet comme deux souliers enveloppés, allongés sur l’eau. Les nègres disent que l’ombre d’un noyé reste toujours sur l’eau à le guetter. Elle scintillait, luisait, sem b l a i t respirer, le ponton aussi, lentement soulevé comme une respiration, et des débris à demi submergés, retournant à la mer, aux cavernes, aux grottes marines. Le déplacement de l’eau est égal au quelque chose de quelque chose. Reducto absurdum de toute expérience humaine et deux fers à repasser de six livres pèsent plus qu’un carreau de tailleur. Quel crime de gaspiller ainsi, dirait Dilsey. Quand grandmaman est morte, Benjy l’a su. Il s’est mis à pleurer. Il l’a senti. Il l’a senti. L e r e m o r q u e u r r e v i n t . L’ e a u s e f e n d a i t e n l o n g s r o u l e a u x , b e r ç a n t e n f i n l e p o n t o n s o u s l ’ é c h o d u p a s s a g e , l e p o n t o n q ui roulait s u r l a v a g u e a v e c u n clapotis, et un long grincement quand la porte à glissière s’ouvrit pour laisser apparaître deux hommes portant un skiff. Ils le mirent à l’eau et, un instant après, Bland sortit avec les avirons. Il [135] p o r t a i t u n p a n t a l o n d e f l a n e l l e , u n v e s t o n g r i s e t u n canotier. Lui ou sa mère avaient lu q u e l q u e p a r t q u e l e s é t u d i a n t s d’Oxford ramaient en pantalon de flanelle et canotier, aussi, au début de mars, avait-on acheté un skiff à Gerald qui se lança sur la rivière avec son pantalon de flanelle et son canotier. Les employés du hangar avaient menacé d’appeler un agent, mais il n’en était pas moins parti. Sa mère arriva dans une auto de l o u a g e , v ê t u e d ’ u n m a n t e a u d e fourrure du type explorateur au Pôle Nord. Elle le vit X X a thing that floats, esp. a raft armadía, conjunto de maderos unidos para poder conducirlos flotando. * Construction flottante formant plate-forme et supportant un tablier de pont, une construction 84 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 off in a twenty-five mile wind and a steady drove of ice floes like dirty sheep. Ever since then I have believed that God is not only a gentleman and a sport; He is a Kentuckian too. When he sailed away she made a detour and came down to the river again and drove along parallel with him, the car in low gear. They said you couldn’t have told they’d ever seen one another before, like a King and Queen, not even looking at one another, just moving side by side across Massachusetts on parallel courses like a couple of planets. [86] He got in and pulled away. He pulled pretty well now. He ought to. They said his mother tried to make him give rowing up and do something else the rest of his class couldn’t or wouldn’t do, but for once he was stubborn. If you could call it stubbornness, sitting in his attitudes of princely boredom, with his curly yellow hair and his violet eyes and his eyelashes and his New York clothes, while his mamma was telling us about Gerald’s horses and Gerald’s niggers and Gerald’s women. Husbands and fathers in Kentucky must have been awful glad when she carried Gerald off to Cambridge. She had an apartment over in town, and Gerald had one there too, besides his rooms in college. She approved of Gerald associating with me bec a u s e I a t l e a s t r e v e a l e d a b lundering sense of noblesse oblige by getting myself born below Mason and Dixon, and a few others whose geography met the requirements (minimum). Forgave, at least. Or condoned. But since she met Spoade coming out of chapel one He said she couldn’t be a lady no lady would be out at that hour of the night she never had been able to forgive him for having five names, including th a t o f a present English ducal house. I ’ m s u r e s h e s o l a c e d h e r s e l f by being convinced that some misfit Maingault or Mortemar had got mixed up with the lodge-keeper’s daughter. Which was quite probable, whether she invented it or not. Spoade was the world’s champion sitter-a-round, no holds barred and gouging discretionary. The shell was a speck now, the oars catching the sun in spaced glints, as if the hull were winking itself along. Did you ever have a sister? No but they’re all bitches. Did you ever have a sister? One minute she was. Bitches. de quince quilómetros en medio de una multitud de hielos flotantes que parecían ovejas sucias. Desde entonces he creído que Dios no solamente es un caballero y un tipo leal; también es de Kentucky. Cuando él partió ella tomó una desviación y bajó hasta el río y continuó conduciendo paralelamente a la orilla, con el coche en primera. Dicen que nadie hubiera podido creer que se hubiesen visto antes, como un Rey y una Reina, sin mirarse siquiera, avanzando juntos a través de Massachussetts en cursos paralelos como dos planetas. Se metió y salió remando. Ya remaba bastante bien. Era natural. Decían que su madre intentó hacerle dejar de remar para que se dedicara a algo que los demás de su clase no pudiesen o no quisiesen hacer, [100] pero por una vez él se negó. Si es que se puede considerar una negativa el sentarse en actitud de príncipe aburrido, con sus rizos dorados y sus ojos de color violeta y sus pestañas y sus ropas de Nueva York, mientras su mamaíta nos hablaba de los caballos de Gerald, de los negros de Gerald y de las mujeres de Gerald. Maridos y padres de Kentucky debieron llevarse una alegría cuando ella se lo llevó a Cambridge. Ella tenía un apartamento en el centro, y Gerald también tenía otro allí, además de sus habitaciones en la Universidad. A ella le parecía bien que Gerarld me frecuentase a mí porque yo al menos revelaba un disparatado sentido de noblesse obligue al haber nacido por debajo de la línea Mason ___ Dixon, y a algunos otros cuya geografía se adecuaba a los requisitos (mínimos) Perdonados, al menos. O condonados. Pero desde que conoció a Spoade al salir de la capilla Él dijo que ella no podía ser una señora ninguna señora estaría en la calle a semejante hora de la noche ella nunca le había podido perdonar que tuviese cinco apellidos, incluyendo el de una auténtica casa ducal inglesa. Estoy seguro de que ella se consolaba pensando que alguna oveja negra de los Maingault o de los Mortemar se había liado con la hija del guarda. Lo que era bastante probable, tanto si se lo había inventado como si no. Spoade era el campeón mundial de los pelmazos, nada ajeno le estaba prohibido y hacía trampas según le convenía. La barca era ya una manchita, los remos reflejaban el sol brillando intermitentemente, como si la canoa hiciese guiños. ¿Tienes una herm a n a ? N o p e ro s o n t o d a s u n a s z o r r a s . Z o r r a n o durante un segundo ella bajo un viento de cuarenta kilómetros por hora entre _______ los témpanos a la deriva, semejantes a ovejas sucias. Desde entonces siempre he creído que Dios no es sólo un caballero y un deportista; además es de Kentucky. Cuando Gerald se alejó, ella dio un rodeo y volvió al río y rodó paralelamente a él con el coche en primera. Contaban que nadie hubiera dicho que se conocían de antes, eran como un rey y una reina, sin mirarse nunca el uno al otro, limitándose a desplazarse codo a codo por el Massachusetts siguiendo cursos paralelos como un par de planetas. Subió al bote y se alejó. Ya remaba bastante bien. Lo que no era raro. Se decía que su madre había intentado que renunciara a remar y que hiciera algo que no hiciera o no pudiera hacer el resto de los de su curso, pero por una vez él se había mostrado obstinado. Si puede llamarse obstinación a eso, a sentarse allí con actitud de príncipe aburrido y el pelo rubio, y rizado, y sus ojos violeta, y sus pestañas y su ropa de Nueva York mientras su mami nos hablaba de los caballos de Gerald y de los negros de Gerald y de las mujeres de Gerald. Los maridos y los padres de Kentucky debían de haberse quedado encantados cuando ella se llevó a [85] su Gerald a Cambridge. Tenía un apartamento en la ciudad, y Gerald tenía otro, además de su habitación del college. Aprobaba que Gerald fuera amigo mío, porque al menos yo hacía gala de un disparatado sentido de noblesse obligue por haber nacido al sur de Mason y Dixon, y de otros sitios cuya geografía cumplía los requisitos (mínimos). O al menos lo pasaba por alto. O lo perdonaba. Pero desde el día en que se encontró a Spoade saliendo de la capilla y él dijo que no podía ser una dama, pues ninguna dama andaría por ahí a aquella hora de la noche, ella jamás le había perdonado que tuviera cinco apellidos, incluyendo el de una casa ducal inglesa aún existente. Estoy seguro de que ella se solazaba convenciéndose de que algún Maingault o Montemar inadaptado se había liado con la hija del guardabosques. Lo que era bastante probable, tanto si se lo había inventado como si no. Spoade era el campeón mundial de los vagos, sin restricción alguna ___ ___ ____ __ _________________. Ahora el bote apenas era un punto, los remos reflejaban el sol con resplandores espaciados, como si el bote hiciera guiños. ¿Has tenido alguna vez una hermana? No, pero todas son unas putas. ¿Has tenido alguna vez una hermana? Se quedó un minuto. partir sous une brise qui soufflait à vingt-cinq milles à l’heure et parmi les glaçons qui se suivaient à la dérive comme des moutons sales. C’est à partir de ce jour-là que j’ai compris que Dieu est non seulement un gentleman de bonne composition mais qu’il est également originaire du Kentucky. Quand le bateau se fut éloigné, elle fit un détour, puis regagna le bord de la rivière où, parallèlement à son fils, elle roula en première vitesse. D’après ce qu’on raconte, personne n’aurait pu se douter qu’ils se connaissaient, comme un roi et une reine, sans même se regarder, côte à côte à travers le Massachusetts, ils allaient, suivant des routes parallèles, ainsi que deux planètes. Il monta dans le bateau et s’éloigna. Il ramait assez bien maintenant. Ce qui n’avait rien de surprenant. On prétendait que sa mère avait essayé de le faire renoncer à l’aviron pour entreprendre quelque chose que les autres garçons de sa promotion ne pouvaient ou ne voulaient pas faire. Mais, pour une fois, il s’entêta. Si l’on peut appeler cela s’entêter, assis comme un prince qui s’ennuie, avec ses [136] cheveux blonds, bouclés, et ses yeux violets, et ses cils et ses vêtements new-yorkais, pendant que sa maman nous parlait des chevaux de Gerald et de s n è g r e s d e G e r a l d e t d e s femmes de Gerald. Les maris et l e s p è r e s a v a i e n t d û ê t r e b i e n h e u r e u x l e j o u r o ù e l l e a v a i t emmené Gerald à Cambridge. Elle avait un appartement en ville, et Ge r ald en avait un aussi, en plus de sa chambre à l’Université. Elle ne voyait pas d’inconvénient à ce que Gerald me fréquentât parce que moi, au moins, je faisais preuve d’une espèce de sens de noblesse oblige, étant né au sud de Mason, Dixon et autres villes dont la géographie remplissait les conditions (minima). Pardonnait tout au moins. On fermait les yeux. Mais depuis qu’elle avait vu Spoade sortir de la chapelle une Il avait dit qu’elle ne pouvait pas être respectable car une femme respectable ne serait pas dans les rues à cette heure de la nuit elle n’avait jamais pu lui pardonner d’avoir cinq noms, y compris celui d’une maison ducale anglaise non encore é t e i n t e . J e suis sûr qu’elle se soulageait en se persuadant que quelque pauvre Maingault ou Mortemar dégénéré s’était acoquiné avec la fille du concierge. Ce qui était fort probable, qu’elle l’eût inventé ou non. Spoade était le champion du monde des flemmards, match où toute prise était légale et tout procédé laissé à discrétion. Le skiff n’était plus qu’un point, les avirons captaient le soleil en éclairs espacés comme si la coque clignait de l’oeil en route. As-tu jamais eu une saur? Non, mais ce sont toutes des putains. As-tu jamais eu une soeur? Une minute elle resta. Putains. Pas X X large number, herd, flock X X gouge 1 tr. cut with or as with a gouge. creuser à la gouge (bois). (escarbar con gubia) 2 tr. a (foll. by out) force out (esp. an eye with the thumb) with or as with a gouge. b force out the eye of (a person). 3 tr. US colloq. swindle; extort money from. (US. sl.) refaire, estamper, soutirer, extorquer, se sucrer. estafar, swindle 85 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Not bitch one minute she stood in the door Dalton Ames. Dalton Ames. Dalton Shirts. I thought all the time they were khaki, army i s - s u e k h a k i , u n t i l I s a w t h e y w e r e o f h e a v y C h i n e s e s i l k o r f i n e s t f l a n n e l b e c a u s e t h e y m a d e h i s f a c e s o b r o w n h i s eyes so blue. Dalton Ames. It just missed gentility. Theatrical fixture*. Just papiermaché, then touch. Oh. Asbestos. Not quite bronze. But won’t see him at the house. [87] Caddy’s a woman too, remember. She must do things for women’s reasons, too. Why won’t you bring him to the house, Caddy? Why must you do like nigger women do in the pasture the ditches the dark woods hot bidden furious in the dark woods. And after a while I had been h e a r i n g m y w a t c h f o r s o m e time and I could feel the letters c r a c k l e t h r o u g h m y c o a t , against the railing, and I leaned o n t h e r a i l i n g , w a t c h i n g m y shadow, how I had tricked it. I moved along the rail, but my suit was dark too and I could wipe my hands, watching my shadow, how I had tricked it. I walked into the shadow of the quay. Then I went east. Harvard my Harvard boy Harvard harvard That pimple-faced infant she met at the field-meet with coloured ribbons. Skulking along the fence trying to whistle her out like a puppy. Because they couldn’t cajole him into the dining-room Mother believed he had some sort of spell he was going to cast on her when he got her alone. Yet any blackguard He was lying beside the box under the window bellowing that could drive up in a limousine with a flower in his buttonhole. Harvard. Quentin this is Herbert. My Harvard boy. Herbert will be a big brother has already promised Jason [a position in the bank]*. H e a r t y, c e l l u l o i d l i k e a drummer. F a c e f u l l o f t e e t h white but not smiling. I’ve heard of him up there. All teeth but not smiling. You going to drive? Get in Quentin. You going to drive. permaneció en la puerta Dalton Ames. Dalton Ames. Dalton Camisas. Siempre creí que eran color caq u i , c o m o l a s d e l e j é r c i t o , h a s t a q u e v i q u e e r a n de gruesa seda china o de la m á s f i n a f r a n e l a p o r q u e 1e [101] hacían la cara tan morena y los ojos tan azules. Dalton Ames. Sólo que carecía de clase. Guardarropía teatral. Papiermaché, toca. Ah. Asbestos. Ni s i q u i e r a b r o n c e . P e ro n o l e verás en casa. Caddy también es una mujer, no lo olvides. Debe hacer las cosas por razones femeninas. ¿Por qué no lo traes a casa, Caddy? Por qué te comportas como las negras en los prados en las zanjas en la oscuridad de los bosques ardientes escondidas rabiosas en la oscuridad de los bosques. Y un momento después yo llevaba un buen rato escuchando el reloj y sentía cómo las cartas crujían bajo la chaqueta, contra la barandilla, y me apoyé en la barandilla, contemplando mi sombra, cómo la había engañado. Anduve junto a la barandilla, pero mi traje también era oscuro y me podía restregar las manos, cómo la había desorientado. Me adentré en la sombra del muelle. Entonces me dirigí hacia el este. Harvard mi niño de Harvard Harvard Harvard Aquel chico con espinillas que ella había conocido en la fiesta campestre con cintas de colores. Remoloneando junto a la cerca intentando atraerla con sus silbidos como si fuese un cachorrito. Como no conseguían hacerle entrar al comedor Madre creía que poseía algún hechizo especial que podría embrujarla cuando estuviesen a solas. Pero cualquier canalla Él estaba tumbado junto a la caja gritando podría aparecer en un aut omóvil con una flor en el ojal. Harvard. Quentin este es Herbert. Mi niño de Harvard. Herbert será como un hermano mayor ya ha prometido a Jason un empleo en el banco. Cordial, como un viajante de celuloide. La cara llena de dientes blancos que no sonreían. He oído hablar allí de él. Todo dientes que no sonreían. ¿Vas a conducir tú? Sube Quentin. Vas a conducir tú. [102] Putas. Puta no, se quedó un minuto parada en la puerta Dalton Ames. Dalton Ames. Camisas Dalton. Siempre había creído que eran caqui, caqui como las del ejército, hasta que descubrí que eran de hermosa seda china o de franela de la más fina porque hacían que su cara pareciera tan morena y sus ojos tan azules. Dalton Ames. Un nombre al que le faltaba algo de aristocrático. Sólo era teatral. Cartón piedra, luego toca. ¡Oh! Amianto. En absoluto bronce. No lo volverás a ver dentro de casa. Además Caddy es una mujer, recuérdalo. También debe hacer las cosas por motivos femeninos. ¿Por qué no lo traes a casa un día de éstos, Caddy? ¿Por qué te portas como las negras en las praderas las zanjas los bosques oscuros ardientes ocultos furiosos en los bosques oscuros? Y al cabo de un rato estuve oyendo mi reloj [86] durante algún tiempo y notaba que las cartas sonaban dentro de la chaqueta, contra la barandilla, y yo apoyado en la barandilla, contemplando mi sombra, cómo la había engañado. Anduve pegado a la barandilla, pero mi traje también era oscuro y podía secarme las manos en él, contemplando mi sombra, cómo la había engañado. La hice caminar hasta la sombra del muelle. Luego me dirigí hacia el Este. Harvard Harvard mi novio de Harvard harvard Aquel pecoso que conoció en una gira campestre con cintas de colores. Merodeaba junto ala cerca tratando de que saliera silbándola como a un cachorrillo. Porque no podía conseguir que entrara en el comedor. Madre creía que la iba a hechizar en cuanto estuvieran solos. Sin embargo cualquier bribón Estaba tumbado junto al cajón berreando debajo de la ventana capaz de conducir una limusina con una flor en el ojal. Harvard. Quentin te presento a Herbert. Mi novio de Harvard. Herbert será como un hermano mayor ya le ha prometido a Jason un empleo en el banco. Cordial, celuloide como un viajante. La cara llena de dientes blancos, pero sin sonreír. He oído hablar de él allí. Todo dientes, pero sin sonreír. ¿No conduces? Sube Quentin. ¿No conduces? [137] putain une minute elle resta sur le pas de la porte. Dalton Ames. Dalton Ames. Dalton Shirts (1). J’avais toujours cru qu’elles étaient kaki, kaki comme les chemises militaires, jusqu’au moment où j’ai vu qu’elles étaient en belle soie de Chine ou en flanelle très fine et rendaient par suite son visage si brun et ses yeux si bleus. Dalton Ames. Il s’en fallait d’un rien que ce nom fût aristocratique. Théâtral seulement . Papier-mâché, puis touchez-le. Oh! Amiante. Pas tout à fait en bronze. Mais vous ne le verrez pas dans la maison. Caddy est femme aussi. Il ne faut pas l’oublier. Elle doit donc faire aussi certaines choses pour des raisons de femme. Pourquoi ne nous l’amènes-tu pas un jour, Caddy? Pourquoi te conduis-tu comme les négresses dans les prés les fossés les bois sombres ardentes cachées furieuses dans les bois sombres. Et j’entendis ma montre pendant quelque temps, et je pouvais sentir les lettres qui se froissaient dans ma poche de veston, contre le parapet, regardant mon ombre et le beau tour que je lui avais joué. Je me suis mis à marcher le long du parapet, mais mon costume était sombre aussi et j’ai pu m’essuyer les mains tout en surveillant mon ombre et le beau tour que je lui avais joué. Je la ramenai dans l’ombre du quai. Puis je me dirigeai vers l’est. Harvard mon fils étudiant à Harvard Harvard harvard. Ce gosse au visage boutonneux qu’elle avait rencontré le jour des courses à pied avec des [138] rubans de couleur. Traînassant le long de la barrière et essayant de la faire venir en la sifflant comme un petit chien. Parce qu’on n’avait pas pu à force de cajoleries le décider à entrer dans la salle à manger maman croyait qu’il lui jetterait une espèce de sort quand ils se trouveraient seul en tête-à-tête. Pourtant n’importe quelle fripouille Il était étendu près de la caisse sous la fenêtre hurlant capable de s’amener en limousine, une fleur à la boutonnière. Harvard Quentin, je te présente Herbert. Mon fils étudiant à Harvard. Herbert sera un grand frère pour toi, il a déjà promis à Jason de le faire entrer dans sa banque. Cordial. Celluloïd genre commis voyageur. Visage plein de dents blanches mais qui ne sourit pas. J’ai entendu parler de lui là-bas. Tout en dents, mais pas de sourire. C’est toi qui vas conduire? Monte donc Quentin Tu vas conduire? 1. Chemises Dalton. Marque de chemises très en vogue dans le Sud à cette époque (N. T.). * fixture n. 1 a something fixed or fastened in position. b (usu. predic.) colloq. a person or thing confined to or established in one place (he seems to be a fixture). 2 a a sporting event, esp. a match, race, etc. b the date agreed for this. 3 (in pl.) Law articles attached to a house or land and regarded as legally part of it. 86 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 It’s her car aren’t you proud of your little sister owns first auto in town Herbert his present. Louis has been giving her lessons every morning didn’t you get my letter Mr and Mrs Jason Richmond Compson announce the marriage of their daughter Candace to Mr Sydney Herbert Head on the twenty-fifth of April one thousand nine hundred and ten at Jefferson Mississippi. At home after the first of August number Something Something Avenue South Bend Indiana. Shreve said Aren’t you even going [88] to open it? Three days. Times. Mr and Mrs Jason Richmond Compson Young Lochinvar rode out of the west a little too soon, didn’t he? I’m from the south. You’re funny, aren’t you. O yes I knew it ,was somewhere in the country. You’re funny, aren’t you. You ought to join the circus. I did. That’s how I ruined my e y e s w a t e r i n g t h e e l e p h a n t ’s fleas. Three timer These country girls. You can’t even tell about them, can you. Well, anyway Byron never had his wish, thank God. B u t n o t h i t a m a n i n glasses. Aren’t you even going to open it? It lay on the table a candle burning at each corner u p o n t h e e n v e l o p e t i e d i n a soiled pink garter two artificial f l o w e r s . N o t h i t a m a n i n glasses. Country people poor things they never saw an auto before lots of them honk the horn Candace so She wouldn’t look at me they’ll get out of the way wouldn’t look at me your father wouldn’t like it if you were to injure one of them I’ll declare your father will simply have to get an auto now I’m almost sorry you brought. it down Herbert I’ve enjoyed it so much of course there’s the carriage but so often when I’d like to go out Mr Compson has the darkies doing something it would be worth my head to interrupt he insists that Roskus is at my call all the time but I know what that means I know how often people make promises just to satisfy their consciences are you going to treat my little baby girl that way Herbert but I know you won’t Herbert has spoiled us all to death Quentin did I write you that he is going to take Jason into his bank when Jason finishes high school Jason will El coche es de ella no estás orgulloso de que tu hermanita tenga el primer automóvil de la ciudad regalo de Herbert. Louis le ha estado dando clases por las mañanas no recibiste mi carta. Los señores de Jason Richmond Compson le anuncian el matrimonio de su hija Candace con el Señor Sydney Herbert Head el veinticinco de Abril de mil novecientos diez en Jefferson Mississippi. A partir del uno de Agosto se encontrarán en su hogar en la Avenida nosequé número nosécuantos de South Bend Indiana. Shreve dijo ¿Es que ni siquiera la vas a abrir? Tres días. Veces. Los señores de Jason Richmond Compson El joven Lonchivar ha abandonado el Oeste demasiado pronto, ¿verdad? Soy del Sur. E r e s a l g o extraño, no. Ah, es verdad ya sabía que de alguna parte tenías que ser. Eres algo extraño, no. Vas a dedicarte al circo. Ya lo he hecho. Por eso tengo los ojos hechos polvo de dar de beber a las pulgas de los elefantes. Tres veces. Estas campesinas. Nunca se sabe, verdad. Bueno, por lo menos Byron nunca vio cumplido su deseo, gracias a Dios. Pero no pegues a un hombre con gafas. ¿Es que ni siquiera la vas a abrir? Estaba sobre la mesa con una vela encendida en cada esquina encima del sobre atadas con una liga sucia de color rosa dos flores artificiales. No pegues a un hombre que lleve gafas. Campesinos pobre gente nunca han visto un automóvil toca el claxon Candace para que Ella no me miraba se aparten no me miraba a tu padre no le gustaría que fueras a atropellar a alguien desde luego tu padre va a tener que comprarse un automóvil casi siento que lo hayas traído Herbert he disfrutado tanto claro que está el birlocho pero frecuentemente cuando quiero salir el Señor Compson tiene [103] a los negros ocupados con otra cosa me mataría si insistiese repite que siempre tengo a Roskus a mi disposición pero ya sé lo que quiere decir sé muy bien que se hacen promesas para tener la conciencia tranquila es que vas a tratar así a mi niña Herbert pero ya sé que no Herbert nos ha mimado demasiado Quentin te dije en la carta que va a llevarse a Jason al banco en cuanto termine el bachillerato Jason será un Es de ella no estás orgulloso de tu hermanita posee el primer automóvil de la ciudad regalo de Herbert. Louis le ha estado dando clase todas las mañanas, ¿no recibiste mi carta? El señor Jason Richmond Compson y su esposa le participan el enlace de su hija Candace con el señor Sydney Herbert Head el próximo veinticinco de abril de mil novecientos diez en Jefferson Mississippi. Recibirán a partir del primero de agosto en el número tal de la avenida de tal de South Bend Indiana. Shreve dijo: ¿Ni siquiera la vas a abrir? Tres días. Tres veces. El señor Jason Richmond Compson y su esposa el pequeño de los Lovinchar se fue al Oeste un poco pronto, ¿no le parece? Soy del Sur. Te crees muy gracioso, ¿verdad? [87] Oh, sí; ya sabía que eras de alguna parte del campo. Te crees muy gracioso, ¿verdad? Deberías trabajar en el circo. Ya lo hice. Por eso me destrocé la vista, tenía que dar de beber a las pulgas del elefante. Tres veces. Estas chicas del campo. Uno nunca llega a conocerlas bien, ¿verdad? Bueno, tampoco Byron consiguió nunca lo que deseaba, gracias a Dios. Pero no hay que pegar a un hombre con lentes. ¿Ni siquiera la vas a abrir? Estaba encima de la mesa con una vela encendida en cada esquina del sobre atado con tina liga rosa sucia dos flores artificiales. No hay que pegar a un hombre con lentes. Los del campo nunca habían visto un automóvil antes de que montones de ellos tocaran la bocina Candace así que Ella quería mirarme se apartan del camino no quería mirarme a tu padre no le gustaría que le hicieras daño a nadie te aseguro que tu padre va a tener que conseguirse un automóvil ya lamento casi que lo hayas traído Herbert he disfrutado tanto con él claro que está el coche de caballos pero muchas veces quiero salir y el señor Compson tiene a los morenos ocupados en algo que me arriesgo a quedar sin cabeza si pretendo interrumpirlos él insiste en que Roskus esté todo el rato a mi disposición pero sé lo que significa eso sé que la gente a menudo hace promesas sólo para tranquilizar su conciencia es que va a tratar a mi hijita así Herbert pero sé que no lo hará Herbert nos ha mimado mucho Quentin te escribí que va a emplear a Jason en su banco cuando Jason termine sus estudios en el cole- Cette voiture est à elle. Tu n’es pas fier que ta petite soeur ait la première auto de la ville cadeau de Herbert. Louis lui a donné des leçons tous les matins tu n’as donc pas reçu ma lettre Mr. et Mrs. Jason Richmond Compson ont le plaisir de vous faire part du mariage de leur fille. Candace avec Mr. Sydney Herbert Head, le 25 avril 1910, à Jefferson, Mississippi. Chez eux à partir du premier août, numéro tant, Avenue quelque chose, South Bend Indiana. Shreve dit : quand vas-tu te décider à l’ouvrir? Trois jours. Trois fois Mr. et Mrs. Jason Richmond Compson Le jeune Lochinvar a quitté l’Ouest un peu trop tôt, pas vrai? [139] J e s u i s d u S u d . Vo u s ê t e s d r ô l e . Oh oui je savais que c’était quelque part à la campagne. Vous êtes drôle. Vous devriez vous engager dans un cirque. Je l’ai fait. C’est comme ça que je me suis abîmé la vue en donnant à boire aux puces des éléphants. Trois fois Ces filles de la campagne. On ne sait jamais à quoi s’attendre avec elles. pas vrai; Enfin, Byron n’a jamais eu ce qu’il désirait, Dieu merci. Mais il ne faut Pas frapper un homme à lunettes Quand vas-tu te décider à l’ouvrir? Elle était sur la table une bougie brûlait aux quatre coins su? l’enveloppe attachées par une jarretière rose sale deux fleurs artificielles. Pas frapper un homme à lunettes. Ces gens de la campagne les pauvres il y en a beaucoup qui n’ont pas. encore vu d’auto corne Candace pour qu’ils Elle évitait de me regarder se garent évitait de me regarder ton père serait furieux si tu écrasais quelqu’un en vérité ton père va être obligé d’acheter une auto maintenant je regrette presque que vous l’ayez amenée ici Herbert j’y ai pris tant de plaisir évidemment il y a bien la voiture mais si souvent quand j’ai besoin de sortir Mr. Compson a donné quelque besogne à faire aux noirs et ce serait risquer ma vie que de prétendre les interrompre il soutient bien que- Roskus est tout le temps à ma disposition mais je sais ce que cela veut dire je sais tout ce que les gens promettent pour mettre leur conscience à l’aise Est-ce ainsi que vous traiterez ma petite fille Herbert [140] mais je sais que non Herbert nous a horriblement gâtés Quentin est-ce que je t’ai écrit qu’il allait faire entrer Jason dans sa banque quand Jason sera sorti du lycée 87 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 make a splendid banker he is the only one of my children with any practical sense you can thank me for that he takes after my people the others are all Compson Jason furnished the flour. They made kites on the back porch and sold them for a nickle a piece, he and the Patterson boy. Jason was treasurer. There was no nigger in this street car, and the hats unbleached as yet flowing past under the window. Going to Harvard. We have sold Benjy’s He lay on the ground under [89] the window, bellowing. We have sold Benjy’s pasture so that Quentin may go to Harvard a brother to you. Your little brother. You should have a car it’s done you no end of good don’t you think so Quentin I call him Quentin at once you see I have heard so much about him from Candace. Why shouldn’t you I want my boys to be more than friends yet Candace and Quentin more than friends Father I have committed what a pity you had no brother or sister No sister no sister had no sister Don’t ask Quentin he and Mr Compson both feel a little insulted when I am strong enough to come down to the table I am going on nerve now I’ll pay for it after it’s all over and you have taken my little daughter away from me My little sister had no. If I could say Mother. Mother U n l e s s I d o w h a t I a m t e m p t e d t o a n d t a k e y o u i n s t e a d I d o n ’ t t h i n k M r C o m p s o n c o u l d o v e r t a k e t h e c a r . Ah Herbert Candace do you hear that She wouldn’t look at me soft stubborn jaw-angle not back-looking You needn’t be jealous though it’s just an old woman he’s flattering a grown married daughter I can’t believe it. Nonsense you look like a girl you are lots younger than Candace colour in your cheeks like a girl A face reproachful tearful an odour of camphor and of tears a voice weeping steadily and softly beyond the twilit door the twilight-coloured smell of honeysuckle. Bringing empty trunks down the attic stairs they sounded like coffins French Lick. Found not death at the salt lick espléndido banquero es el único de mis hijos que tiene sentido práctico eso me lo tienes que agradecer a mí sale a mi familia los demás son todos Compsons Jason preparaba el engrudo. Hacía cometas era el porche trasero y las vendían a cinco centavos, él y el hijo de los Patterson. Jason era el tesorero. En este tranvía no había negro a l g u n o , y l o s s o m b r e r o s n o d e s c o l o r i d o s f l u í a n b a j o l a ventanilla. Ir a Harvard. Hemos vendido _______. Estaba tumbado b a j o l a v e n t a n a , g r i t a n d o . Hemos vendido el prado de Benjy para que Quentin pueda ir a Harvard será para ti como un hermano. Tu hermanito. Deberías tener un coche te ha hecho mucho bien no crees Quentin enseguida le he llamado Quentin sabe he oído hablar a Candace tanto de él. Y por qué no quiero que mis hijos sean más que amigos sí Candace y Quentin más que amigos Padre he cometido qué lástima que no tengas hermanos ni hermanas Hermana hermana no tenía una hermana. No preguntes a Quentin él y el Señor Compson siempre se consideran algo ofendidos cuando me encuentro con fuerzas suficientes para bajar a la mesa ahora me siento capaz ya lo pagaré después de que todo termine y me hayas quitado a mi niña Mi hermanita no tenía. Si yo pudiera decir Madre. Madre. A no ser que haga lo que me está apeteciendo y en su lugar me la lleve a usted no creo que e l S e ñ o r C o m p s o n p u d i e s e alcanzar el coche. [104] Oh Herbert Candace has oído Ella no me miraba la suave determinación de su mandíbula sin mirar hacia atrás pero no te pongas celosa sólo está siendo amable con una anciana una hija mayor y casada no lo puedo creer. Tonterías usted parece una muchacha mucho más joven que Candace tiene las mejillas como una muchacha Un rostro lleno de reproche y de lágrimas olor a alcanfor y a lágrimas una voz que lloraba continua y suavemente al otro lado de la puerta a media luz el olor a color de media luz de las madreselvas. Sonaban como féretros los baúles vacíos al bajar por las escaleras del desván. French Lick. No halló la muerte en las salinas. gio Jason será un banquero espléndido es el único de mis hijos con algo de sentido práctico puedes agradecérmelo se parece a los míos los demás son todos Compson Jason consiguió la harina para el engrudo. Hicieron cometas en el porche de atrás y las vendieron a cinco centavos cada una, él y el chico de los Patterson. Jason era el tesorero. No había negros en este tranvía, y los sombreros blancos todavía pasaban por debajo de la ventanilla. Para que fuera a Harvard. Habíamos vendido [88] el prado de Benjy Estaba tumbado en el suelo, debajo de la ventana, berreando. Hemos vendido el prado de Benjy para que Quentin pueda ir a Harvard un hermano para ti. Tu hermanito. Deberías tener coche te ha sentado muy bien no crees Quentin lo llamé Quentin inmediatamente sabes que Candace me habla mucho de él. Por qué no iba a querer que mis hijos sean más que amigos aunque Candace y Quentin más que amigos Padre he cometido qué pena que no tengas ni un hermano ni una hermana Hermana no no tengas hermana No se lo pregunte a Quentin él y el señor Compson se sienten un tanto insultados cuando tengo fuerzas suficientes para bajar al comedor tengo los nervios de punta lo pagaré ahora— cuando todo haya terminado y se haya llevado muy lejos a mi hijita. Mi hermanita no tenía. Si pudiera decir madre. Madre. A menos que haga lo que estoy tentado a hacer y me la lleve a usted conmigo en vez de llevármela a ella no creo que el señor Compson pudiera alcanzar el automóvil. Ah Herbert Candace lo oyes Ella no quería mirarme el ángulo poco marcado obstinado de su mandíbula sin volver la cabeza No debes sentirte celosa aunque esté halagando a una vieja una hija casada no me lo puedo ni creer. Tonterías usted parece joven usted parece mucho más joven que Candace color en las mejillas como una joven Un rostro lleno de reproches y lágrimas un olor a alcanfor y, lágrimas una voz llorosa constante y suavemente detrás de la puerta crepuscular el olor a madreselva color crepúsculo. Bajando baúles vacíos por la escalera del desván ataúdes French Lick No encontró la muerte en las salinas. Jason fera un excellent banquier c’est le seul de mes enfants qui ait un peu de sens pratique vous pouvez m’en remercier il tient de mon côté les autres sont tous des Compson Jason fournissait la farine (1). Ils faisaient des cerfs-volants sous la véranda derrière la maison et les vendaient cinq cents pièce, lui et le fils Patterson. Jason était le trésorier. Il n’y avait pas de nègres dans ce tramway, et les canotiers blancs passaient toujours derrière les vitres. Aller à Harvard. Nous avons vendu le pré de Benjy. Il était étendu par terre sous la fenêtre, hurlant. Nous avons vendre le pré de Benjy pour que Quentin puisse aller à Harvard un frère pour toi. Un petit frère. Vous devriez acheter une auto ça vous a fait le plus grand bien vous ne trouvez pas Quentin je l’appelle déjà Quentin vous voyez Candace m’a si souvent parlé de lui. Mais voyons c’est tout naturel je veux que tous mes enfants soient bons amis oui Candace et Quentin plus qu’amis Père j’ai commis quel dommage que vous n’ayez ni frère ni sueur Pas de saur pas de saur n’a pas de soeur Ne demandez pas cela à Quentin Mr. Compson et lui se sentent toujours un peu insultés quand je suis assez forte pour descendre à la salle à manger je vis sur mes nerfs en ce [141] moment je paierai cela plus tard quand vous m’aurez enlevé ma petite fille Ma petite saur n’avait Pas. Si le pouvais dire Mère. Mère. A m o i n s q u e j e n e f a s s e c e q u e j ’ a i b o n n e e n v i e d e f a i r e v o u s e n l e v e r à s a p l a c e j e n e c r o i s p a s q u e M r. C o m p s o n p o u r r a i t r a t t r a p e r l ’ a u t o . Oh Herbert Candace tu l’entends Elle évitait de me regarder l’angle doux et volontaire de sa mâchoire évitait de se retourner Mais ne sois pas jalouse il s’amuse simplement à flatter une vieille femme une grande fille mariée c’est à n’y pas croire. Comment mais vous avez l’air d’une jeune fille vous avez l’air beaucoup plus jeune que Candace un teint de jeune fille Visage en larmes plein de reproches odeur de camphre et de larmes voix en pleurs sans cesse et doucement derrière la porte crépusculaire dans le parfum de chèvrefeuille teinté de crépuscule. Descente de malles vides par l’escalier dru grenier elles sonnaient comme des cercueils. French Lick (1). Pas trouvé la mort dans les salines. (1) Pour faire la colle nécessaire à la fabrication des cerfs-volants. (N. T.). 1. Mot à mot : Saline française. French Lick est une station thermale (eaux sulfureuses) dans l’Etat de Indiana. La phrase suivante s’explique par le fait que les animaux sont tués en abondance par les chasseurs aux abords des salines dont ils aiment venir lécher le sel. Dans le cas présent, c’est un mari que Candace va chercher à French Lick et non la mort (N. T.). 88 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 H a t s n o t u n b l e a c h e d a n d n o t h a t s . I n t h r e e y e a r s I cannot wear a hat. I could not. Wi l l t h e r e b e h a t s t h e n s i n c e I w a s n o t a n d n o t H a r v a r d t h e n . W h e r e t h e b e s t o f t h o u g h t F a t h e r s a i d c l i n g s like dead ivy vines upon old d e a d b r i c k . N o t H a r v a r d t h e n . N o t t o m e , a n y w a y. A g a i n . S a d d e r t h a n w a s . A g a i n . S a d d e s t o f a l l . A g a i n . Spoade had a shirt on; then it must be. When I can see my shadow again if not careful that I tricked into the water shall tread again upon my impervious shadow. But no sister. [90] I wouldn’t have done it. I won’t have my daughter spied on I wouldn’t have. How can I control any of them when you have always taught them to have no respect for me and my wishes I know you look down on my people but is that any reason for teaching my children my own children I suffered for to have no respect Trampling my shadow’s bones into the concrete with hard heels and then I was hearing the watch, and I touched the letters through my coat. I will not have my daughter spied on by you or Quentin or anybody no matter what you think she has done At least you agree there is reason for having her watched I wouldn’t have I wouldn’t have. I know you wouldn’t I didn’t mean to speak so sharply but women have no respect for each other for themselves. But why did she The chimes began as I stepped on my shadow, but it was the quarter-hour. The Deacon wasn’t in sight anywhere. think I would have could have She didn’t mean that that’s the way women do things it’s because she loves Caddy The street lamps would go down the hill then rise toward town. I walked upon the belly of my shadow. I could extend my hand beyond it. feeling Father behind me beyond the rasping darkness of summer and August the street lamps Father and I protect women from one another from themselves Con sombreros no descoloridos todavía y sin sombrero. No puedo llevar sombrero durante tres años. No podría. Existí. Habrá sombreros entonces puesto que yo no existiría y entonces tampoco Harvard. Donde las mejores reflexiones dijo mi padre penden cual hiedras secas sobre los viejos ladrillos. Entonces, Harvard no. De todos modos, no para mí. Otra vez. Más triste de lo que fui. Otra vez. Más triste de lo que fui. Otra vez. Spoade llevaba una camisa puesta; entonces deben ser. Cuando vuelva a ver mi sombra si se descuida como cuando la desorienté en el agua hollaré de nuevo mi impenetrable sombra. Pero hermana no. Yo no lo habría hecho. No consentiré que espíen a mi hija. No consentiré. Cómo voy a controlarlos si tú les has enseñado a no respetarme ni a mí ni a mis deseos ya sé que desprecias a mi familia pero acaso es esa razón para enseñar a mis hijos a los hijos que me hicieron sufrir al venir al mundo a no respetarme Pisoteando los huesos de mi sombra sobre el asfalto con los duros [105] tacones oí el reloj, y palpé las cartas a través de la chaqueta. No consentiré que espíen a mi hija ni tú ni Quentin ni nadie no me importa lo que creas que ha hecho Al menos admites que hay razón para tenerla vigilada No consentiré no consentiré. Ya sé que no yo no quería ser tan dura pero las mujeres no se respetan ni entre ellas ni a sí mismas Pero por qué ella Las campanadas comenzaron cuando pisé mi sombra, pero eran los cuartos. No se veía al Diácono por parte alguna. pensar que yo podría haber ___________ Ella no quería decir eso así hacen las mujeres las cosas es porque ella quiere a Caddy. Las farolas de la calle bajaban por la colina luego subían hacia el pueblo pisé el vientre de mi sombra. Si extendía la mano sobresaldría. sintiendo a mi padre a mi espalda más allá de la estridente oscuridad del verano y de Agosto las farolas de la calle Padre y yo protegíamos a las mujeres unas de otras de ellas Sombreros todavía blancos y ningún sombrero. Tres años sin poder llevar sombrero. No podía. Habrá sombreros entonces pues entonces yo no era ni [89] tampoco Harvard. Donde las mejores ideas se aferran como hiedra seca a viejos ladrillos muertos. Entonces ni tampoco Harvard. No para mí, en todo caso. Otra vez. Más triste que antes. Otra vez. Más triste que nunca. Otra vez. Spoade llevaba camisa; entonces debía de ser eso. Cuando vuelva a ver mi sombra si no tengo cuidado de engañarla en el agua volveré a caminar sobre mi sombra impenetrable. Pero sin hermana. No quise hacerlo. No quiero que andéis espiando a mi hija No quise. Cómo voy a meterlos en cintura si tú siempre les has enseñado a que no me tengan respeto a mí ni a mis gustos sé que desprecias a los míos pero es eso motivo para que enseñes a mis hijos a mis propios hijos por los que tanto he sufrido a no tenerme respeto Pisoteando el esqueleto de mi sombra en el cemento con los tacones y luego ya oía el reloj, y toqué las cartas por encima de la chaqueta. No quiero que andéis espiando a mi hija ni tú ni Quentin ni nadie no me importa lo que creas que haya hecho. Por lo menos admite que hay motivos para que la vigilemos. No quise No quise. Ya sé que no quisiste lamento haber hablado con tanta dureza pero las mujeres no se tienen respeto unas a otras ni a sí mismas. Pero cómo ha podido hacerlo Las campanadas empezaron cuando caminaba por encima de mi sombra, pero era el cuarto. El Diácono no aparecía pensar que yo hubiera querido, hubiera podido. Ella no quiso decir eso sólo es el modo en que hacen las mujeres las cosas pues quiere a Caddy. Las luces de la calle iban colina abajo luego subían hacia la ciudad Anduve por encima del vientre de mi sombra. Podía extender la mano más allá de la sombra. notando a padre detrás de mí más allá de la áspera oscuridad del verano y agosto las luces de la calle padre y yo protejo a las mujeres una de otra y de sí mismas a Chapeaux encore blancs et pas de chapeaux. Trois ans sans chapeau. Je ne pouvais pas. J’étais. Y aura-t-il des chapeaux alors puisque je n’étais pas et pas question de Harvard alors. Où le meilleur de la pensée disait mon père s’agrippe comme du lierre mort à de vieilles briques mortes. Pas question [142] de Harvard alors. Pas pour moi du moins. Encore. Plus triste. Encore. Plus triste que tout. Encore. Spoade avait une chemise; donc il doit être. Quand je pourrai revoir mon ombre si je ne fais pas attention à laquelle j’ai joué ce tour dans l’eau marcher de nouveau sur mon ombre impénétrable. Mais pas de sueur. Je ne l’aurais pas fait. Je ne veux pas qu’on espionne ma fille. Je ne l’aurais pas fait. Comment pourrais-je les faire obéir alors que vous n’avez cessé de leur prêcher de ne pas faire le moindre cas ni de moi ni de mes désirs je sais que vous méprisez ma famille mais est-ce une raison pour prêcher à mes enfants pour qui j’ai tant souffert de n’avoir aucun respect Piétinant les os de mon ombre sous la dureté de mes talons pour les faire entrer dans le ciment, et j’entendais la montre, et j’ai touché les lettres dans, la poche de mon veston. Je ne veux pas qu’on espionne ma fille ni vous ni Quentin ni personne quoi que vous croyiez qu’elle ait fait Du moins vous admettez qu’il y avait une raison pour cette surveillance je n’aurais pas je n’aurais pas. Je sais que tu ne l’aurais pas fait je regrette d’avoir parlé si durement mais les femmes n’ont aucun respect les unes pour les autres, pour elles-mêmes non plus. Mais comment a-t-elle pu Le carillon s’est mis à sonner comme je marchais sur mon ombre, c’était le quart. Deacon n’apparaissait pas penser que j’aurais voulu que j’aurais pu [143] Ce n’est pas ce qu’elle voulait dire c’est ainsi qu’agissent les femmes c’est parce qu’elle aime Caddy Les réverbères descendraient la côte puis remonteraient vers la ville J’ai marché sur le ventre de mon ombre. Je pouvais étendre la main plus loin qu’elle, sentant mon père derrière moi, par-delà l’obscurité âpre de la nuit d’été août et les reverbères Père et moi nous protégeons les femmes contre leurs semblables contre elles-mêmes nos 1. Mot à mot : Saline française. French Lick est une station thermale (eaux sulfureuses) dans l’Etat de Indiana. 2. a phrase suivante s’explique par le fait que les animaux sont tués en abondance par les chasseurs aux abords des salines dont 89 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 our women Women are like that they don’t acquire knowledge of people we are-for that they are just born with a practical fertility of suspicion that maker a crop every so often and usually right they have an affinity for evil for supplying whatever the evil lacks in itself for drawing it about them instinctively as you do bed-clothing in slumber fertilizing the mind for it until the evil has served its purpose whether it ever existed or no He was coming along between a couple of freshmen. He hadn’t quite recovered from the parade, for he gave me a salute, a very superior-officerish kind. ‘I want to see you a minute,’ I said, stopping. ‘See me? All right. See you again, fellows,’ he said, stopping and turning back; ‘glad to have chatted with you.’ That was [91] the Deacon, all over. Talk about your natural psychologists. They said he hadn’t missed a train at the beginning of school in forty years, and that he could pick out a Southerner with one glance. He never missed, and once he had heard you speak, he could name your state. He had a regular uniform he met trains in, a sort of Uncle Tom’s cabin outfit, patches and all. ‘Yes, sub. Right dis way, young marster, hyer we is,’ taking your bags. ‘flyer, boy, come hyer and git dese grips.’ Whereupon a moving mountain of luggage would edge up, revealing a white boy of about fifteen, and the Deacon would hang another bag on him somehow and drive him off. ‘Now, den, don’t you drap hit. Yes, suh, young marster, jes give de old nigger yo room number, and hit’ll be done got cold dar when you arrives.’ F r o m t h e n o n u n t i l h e h a d y o u c o m p l e t e l y s u b - j u g a t e d h e w a s a l w a y s i n o r o u t o f y o u r r o o m , u b i q - u i t o u s a n d g a r r u l o u s , t h o u g h h i s m a n n e r g r a d u - a l l y m o v e d n o r t h w a r d a s h i s raiment i m p r o v e d , u n t i l a t l a s t w h e n h e h a d b l e d y o u u n t i l y o u began to learn better he was calling you Quentin or whatever, and when you saw h i m n e x t h e ’ d b e w e a r i n g a cast-off* Brooks suit and a hat with a Princeton club I forget which band that someone had given him and which he was mismas nuestras mujeres Así son las mujeres no adquieren conocimiento de otras personas para eso estamos nosotros ellas nacen con una práctica fertilidad para la sospecha que da fruta de ves en cuando y normalmente con razón tienen una cierta afinidad con el mal para procurarse aquello de lo que el mal carezca para rodearse instintivamente de ello como tú te arropas entre sueños fertilizando la mente hasta que el mal logra su propósito tanto sí existía como si no Venía entre dos de primer curso. No había acabado de recuperarse del desfile, porque me saludó, como si fuera un oficial de alto rango. «Quiero hablar contigo un segundo», dije, deteniéndome. [106] «¿Conmigo?. Está bien. Hasta luego amigos», dijo, deteniéndose y dando la vuelta; «me alegro de haber podido charlar con ustedes». Así era el Diácono: Hablando de psicología natural. Decían que no se había perdido un solo tren a principio de curso desde hacía cuarenta años, y que a primera vista podía distinguir a los del Sur. Jamás se equivocaba, y en cuanto te oía hablar, podía decir de qué estado procedías. Tenía un uniforme especial para esperar los trenes, urca especie de disfraz de Tío Tom, con sus remiendos y demás. «Si, señor. Por aquí amito, esto es», cogiendo las maletas. «Eh, chico, ven aquí y coge esto». Tras lo cual aparecía una montaña de maletas, un chico de unos quince años emergiendo b a j o e l l a s , y e l D i á c o n o l e c a rgaba con otra más y lo despedía. «Y no las dejes caer. Sí, señor, amito, déle a este viejo negro e1 número de su habitación y para cuando usted llegue ya tendrán polvo». A partir de entonces te tenía completamente sojuzgado s i e m p r e e s t a b a e n t r a n d o y s a l i e n d o d e t u h a b i t a c i ó n , ubicuo y parlanchín, aunque sus modales g ra d u a l m e n t e t e n d í a n h a c i a e l N o r t e a l i r mejorando su vestuario, hasta q u e f i n a l m e n t e y a t e h a b í a desangrada hasta tal punto que te dabas cuenta de que empezaba a llamarte Quentin o lo que fuera, y la próxima vez que lo veías l l e v a b a u n t r a je regalado de Brooks y un sombrero de un club de Princenton y no recuerdo qué f a j í n q u e a l g u i e n l e h a b í a nuestras mujeres Las mujeres son así no conocen a las personas tal y como somos porque han nacido sólo con una capacidad práctica [90] para la sospecha que constantemente hace crecer en ellas una auténtica cosecha de sospechas y usualmente acertadas tienen cierta afinidad con el mal para proporcionar lo que al mal e falta para envolverse instintivamente en él como uno hace con la ropa de la cama durante el sueño fertilizando la mente hasta que el mal ha realizado su objetivo exista éste o no Se acercaba entre una pareja de novatos. Todavía no se había recuperado del desfile pues me saludó como si fuera un oficial, un superior. —Quiero hablarte un minuto —le dije, deteniéndole. —¿Hablarme? Muy bien. Nos veremos luego chicos —dijo parándose y volviéndose hacia mí ___ _____ ___ __ _ _________. Era el Diácono en carne y hueso. Un auténtico maestro en psicología natural. Se decía que llevaba cuarenta años sin perder ni un solo tren al comienzo del curso, y que podía distinguir a uno del Sur sólo de una ojeada. Nunca se equivocaba, y en cuanto te oía hablar, podía decir de qué Estado procedías. Llevaba un auténtico uniforme siempre que iba a la estación, una especie de disfraz de Cabaña del Tío Tom, remiendos y todo. —Sí amo, por aquí amito, eso es —mientras cogía tus maletas—. Eh, chico, ven y coge estas maletas del señor. —Y entonces se acercaba una montaña móvil de maletas, revelando debajo a un chico blanco de unos quince años, y el Diácono se las arreglaba para colgarle otra maleta y lo despedía—. Y ahora, mucho cuidado, que no se te caigan. Sí, señor, amito, no tiene más que decirle a este viejo negro el número de su habitación y se lo encontrará allí todo en cuanto llegue. A partir de entonces, y hasta que te tenía totalmente a merced suya, siempre andaba entrando y saliendo de tu habitación, ubicuo y locuaz, aunque sus modales se iban convirtiendo gradualmente en los de uno del Norte a medida que mejoraba su guardarropa, hasta que al fin, cuando ya te había sangrado bien, incluso empezaba a llamarte Quentin o como fuera, y la próxima vez que lo veías llevaba un traje viejo de Brooks y un sombrero con la cinta de un [91] club de Princeton, he olvidado de cuál, que le había dado alguien y que femmes c’est ainsi que sont les femmes elles n’apprennent pas à nous connaître pour la simple raison qu’elles sont nées avec un pouvoir pratique de soupçonner si fertile qu’à tout instant il en croit une véritable récolte de soupçons fondés du reste pour la plupart elles ont l’instinct du mal le talent de suppléer au mal ce qui lui manque de s’en enrouler instinctivement comme on s’enroule la nuit dans ses couvertures fertilisant leur esprit à cet effet jusqu’à ce que le mal ait accompli son but qu’il existe ou non Il arrivait flanqué de deux étudiants. de première année. Il ne s’était pas encore remis de son défilé car il me fit le salut militaire dans un style très officier supérieur. «J’ai à te parler une minute, dis-je en m’arrêtant. —A moi? Très bien. A tout à l’heure, mes amis», dit-il en s’arrêtant et se retournant, «enchanté de notre petite conversation.» C’était bien le Deacon tout craché. Parlez-moi des gens qui sont nés psychologues. On m’a assuré que, depuis quarante ans, il n’avait pas manqué un seul train [144] à la rentrée des classes et que, d’un simple coup d’oeil, il reconnaissait un Méridional. Il ne se trompait jamais et, dès qu’il vous, avait entendu parler, il pouvait vous dire de quel Etat vous veniez. Il portait un véritable uniforme pour aller attendre les trains, une espèce de costume Case de l’Oncle Tom avec les pièces et tout le reste. «Oui, m’sieu. Pa’ici mon jeune maître. Voilà», prenant vos bagages. «Eh, petit, viens prend’ ces valises.» Là-dessus une montagne mouvante de bagages s’approchait révélant un jeune blanc d’environ quinze ans, et le Deacon ajoutait une autre valise à la pyramide et le renvoyait. «Attention à pas en laisser tomber. Maintenant, mon jeune maître, vous n’avez plus qu’à donner le numéro de vot’ chambre au vieux nègre et vous trouverez tout là-bas quand vous arriverez.» A partir de ce moment, et jusqu’à ce qu’il vous eût complètement subjugué, il passait son temps. à entrer dans votre chambre et à en sortir, ubiquiste et loquace. Cependant, ses manières, prenaient une allure plus septentrionale à mesure que sa garderobe s’améliorait, puis, quand il v o u s a v a i t b i e n s a i g n é , i l v o u s a p p e lait par votre prénom, Quentin, par exemple, et, la prochaine f o i s que v o u s l e r e n c o n t r i e z , il portait un vieux complet de chez Brooks et un chapeau orné d’un ruban de quelque club de Princeton que quelqu’un lui avait donné et qu’il 90 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 p l e a s a n t l y a n d u n s h a k a b l y convinced was a part of Abe L i n c o l n ’s m i l i t a r y s a s h . S o m e o n e s p r e a d t h e s t o r y y e a r s a g o , w h e n h e f i r s t appeared around college from wherever he came from, that h e w a s a g r a d u a t e o f t h e d i v i n i t y s c h o o l . A n d w h e n h e c a m e t o u n d e r s t a n d w h a t i t m e a n t h e w a s s o t a k e n w i t h i t t h a t h e b e g a n t o r e t a i l t h e s t o r y h i m s e l f , u n t i l a t l a s t h e m u s t c o m e t o b e l i e v e h e really had. Anyway he re lated l o n g p o i n t l e s s a n e c d o t e s o f h i s u n d e rg r a d u a t e d a y s , s p e a k i n g f a m i l i a r l y o f d e a d a n d d e p a r t e d p r o f e s s o r s b y t h e i r f i r s t n a m e s , u s u a l l y incorrect ones. Bu t he had been guide mentor and friend to unnumbered crops of innocent and lonely freshmen, and I suppose that with all his petty chicanery and hypocrisy he stank no higher in heaven’s nostrils than any other. [92] ‘Haven’t seen you in three-four days,’ he said, staring at me from his still military aura. ‘You been sick?’ ‘ N o . I ’ v e b e e n a l l r i g h t . Working, I reckon. I’ve seen you, though.’ ‘Yes?’ ‘In the parade the other day.’ ‘Oh, that. Yes, I was there. I don’t care nothing about that sort of thing, you understand, but the boys likes to have me with them, the vet’runs does. Ladies wants all the old vet’runs to turn out, you know. So I has to oblige them.’ ‘ A n d o n t h a t Wo p h o l i d a y, t o o , ’ I s a i d . ‘ Yo u w e r e o b l i g i n g t h e W. C . T. U . t h e n , I r e c k o n . ’ ‘ T h a t ? I w a s d o i n g t h a t f o r m y s o n - i n - l a w. H e a i m s t o g e t a j o b o n t h e c i t y f o r c e s . S t r e e t c l e a n e r. I t e l l s h i m a l l h e w a n t s i s a b r o o m t o s l e e p o n . Yo u s a w m e , d i d y o u ? ’ ‘Both times. Yes.’ ‘I mean, in uniform. How’d I look?’ ‘You looked fine. You looked regalado y que él grata y firmemente convencido tomaba por un fajín del ejército de Lincoln. Hace años alguien difundió el cuento de que, cuando apareció por primera vez en la Universidad procedente de donde fuese, tenía una licenciatura en Teología. Y cuando él se dio cuenta de lo que significaba se quedó tan complacido que él mismo comento a recontar la historia, [107] hasta que finalmente debió creérselo él mismo. De todas formas, contaba largas anécdotas absurdas de sus años de estudiante, hablando con familiaridad de profesores que hacía tiempo se habían ido o habían muerto, citándolos por sus nombres de pila, habitualmente incorrectos. Pero había sido guía, mentor y amigo de innumerables promociones de inocentes y solitarios estudiantes de primer año y me imagino que, a pesar de sus mezquinas trapacerías y de su hipocresía, ante las narices del Señor no olería peor que algunos otros. «Llevo sin verle tres o cuatro días», dijo, mirándome desde s u a u r a m i l i t a r. «¿Ha estado enfermo?». «No. Estoy bien. Estudiando, s u p o n g o . P e r o y o s í t e h e v i s t o » . «¿Sí?». «El otro día en el desfile». «Ah, sí. Sí, estuve allí. Esas cosas no me interesan, me entiende, pero a los muchachos les gusta tenerme con ellos, a los veteranos. Las damas quieren que los veteranos participen, ya sabe. Por eso tengo que complacerlas». «Y en la fiesta de los emigrantes también», dije. «Supongo que entonces irías por complacer a la Asociación de Damas de la Templanza Cristiana». «¿Cómo? Allí estuve por mi yerno. Quiere que le den un empleo de barrendero. Lo que y o l e d i g o e s q u e q u i e r e l a e s c o b a p a r a a p o y a r s e y d e s c a n s a r. M e v i o u s t e d , ¿Eh?». «Las dos veces. Sí». «Quiero decir de uniforme. ¿Qué tal me caía?». «Muy bien. Mejor que a según él decía amable y firmemente convencido, procedía del uniforme de Abraham Lincoln. Alguien había difundido el rumor años atrás, cuando apareció rondando por primera vez por el college, que había estudiado en un seminario, graduándose en teología. Y cuando consiguió entender lo que quería decir la palabra, quedó tan impresionado, que empezó a repetir la historia por su cuenta, hasta que por fin terminó por creer que era verdad. De todos modos, contaba largas anécdotas sin sentido de su época de estudiante, hablando con familiaridad de profesores muertos a los que llamaba por su nombre de pila, generalmente de modo incorrecto. P e r o h a b í a s i d o g u í a , m e n t o r y a m i g o d e i n c o n t a b l e s p r o m o c i o n e s d e i n o c e n t e s y s o l i t a r i o s n o v a - t o s , y s u p o n g o q u e a p e s a r d e t o d a s s u s t r a p a c e r í a s y e n g a - ñ o s n o o l í a p e o r q u e o t r o s a l a s n a r i c e s d e l S e ñ o r. —Hace cuatro días que no lo veía —dijo, mirándome todavía con resabios de su aureola militar—. ¿Ha estado enfermo? —No. Para nada. Estuve trabajando, supongo. Sin embargo, yo sí que te he visto a ti. —¿De veras? —En el desfile, el otro día. —¡Ah! En ése. Sí, allí estuve. No es que me interesen ese tipo de cosas, ya sabe, pero a los chicos les gusta que les acompañe, a los veteranos. Las damas quieren que asistan todos los veteranos, ya me entiende. Así que me sentí obligado. —Y también en esa fiesta de los macarroni —dije—. Entonces te sentiste obligado con la WCTU, supongo. —¿En ésa? Tuve que hacerlo por mi yerno. Quiere conseguir un empleo en los servicios municipales. De barrendero. Como yo le digo, todo lo que necesita es una escoba para dormir encima de ella. Así que me vio usted, ¿no? —Las dos veces. Sí. [92] —Quiero decir en uniforme. ¿Cómo me sentaba? —Tenías buen aspecto. Mejor que croyait fermement, et avec joie, provenir de l’écharpe de commandement d’Abraham Lincoln. Quand, il y a bien des années, il apparut à l’Université, on avait fait courir le bruit qu’il avait fait ses [145] études au séminaire. __________ ______________________________ _________________ ___ Et, quand il eut compris ce que cela voulait dire, il en fut si impressionné qu’il se mit lui-même à raconter son histoire, si bien qu’à la fin il finit par croire que c’était arrivé. Toujours est-il qu’il racontait de longues anecdotes dénuées de sens sur ses années d’étude, parlant familièrement de professeurs morts ou partis qu’il nommait par leurs prénoms, prénoms faux en général. Mais il avait été le mentor et l’ami d’innombrables générations d’étudiants de première année, innocents et solitaires, et j’imagine que, malgré ses mesquines chicaneries et s o n h y p o c r i s i e , i l n e p u a i t p a s plus qu’un autre aux narines du Seigneur. «Voilà trois ou quatre jours que je ne vous. vois plus, dit-il en me toisant à travers cette auréole militaire qu’il n’avait pas encore abandonnée. Avezvous été malade? — N o n , p a s d u t o u t . Tr a v a i l s a n s d o u t e . M a i s m o i j e t ’ a i v u . —Ah oui? —Dans le défilé, l’autre jour. —Oh! ça. Oui, j’y étais. Ce n’est pas que j’aime beaucoup toutes ces choses-là, vous savez. Mais les copains aiment toujours que je sois avec eux,-les vétérans. Vous savez ce que c’est, les dames aiment bien que tous les vétérans soient présents. Alors, il faut être obligeant. — E t l e j o u r d e c e t t e f ê t e i t a l i e n n e a u s s i , d i s - j e . C ’ é t a i t p o u r o b l i g e r l a W. C . T. U . ( 1 ) s a n s d o u t e ? [146] —Oh! cette fois-là, c’était pour mon gendre. Il voudrait un emploi dans les services publics. Balayeur des rues. Comme je lui dis, tout ce qu’il veut c’est un balai pour dormir dessus. Alors, comme ça, vous m’avez vu? —Les deux fois, oui. —Je veux dire, en uniforme. Comment ça me va-t-il? —Tu étais magnifique. Tu étais le 3.1 1. Woman’s Christian Temperance Union (ligue antialcoolique) (N. T.). 91 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 better than any of them. They ought to make you a general, Deacon.’ He touched my arm, lightly, his hand that worn, gentle quality of niggers’ hands. ‘Listen. This ain’t for outside talking. I don’t mind telling you because you and me’s the same folk, come long and short.’ He leaned a little to me, speaking rapidly, his eyes n o t l o o k i n g a t m e . ‘ I ’ v e g o t strings out, right now. Wait till next year. Just wait. Then see where I’m marching. I won’t need to tell you how I’m fixing it; I say, just wait and see, my boy.’ He looked at me now and clapped me lightly on the shoulder and rocked back on his heels, nodding at me. ‘Yes, sir. I didn’t turn Democrat three years ago for nothing. My son-in-law on the city; me -Yes, sir. If just turning Democrat’ll make that son of a bitch go to work . . . And me: just you stand on that corner yonder a year from two days ago, and see.’ ‘I hope so. You deserve it, Deacon. And while I think about it -’ I took the letter from my pocket. ‘Take this around to my room tomorrow and give it to Shreve. [93] He’ll have something for you. But not till tomorrow, mind.’ He took the letter and examined it. ‘It’s sealed up.’ ‘Yes. And it’s written inside, Not good until tomorrow.’ ‘H’m,’ he said. He looked at the envelope, his mouth pursed. ‘Something for me, you say?’ ‘Yes. A present I’m making you.’ He was looking at me now, the envelope white in his black hand, in the sun. His eyes were soft and irisless and brown, and suddenly I saw Roskus watching me from behind all his white folks’ claptrap of uniforms and politics and Harvard manner, diffident, secret, inarticulate and sad. ‘You ain’t playing a joke on the old nigger, is you?’ ‘You know I’m not. Did any Southerner ever play a joke on you?’ ‘You’re right. They’re fine folks. But you can’t live with them.’ ‘Did you ever try?’ I said. But Roskus was gone. Once more he nadie. Deberían ascenderte a general, Diácono». [108] Me tocó en el brazo, suavemente, con ese tacto suave y ajado que tienen las manos de los negros. «Oiga. No es para hablarlo en la calle. No me importa decírselo porque usted y yo somos iguales, después de todo». Se inclinó un poco hacia mi, hablando con presteza, sin mirarme. «Ya he echado los cables. Verá al año que viene. Ya verá. Ya verá dónde voy a desfilar. No hace falta que le diga cómo lo estoy organizando; ya le digo, espere y verá, muchacho». Ahora me miraba y me dio una palmadita en el hombro y se balanceó sobre los tacones asintiendo. «Claro que sí. No iba yo a hacerme demócrata hace tres años por nada. Mi yerno en el ayuntamiento; yo-... Sí, señor. Si ese hijo de puta se pusiera a trabajar por volverse demócrata... Y yo: espere en esa esquina de ahí dentro de un año a partir de anteayer y verá». «Eso espero. Te lo mereces, Diácono. Y ahora que lo pienso...» Saqué la carta del bolsillo. «Llévala mañana a mi habitación y se la das a Shreve. El te dará una cosa. Pero, cuidado, hasta mañana no». Cogió la carta y la examinó. «Está lacrada». « S í . Y e s c r i t a . H a s t a m a ñ a n a , n a d a » . «Hum», dijo. Miró el sobre, con los labios fruncidos. «¿Dice usted que me va a dar una cosa?». «Sí. Un regalo de mi parte». Ahora me miraba, el sobre blanco en su mano negra, bajo el sol. Tenía los ojos dulces y sin iris y amarillentos, y de repente vi a Roskus observándome tras toda su parafernalia tomada de los blancos, uniformes, política y modales de Harvard, tímido, reservado, triste y sin saber qué decir. «¿No estará gastando una broma a este viejo negro, eh?». «Ya sabes que no. ¿Es que alguna vez te ha gastado bromas uno del Sur?». «Es verdad. Son buena gente. Pero no se puede vivir con ellos». [109] «¿Lo has intentado alguna vez?», dije. Pero Roskus había desaparecido. el de los demás. Tendrían que nombrarte general, Diácono. Me tocó el brazo, levemente, su mano con esa gastada y suave cualidad de las manos de los negros. —Escuche. Pero no se lo cuente a nadie. No me importa contárselo a usted, porque al fin y al cabo usted y yo somos del mismo sitio. —Se me acercó un poco más, hablando rápidamente, sin mirarme—. Ya tengo varios asuntos en marcha. Espere Basta el año que viene. Sólo tiene que —esperar. Entonces verá qué lugar ocupo en los desfiles. No necesito decirle lo que me traigo entre manos; sólo le digo que espere y verá. — Ahora me miró y me dio una palmadita en el hombro y se balanceó sobre los talones, asintiendo—. Sí, señor. Por algo me hice demócrata hace ya tres años. Mi yerno en el ayuntamiento; y yo... Sí, señor. Si el hacerse demócrata le obligara a trabajar al hijoputa... Y yo; sólo tiene que esperar en esa esquina de ahí dentro de un año, a contar a partir de pasado mañana, y verá. —Eso espero. Te lo mereces, Diácono. Y mientras espero... —saqué la carta del bolsillo—. Lleva esta carta a mi habitación mañana y dásela a Shreve. Tiene algo para ti. Pero no antes de mañana, ¿entendido? Cogió la carta y la examinó. —Está lacrada. —Sí. Y dentro hay algo escrito. Pero no la lleves hasta mañana. —¡Vaya! —dijo. Miró el sobre con la boca fruncida—. ¿Algo para mí, dices? —Sí. Un regalo que te hago yo. Ahora me miraba con el sobre blanco en su mano negra, bajo el sol. Sus ojos eran suaves y sin iris y pardos, y de pronto vi a Roskus mirándome por detrás de toda su bambolla de blanco: uniforme y política y modales de Harvard, desconfiado, secreto, inarticulado y triste. Dijo: —No le estará gastando una broma a un viejo negro, ¿verdad? [93] —Sabes que no. ¿Te ha gastado alguna vez una broma alguien del Sur? —Tiene razón. Son buena gente. Pero no se puede vivir con ellos. —¿Lo has intentado? —dije.. Pero Roskus había desaparecido. Volvió a plus beau de tous. On devrait te nommer général, Deacon.» Il me toucha légèrement le bras, sa main usée et douce comme sont les mains des nègres. «Ecoutez, mais ce n’est pas à répéter. A vous, je peux bien le dire, parce que, après tout, nous sommes presque des gens de la même espèce.» Il se pencha un peu vers moi, parlant rapidement, sans me regarder. «Y a des choses en train, en ce moment. Attendez l’an prochain. Attendez. Et vous verrez alors quelle place j’occuperai dans le défilé. Pas besoin de vous dire ce que j’ai en train. Mais je vous le dis, attendez un. peu et vous verrez, mon petit.» Il me regarda, s’appuya légèrement sur mon épaule, et se balança sur les talons en me faisant des signes de tête. «Parfaitement, c’est pas pour rien que je suis devenu démocrate, il y a trois ans. Mon gendre dans les services et moi... Parfaitement. Si seulement de devenir démocrate ça pouvait le faire travailler, l’enfant de garce... Et moi : dans un an d’avanthier, attendez un peu au coin de cette rue et vous verrez. —Je l’espère. Tu le mérites bien, Deacon. Et tiens, pendant que j’y pense...» J’ai sorti la lettre [147] de ma poche. «Demain, porte ça dans ma chambre et donne-la à Shreve. Il aura quelque chose pour toi. Pas avant demain, tu as compris?» Il prit la lettre et l’examina. «Elle est cachetée. —Oui. Et il y a quelque chose d’écrit à l’intérieur. Pas bonne avant demain. —Hum», dit-il. Il regardait l’enveloppe en faisant la moue. «Quelque chose pour moi, vous dites? —Oui, un cadeau que je te fais.» Maintenant, il me regardait, l’enveloppe blanche dans sa main noire, au soleil. Ses yeux étaient doux, bruns et sans iris, et soudain, derrière tout son bric-à-brac d’homme blanc : uniformes, politique, affectations style Harvard, il me sembla apercevoir Roskus, les yeux fixés sur moi, méfiant, secret, inarticulé et triste. «C’est pas un tour que vous voulez jouer à un pauvre vieux nègre, des fois? —Tu sais bien que non. Est-ce qu’un Méridional t’a jamais joué un tour? —Vous avez raison. C’est des, gens bien honnêtes. Mais on ne peut pas vivre avec eux. —As-tu jamais essayé?» dis-je. Mais Roskus avait disparu. Il avait boato, ostentación 92 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 was that self he had long since taught himself to wear in the world’s eye, pompous, spurious, not quite gross. ‘I’ll confer to your wishes, my boy.’ ‘Not until tomorrow, remember.’ ‘Sure,’ he said; ‘understand, my boy. Well -’ ‘I hope-’ I said. He looked down at me, benignant, profound. Suddenly I held out my hand and we shook, he gravely, from the pompous height of his municipal and military dream. ‘You’re a good fellow, Deacon. I hope. . . . You’ve helped a lot of young fellows, here and there.’ ‘ I ’ v e t r i e d t o t r e a t a l l f o l k s r i g h t , ’ h e s a i d . ‘ I d r a w n o p e t t y s o c i a l l i n e s . A m a n t o m e i s a m a n , w h e r e v e r I f i n d h i m . ’ ‘I hope you’ll always find as many friends as you’ve made.’ ‘Young fellows. I get along with them. They don’t forget me, neither,’ he said, waving the envelope. He put it into his pocket and buttoned his coat. ‘Yes, sir,’ he said, ‘I’ve had good friends.’ [94] The chimes began again, the half-hour. I stood in the belly of my shadow and listened to the strokes spaced and tranquil along the sunlight, among the thin, still little leaves. Spaced and peaceful and serene, with that quality of autumn always in bells even in the month of brides. Lying on the ground under the window bellowing He took one look at her and knew. Out of the mouths of babes. The street lamps The chimes ceased. I went back to the post office, treading my shadow into pavement. go down the hill then they rise toward town like lanterns hung one above another on a wall. Father said because she loves Caddy she loves people through their shortcomings. Uncle Maury straddling his legs before the fire must remove one hand long enough to drink Christmas. Jason ran on, his hands in his pockets fell down and lay there like a trussed fowl until Versh set him up. Whyn’t you keep them hands outen your pockets when you running you could stand up then Rolling his head in the cradle rolling it flat across the back. Caddy told Jason Versh said that the Era una vez más quien él se había propuesto ser hacía mucho tiempo ante los ojos del mundo, pomposo, falso, sin llegar a ser grosero. «Cumpliré sus deseos, hijo mío». «Hasta mañana no, recuerda». «Claro», dijo; «Comprendido, hijo mío. Bueno.....» «Espera...», dije. Me miró bondadoso, profundo. Repentinamente extendí la mano y nos las estrechamos, gravemente él, desde la pomposa altura de sus sueños municipales y militares. «Eres un buen tipo, Diácono. Espero... Has ayudado a un montón de chicos, aquí y allá». «He intentado tratar bien a todo el mundo», dijo. «No hago mezquinos distingos sociales. Para mí, un hombre es un hombre esté donde esté». «Espero que siempre tengas tantos amigos como ahora». «Los chicos. Me llevo bien con ellos. Y ellos tampoco me olvidan», dijo, agitando el sobre. Se lo metió en el bolsillo y se abrochó la chaqueta. «Sí, señor», dijo, «He hecho buenos amigos». De nuevo comenzaron las campanadas, la media hora. Permanecí sobre el vientre de mi sombra y escuché las campanadas, espaciadas y tranquilas bajo el sol, entre las hojitas inmóviles. Espaciadas y pacíficas y serenas, con esa peculiariadad otoñal perceptible siempre en las campanas incluso en el mes de las novias. Sobre el suelo bajo la ventana gritando. La miró y se dio cuenta. En boca de los niños. Las farolas de la calle Cesaron las campanadas. Volví a la oficina de correos, cediendo la acera a mi sombra. Bajan por lacolina y luego suben hacia el pueblo como faroliltos chinos colgados de una pared. Padre dijo porque ella [110] quiere a Caddy quiere a la gente por sus defectos. El Tío Maury con las piernas extendidas extendiendo las piernas frente al fuego ha de mover una mano para beber Navidad. Jason corría, con las manos en los bolsillos se cayó y permaneció allí como una gallina _______ hasta que Versh lo levantó. Por qué no se saca las manos de los bolsillos cuando va corriendo así se podría levantar. Dándose golpes en la cabeza contra uno y otro lado de la cuna. Caddy dijo a Jason Versh dice que la razón por manifestar una vez más aquella personalidad que había adoptado tiempo atrás a los ojos del mundo: pomposo, falso, no exactamente grosero. —Cumpliré sus deseos, hijo mío. —Pero no hasta mañana, recuérdalo. —Claro que sí —dijo—. Entendido, hijo mío. Bien... —Eso espero —dije. Me miraba, condescendiente, profundo. De pronto, le tendí la mano y me la estrechó gravemente, desde lo alto de su pomposo sueño de glorias municipales y militares—. Eres una buena persona, Diácono, espero que... Has ayudado a un montón de jóvenes en momentos... —He tratado de portarme correctamente con todos —dijo—. No hago mezquinas distinciones sociales. Para mí un hombre es un hombre, sin que me importe su origen. —Té deseo que tengas siempre tantos amigos como ahora. —Jóvenes. Me llevo bien con ellos. Nunca me olvidan —dijo, agitando el sobre. Se lo metió en el bolsillo y se abrochó la chaqueta—. Sí, señor —dijo—, tengo muy buenos amigos. Volvieron a sonar las campanadas; la media. De pie, sobre el vientre de mi sombra, escuché las campanadas espaciadas y tranquilas entre los rayos del sol y las finas y quietas hojas. Espaciadas y pacíficas y serenas, con esa calidad de otoño que tienen siempre las campanadas incluso en el mes de las novias. Tumbado en el suelo debajo de la ventana berreando Con sólo mirarla lo supo. Los niños y los locos... Las luces de la calle Las campanadas cesaron. Volví a correos; pisoteando mi sombra. iban colina abajo luego subían hacia la ciudad como linternas colgadas una encima de otra en una pared. Padre decía: porque ella quiere a Caddy ella quiere a la gente debido [94] a sus defectos. Tío Maury estirando las piernas delante del fuego tiene que levantar la mano para brindar por la Navidad. Jason corría con las manos en los bolsillos; se cayó y se quedó allí tirado como un pollo: espetado hasta que Versh fue a levantarlo. Por qué; no se saca las manos— de los bolsillos cuando corre por lo menos así no se caería Girando la cabeza en la cuna girándola apoyada en la nuca. Caddy dijo a Jason: Versh dijo repris ce genre qu’il avait adopté depuis longtemps aux yeux du monde, pompeux, faux, pas exactement grossier. «Je ferai ce que vous voudrez, jeune homme. —Pas avant demain, rappelle-toi. —Parfait, dit-il. J’ai compris, jeune homme. Eh bien... —J’espère...», dis-je. Il me regardait, condescendant et profond. Brusquement, je lui tendis la main, et il la serra gravement, du haut de son rêve [148] pompeux de gloire municipale et militaire. «Tu es un brave homme, Deacon. J’espère... Tu as aidé bien des types dans ta vie. —J’ai toujours essayé de bien traiter tout le monde, dit-il. Je ne fais pas de ces mesquines distinctions sociales. Pour moi, un homme est un homme, peu importe où je le trouve. —Je te souhaite de trouver toujours autant d’amis que tu t’en es fait. —Des jeunes gens. Je m’entends bien avec eux. Ils ne m’oublient pas non plus», dit-il en agitant l’enveloppe. Il la mit dans sa poche et boutonna son pardessus. «Oui, pour sûr, j’ai de bons amis.» Le carillon se remit à sonner. La demie. Debout sur le ventre de mon ombre, j’écoutais les coups espacés qui glissaient tranquillement sur les rayons du soleil à travers les petites feuilles menues et immobiles. Espacés, paisibles, sereins, avec cette qualité automnale qu’ont toujours les cloches, même dans le mois des fiancées. Couché par terre sous la fenêtre hurlant Il ne lui jeta qu’un coup d’oeil et comprit. De la bouche des petits enfants. Les réverbères Le carillon se tut. Je revins vers la poste en marc h a n t sur mon ombre d e s c e n d e n t l a c ô t e p u i s re m o n t e n t v e r s l a v i l l e c o m m e d e s lanternes pendues à un mur les unes au-dessus des autres. Papa a dit que si elle aime Caddy c’est parce qu’elle aime les gens pour leurs défauts. L’oncle Maury, les jambes écartées devant le feu, doit lever une main juste le temps de boire le coup de Noël. Jason s’est mis à courir, les mains dans les poches. Il est tombé et est resté par terre, comme un poulet [149] prêt à mettre à la broche, jusqu’à ce que Versh l’eût remis sur ses pieds Pourquoi que vous nsortez pas vos mains de vos poches quand vous courez vous tiendriez debout au moins. Roulant sa tête dans son berceau la roulant à plat sur la nuque. Caddy a dit à Jason que Versh avait dit que si confer 1 tr. (often foll. by on, upon) grant or bestow (a title, degree, favour, etc.). 2 intr. (often foll. by with) converse, consult. Conceder, otorgar / conferenciar con truss tie the wings and legs of a bird before cooking it 93 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 reason Uncle Maury didn’t work was that he used to roll his head in the cradle when he was little. Shreve was coming up the walk, shambling, fatly earnest, his glasses glinting beneath the running leaves like little pools. ‘I gave Deacon a note for some things. I may not be in this afternoon, so don’t you let him have anything -until tomorrow, will you?’ ‘All right.’ He looked at me. ‘Say, what’re you doing to-day anyhow? All dressed up and mooning around like the prologue to a suttee.* Did you go to Psychology this morning.’ ‘I’m not doing anything. Not until tomorrow, now.’ ‘What’s that you got there?’ ‘ N o t h i n g . P a i r o f s h o e s I h a d h a l f - s o l e d . N o t u n t i l tomorrow, you hear?’ ‘Sure. All right. Oh, by the way, did you get a letter off the table this morning?’ ‘No.’ ‘It’s there. From Semiramis. Chauffeur brought it before ten o’clock.’ [95] ‘All right. I’ll get it. Wonder what she wants now.’ ‘Another band recital, I guess. Tumpty to to Gerald blah. “A little louder on the drum, Quentin.” God, I’m glad I’m not a gentleman.’ He went on, nursing a book, a little shapeless, fatly intent. The street lamps do you think so because one of our forefathers was a governor and three were generals and Mother’s weren’t any live man is better than any dead man but no live or dead man is very much better than any other live or dead man Done in Mother’s mind though. Finished. Finished. Then we were all poisoned you are confusing sin and morality women don’t d o t h a t y o u r Mother is thinking of morality whether it be sin or not has not occurred to her Jason I must go away you keep the others I’ll take Jason and go where nobody knows us so he’ll have a chance to grow up and forget all this the others don’t love me they have never loved anything la que el Tío Maury no trabaja es por haberse dado golpes en la cabeza contra la cuna cuando era pequeño. Shreve subía por el sendero, vacilante, su obesidad toda buena fe, con las gafas centelleando como charquitos bajo las hojas oscilantes. «Le he dado una nota al Diácono. Puede que esta tarde yo esté fuera, así que no le des nada hasta mañana, ¿eh?» «Está bien». Me miró. «Pero, ¿qué es lo que piensas hacer hoy? Vestido de punta en blanco y remoloneando por ahí como en vísperas de un entierro. ¿Has ido esta mañana a Psicología?». «No estoy haciendo nada. Hasta mañana no, ¿eh?». «Pero ¿de qué se trata?». «De nada. De un par de zapatos que les pusieron medias suelas. Pero hasta mañana nada, ¿me oyes?». «Claro. Está bien. Ah, por cierto, ¿has cogido una carta de la mesa esta mañana?» «No». «Pues allí estará. De Semíramis. La trajo un chófer antes de las diez». «Está bien. Ya la cogeré. ¿Qué querrá ahora?». «Supongo que otro recital de la orquesta. Tachín, tachín, Gerald bla bla. ‘Toca el bombo un poco [111] más fuerte, Quentin’. Dios, cómo me alegro de no ser un caballero». Continuó, sujetando un libro, un poco informe, gordo y decidido. Las farolas lo crees porque uno de tus abuelos fue gobernador y tres fueron generales y los de Madre no cualquier hombre vivo es mejor que uno muerto pero ninguno vivo o muerto es mucho mejor que cualquier otro vivo o muerto. Sin embargo para Madre está hecho. Acabada. Acabada. Entonces todos fuimos mancillados estás confundiendo el pecado con la moral las mujeres no lo hacen Madre está pensando en la moral n o s e l e o c u r r e p e n s a r s i e s pecado o no. Jason me tengo que ir tú te quedas con los demás me llevaré a Jason a donde nadie nos conozca para que tenga oportunidad de crecer y olvidarse de todo esta los otros no me quieren nunca han querido a nadie con que si tío Maury no trabaja es porque cuando era pequeño giraba la cabeza en la cuna. Shreve se acercaba por el paseo, arrastrando los pies, gordo, despierto, sus lentes brillando debajo de las hojas como dos charcos. —Le di una nota al Diácono. Es posible que no vaya por casa esta tarde, así que no le des nada hasta mañana, ¿entendido? —Muy bien. —Me miró—. Oye, ¿qué piensas hacer hoy? Vestido de punta en blanco y pavoneándote por ahí como en el prólogo de una sutí. ¿Has ido a Psicología esta mañana? —No pienso ir a ninguna clase, por lo menos hasta mañana. —¿Qué llevas ahí? —Nada. Un par de zapatos que tenía arreglando. No le des nada hasta mañana, ¿me oyes? —Pues claro. Muy bien. A propósito, ¿has cogido una carta de la mesa esta mañana? —No. —Pues estaba allí. Es de Semiramis. La trajo su chófer a eso de las diez. —De acuerdo. La cogeré. ¿Sabes lo que quiere? —Otro concierto. Una banda, supongo. Tam tam ta ra ra Gerald zas zas. «El tambor un poco más fuerte, Quentin.» Dios mío, cuánto me alegra no ser un caballero. —Se alejó; un libro en la mano, un tanto informe, obeso, despierto. Las luces de la calle piensas así porque uno de nuestros antepasados fue gobernador y tres fueron generales y los de madre no lo fueron un hombre vivo es mejor que un hombre muerto pero ningún hombre vivo o muerto es mucho mejor que otro hombre vivo o muerto Eso piensa madre. [95] Terminado. Terminado. Luego nos envenenaron a todos confundes p e c a d o y m o r a l i d a d l a s m u j e r e s n o h a c e n l o q u e t u m a d r e p i e n s a d e l a m o r a - l i d a d s i e s p e c a d o o n o n o s e l e h a o c u r r i d o Jason tengo que irme cuida a los demás yo me llevaré a Jason y nos iremos adonde nadie nos conozca así tendrá la oportunidad de hacerse mayor y olvidar todo esto los demás no me quieren nunca han querido a nadie l’oncle Maury ne travaillait pas c’était parce que, lorsqu’il était petit, il roulait la tête dans son berceau. Shreve s’approchait, traînant les pieds, dans son embonpoint consciencieux. Ses lunettes, sous la course des feuilles, luisaient comme deux petits étangs. «J’ai donné un mot à Deacon, pour certaines choses. Je ne serai peut-être pas là cet après-midi, aussi ne lui donne rien avant demain, veux-tu? —Entendu.» Il me regarda. «Qu’est-ce que tu as donc l’intention de faire aujourd’hui? Tiré à quatre épingles et figure de carême, comme le prologue à une Buttée. As-tu été au cours de psychologie, ce matin? —Je ne fais rien. Pas avant demain. —Qu’est-ce que tu portes là? —Rien. Une paire de souliers que j’ai fait ressemeler. Pas avant demain; tu entends? — M a i s o u i . O h ! à p r o p o s as-tu pris une lettre ce matin sur la table? —Non. —Elle y est toujours. De Sémiramis. Un chauffeur l’a apportée avant dix heures. —Bon. Je la prendrai. Je me demande ce qu’elle me veut. [150] —Un peu de tam-tam probablement. Ta ra ta ta Gerald hourrah. «Le tambour un peu plus fort, «Gerald.» Bon Dieu, ce que je suis content de n’être pas un gentleman.» Il s’éloigna avec son livre, quelque peu informe, gros et consciencieux. Les réverbères Te figures-tu cela parce qu’un de nos ancêtres était gouverneur et trois étaient généraux et que ceux de maman ne l’étaient pas un vivant vaut toujours mieux qu’un mort mais un vivant et un mort ne valent jamais mieux qu’un autre vivant ou qu’un autre mort C’est ainsi pourtant dans l’esprit de maman. Fini, Fini, Et nous fûmes tous empoisonnés tu confonds péché, et moralité les femmes ne font pas ça ta mère pense à la moralité la question de savoir si c’est un péché ou non ne lui est pas venue à l’idée. Jason il faut que je m’en aille vous garderez les autres moi j’emmènerai Jason et nous nous en irons là où personne ne nous connaîtra comme ça il pourra grandir et oublier tout cela les autres ne m’aiment pas ils, n’ont jamais 94 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 with that streak of Compson selfishness and false pride Jason was the only one my heart went out to without dread nonsense Jason is all right I was thinking that as soon as you feel better you and Caddy might go up to French Lick and leave Jason here with nobody but you and the darkies she will forget him then all the talk will die away found not death at the salt licks maybe I could find a husband for her not death at the salt licks The car came up and stopped. The bells were still ringing the half-hour. I got on and it went on again, blotting the half-hour. No: the three-quarters. Then it would be ten minutes anyway. To leave Harvard your Mother’s dream for sold Benjy’s pasture for what have I done to have been given children like these Benjamin was punishment enough and now for her to have no more regard for me her own mother I’ve suffered for her dreamed and planned and sacrificed I went down into the valley yet never since she opened her eyes has she given me one unselfish thought at times I look at her I wonder if she [96] can be my child except Jason he has never given me one moment’s sorrow since I first held him in my arms I knew then that he was to be my joy and my salvation I thought that Benjamin was punishment enough for any sins I have committed I thought he was my punishment for putting aside my pride and marrying a man who held himself above me I don’t complain I loved him above all of them because of it because my duty though Jason pulling at my heart all the while but I see now that I have not suffered enough I see now that I must pay for your sins as well as mine what have you done what sins have your high and mighty people visited upon me but you’ll take up for them you always have found excuses for your own blood only Jason can do wrong because he is more Bascomb than Compson while your own daughter my little daughter my baby girl she is she is no better than that when I was a girl I was unfortunate I was only a Bascomb I was taught that there is no half-way ground that a woman is either a lady or not but I never dreamed when I held her in my arms that any daughter of mine could let herself don’t you esa veta de egoísmo y falso orgullo de los Compson Jason ha sido el único a quien di mi corazón sin temor. tonterías a Jason no le pasa nada crea que en cuanto te encuentres mejor tú y Caddy deberíais ir a French Lick dejando aquí a Jason sin nadie más que los negros y tú ella le olvidará y luego cesarán las murmuraciones no encontró la muerte en las salinas. Quizás puede buscarle un marido no murió en las salinas. El tranvía llegó y se detuvo. Las campanas todavía estaban dando la media. Subí y continuó amortiguándolas con su movimiento. No: eran los tres cuartos. Después serían menos diez. Abandonar Harvard el sueño de tu madre por el que vendió el prado de Benjy qué habré hecho yo para tener hijos como éstos Benjamín ya fue suficiente castigo y ahora que ella no se preocupe de mí de su propia madre por ella he sufrido [112] soñado y hecho planes y me he sacrificado he hecho todo lo posible pero desde que abrió los ojos no me ha dedicado un solo pensamiento generoso a veces la miro y me pregunto cómo puede ser hija mía menos Jason que no me ha dado un solo disgusto desde la primera vez que lo tuve en mis brazos entonces supe que sería mi alegría y mi salvación yo creía que ya tenía suficiente castigo con Benjamín por los pecados que haya cometido por haber dejado de lado mi orgullo y haberme casado con un hombre superior a mí no me quejo le he querido más que a ninguno de ellos por eso porque es mi deber aunque Jason siempre me destrozaba el corazón pero ahora veo que no he sufrido bastante ahora veo que he de pagar por tus pecados tanto como por los míos qué has hecho qué pecados ha arrojado tu alta y poderosa familia sobre mí pero tú los justificarás siempre has encontrado excusa para con tu propia sangre solamente Jason lo hace mal porque él es más Bascomb que Compson mientras que tu propia hija mi niña mi pequeña ella no es ella no es mejor tuve suerte de niña de ser solamente una Bascomb me enseñaron que no hay término medio que una mujer es una dama o no lo es pero nunca imaginé cuando la tuve en mis brazos que una hija mía debido a ese egoísmo típico de los Compson y al falso orgullo Jason fue el único al que dirigía mi cariño sin temor tonterías Jason está muy bien estaba pensando en que cuando te encuentres mejor tú y Caddy podíais ir a French Link y dejar a Jason aquí solo contigo y los negros ella olvidará a ese joven y entonces cesarán ,las murmuraciones no encontró la muerte en las salinas quizá le encuentre un marido la muerte en las salinas no El tranvía llegó y se detuvo. Las campanadas todavía daban la media. Me subí y volvió a ponerse en marcha no dejando que oyera la media. No: los tres cuartos. Luego, en cualquier caso, quedarían diez minutos. Dejar Harvard el sueño de tu madre que vendió el prado de Benjy para qué he hecho yo para tener unos hijos como éstos Benjamin ya es suficiente castigo y ahora ella que no tiene la menor consideración para conmigo su propia madre me he sacrificado por ella soñado y hecho planes y sacrificios y sin embargo desde que abrió los ojos jamás me ha dedicado ni uno solo de sus pensamientos que no fuera egoísta a veces la miro y me pregunto si de verdad es hija mía salvo Jason que nunca me ha dado un disgusto desde la primera vez que le cogí en brazos supe que iba a ser mi alegría y mi salvación pensaba que Benjamin ya era castigo suficiente por todos los pecados que he cometido creía que era un castigo por haber dejado de lado mi orgullo y casarme con un hombre que se consideraba superior a mí no me quejo le amaba por encima de todo pero ahora veo que no he sufrido bastante ahora veo que debo pagar por vuestros [96] pecados tanto como por los míos qué habéis hecho qué pecados tu rica y poderosa familia me echa encima pero tú los defenderás siempre has encontrado excusas para los de tu sangre sólo Jason puede hacer las cosas mal porque es más Bascomb que Compson mientras que tu propia hija mi hijita mi pequeña Caddy no vale ni eso cuando yo era joven era desgraciada sólo porque era una Bascomb me enseñaron que no hay términos medios que una mujer es señora o no lo es pero jamás me imaginé cuando la tenía en brazos que una hija mía pudiera hacer algo así acaso no sabes que con sólo mirarla a los ojos puedo decir lo que rien aimé avec cet égoïsme et cette fausse vanité propres aux Compson Jason était le seul vers qui mon coeur allait sans crainte Vous ne savez pas ce que vous dites Jason est très bien je pensais que dès que vous vous sentiriez mieux Caddy et vous pourriez aller à French Lick. et laisser Jason ici avec vous et les noirs pour toute compagnie Elle oubliera ce garçon et les potins. cesseront pas trouvé la mort dans les salines [151] je pourrai peut-être lui trouver un mari là-bas pas la mort dans les salines Le tram s’approcha, s’arrêta. Le carillon sonnait toujours la demie. J’y montai et il repartit effaçant la demie. Non : moins le quart. Ça ne serait jamais que moins dix du reste. Quitter Harvard le rêve de ta mère vendu le pré de Benjy pour qu’ai-je fait pour mériter des enfants pareils Benjamin était une punition suffisante et elle maintenant sans la moindre considération pour moi sa propre mère j’ai souffert pour elle rêvé fait des plans de sacrifices je suis descendue dans la vallée et malgré cela jamais depuis le jour où elle ouvrit les yeux elle n’a pensé à moi autrement que par égoïsme parfois je la regarde et me demande si elle est bien vraiment ma fille sauf Jason lui ne m’a jamais causé une minute de chagrin depuis que je l’ai tenu dans mes bras je savais alors qu’il serait ma joie et mon salut je pensais que Benjamin était une punition suffisante pour les péchés. que j’ai pu commettre je croyais que c’était une punition pour avoir mis de côté mon orgueil et épousé un homme qui se croyait supérieur à moi je ne me plains pas je l’aimais plus que tout au monde à cause de cela par devoir bien que Jason me tînt au coeur cependant mais je vois maintenant que je n’ai pas assez souffert je vois maintenant qu’il me faut payer pour vos péchés aussi bien que pour les miens qu’avez-vous donc commis quels péchés votre riche et puissante famille a-t-elle donc déversés sur ma tête mais vous les soutiendrez toujours vous avez toujours trouvé des excuses pour ceux de votre [152] sang il n’y a que Jason qui puisse mal faire parce qu’il est plus Bascomb que Compson tandis que votre propre fille ma petite fille ma petite enfant elle ne vaut elle ne vaut pas ça quand j’étais jeune j’étais malheureuse je n’étais qu’une Bascomb on me disait qu’il n’y a pas de milieu qu’une femme est une lady ou ne l’est pas mais je n’aurais jamais pu penser quand je la tenais dans mes bras qu’une de mes filles pourrait jamais se laisser aller à vous ne savez donc pas 95 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 know I can look at her eyes and tell you may think she’d tell you but she doesn’t tell things she is secretive you don’t know her I know things she’s done that I’d die before I’d have you know that’s it go on criticize Jason accuse me of setting him to watch her as if it were a crime while your own daughter can I know you don’t love him that you wish to believe faults against him you never have yes ridicule him as you always have Maury you cannot hurt me any more than your children already have and then I’ll be gone and Jason with no one to love him shield him from this I look at him every day dreading to see this Compson blood beginning to show in him at last with his sister slipping out to see what do you call it then have you ever laid eyes on him will you even let me try to find out who he is it’s not for myself I couldn’t bear to see him it’s for your sake to protect you but who can fight against bad blood you won’t let me try we are to sit back with our hands folded while she not only drags your name in the dirt but corrupts the very air [97] your children breathe Jason you must let me go away I cannot stand it let me have Jason and y o u k e e p t h e o t h e r s t h e y ’ r e not my flesh and blood like he is strangers nothing of mine and I am afraid of them I can take Jason and go where we are not known I’ll go down on my knees and pray for the absolution of my sins that he may escape this curse to try to forget that the others ever were If that was the three-quarters, not over ten minutes now. One car had just left, and people were already waiting for the next one. I asked, but he didn’t know whether another one would leave before noon or not because you’d think that interurbans. So the first one was another trolley. I got on. You can feel noon. I wonder if even miners in the bowels of the earth. That’s why whistles; because people that sweat, and if just far enough from sweat you won’t hear whistles and in eight minutes you should be that far from sweat in Boston. Father said a ma n i s t h e s u m o f h i s m i s f o r t u n e s . O n e d a y y o u ’ d t h i n k m i s f o r t u n e w o u l d g e t t i r e d , b u t t h e n t i m e i s y o u r misfortune Father said. A gull on an invisible wire attached through space dragged. You carry the symbol of your frustration into eternity. Then the wings are bigger Father said only who can play a harp. iría a es que no te das cuenta de que con mirarla a los ojos puedo saber puedes creer que ella te lo diría pero no cuenta nada es reservada no la conoces sé de cosas que ha hecho que antes de decírtelas yo me mataría eso es sigue criticando a Jason acúsame de haberle dicho que la espíe como si fuera un crimen mientras que tu propia hija puede ya sé que tú no le quieres que quieres creer sólo lo malo de él nunca has sí ridiculízale como siempre has hecho con Maury ya no me puedes hacer más daño del que me han hecho tus hijos y entonces me iré y Jason sin nadie que le quiera protégele de esto todos los días lo miro esperando [113] ver aflorar en él la sangre de los Campson y.su hermana escapándose a ver a cómo lo llamas tú lo has visto alguna vez es que ni siquiera me vas a dejar averiguar quién es él no por mí no podría soportar verlo es por ti para protegerte pera quién puede luchar contra los malos instintos no me vas a dejar intentarlo es que vamos a quedarnos de brazos cruzados mientras que ella no sólo arrastra tu nombre por el fango sino que corrompe el aire que respiran tus hijo Jason tienes que dejar que me vaya no puedo soportarlo déjame a Jason y tú te quedas con los demás no son de mi carne y de mi sangre como él extraños nada mío y me dan miedo pueda llevarme a Jason e irnos a donde no nos conozcan me pondré de rodillas y rezaré por la absolución de mis pecados para que él pueda escapar de esta maldición intentaré olvidar que los demás alguna vez fueron Si habían dado los tres cuartos ya no faltarían más de diez minutos. Se acababa de marchar un tranvía y ya había gente esperando al próximo. Pregunté, pero no supo decirme si algún otro saldría antes del mediodía o no, pues los interurbanas. El primero fue otro tranvía. Subí. Uno puede percibir el mediodía. Me pregunto si hasta los mineros en las entrañas de la tierra. Para eso las sirenas: por los que sudan y encontrándose uno suficientemente lejos del sudor no se oyen las sirenas y en Boston uno se aleja del sudor en ocho minutos. Mi padre decía que un hombre es la suma de sus desgracias. Se puede creer que la desgracia acabará cansándose algún día, pero entonces tu desgracia es el tiempo dijo mi Padre. Una gaviota atrapada por un hilo invisible arrastrada par el espacio. Hacia la eternidad arrastras el símbolo de tu frustración. Entonces las alas san más grandes dijo Padre pero quién sabe tocar el arpa. pasa tú a lo mejor creías que ella iba« a contártelo pero nunca cuenta nada es reservada tú no la conoces pero yo sé cosas que preferiría morir antes de que tú las supieras eso es sigue criticando a Jason acúsame de que hago que la vigile como si fuera un crimen mientras tu propia hija se da cuenta lo mismo que yo de que no le quieres que te gusta señalar sus faltas nunca lo has querido sí ridiculízalo como has hecho siempre con Maury no puedes hacerme más daño del que me han hecho tus hijos y pronto me habré ido y Jason se quedará sin nadie que le quiera y le proteja de todo esto le miro todos los días temiendo ver en él por fin la sangre de los Compson como su hermana que se escapa a ver a Dios sabe quién lo has visto has visto a ese hombre por lo menos me dirás quién es y lo hago por tu bien pues yo no podría soportar el tener que verle pero quién puede enfrentarse a una sangre envenenada tú ni me dejarías intentarlo y nos quedamos aquí sentados mano sobre mano mientras ella no sólo arrastra tu nombre por el fango además corrompe el mismo aire que respiran tus hijos Jason debes dejar que me marche no puedo soportarlo más deja que me lleve a Jason y tú te quedas con los otros no son ni de mi carne ni de mi sangre como lo es él son extraños sin nada de los míos y les tengo miedo puedo llevarme a Jason e irme adonde no nos conozcan me arrodillaré y pediré el perdón de mis pecados para que él pueda escapar a esta maldición [97] y yo trataré de olvidar que los otros existieron alguna vez Si eran los tres cuartos, ya no faltan más de diez minutos. Acaba de irse un tranvía, y ya había gente esperando el próximo. Pregunté, pero el tipo no sabía si había otro antes de mediodía o no, los servicios interurbanos, ya se sabe. El siguiente llegó y subí. Se notaba que era mediodía. Me pregunto si hasta los mineros en las entrañas de la tierra... Por eso las sirenas: porque sudan, y si uno está lejos del sudor oye las sirenas y a los ocho minutos tendría que estar a gran distancia del sudor de Boston. Padre decía que un hombre es la suma de sus desgracias. Un día crees que las desgracias han abandonado la partida, pero entonces el tiempo se convierte en tu mayor desgracia decía padre. Una gaviota planea por el espacio sujeta por un cable invisible. Uno lleva el símbolo de su frustración ala eternidad. Luego las alas son mayores decía padre pero ¿quién sabe tocar el arpa? que je n’ai qu’à la regarder dans les yeux pour savoir vous vous figurez peut-être qu’elle vous l’aurait dit mais elle ne dit que ce qu’elle veut bien dire elle est renfermée vous ne la connaissez pas je sais certaines choses qu’elle a faites et je préférerais mourir plutôt que de vous les raconter c’est ça continuez critiquez Jason accusez-moi de lui faire épier sa sueur comme si c’était un crime tandis que votre propre fille elle peut je sais que vous ne l’aimez pas que vous cherchez toujours à le trouver en faute vous ne l’avez jamais aimé oui oui tournez-le en ridicule comme vous le faites, toujours pour Maury vous ne pourrez jamais me blesser plus que vos enfants ne l’ont déjà fait et un jour je ne serai plus là et Jason n’aura plus personne pour l’aimer le protéger chaque jour je le regarde craignant de voir enfin le sang des Compson apparaître en lui avec une scieur qui s’échappe pour aller retrouver Dieu sait qui l’avezvous jamais vu cet homme ne me laisserez-vous jamais essayer de savoir qui c’est ce n’est pas pour moi je ne pourrais pas supporter sa vue c’est dans votre intérêt pour vous protéger mais qui peut [153] lutter contre un sang vicié vous. ne voulez pas que j’essaie nous restons là assis les mains croisées pendant que non seulement elle traîne votre nom dans la boue mais corrompt l’air que vos enfants respirent Jason laissez-moi partir et vous garderez les autres ils ne sont pas ma chair et mon sang comme lui des étrangers rien de moi et j’ai peur d’eux je peux emmener Jason et aller là où personne ne nous connaîtra je me mettrai à genoux et demanderai l’absolution de mes péchés afin qu’il échappe à cette malédiction afin que j’essaie d’oublier qu’il fut un temps où les autres étaient Si c’était moins le quart, pas plus de dix minutes maintenant. Un tram venait de partir et déjà quelques personnes attendaient le suivant. Je me suis informé, mais il ne savait pas s’il en viendrait un avant midi parce que les services de banlieue, vous savez. Le suivant était encore un tram. J’y montai. On pouvait sentir midi. Je me demande si les mineurs, dans les entrailles de la terre. De là les sifflets : parce que les gens qui suent et si on est juste assez loin de la sueur on n’entend pas les sifflets et en huit minutes on devrait être à cette distance-là de la sueur à Boston. Mon père dit qu’un homme est la somme de ses propres malheurs. On pourrait penser que le malheur finirait un jour par se lasser. mais alors, c’est le temps qui devient votre malheur, dit papa. Une mouette suspendue dans l’espace à un fil invisible planait. On emporte le symbole de ses frustrations dans l’éternité. Alors les ailes sont plus grandes, dit papa, mais qui sait jouer de la harpe? 96 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 I could hear my watch whenever the car stopped, but not often they were already eating Who would play a Eating the business of eating inside of you space too space a n d t i m e c o n f u s e d S t o m a c h saying noon brain saying eat o’clock All right I wonder what t i m e i t i s w h a t o f i t . P e o p l e were getting out. The trolley didn’t stop so often now, emptied by eating. Then it was past. I got off and stood in my shadow and after a while a car came along and I got on and went back to the interurban station. There was a car ready to leave, and I found a seat next the window and it started and I watched it sort of frazzle out into slack tide flats, and then trees. Now and then I saw the river and I thought how nice it would be for them down at New London if the weather and Gerald’s shell [98] going solemnly up the glinting forenoon and I wondered what the old woman would be wanting now, sending me a note before ten o’clock in the morning. What picture of Gerald I to be one of the Dalton Ames oh asbestos Quentin has shot background. Something with girls in it. Women do have always his voice above the gabble voice that breathed an affinity for evil, for believing that no woman is to be trusted, but that some men are too innocent to protect themselves. Plain girls. Remote cousins and family friends whom mere acquaintanceship invested with a sort of blood obligation noblesse oblige. And she sitting there telling us before their faces what a shame it was that Gerald should have all the family looks because a man didn’t need it, was better of f w i t h o u t i t b u t without it a girl simply lost. Te l l i n g u s a b o u t G e r a l d ’s women i n a Quentin has shot Herbert he shot his voice through the floor of Caddy’s room tone of smug approbation. ‘When he was seventeen I said to him one day “What a shame that you should have a mouth like that it should be on a girl’s face” and can you imagine the curtains leaning in on the twilight upon the odour of the apple tree her head against the twilight her arms behind her head kimono-winged the voice that breathed o’er eden clothes upon the bed by the nose seen above the apple what he said? just seventeen, [114] Siempre que se paraba el tranvía yo oía el reloj, pero sólo a veces ya estarían comiendo Quién tocaría un Comiendo el asunto de comer en tu interior espacio también espacio y tiempo confundidos El estómago diciendo mediodía el cerebro diciendo la hora de la comida en punto Bien me pregunto qué hora será qué pasa La gente se bajaba. Ahora el tranvía ya no se paraba con tanta frecuencia, vaciado por el almuerzo. Ya eran pasadas. Bajé y permanecí sobre mi sombra y un momento después llegó un tranvía subí y regresé a la estación interurbana. Había uno a punto de salir, y encontré un asiento junto a la ventanilla y se puso en marcha y lo observé arrastrarse monótona y lentamente sobre la blanda llanura de la orilla, luego entre árboles. De vez en cuando veía el río y pensé qué agradable sería estar en New London si el tiempo y la canoa de Gerald ascendiendo solemnemente por la resplandeciente mañana y me pregunté qué querría ahora la vieja, mandándome una nota antes de las diez de la mañana. Qué retrato de Gerald yo uno de los Dalton Ames ab asbestos Quentin ha matado del fondo. Con algunas chicas. Las mujeres tienen su voz siempre destacando sobre los murmullos la voz que alentaba afinidad para el mal, para creer que ninguna mujer es merecedora de confianza, pero que algunos hombres son demasiado inocentes para protegerse. Muchachas inocentes. Primas lejanas y amigas de la familia a las que su mero conocimiento escuda en una especie de comprometida noblesse obligue consanguínea. Y ella allí sentada diciéndonos a la cara que era una pena que Gerald hubiese heredado la belleza de la familia porque un hombre no la necesitaba, que le iría mejor pera que, sin ella, una chica no tendría nada que hacer. Contándonos de las mujeres de Gerald con Quentin ha matado a Herbert ha matado su [115] voz atravesando el suelo de la habitación de Caddy orgullosa aprobación. «Cuando tenía diecisiete años un día le dije ‘Qué pena que tengas semejante boca mejor estaría en el rostro de un chica’ y ¿saben las cortinas reposando sobre el crepúsculo sobre el olor del manzano su cabeza contra el crepúsculo sus brazos tras la cabeza alados como un kimono la voz que alentaba al Edén las ropas sobre la cama la nariz percibida sobre las manzanas que me dijo? recuerden sólo diecisiete. ‘Madre’ Oía mi reloj cada vez que se paraba el tranvía, que no era a menudo: ya estaban comiendo Quién tocaría un comer el asunto de la comida dentro de uno mismo el espacio también el espacio y el tiempo confundidos El estómago que dice comer el cerebro que dice hora de comer Muy bien me pregunto qué hora será y qué importa. La gente se baja. Ahora el tranvía ya no se para tan a menudo. Está más vacío porque es la hora de comer. Y luego pasó el mediodía. Me apeé y quedé encima de mi sombra y al cabo de un rato llegó un tranvía y subí y fui hasta la estación interurbana: Había un tranvía a punto de salir, y encontré asiento junto a la ventanilla y se puso en marcha y vi que iba como rozándose contra corrientes de agua estancada, luego contra los árboles. De vez en cuando veía el río y pensaba en lo agradable que les resultaría si el tiempo estuviera así allá en New London y en el bote de Gerald deslizándose solemne hacia el resplandeciente mediodía y me preguntaba lo que querría ahora su madre mandándome una nota a eso de las diez de la mañana. Qué retrato de Gerald yo sería uno de los [98] Dalton Ames oh amianto Quentin ha disparado del fondo. Un retrato con chicas. Las mujeres tienen siempre su voz por encima del parloteo su voz que alentaba cierta afinidad hacia el mal, porque creen que ninguna mujer es de fiar, pero que hay hombres demasiado inocentes para protegerse a sí mismos. Chicas normales y corrientes. Primas lejanas y amigas de la familia a las que la simple amistad ha investido de una especie de obligación consanguínea noblesse oblige. Y ella allí sentada diciéndoles en sus mismas narices que era una vergüenza que Gerald se hubiera llevado toda la belleza de la familia porque un hombre no la necesita, hasta es mejor que no la tenga, pero sin ella una chica está perdida. Hablándonos de las mujeres de Gerald en un Quentin ha disparado a Herbert disparó su voz por encima del suelo del cuarto de Caddy tono de afectada aprobación. —Cuando tenía diecisiete años, un día le dije: «Qué lástima que tengas una boca así, estaría mejor en la cara de una chica», y ¿se imaginan las cortinas apoyándose en el crepúsculo sobre el perfume del manzano su cabeza contra el crepúsculo sus brazos detrás de la cabeza alas de kimono la voz que susurraba por encima del edén ropa sobre la cama junto a la nariz vista desde el manzano lo que respondió?, y eso que sólo tenía diecisiete años, no [154] Chaque fois que le tram s’arrêtait je pouvais entendre ma montre, mais pas souvent ils mangeaient déjà qui voudrait jouer de la manger le fait de manger à l’intérieur de vous-même l’espace aussi l’espace et le temps confondus. Estomac qui dit midi cerveau qui dit heure de manger Très bien je me demande quelle heure il est qu’importe. Des gens descendaient. Le tram ne s’arrêtait pas souvent maintenant, vidé par l’obligation de manger. Et puis midi passa. Je descendis et restai debout dans mon ombre, et au bout d’un moment un tram est arrivé, j’y suis monté et je suis revenu à la gare des trams de banlieue. Il y en avait un prêt à partir et j’y ai trouvé une place près de la fenêtre, et il est parti et j’ai regardé la ville s’érailler, pour ainsi dire, en marais salants puis en arbres. De temps en temps je voyais la rivière et je pensais combien ce serait agréable pour eux à New London si le temps et le skiff de Gerald glissant pompeusement dans l’après-midi étincelant et je me demandais ce qui prenait à la vieille de m’envoyer ainsi des billets avant dix heures du matin. Quel portrait. de Gerald je serais donc un des personnages Dalton Ames oh amiante Quentin a tué dans le fond. Quelque chose où il y aurait des jeunes filles. Les femmes ont sa voix toujours dominant le caquetage la voix qui soufflait une affinité pour le mal, pour croire qu’aucune femme n’est digne de foi mais qu’il y a des hommes trop innocents pour se protéger eux-mêmes. Des jeunes filles quelconques. Cousines éloignées et amies de la famille que les simples relations d’amitié ont investi d’une sorte d’obligation [155] consanguine noblesse oblige. Et elle assise là à nous raconter devant tout le monde combien il était dommage que Gerald eût pris toute la beauté de la famille parce qu’un homme n’en a pas besoin est même plus heureux sans ça tandis qu’une femme qui en est dépourvue est perdue tout simplement. Nous parlant des femmes de Gerald d’un Quentin a tué Herbert il a tué sa voix à travers le plancher de la chambre de Caddy ton approbateur et satisfait : «Quand il avait dix-sept ans, je lui ai dit un jour : quel dommage que tu aies cette bouche-là. Une bouche comme ça devrait se trouver sur le visage d’une femme.» Et vous ne devineriez jamais les rideaux appuyée sur. le crépuscule au-dessus de l’odeur du pommier la tête contre le crépuscule les bras derrière la tête ouvrant des ailes de kimono ta voix qui soufflait sur lEden vêtements sur le lit vus par le nez au-dessus du pomm ce qu’il m’a répondu, à dix-sept wear out, exhaust gabble 1 intr. a talk volubly or inarticulately. b read aloud too fast. 2 tr. utter too fast, esp. in reading aloud. farfullar 1. tr. fam. Hablar muy de prisa y atropelladamente. Chapurrear deprisa y de forma ininteligible 2. fig. y fam. Hacer una cosa con tropelía y confusión. Charlotear n. fast unintelligible talk. smug engreído, pagado de sí mismo, petulante. Exhibiting or feeling great or offensive satisfaction with oneself or with one’s situation; self-righteously complacent: “the smug look of a toad breakfasting on fat marsh flies” (William Pearson). smugly con aires de suficiencia 97 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 mind. “Mother” he said “it often is.” ‘And him sitting there in attitudes regal watching two or three of t h e m t h r o u g h h i s e y e l a s h e s . T h e y g u s h e d l i k e s w a l l o w s swooping his eyelashes. Shreve said he always had Are you going to look after Benjy and Father The less you say about Benjy and Father the better when have you ever considered them Caddy Promise You needn’t worry about them you’re getting out in good shape Promise I’m sick you’ll have to promise wondered who invented that joke but then he a l w a y s h a d c o n s i d e r e d M r s Bland a remarkably preserved woman he said she was grooming Gerald to seduce a duchess sometime. She called Shreve that fat Canadian youth twice she arranged a new [99] room-mate for me without consulting me at all, once for me to move out, once for He opened the door in the twilight. His face looked like a pumpkin pie. ‘We l l , I ’ l l s a y a f o n d f a r e w e l l . C r u e l f a t e m a y p a r t u s , b u t I w i l l n e v e r l o v e another. Never. ’ ‘What are you talking about?’ ‘I’m talking about cruel fate in eight yards of apricot silk a n d m o r e m e t a l p o u n d f o r pound than a galley slave and the sole owner and proprietor of t h e u n c h a l l e n g e d p e r i p a t e t i c john of the late Confederacy.’ Then he told me how she had gone to the proctor to have him moved out and how the proctor had revealed enough low stubbornness to insist on consulting Shreve first. Then she suggested that he send for Shreve right off and do it, and he wouldn’t do that, so after that she was hardly civil to Shreve. ‘I make it a point never to speak harshly of females,’ Shreve said, ‘but that woman has got more ways like a bitch than any lady in these sovereign states and dominions.’ and now Letter on the table by hand, command orchid scented coloured If she knew I had passed almost beneath the window knowing it there without My dear Madam I dijo ‘normalmente lo estᒻ. Y él allí sentado en actitud principesca mirando a dos o tres a través de las pestañas. Ellas revoloteaban como golondrinas arremolinándose ante sus pestañas. Shreve decía que siempre había Cuidarás de Benjy y de Padre Cuanto menos menciones a Benjy y a Padre mejor cuándo has pensado en ellos Caddy Prométeme No hace falta que te preocupes de ellos te vas tan tranquila Prométeme estoy harta tienes que prometerme querido saber quién había había inventado el chiste pero que siempre había considerado a la Señora Bland una mujer muy bien conservada decía que estaba preparando a Gerald para que alguna vez sedujera a una duquesa. Por dos veces ella llamó a Shreve ese canadiense gordo por dos veces me buscó otro compañero de habitación sin consultarme en absoluto, otra vez intentó que me mudara yo, una vez que Él abrió la puerta bajo la luz crepuscular. Su cara parecía una tarta de calabaza. «Bueno, despidámonos amistosamente. Puede que nos separe el cruel destino pero nunca amaré a otro. Nunca». «¿De qué estás hablando?». [116] «Estoy hablando de un cruel destino en forma de ocho metros de seda color albaricoque y con más quilos de metal por metro cúbico que un galeote y de la sola y única dueña del incontestado y peripatético retrete de la difunta Confederación». Entonces me contó que ella se había dirigido al Decano para que lo trasladasen y que el Decano había mostrado suficiente determinación como para que antes se consultase a Shreve. Entonces ella sugirió que mandasen buscar a Shreve y que lo hiciese, y él no aceptó, tras lo cual ella no se mostró precisamente cortés con Shreve. «Tengo por norma no referirme a las mujeres con palabras duras», dijo Shreve, «pero esa mujer se parece a una zorra más que ninguna otra mujer de estos estados y dominios soberanos». Y ahora Carta sobre la mesa entregada a mano, órdenes oliendo a orquídeas de color Si ella supiera que yo había pasado casi bajo la ventana sabiéndola allí sin Mi querida os olvidéis de ello: «Madre, dijo, lo está a menudo.» Y él allí sentado en actitud de rey mirando a dos o tres de las chicas por entre las pestañas. Y ellas se lanzaban como golondrinas revoloteando alrededor de sus pestañas. Shreve dice que él siempre se Vas a cuidar de Benjy y de padre. Será mejor que hables menos de Benjy y de padre Caddy jamás has pensado en ellos Promételo No tienes que preocuparte por ellos tú te vas en perfectas condiciones Prométemelo me encuentro mal tienes que prometerlo pregunta quién habrá inventado ese chiste pero que como él siempre ha considerado a la señora Bland una mujer especialmente bien conservada dice que está buscando a Gerald para que seduzca [99] a una duquesa. Ella llamaba a Shreve ese joven canadiense tan gordo y en dos ocasiones me buscó un nuevo compañero de cuarto sin consultármelo antes, una de las veces debía de mudarme yo, otra Shreve abrió la puerta. Su cara parecía una tarta de cabello de ángel. —Bueno, me despediré cariñosamente. El destino cruel podrá separarnos, pero nunca amaré a otro. Nunca. —¿De qué estás hablando? —Estoy hablando del destino cruel que lleva encima ocho metros de seda color melocotón y más metal que un galeote, y de la sola y única propietaria del indisputado representante peripatético de la Confederación. —Luego me contó que ella había ido a ver al tutor para que lo echaran y que el tutor demostró que era lo bastante testarudo como para insistir en consultarle primero a Shreve. Entonces ella sugirió que fueran a buscar a Shreve inmediatamente, y él no quiso ir, así que desde entonces trató a Shreve con mayor sequedad aún—. Tengo por norma no hablar nunca mal de las mujeres —siguió Shreve— pero esa mujer tiene más modales de puta que cualquier otra dama de estos soberanos estados y dominios. —Y ahora esa carta suya en la mesa entregada en propia mano, orden perfumada en orquídeas de colores Si ella supiera que casi pasé por debajo de su ventana sabiendo ans, on n’a pas idée : «Maman, a-t-il dit, elle s’y trouve souvent.» Et lui assis là dans des poses princières à en regarder deux ou trois à travers ses cils. Ils s’élançaient comme des vols d’hirondelles, ses cils. Shreve a dit qu’il s’était toujours Tu prendras soin de Benjy et de papa? Mieux vaut ne pas trop parler de Benjy et de papa quand as-tu jamais pensé à eux Caddy Promets Tu n’as pas lieu de t’inquiéter d’eux tu pars en parfaite condition Promets je suis malade il faut que tu promettes demandé qui avait inventé cette plaisanterie, mais il avait toujours considéré Mrs. Bland comme une [156] personne remarquablement bien conservée; il disait qu’elle bichonnait son Gerald pour qu’il pût un jour séduire une duchesse. Elle appelait Shreve ce gros jeune-homme canadien., Par deux fois, sans me consulter, elle me trouva un nouveau camarade de chambre; une fois c’était moi qui devais changer de chambre, l’autre fois Il ouvrit la porte dans le crépuscule. Son visage ressemblait à une tarte à la citrouille. «Voilà, je viens te dire un adieu touchant. La cruelle fatalité nous sépare, mais je n’aimerai jamais personne d’autre. Jamais. —Qu’est-ce que tu chantes? —Je parle de cette cruelle fatalité qui va couverte de huit mètres de soie abricot et de plus de métal, à égalité de poids, qu’un condamné aux galères, et seule et unique propriétaire de l’insurpassable et péripatétique pine de feue la Confédération.» Il me raconta alors comment elle était allée trouver le surveillant pour le faire déplacer et comment le surveillant avait été assez têtu pour prétendre qu’il fallait d’abord consulter Shreve. Elle avait alors suggéré d’aller chercher Shreve immédiatement pour ladite consultation et il avait refusé, après quoi elle avait été tout juste polie envers Shreve. «J’ai pour principe de ne jamais dire du mal des femmes, dit Shreve, mais celle-là a plus de la garce qu’aucune des ladies de ces Etats et Dominions.» Et maintenant Lettre sur ma table portée à la main, commander orchidées de couleur parfumées Si elle savait que je suis passé presque sous la fenêtre sachant que la lettre était là sans [157] Chère Madame je n’ai pas encore 98 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 have not yet had an opportunity of receiving your communication but I begin advance to be excused today or yesterday and tomorrow or when As I remember that the next one is to be how Gerald throws his nigger downstairs and how the nigger plead to be allowed to matriculate in the divinity school to be near marster marse gerald and How he ran all the way to the station beside the carriage with tears in his eyes when marse gerald rid away I will wait until the day for the one about the sawmill husband came to the kitchen door with a shotgun Gerald went down and bit the gun in two and handed it back and wiped his hands on a silk handkerchief threw the handkerchief in the stove I’ve only heard that one twice shot him through the I saw you come in here so I watched my chance and came along thought we might get acquainted have a cigar [100] Thanks I don’t smoke N o t h i n g s m u s t h a v e changed up there since my day m i n d i f I l i g h t u p Help yourself Thanks I’ve heard a lot I guess your mother won’t mind if I put the match behind the screen will she a lot about you Candace talked about you all the time up there at the Licks. I got pretty jealous I says to myself who is this Quentin anyway I must see what this animal looks like because I was hit pretty hard see soon as I saw the little girl I don’t mind telling you it never occurred to me it was her brother she kept talking about she couldn’t have talked about you any more if you’d been the only man in the world husband wouldn’t have been in it you won’t change your mind and have a smoke I don’t smoke I n t h a t c a s e I w o n ’ t i n s i s t e v e n t h o u g h i t i s a p r e t t y f a i r w e e d c o s t m e t w e n t y - f i v e b u c k s a h u n d r e d w h o l e s a l e f r i e n d i n H a v a n a y e s I g u e s s t h e r e a r e l o t s o f c h a n g e s u p t h e r e I k e e p p r o m i s i n g m y s e l f a v i s i t b u t I n e v e r g e t a r o u n d t o i t b e e n h i t t i n g t h e b a l l n o w f o r t e n y e a r s I c a n ’t get away from the bank during school fellow’s h a b i t s c h a n g e t h i n g s t h a t s e e m i m p o r t a n t t o Señora no he tenido la oportunidad de recibir su comunicación pero le ruego de antemano me excuse hoy o ayer y mañana o cuando Como según recuerdo la próxima consistirá en cómo Gerald tiraba a su negro por la escalera y en cómo el negro rogaba se le permitiese matricularse en la Facultad de Teología para estar cerca de su amo amito gerald y en Cómo fue durante todo el camino de la estación corriendo junto a la calesa con lágrimas en los ojos cuando el amo gerald se marchó Esperaré hasta el amanecer por la del marido carpintero que apareció en la puerta de la cocina con una escopeta Gerald bajó y partió la escopeta en dos y se la devolvió y se limpió la manos con un pañuelo de seda tiró el pañuelo al fuego ésa sólo la he oído dos veces. lo mató atravesando el Te he visto entrar he esperado a tener la oportunidad y ha llegado he creído que podríamos conocernos toma un cigarro [117] Gracias no fumo Pocas cosas han debido cambiar allí desde mi época te importa si enciendo Por favor Gracias he oído muchas cosas crees que a tu madre le importará si tiro la cerilla detrás del biombo muchas cosas de ti Candace hablaba siempre de ti cuando estábamos en Licks Tuve celos me decía a mí mismo quién será este Quentin tengo que averiguar qué tipo de bicho es porque sabes me dio muy fuerte en cuanto vi a la chiquilla no me importa decírtelo nunca se me ocurrió pensar que era de su hermano de quien hablaba no podría haber hablado más de tí si hubieras sido el único hombre del mundo ni siquiera de un marido seguro que no te apetece un cigarro No fumo En ese caso no insisto aunque es una mezcla bastante aceptable me costaron veinticinco dólares el ciento comprados al por mayor a un amigo de La Habana sí supongo que las cosas han debido cambiar mucho por allí arriba siempre me digo que tengo que hacer una visita pero nunca me decido llevo ya diez años rodando por ahí no puedo dejar el banco la universidad cambia las costumbres de los chicos las cosas que parecen imque estaba allí sin Mi querida señora todavía no he tenido oportunidad de leer su misiva pero le ruego que me disculpe por anticipado por hoy o ayer o mariana o cuando sea Según recuerdo la siguiente anécdota será acerca de cómo Gerald tiró a su negro escaleras abajo y cómo el negro le rogó que le permitiera matricularse en la Facultad de Teología para estar cerca de su amito Gerald De cómo había corrido hasta la estación junto al coche con lágrimas en los ojos cuando el amito gerald se marchó. Esperaré hasta que llegue esa del marido que trabajaba en el aserradero y entró en la cocina con una escopeta y Gerald bajó y rompió la escopeta en dos y se la devolvió y se limpió las [100] manos en un pañuelo de seda y luego tiró el pañuelo al fuego, sólo la he oído dos veces le disparó por encima Te vi entrar así que pensé que sería una buena oportunidad y mira por dónde también pensé que podríamos conocernos un poco mejor toma un puro Gracias no fumo Supongo que las cosas habrán cambiado por allá arriba desde mi época no te molestará que fume No faltaba más Gracias he oído hablar un montón de ti espero que a tu madre no le importará que deje la cerilla detrás de la cortina un montón de ti Candace hablaba de ti todo el tiempo en Lick. Tuve bastantes celos me decía quién será ese Quentin en cualquier case tengo que ver cómo es porque estaba muy furioso sabes en cuanto vi a la chica no me importa decirte que no se me ocurrió que se tratara de su hermano y que por eso hablaba de él sin parar como nunca hablará de nadie aunque sea el último hombre que quede en el mundo ni de su marido no piensas cambiar de idea y fumarte uno No fumo En ese caso no voy a insistir aunque te advierto que es un tabaco bastante bueno me costó cada uno a veinticinco centavos claro que al por mayor un mínimo de cien gracias a un amigo de La Habana sí supongo que deben de haberse producido un montón de cambios por allá arriba siempre me prometo hacer una visita pero nunca encuentro tiempo llevo diez años muy ocupado y no puedo dejar el banco durante los años de Universidad las costumbres de un individuo varían y cosas que parecen eu l’occasion de prendre connaissance de votre message mais je vous prie de m’excuser d’avance pour aujourd’hui hier ou demain ou n’importe quel jour Comme je me rappelle que votre prochaine histoire sera comment Gerald a jeté son nègre du haut en bas des escaliers et comment le nègre supplia d’être autorisé à s’inscrire à l’école de théologie afin de rester auprès de son maître son cher petit maître Gerald et comment le jour de son départ il avait couru jusqu’à la gare à côté de la voiture des larmes plein les yeux j’attendrai le jour où vous nous raconterez l’histoire du mari scieur de long qui s’est présenté à la cuisine avec son fusil sur quoi Gerald est descendu et d’un coup de dent a coupé le fusil en deux le lui a rendu s’est essuyé les mains à son mouchoir de soie et a jeté le mouchoir dans le fourneau celle-là je ne l’ai entendue que deux fois l’a tué à travers le je vous ai vu entrer alors j’ai pensé que l’occasion était bonne et me voilà j’ai pensé que nous pourrions faire connaissance un cigare Merci je ne fume pas Non les choses, ont dû bien changer là-bas depuis mon temps ça vous dérangera si j’en allume un Je vous en prie Merci j’ai beaucoup entendu parler votre mère ne se formalisera pas j’espère si je jette mon allumette derrière le garde-feu beaucoup entendu parler de vous Candace ne cessait de parler de vous à Lick J’en étais sérieusement jaloux je me disais [158] qui ça peut-il bien être ce Quentin il faut que je voie la tête qu’il a cet animal-là parce que j’étais bel et bien pincé vous savez dès le premier jour où je l’ai aperçue cette petite je n’ai aucune raison de vous le cacher il ne m’était pas venu à l’idée que ça pouvait être son frère dont elle parlait comme ça elle n’aurait pas parlé de vous davantage si vous aviez été le seul homme au monde si vous aviez été son mari vous ne voulez pas changer d’avis et accepter un cigare Je ne fume pas En ce cas je n’insiste pas bien que ce soit un petit foin assez appréciable qui me coûte vingt-cinq dollars le cent prix de gros chez un ami de La Havane oui il doit y avoir bien des changements là-bas je projette toujours d’y aller faire un tour mais je ne trouve jamais le temps très occupé depuis. dix ans impossible de quitter la banque pendant les années qu’on passe à l’Université les habitudes changent bien des choses qui semblent im99 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 a n u n d e r - g r a d u a t e y o u k n o w t e l l m e a b o u t t h i n g s u p t h e r e I’m not going to tell Father and Mother if that’s what you are getting at Not going to tell not going to oh that that’s what you are talking about is it you understand that I don’t give a damn whether you tell or not understand that a thing like that unfortunate but no police crime I wasn’t the first or the last I was just unlucky you might have been luckier You lie Keep your shirt on I’m not trying to make you tell anything you don’t want to meant no offence of course a young fellow like you would consider a thing of that sort a lot more serious than you will in five years [101] I don’t know but one way to consider cheating I don’t think I’m likely to learn different at Harvard We’re better than a play you must have made the Dramat well you’re right no need to tell them we’ll let bygones be bygones eh no reason why you and I should let a little thing like that come between us I like you Quentin I like your appearance you don’t look like these other hicks I’m glad we’re going to hit it off like this I’ve promised your mother to do something for Jason but I would like to give you a hand too Jason would be just as well off here but there’s no future in a hole like this for a young fellow like you Thanks you’d better stick to Jason he’d suit you better than I would I’m sorry about that business but a kid like I was then I never had a mother like yours to teach me the finer points it would just hurt her necessarily to know it yes you’re right to need to that includes Candace of course I said Mother and Father Look here take a look at me how long do you think you’d last with me I won’t have to last long if you learned to fight up at school too try and see how long I would portantes a un estudiante bueno ya sabes cuéntame cómo van las cosas por allí No voy a decir nada ni a mi Padre ni a mi Madre si eso es lo que quieres saber Que no les vas a decir ah eso te refieres a eso verdad entenderás que me importa un rábano que lo digas o no comprende que una cosa así mala suerte no un crimen no seré el primero ni el último simple mala suerte tú podrías ser más afortunado Mientes [118] Tranquilo no quiero que digas nada que no quieras decir no me ofendo claro un chico de tu edad naturalmente da más importancia a una cosa así de la que le darías dentro de cinco años Sólo conozco una forma de considerar la mentira no creo que en Harvard yo vaya a cambiar de opinión Esto es algo más que una comedia debes creer que estás en un escenario bueno tienes razón no hace falta decírselo pelillos a la mar eh no tenemos que dejar que una cosa así se interponga entre tú y yo me gustas Quentin me gusta tu aspecto no te pareces a estos palurdos me alegro de que las cosas sean así he prometido a tu madre hacer algo por Jason p e r o t a m b i é n m e g u s t a r í a e c h a r t e u n a m a n o J a s o n estaría aquí igual de bien pero a q u í n o h a y f u t u r o p a r a u n chico como tú G r a c i a s p e r o r e m í t e t e a J a s o n t e v e n d r á m e j o r q u e y o Siento todo esto pero un chico como yo era además yo nunca tuve una madre como la tuya que me enseñase a apreciar las cosas ella sufriría sin motivo si lo supira sí tiene razón no hay por qué incluyendo a Candace claro He dicho a mi Padre y a mi Madre Oye mírame cuánto crees que ibas a durar conmigo No tendré que durar mucho si tú también aprendiste a pelear en la escuela inténtalo y verás lo que te duro importantes cuando uno no se ha graduado todavía ya sabes cuéntame cosas de por allí No les voy a contar nada a padre y madre si es eso lo que te preocupa No vas a contar nada no vas bueno a eso te refieres comprenderás que no me importa que lo cuentes o no comprenderás que una cosa como ésa es una desgracia pero no un crimen yo no fui ni el primero [101] ni seré el último lo único que pasó fue que tuve mala suerte quizá tú tengas más suerte Mientes Cálmate no trato de que digas cosas que no quieres decir no quise ofenderte claro que un joven como tú considera una cosa así mucho más seria de lo que la considerará dentro de cinco años No conozco más de un modo de considerar un abuso y no creo que en Harvard aprenda a considerarlo de otro modo Un par de actores no lo harían mejor debes de haber estudiado arte dramático bueno tienes razón no es preciso contárselo lo hecho hecho está verdad de nada sirve contarlo para qué vamos a dejar que entre tú y yo se interponga una cosa como ésa me caes bien Quentin me gusta cómo eres no te pareces a esos catetos me alegra que nos entendamos le he prometido a tu madre que haría algo por Jason pero también me gustaría echarte una mano a ti esto es perfecto para Jason pero en un agujero como éste no hay futuro para un joven como tú Gracias pero es mejor que sigas ocupándote de Jason con él te irán mejor las cosas que conmigo Me molesta mucho todo este asunto pero entonces yo sólo era un jovenzuelo nunca tuve una madre como tú que me enseñara a comportarme bien saberlo sólo le haría daño sí tienes razón no es preciso decírselo y eso incluye a Candace claro está Yo dije a padre y madre Mírame un instante cuánto crees que me ibas a durar __________________________ ____________________________ _________________ portantes à un étudiant vous savez dites-moi comment ça marche là-bas. J e n e d i r a i r i e n à m e s p a r e n t s s i c ’ e s t ç a q u i v o u s préoccupe. Vous ne direz rien vous ne direz rien oh je vois c’est donc ça que vous avez dans l’esprit vous pensez bien que je me fous complètement que vous leur. en parliez ou non une chose comme ça c’est très embêtant mais ce n’est pas un crime je n’étais ni le premier ni le dernier c’est sur moi que la guigne est tombée voilà tout vous auriez peut-être eu plus de chance. [159] Vous mentez Ne vous emballez pas je n’ai nullement l’intention de vous faire dire des choses que vous préférez ne pas dire nullement l’intention de vous offenser à votre âge un jeune homme considère ces choses-là comme bien plus sérieuses que vous ne le ferez dans cinq ans d’ici Je ne connais qu’une façon de juger un homme qui triche et je ne crois pas que quatre ans à Harvard me fassent changer d’avis Deux acteurs ne joueraient pas mieux que nous vous auriez dû faire du théâtre enfin vous avez raison inutile de leur en parler ce qui est fait est fait pas de raison pour que nous laissions une petite chose comme ça se mettre entre nous je vous aime bien Quentin j’aime votre extérieur vous êtes différent de tous ces autres rustauds je suis content que les choses s’arrangent comme ça j’ai promis à votre mère de faire quelque chose pour Jason mais j’aimerais vous aider aussi Jason serait tout aussi bien ici mais pour un jeune homme comme vous il n’y a pas d’avenir dans un trou pareil Merci autant vous intéresser à Jason il fera mieux votre affaire que moi Je regrette beaucoup cette histoire mais je n’étais qu’un gamin à l’époque je n’ai jamais eu une mère comme la vôtre pour m’enseigner certains raffineinents ça la ferait souffrir inutilement de savoir ça vous avez raison inutile de à Candace non plus naturellement J’ai dit à mes parents Dites donc mon petit regardez-moi un peu coin [160] bien de temps pensez-vous que vous tiendriez avec moi Je n’aurai pas à tenir longtemps si vous avez appris à vous battre au collège essayez vous verrez combien de temps je tiendrai let bygones be bygones, lo pasado, pasado está pelillos a la mar. 1. Modo que tienen los muchachos de afirmar que no faltarán a lo que han tratado y convenido, lo cual hacen arrancánd ose cada uno un pelo de la cabeza, y soplándolos dicen: PELILLOS A LA MAR. 2. Olvido de agravios y restablecimiento del trato amistoso. 100 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 You damned little what do you think you’re getting at Try and see My God the cigar what would your mother say if she found a blister on her mantel just in time too look here Quentin we’re about to do something we’ll both regret I like you liked you as soon as I saw you I says he must be a damned good fellow whoever he is or Candace wouldn’t be so keen on him listen I’ve been out in the world now for ten years things don’t matter so much then you’ll find that out let’s you and I get together on this thing sons of old Harvard and all I guess I wouldn’t know the place now best place for a young fellow in the world I’m going to send my sons there give them a better chance than I had wait don’t go yet let’s discuss this thing a young man gets these ideas and I’m all for them does him [102] good while he’s in school forms his character good for tradition the school but when he gets out into the world he’ll have to get his the best way he can because he’ll find that everybody else is doing the same thing and be damned to here let’s shake hands and let bygones be bygones for your mother’s sake remember her health come on give me your hand here look at it it’s just out of convent look not a blemish not even been creased yet see here To hell with your money No no come on I belong to the family now see I know how it is with a young fellow he has lots of private affairs it’s always pretty hard to get the old man to stump up for I know haven’t I been there and not so long ago either but now I’m getting married and all specially up there come on don’t be a fool listen when we get a chance for a real talk I want to tell you about a little widow over in town I’ve heard that too keep your damned money C a l l i t a l o a n t h e n j u s t s h u t y o u r e y e s a m i n u t e a n d y o u ’ l l b e f i f t y K e e p y o u r h a n d s o ff m e you’d better get that cigar off the mantel Tell and be damned than see Maldito qué crees que vas a conseguir Inténtalo ________ Dios mío el cigarro qué diría tu Madre si encontrase una quemadura en la repisa precisamente ahora eh oye Quentin vamos a hacer algo de lo que los dos vamos a arrepentirnos me gustas me gustaste desde el [119] momento en que te vi me dije tiene que ser un buen tipo sea quien sea o no le gustaría tanto a Candace escucha ya llevo diez años rodando por ahí las cosas no tienen entonces tanta importancia ya te darás cuenta pongámonos de acuerdo tú y yo hijos de la vieja Harvard y tal supongo que ahora no la reconocería es el mejor sitio del mundo para un chico allí voy a mandar a mis hijos para darles una oportunidad mejor que la que yo tuve espera no te vayas discutamos esto es normal que un hombre tenga esas ideas en su juventud y me parece bien le vienen bien mientras está en la universidad pero cuando sale al mundo tiene que apañárselas lo mejor que puede porque advertirá que todos hacen lo mismo y maldita si dame la mano y pelillos a la mar* hagámoslo por tu madre recuerda su salud vamos dame la mano eh mira recién salido de un convento mira ni una mancha ni siquiera una arruga todavía mira Al cuerno con tu dinero No no vamos ya soy de la familia mira ya sé lo que esto significa para un tipo joven tiene sus propios asuntos siempre resulta difícil que su padre le dé pasta ya lo sé cómo no lo voy a saber no hace tanto que pero ahora voy a casarme especialmente allí vamos no seas tonto escucha cuando tengamos la ocasión de charlar en serio te quiero contar una cosa de una viuda del pueblo Ya m e l o s é m é t e t e t u maldito dinero P u e s e n t o n c e s c o n s i d é r a l o u n p r é s t a m o c i e r r a l o s o j o s u n s e g u n d o y t e n d r á s c i n c u e n t a Quítame las manos de encima más vale que quites ese cigarro de la repisa Cuéntala y allá tú qué vas a ____________________________ ___________ Inténtalo y verás Dios mío qué diría tu madre si viera una quemadura en la repisa de la chimenea mira Quentin estamos a punto de— hacer algo que ambos lamentaríamos me gusta como eres me gustaste en cuanto te vi me dije debe de ser un tipo formidable se trate de quien se trate o Candace no hablaría tan bien de él escúchame llevo diez años rodando por ahí las cosas ya no importan tanto ya te darás cuenta de ello vamos a dejar esto y hacer las paces como dos veteranos de Harvard creo que ahora no consideraría que es el [102] mejor sitio del mundo para mandar a un joven pero allí enviaré a mis hijos quiero que tengan más oportunidades que yo espera no te vayas todavía vamos a discutir un poco todo este asunto un joven aprende todas esas cosas allí y yo lo apruebo están bien mientras se está en la Universidad forman el carácter la Universidad es buena para mantener la tradición pero cuando uno la deja y sale al mundo tiene que desenvolverse lo mejor que sepa porque encontrará que todos los demás hacen lo mismo y maldita sea vamos a darnos la mano y lo pasado pasado piensa en tu madre recuerda su s a l u d ven a darme la mano míralo r e c i é n s a l i d o d e d o n d e l o s h a - c e n n i u n a m a n c h a n i u n a arruga ven aquí Al diablo con tu dinero No no vamos vamos ahora ya soy de la familia y sé perfectamente lo que os pasa a los jóvenes tenéis montones de secretos y siempre os resulta difícil que el viejo os suelte algo lo sé porque he pasado por lo mismo y además no hace tanto pero ahora me voy a casar y todo eso especialmente por allá arriba vamos no seas tonto escúchame cuando tengamos ocasión podremos hablar seriamente de una viudita del pueblo La conozco perfectamente guárdate tu maldito dinero Considéralo como un préstamo luego cierra los ojos un momento y te encontrarás con que tienes cincuenta dólares No me pongas las manos encima y mejor vas quitando ese puro de encima de la repisa Cuéntaselo entonces y que el dia- S a c r é p e t i t o ù v o u l e z - v o u s e n v e n i r Essayez un peu Bon Dieu mon cigare que dirait votre mère si elle voyait une cloque sur son dessus de cheminée il n’était que temps écoutez Quentin nous sommes sur le point de faire quelque chose que nous regretterions tous les deux je vous aime bien vous m’avez été sympathique dès. la minute où je vous ai vu je me disais quel qu’il soit pour que Candace en parle comme ça ce doit être un rudement brave type écoutez voilà dix ans que je roule’ ma bosse les choses perdent un peu de leur importance vous vous en apercevrez un jour faisons la paix tous les deux en tant qu’élèves de cette vieille Université de Harvard je parie que je ne m’y reconnaîtrais plus aujourd’hui pas de meilleur endroit au monde pour un jeune homme je crois fichtre bien c’est là où j’enverrai mes fils ils auront plus de chance que moi un instant ne partez pas parlons un peu de cette aflaire un jeune homme a ces idées-là et je les approuve tout à fait ça lui fait du bien tant qu’il est à l’Université forme le caractère excellent pour les traditions l’école mais quand il est lâché dans le monde il faut bien qu’il se débrouille de son mieux parce qu’il s’aperçoit que tout le monde fait la même chose et que diable allons serrons-nous la main ce qui est passé est passé dans l’intérêt de [161] votre mère songez à sa santé allons donnez-moi votre main tenez regardez tout frais sorti du couvent pas la moindre petite tache pas même un pli regardez Allez vous faire foutre avec votre argent Mais non mais non voyons je suis de la famille maintenant je sais bien ce que c’est que les jeunes gens ils ont un tas de petites affaires privées pour lesquelles le paternel ne se laisse pas facilement taper je sais j’ai passé par là moi-même et il n’y a pas si longtemps mais maintenant que me voilà sur le point de me marier surtout là-bas ne faites pas le sot écoutez puisque nous pouvons parler sérieusement je connais une petite veuve en ville Je connais ça aussi vous pouvez le garder votre sacré argent Considérez-le comme un prêt et ensuite fermez les yeux une minute et vous serez de cinquante (1) Ne me touchez pas et je vous conseille d’enlever votre cigare de dessus la cheminée Parlez et que le diable vous emporte et X past offences 1. La pensée complète serait : vous serez de cinquante dollars plus riche (N. T.). 101 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 what it gets you if you were not a damned fool you’d have seen that I’ve got them too tight for any half-baked Galahad of a brother your mother’s told me about your sort with your head swelled up come in oh come in dear Quentin and I were just getting acquainted talking about Harvard did you want me can’t stay away from the old man can she Go out a minute Herbert I want to talk to Quentin Come in come in let’s all have a gabfest and get acquainted I was just telling Quentin G o o n H e r b e r t g o o u t a while Well all right than I suppose you and bubber do want to see one another once more eh You’d better take that cigar off the mantel Right as usual my boy then I’ll toddle along let them order [103] you around while they can Quentin after day after tomorrow it’ll be pretty please to the old man won’t it dear give us a kiss honey Oh stop that save that for day after tomorrow I’ll want interest then don’t l e t Q u e n t i n d o a n y t h i n g h e can’t finish oh by the way did I tell Quentin the story about the man’s parrot and what happened to it a sad story remind me of that think of it yourself ta-ta see you in the funny paper Well Well What are you up to now Nothing You’re meddling in my business again didn’t you get enough of that last summer Caddy you’ve got fever You’re sick how are you sick I ’ m j u s t s i c k . I c a n ’t a s k . Shot his voice through the Not that blackguard Caddy conseguir con ello si no fueras tan imbécil ya lo has visto los tengo demasiado bien agarrados para que un hermanito que se cree Galahad ya me ha contado tu madre cosas de ti [120] con la cabeza llena de ideas entra entra cariño Quentin y yo estábamos conociéndonos hablando de Harvard me buscabas a mí no puedes separarte de tu hombre verdad Sal un momento Herbert quiero hablar con Quentin Entra nos vamos todos de juerga y conozco a Quentin estaba diciendo a Quentin Vamos Herbert sal un momento Bueno está bien me imagino que tú y el niño queréis volver a veros una vez más eh Q u e q u i t e s e s e c i g a r r o d e l a r e p i s a Como siempre tienes razón muchacho entonces me voy que se aprovechen de ti mientras puedan Quentin después de pasado mañana se quedará tranquilo dame un besito cariño Oh ya está bien déjalo para pasado mañana Entonces exigiré intereses no dejes que Quentin empiece alguna cosa que no pueda terminar ah a propósito Quentin te he contado el cuento de lo que le pasó una vez a un loro una pena recuérdamelo que lo haga a ver si te lo aplicas hasta luego Bueno Bueno Qué pretendes ahora Nada Te estás metiendo en mis asuntos otra vez es que no tuviste suficiente el verano pasado Caddy tienes fiebre estás enferma cómo es que estás enferma Porque lo estoy no puedo pedírselo Mató su voz a través de Ese sinvergüenza no Caddy blo te lleve ya verás lo que consigues si no fueras tan idiota comprenderías que os tengo demasiado agarrados para que ningún hermano en plan de Galahad de pacotilla venga a tu madre me ha hablado de ti y de tu cabeza llena de todos esos humos entra oh entra cariño Quentin y yo nos estábamos conociendo mejor hablábamos de Harvard querías verme no hay que estar lejos del que se quiere Déjanos solos un minuto Herbert quiero hablar con Quentin [103] Entra entra vamos a charlar un poco te enterarás de lo que le estaba contando a Quentin Vete Herbert déjanos solos un momento Bueno está bien supongo que quieres charlar con tu hermanito por última vez verdad Es mejor que quites el puro de encima de la chimenea Tienes razón como de costumbre chico ahora me voy daré una vuelta bueno que me den órdenes mientras puedan Quentin dentro de un par de días será preciso pedir permiso al señor verdad cariño dame un besito Mira deja eso para pasado mañana Entonces reclamaré los intereses no dejes que Quentin haga algo que no sea capaz de controlar ah a propósito creo que no le conté a Quentin aquella historia del papagayo y de lo que le pasó es una historia bastante triste recuérdamela y no te olvides de pensar en ella Quentin bueno hasta luego Bien Bien Y ahora qué te propones Nada Ya te estás entrometiendo otra vez en mis cosas no tuviste bastante con lo del año pasado Caddy tienes fiebre Te encuentras mal y con lo mal que té encuentras Sólo me encuentro mal. No puedo preguntar. Disparó su voz por encima del No con ese canalla Caddy vous verrez ce que ça vous rapportera si vous n’étiez pas un idiot vous comprendriez que je les ai trop bien sous ma coupe pour qu’un frère un pauvre blancbec de Galahad votre mère m’a parlé de vous et de toutes les belles idées qui vous farcissent la tête entrez oh entrez ma chérie Quentin et moi nous faisions connaissance on parlait de Harvard c’est moi que vous vouliez voir on ne peut donc pas s’en séparer de son petit homme [162] Laissez-nous une minute Herbert je voudrais parler à Quentin Entrez entrez on va tailler une bonne bavette tous les trois histoire de faire connaissance je disais justement à Quentin A l l o n s H e r b e r t s o r t e z u n instant C ’ e s t b o n o n v e u t v o i r s o n f r é r o t e n c o r e u n e p e t i t e f o i s h e i n Je vous conseille d’enlever votre. cigare de dessus la cheminée Raison comme toujours mon garçon alors je me sauve laissez-les vous faire marcher à leur guise tant qu’ils le peuvent Quentin à partir de demain faudra demander la permission au monsieur pas vrai ma-chérie embrassez-moi mon chou Oh assez gardez ça pour après-demain J’exigerai les intérêts alors ne laissez rien faire à Quentin qu’il ne puisse achever oh à propos est-ce que j’ai raconté à Quentin l’histoire du perroquet du type et ce qui lui est arrivé une histoire bien triste faites m’y penser et pensez-y vous-même au revoir à bientôt les petits amis Eh bien Eh bien Qu’est-ce que tu as encore inventé Rien Voilà que tu recommences à mettre ton nez dans mes affaires l’été dernier ne t’a pas suffi Caddy tu as la fièvre Tu es malade malade comment Malade tout simplement. Je ne peux pas demander [163] Tué sa voix à travers le Pas cette fripouille Caddy 102 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 De temps en temps la rivière scintillait par-delà des choses, miroitait de reflets glissants à travers midi et après. Bien après, bien que nous eussions passé à l’endroit où il se trouvait encore ramant à contre-courant, majestueux sous le regard de Dieu des dieux. Mieux. Les Dieux. Dieu, ce serait canaille aussi à Boston dans le Massachusetts. Ou peut-être simplement pas un mari. Les avirons mouillés qui lui font de l’oeil, clins d’yeux brillants et paumes féminines. Flatteur sans être un mari il ignorerait Dieu. Cette fripouille, Caddy. La rivière s’éloignait, scintillante, après une ample courbe. J e s u i s m a l a d e i l f a u t m e promettre Malade malade comment Malade tout simplement je ne peux encore demander à personne promets-moi que tu le feras S’ils ont besoin qu’on s’occupe d’eux c’est à cause de toi malade comment Sous la fenêtre nous avons pu entendre l’auto partir pour la gare, le train de 8 h 10 Pour ramener des cousines. Têtes. S’augmentant lui-même tête par tête, mais pas de coiffeurs. Des manucures. Une fois nous avions un pur sang. Dans l’écurie oui, mais une fois échauffé une rosse. Quentin a tué toutes leurs voix à travers le flancher de la chambre de Caddy Le tram s’est arrêté. Je suis descendu au milieu de mon ombre. Une route traversait la voie. Il y avait une marquise en bois, et un vieillard mangeait quelque chose qu’il tirait d’un sac en papier, puis le bruit du tram s’est évanoui aussi. La route [164] s’enfonçait entre les arbres, 1à où il aurait dû y avoir de l’ombre, mais en juin, dans la Nouvelle-Ingleterre, le feuillage n’est guère plus épais qu’en avril chez nous, dans le Mississippi. Je pouvais voir une cheminée. Je lui tournai le dos, piétinant mon ombre dans la poussière. Parfois la nuit il y avait en moi quelque chose de terrible je pouvais voir cette chose grimacer je pouvais la voir grimacer à travers eux à travers leurs visages c’est fini maintenant et le suis malade Caddy N e m e t o u c h e p a s p r o m e t s s e u l e m e n t S i t u e s m a l a d e t u n e p e u x p a s Si je peux après tout ira bien ça n’a N o w a n d t h e n t h e r i v e r glinted beyond things in sort of swooping glints, across noon a n d a f t e r. We l l a f t e r n o w, though we had passed where he w a s s t i l l p u l l i n g u p s t r e a m majestical in the face of god gods. Better. Gods. God would be canaille too in Boston in Massachusetts. Or maybe just n o t a husband. The wet oars winking him along in bright winks and female palms. Adulant. Adulant i f not a husband he’d ignore God. That blackguard, Caddy The river glinted away beyond a swooping curve. I ’ m s i c k y o u ’ l l ha ve t o promise Sick bow are you sick I ’ m , j u s t s i c k I c a n ’ t a s k a n y b o d y y e t p r o m i s e y o u w i l l If they need any looking after it’s because of you how are you sick Under the window we could hear the car leaving for the station, the 8:10 train. To bring back cousins. Heads. In creasing himself head by head but not barbers. Manicure girls. We had a blood horse once. In the stable yes, but under leather a cur. [104] Quentin has shot all of their voices through the floor of Caddy’s room The car stopped. I got off, into the middle of my shadow. A road crossed the track. There was a wooden marquee with an old man eating something out of a paper bag, and then the car was out of hearing too. The road went into the trees, where it would be shady, but June foliage in New England not much thicker than April at home in Mississippi. I could see a smoke stack. I turned my back to it, tramping my shadow into the dust. There was something terrible in me sometimes at night I could see it grinning at me I could see it through them grinning at me through their faces it’s gone now and I’m sick Caddy D o n ’t t o u c h m e j u s t promise I f y o u ’ r e s i c k y o u c a n ’t Yes I can after that it’ll be all De vez en cuando el río centelleaba en la distancia con un brillo inesperado, taladrando el mediodía y las primeras horas de la tarde. Mucho después, [121] aunque hubiésemos dejado atrás donde él majestuosamente remaba corriente abajo las miradas de los benignos dioses. Mejor. Los dioses. Dios también sería un canalla en Boston en Massachussetts. O quizás simplemente no un marido. Los húmedos remos le acompañaban entre centelleantes guiños y hojas de palma___ _______ . Adulador. Adulador, si no fuese un marido él ignoraría a Dios. Ese sinvergüenza, Caddy El río continuaba brillando tras una curva inesperada. Me encuentro enferma tienes que prometerme Enferma cómo es que estás enferma Porque lo estoy no pueda pedírselo a nadie pero prométeme que tú lo harás Si necesitan cuidados es por ti cómo es que estás enferma Oíamos bajo la ventana cómo el coche marchaba hacia la estación, el tren de las 8:10. Para traer a los primos. Cabezas. Él mismo se aumentaba cabeza a cabeza pero barberos no. Manicuras. Una vez tuvimos un pura sangre. Si, en e1 establo, pero un perrillo bajo el cuero. Quentin ha matado todas sus voces a través del suelo de la habitación de Caddy El tranvía se detuvo. Descendí sobre cl cenizo de mi sombra. Una carretera cruzaba las vias. Había una marquesina de madera sobre un anciano que comía algo en una bolsa de papel, y luego también dejó de oírse el tranvía. La carretera se adentraba en los árboles, donde habría sombra, pero el follaje de junio en nueva Inglaterra no es más espeso que el de abril en casa en Mississippi. Vi una chimenea. Volví la espalda, arrastrando mi sombra hacia el polvo. A veras había algo terrible en mi a veces lo veía por la noche haciéndome muecas desde sus rostros mora ha desaparecido y estoy enferma. Caddy No me toques sólo prométeme S i e s t á s e n f e r m a n o p u e d e s [ 1 2 2 ] Sí puedo después no pasará nada De vez en cuando el río brillaba más allá de los objetos con una especie de resplandor apagado, a través del mediodía y más allá. Bueno, después de todo, aunque habíamos pasado por donde él todavía remaba a contracorriente majestuoso bajo la mirada del dios de los dioses. Mejor. Dioses. Dios también formaría parte de la gente vulgar y corriente de Boston en Massachusetts. O quizá ni un marido: Los remos mojados que hacen guiños, guiños con ojos brillantes y palmas femeninas. ___________ . Adulador si no es marido ignora a Dios. Ese canalla_ ______. El río se alejaba brillando pasada una curva ________. [104] Me encuentro mal tienes que prometer Con lo mal que te encuentras Sólo me encuentro mal no puedo consultar todavía con nadie promete que tú Si necesitan que los cuiden es porque con lo mal que te encuentras Bajo la ventana oíamos el coche que iba a la estación, el tren de las 8.10. Para traer a los primos. Cabezas. Aumentando cabeza a cabeza, pero no peluqueros. Manicuras. Una vez tuvimos a un pura sangre. En el establo, perfecto; pero con la silla era un auténtico jamelgo. Quentin ha disparado su voz por encima del suelo de la habitación de Caddy El tranvía se detuvo. Me apeé, justo en la mitad de mi sombra. Una carretera cruzaba las vías. Había una marquesina de madera y un hombre comiendo algo que sacaba de una bolsa de papel, y luego el tranvía tampoco se oía ya. La carretera se internaba entre los árboles, donde debería de haber sombra, pero en junio, en Nueva Inglaterra, el follaje no es mucho más espeso de lo que es en abril allá en casa, en Mississippi. Veía una chimenea. Le di la espalda pisoteando mi sombra. A veces por la noche había algo terrible dentro de mí veía cómo me hacía burla a través de sus caras ahora ha desaparecido y me encuentro mal Caddy No me toques prométeme únicamente Si te encuentras tan mal no puedes Sí puedo después todo irá bien no X X ignore 1 refuse to take notice of or accept. 2 intentionally disregard. (No hacer caso, pasar por alto, hacer caso omiso, prescindir, no tener en cuenta, dejar sin contestar, desairar, desatender, descuidar) Ignore no tiene nada que ver con to know. Sin embargo, ignorar es lo contrario de conocer. ignorar 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello. No tener conocimiento de, no ser consciente de. 103 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 pas d’importance ne les laisse pas l’envoyer à Jackson promets Je te le promets Caddy Caddy Ne me touche pas ne me touche pas Comment c’est-il Caddy Quoi Cette chose grimaçante cette chose à travers eux Je pouvais voir encore la cheminée. C’est là que devait être l’eau, en route vers la mer et les grottes paisibles. Paisiblement tout s’écroulerait et quand Il dirait Levez-vous les fers à repasser seulement. Quand Versh et moi nous partions à la chasse pour la journée nous n’emportions rien à manger et, à midi, il m’arrivait d’avoir faim. Je sentais ma faim jusqu’à une heure puis, tout à coup, il m’arrivait même d’oublier que je n’avais plus faim. Les réverbères descendent la côte et puis le bruit du tram descendant la côte. Le bras du fauteuil plat frais sous mon front indiquant la forme de la chaise le [165] pommier incliné sur mes cheveux au-dessus de l’Eden vêtements que voit le nez Tu as la fièvre je l’ai senti hier on se dirait près d’un brasier Ne me touche pas Caddy tu ne peux pas faire cela si tu es malade. Cette fripouille. Il faut que j’épouse quelqu’un. Puis ils m’ont dit qu’il faudrait recasser l’os Enfin, il ne m’a plus été possible de voir la cheminée. La route passait près d’un mur. Les arbres s’inclinaient par-dessus le mur éclaboussé de lumière. La pierre était fraîche. En marchant près d’elle on en pouvait sentir la fraîcheur. Seulement notre pays était différent de celui-ci. On y sentait quelque chose rien qu’en y marchant.: une sorte de fécondité tranquille et intense qui satisfaisait toujours comme un désir d’avoir du pain. Quelque chose qui coulait autour de vous au lieu de s’attarder, de dorloter la moindre misérable petite pierre. Comme une sorte d’expédient temporaire pour qu’assez de vert circule parmi les arbres et même le bleu du lointain pas cette riche chimère m’ont dit qu’il faudrait recasser l’os et en dedans de moi quelque chose a commencé à dire ah ah ah et je me suis mis à transpirer. Qu’importe je sais ce que c’est une jambe cassée ça ne sera rien j’en serai quitte pour garder la maison un peu plus longtemps voilà tout et les muscles de mes mâchoires qui s’engourdissaient et ma bouche qui disait Attendez Attendez une minute à right it won’t matter don’t let them send him to Jackson promise I promise Caddy Caddy Don’t touch me don’t touch me What does it look like Caddy What That that grins at you that thing through them I could still see the smoke stack. That’s where the water would be, heading out to the sea and the peaceful grottoes. Tumbling peacefully they would, and when He said Rise only the flat irons. When Versh and I hunted all day we wouldn’t take any lunch, and at twelve o’clock I’d get hungry. I’d stay hungry until about one, then all of a sudden I’d even forget that I wasn’t hungry any more. The street lamps go down the bill then heard the car go down the hill. The chair-arm flat cool smooth under my forehead shaping the chair the apple tree leaning on my hair above the eden clothes by the nose seen You’ve got fever I felt it yesterday it’s like being near a stove. Don’t touch me. Caddy you can’t do it if you are sick. That blackguard. [105] I’ve got to marry somebody. Then they told me the bone would have to be broken again At last I couldn’t see the smoke stack. The road went beside a wall. Trees leaned over the wall, sprayed with sunlight. The stone was cool. Walking near it you could feel the coolness. Only our country was not like this country. There was something about just walking through it. A kind of still and violent fecundity that satisfied ever bread-hunger like. Flowing around you, not brooding and nursing every niggard stone. Like it were put to makeshift for enough green to go around among the trees and even the blue of distance not that rich chimaera. told me the bone would have to be broken again and inside me it began to say Ah Ah Ah and I began to sweat. What do I care I know what a broken leg is all it is it won’t be anything I’ll just have to stay in the house a little longer that’s all and my jaw-muscles getting numb and my mouth saying Wait Wait just a no importará no dejes que lo envíen a Jackson prométeme Te lo prometo Caddy Caddy No me toques no me toques Cómo es Caddy Qué Lo que te hace muecas lo que hay en sus rostros Veía la chimenea. Allí estaría el agua, encaminándose hacia el mar y hacia las tranquilas grutas. Corriendo lentamente, y cuando Él dijo Levántate solamente las planchas. Cuando Versh y yo pasábamos todo un día de caza no nos llevábamos comida y a las doce en punto yo sentía hambre. Seguía teniendo hambre hasta la una, luego, repentinamente incluso olvidaba que ya ni sentía hambre. Las f arolas de la calle bajan por la colina luego oí el coche descender por la colina. El brazo del sillón liso fresco suave bajo mi frente conformando el sillón el manzano reclinado sobre mi cabello sobre el Edén ropas percibidas por la nariz Tienes fiebre lo noté ayer es como estar junto a un horno. No me toques. Caddy no puedes hacerlo si estás enferma. Ese sinvergüenza. Con alguien tengo que casarme. Entonces me dijeron que tendrían que volver a romper el hueso Por fin dejé de ver la chimenea. La carretera corría junto a un muro. Los árboles se inclinaban sobre el muro, salpicados de sol. La piedra estaba fría. Caminando a su lado se sentía frescor. Pero nuestra región no era como esta región. Había algo en el simple hecho de atravesarla. Una especie de fecundidad apacible y violenta que satisfacía hasta a los hambrientos. Flotando a tu alrededor, no protegiendo y cuidando las mezquinas piedras. Como diseñada para procurar [123] suficiente verdor entre los árboles e incluso el azul de la distancia no aquella fecunda quimera. me dijeron que habrían de volver a romper el hueso y mi interior empezó a decir Ah Ah Ah y empecé a sudar. Qué me importa ya sé lo que es una pierna rota todo lo que es no será nada tendré que permanecer en casa un poco más eso es todo y los músculos de la mandíbula entumecidos y mi boca diciendo Esperad Esperad un tendrᗠimportancia no les dejes que lo manden a Jackson prométemelo Lo prometo Caddy Caddy No me toques no me toques Y cómo es Caddy. El qué Eso que se burla de ti a través de ellos Todavía veía la chimenea. Allí es donde debiera de estar el agua, camino del mar y de las grutas pacíficas. Hundirse pacíficamente y cuando El diga Levántate, sólo las planchas. Cuando Versh y yo nos pasábamos el día entero cazando no llevábamos [105] comida y a las doce yo tenía hambre. Tenía hambre hasta la una, luego, de repente hasta me olvidaba de que ya no tenía hambre. Las luces de la calle bajan colina abajo y luego oía que el tranvía iba colina abajo. El brazo de la butaca liso frío suave bajo mi frente dando forma a la silla el manzano inclinado sobre mi pelo por encima del edén la ropa junto a la nariz vista Tienes fiebre lo noté ayer es como estar junto a una estufa. No me toques. Caddy si te encuentras mal no puedes hacer eso. Ese canalla. Con alguien tengo que casarme. Entonces me dijeron que tendrían que volver a romper el hueso Por fin ya no veía la chimenea. La carretera seguía pegada a un muro. Árboles doblados sobre el muro, salpicados de rayos de sol. La piedra estaba fría. Caminando junto a ella se puede notar el frescor. Sólo que nuestra región no era como ésta. Había algo y se notaba al andar. Una especie de fecundidad quieta y violenta que siempre satisfacía, como las ganas de comer pan. Fluía a tu alrededor sin que tuvieras que preocuparte de ninguna miserable piedra. Como si la hubieran puesto allí provisionalmente para que contorneara los árboles con el verde suficiente e incluso el azul lejano y no esta fragante quimera. me dijeron que tendrían que volver a romper el hueso y algo dentro de mí se puso a decir Ay Ay Ay y rompí a sudar. Qué me importa sé perfectamente lo que es una pierna rota si eso es todo no será nada tendré que quedarme en casa algo más de tiempo eso será todo y los músculos de la mandíbula entumeciéndose y la boca dicien104 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 travers la sueur ah ah ah derrière mes dents et papa ce sacré cheval ce sacré cheval Attendez c’est ma faute chaque matin il longeait [166] la barrière avec un panier il se rendait à la cuisine en traînant son bdton contre la barrière chaque matin le me traînais à la fenêtre avec ma jambe dans sa gouttière et je le guettais avec un morceau de charbon Dilsey a dit vous allez vous estropier vous n’avez donc pas plus de bon sens que ça quatre jours à peine après vot’cassure. Attendez dans une minute je serai habitué attendez juste une minute je Même les sons semblaient s’exténuer dans cet air, comme si l’air s’était fatigué d’en avoir transmis si longtemps. La voix d’un chien porte plus loin que le bruit d’un train, dans l’obscurité en tout cas. Et la voix de certaines gens. Des nègres. Louis Hatcher n’employait même jamais sa trompe quand il l’emportait avec sa vieille lanterne. Je lui ai dit : «Louis depuis quand n’as-tu pas nettoyé cette lanterne? —J’l’ai nettoyée y a pas bien longtemps. Vous vous rappelez c’t’inondation qui a emporté tant -de bonnes gens là-bas? J’l’ai nettoyée ce jour-là. Ma vieille et moi, on était assis devant le feu, cette nuitlà, et elle m’a dit comme ça :«Louis, qu’est-ce que tu feras si c’t’inondation vient jusqu’ici?» et j’ai dit : a C’est ben vrai. M’est avis que je ferais bien «de nettoyer c’te lanterne. r» Et j’l’ai nettoyée cette nuit-là. —Cette inondation était tout là-haut, en Pensylvanie. Elle n’aurait pas pu s’étendre si bas dans le Sud. —C’est ça que vous dites, dit Louis. L’eau peut monter aussi haut et être aussi mouillée à Jefferson [167] qu’en Pensylvanie à ce que je pense. Et c’est les gens qui disent que l’eau n’peut pas monter si haut que ça qu’on voit un beau jour flotter sur le toit de leur maison. —Et tu es sorti cette nuit-là avec Martha? —Tout juste. J’ai nettoyé ma lanterne, et elle et moi on a passé le reste de la nuit sur la hauteur, derrière le cimetière. Et si j’en avais connu une plus haute, c’est bien là qu’on aurait été. —Et tu n’as pas nettoyé ta lanterne depuis? minute through the sweat ah ah ah behind my teeth and Father damn that horse damn that horse. Wait it’s my fault. He came along the fence every morning with a basket toward the kitchen dragging a stick along the fence every morning I dragged myself to the window cast and all and laid for him with apiece of coal Dilsey said you goin to ruin yoself ain’t you got no mo sense than that not fo days since you bruck hit. Wait I’ll get used to it in a minute wait just a minute I’ll get E v e n s o u n d s e e m e d t o f a i l i n t h i s a i r, l i k e t h e a i r w a s w o r n o u t w i t h c a r r y i n g s o u n d s s o l o n g . A d o g ’s v o i c e c a r r i e s f u r t h e r t h a n a t r a i n , i n t h e d a r k n e s s anyway. And some people’s . N i g g e r s . L o u i s H a t c h e r n e v e r e v e n u s e d h i s h o r n c a r r y i n g i t a n d t h a t o l d l a n t e r n . I s a i d , ‘Louis, when was the last time you cleaned that lantern?’ ‘ I c l e a n t h i t a l i t t l e w h i l e back. You member when all dat flood-watter wash deco folks away up yonder? I cleant hit dat ve’y day. Old woman and me setting fore de fire dat night and she say “Louis, whut you gwine do ef dat flood git out d i s f u r ? ” a n d I s a y “ D a y s a f a c k . I r e c k o n I h a d b e t t e r c l e a n d a t l a n t u n u p . ” S o I cleant hit dat night.’ [106] ‘That flood was way up in Pennsylvania,’ I said. ‘It couldn’t even have got down this far.’ ‘Dat’s whut you says,’ Louis s a i d . ‘ Wa t t e r k i n g i t d e s e z high en wet in Jeff e r s o n e z h i t kin in Pennsylvaney, I r e c k o n . Hit’s de folks dot says de high w a t t e r c a n ’t g i t d i s f u r d o t c o m e s f l o a t i n o u t o n d e ridge-pole, too.’ ‘Did you and Martha get out that night?’ ‘We done jest that. I cleant dot lantun and me and her sot de balance of de night on top o dot knoll back de graveyard. En ef I’d knowed of aihy one higher, we’d a been on hit instead.’ ‘And you haven’t cleaned that lantern since then.’ momento a través del sudor ah ah ah entre dientes y Padre maldito caballo maldito caballo. Esperad la culpa es mía. Todos los días él venía por la cerca con una cesta hacia la cocina arrastrando un bastón por la cerca todos los días yo me arrastraba hasta la ventana con la escayola y todo y le esperaba con un trozo de carbón Dilsey decía se va a destrozar es que no se le ocurre nada mejor no hace ni cuatro días que se la ha roto. Esperad enseguida me hago a la idea esperad un momento me haré a Incluso el sonido parecía languidecer en este ambiente, como si se erosionase el aire al sostener sonidos durante tanto tiempo. Los ruidos de un perro llegan más lejos que los de un tren, en la oscuridad por lo menos. Y los de algunas personas. Los negros. Louis Hatcher nunca utilizaba el cuerno de caza aunque lo llevase ni aquel viejo farol. Yo dije, «Louis, ¿cuánto tiempo llevas sin limpiar ese farol?». « U n p o c o . ¿ S e a c u e r d a d e c u a n d o a q u e l l a i n u n d a c i ó n s e l l e v ó a l a g e n t e p o r d e l a n t e a l l á a r r i ba? Lo limpié a q u e l d í a . L a v i e j a y y o e s t á b a m o s s e n t a d o s j u n t o a l fuego aquella noche y ella dice ‘Louis ¿qué vas a hacer si toda esa agua llega hasta aquí?’ y y o d i g o ‘ E s v e r d a d . M e j o r l i m p i o e l f a r o l ’ . P o r e s o l o limpié aquella noche». « L a i n u n d a c i ó n f u e e n P e n s y l v a n i a » , d i j e . « N o p o d r í a h a b e r l l e g a d o h a s t a aquí». «Eso es lo que usted se cree», dijo Louis. «El [124] agua digo yo puede subir así de alto y mojar Jefferson y hasta Pensylvania. La gente que dice que las riadas no pueden llegar hasta aquí es la que aparece flotando enganchada en los postes». «¿Y Martha y tú salisteis aquella noche?» «Eso hicimos. Limpié el farol y yo y ella pasamos la noche subidos en una loma que hay en la parte trasera del cementerio. Y si hubiera sabido de otra más alta, allí que hubiéramos estado». «¿Y desde entonces no has vuelto a limpiar el farol?» do Espera Espera sólo un minuto entre el sudor ay ay ay detrás de los dientes y padre maldita sea caballo maldita sea. Venía todas las mañanas caminando junto a la cerca con una cesta en dirección a la cocina pegando con un palo en la cerca todas las mañanas fui agachándome hasta la ventana escayolado y todo y me quedé acechándolo con una piedra de carbón Dilsey dijo se va a hacer daño está loco no hace ni cuatro días que se [106] la rompió. Espera ya me acostumbraré dentro de un momento espera sólo un momento y Hasta el sonido parecía faltar en este aire; como ,si el aire se hubiera cansado dé transmitir el sonido durante tanto tiempo. El ladrido de un perro llega desde más allá que el pitido del tren, en la oscuridad. Y la voz de algunas personas. Negro. Louis Hatcher jamás utilizó su cuerno y lo llevaba además de su vieja linterna. Le dije: —Louis, ¿cuándo fue la última vez que limpiaste la linterna? —No hace tanto que la limpié. Amo, ¿se acuerda usted de cuando toda aquella agua de la inundación se llevó a tanta gente de allá arriba? La limpié ese mismo día. La vieja y yo estábamos sentados delante del fuego aquella noche y ella va y dice: «Louis, ¿qué piensas hacer si toda esa inundación llega hasta aquí?», y yo digo: «Tienes razón. Supongo que lo mejor será que limpie esa linterna.» Conque la limpié esa noche. —Pero esa inundación fue por allá arriba, en Pennsylvania —dije— . Jamás hubiera podido llegar hasta aquí. —Eso es lo que usted dice —dijo Louis—. El agua puede llegar tan arriba y mojar tanto en Jefferson como en Pennsylvania, me parece a mí. Es precisamente la gente que dice que el agua no puede subir tan arriba la que luego un día aparece flotando en el techo de su casa. —¿Salisteis aquella noche tú y Martha? —Sí, claro que salimos: Limpié esa linterna y ella y yo nos pasamos el resto de la noche en lo alto de esa loma, detrás del cementerio. Y si hubiera sabido de una más allá, allí habríamos subido. —¿Y no has vuelto a limpiar esa linterna desde entonces? 105 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 —Pourquoi donc que je la nettoierais quand y en a pas de besoin? —Tu veux dire jusqu’à la prochaine inondations —Elle nous a tiré de la première. —Allons donc, mon vieux Louis, dis-je. —Parfaitement. Vous agissez comme bon vous semble, et moi de même. S’il me suffit de nettoyer ma lanterne pour me tirer des inondations, j’vois point pourquoi j’me querellerais avec personne. —Le vieux Louis n’attraperait rien avec une lanterne pour y voir, dit Versh. —Mon gars, j’chassais l’opossum dans ce pays quand on passait au pétrole la tête de ton papa pour y noyer les poux, dit Louis. Et même que j’en attrapais. —Ça c’est vrai, dit Versh. M’est avis que le vieux Louis est bien celui qui a attrapé le plus d’opossums dans le pays. —Pour sûr, dit Louis. J’ai toute la lumière qu’il faut pour que les opossums y voient clair. J’en ai jamais entendu se plaindre. Chut maintenant. Le v’là. Hou! vas-y, mon chien!» Et nous étions là, [168] assis dans les feuilles sèches qui bruissaient sous la lente respiration de notre attente et la lente respiration de la terre et la calme atmosphère d’octobre. L’odeur rance de la lanterne empuantait l’air vif, et nous écoutions les chiens et l’écho de la voix de Louis qui s’éteignait. Sa voix, il ne l’élevait jamais, et pourtant, par les nuits calmes, il nous arrivait de l’entendre de notre véranda. Quand il appelait ses chiens, on aurait dit le son de sa trompe qu’il portait toujours en bandoulière et n’employait jamais, mais plus clair, plus velouté, comme si sa voix faisait partie des ténèbres et du silence, en sortait et y rentrait en de longues volutes. Hooooooooou! Hoooooou! Hooooooooooobou! Il faut que j’épouse quelqu’un Y en a-t-il eu beaucoup Caddy Trop je ne sais pas prendras-tu soin de Benjy et de papa Alors tu ne sais pas de qui il est et lui est-ce qu’il le sait Ne me touche pas prendras-tu soin de Benjy et de papa J’ai commencé à sentir l’eau avant même ‘Whut I want to clean hit when dey ain’t no need?’ ‘You mean, until another flood comes along?’ ‘Hit kep us outen dot un.’ ‘Oh, come on, Uncle Louis,’ I said. ‘ Ye s , s u b . Yo u d o y o u w a y e n I d o m i n e . E f a l l I g o t t o d o t o k e e p o u t e n d e h i g h w a t t e r i s t o c l e a n d i s y e r e l a n t u n , I w o n t q u o i l w i d n o m a n . ’ ‘Unc’ Louis wouldn’t ketch nothin wid a light he could see by,’ Versh said. ‘I wuz huntin possums in dis country when dey was still drowndin nits in yo poppy’s head wid coal oil, boy,’ Louis said. ‘Ketchin um, too.’ ‘Dot’s de troof,’ Versh said. ‘I reckon Unc’ Louis done caught mo possums than aihy man in dis country.’ ‘Yes, suh,’ Louis said, ‘I got plenty light fer possums to see, all right. I ain’t heard none o dem complainin. Hush, now. Dar he. Whooey. Hum own, dawg.’ And we’d sit in the dry leaves that whispered a little with the slow respiration of our waiting and with the slow breathing of the earth and the windless October, the rank smell of the lantern fouling the brittle air, listening to the dogs and to the echo of Louis’ voice dying away. He never raised it, yet on a still night we have heard it from our front porch. When he called the dogs in he sounded just like the horn he carried slung on his shoulder and never used, but clearer, mellower, as though his [107] voice were a part of darkness and silence, coiling out of it, coiling into it again. WhoOoooo. WhoOoooo. WhoOooooooooooooooo. Got to marry somebody Have there been very many Caddy I don’t know too many will you look after Benjy and Father You don’t know whore it is then doer be know Don’t touch me will you look after Benjy and Father I began to feel the water before I «¿Para qué lo voy a limpiar si no hace falta?». « H a s t a q u e n o h a y a o t r a r i a d a » . «De aquella bien que nos salvó». «Oh, vamos, Tío Louis», dije. «Claro que si. Usted hágalo a su manera que yo lo haré a la mía. Si creo que para escapar de una riada lo único que tengo que hacer es limpiar este farol, no voy a discutir». «El Tío Louis no cazaría nada aunque llevase un farol alumbrándolo» dijo Versh. «Yo ya estaba cazando zorros por aquí cuando tú todavía no habías salido del vientre de tu madre, chico», dijo Louis. «Y bien que los cazaba». « E s v e r d a d » , d i j o Ve r s h . « E l T í o L o u i s h a c a z a d o m á s z o r r os q u e n a d i e d e p o r a q u í » . «Naturalmente», dijo Louis, «No necesito luz para cazar zorros. Todavía no se me ha quejado ninguno. Cállate ahora. Ahí viene Shhh.». Y nos sentábamos sobre las hojas secas que susurraban al compás de la respiración de nuestra espera y de la lenta respiración de la tierra y del ausente viento de Octubre, la fragilidad del aire mancillada por el olor rancio del farol, escuchando a los perros y el eco de la voz de Louis desvaneciéndose en la distancia. Nunca gritaba, pero alguna noche apacible le hemos oído desde el [125] porche. Cuando llamaba a los perros sonaba como el cuerno que llevaba colgando a la espalda y que jamás utilizaba, pero más nítidamente, más suave, como si su voz constituyese parte de la oscuridad y el silencio, de los que se deslizase para luego volver a adentrarse en ellos. Ehhhhh Ehhhhh Ehhhhh. Con alguien tengo que casarme Ha habido muchos Caddy No lo sé demasiados cuidarás de Benjy y de Padre Entonces no sabes de quién es lo sabe él No me toques cuidarás de Benjy y de Padre Antes de llegar al puente comencé —¿Para qué la iba a limpiar, si no era necesario? —¿Quieres decir, hasta que haya otra inundación? —Nos salvó de aquélla. —Oh, vamos, tío Louis –dije yo: —Sí, amo. Usted haga lo que le parezca que eso mismo haré yo. Si todo lo que tengo que hacer para [107] librarme de las inundaciones es limpiar esa linterna, no sé para qué voy a tener que discutir con nadie. —El tío Louis no cazaría nada con una luz con la que viera —dijo Versh. —Yo ya cazaba zarigüeyas en esta región cuando a tu padre todavía le quitaban con petróleo las liendres de la cabeza, chico —dijo el tío Louis— . Y no sabes cuántas cazaba. —Es verdad —dijo Versh—. Soy testigo de que el tío Louis ha cazado más zarigüeyas que nadie de esta región. —No lo dudes —dijo el tío Louis— , tengo suficiente luz para que las zarigüeyas la vean, claro que sí. Nunca oí que se quejaran. Y ahora a callar. Ahí hay una. Eh, perro, vamos allá. Y nos quedamos sentados sobre las hojas secas que apenas susurraban con la lenta respiración de nuestra espera y la lenta respiración de la tierra y la tranquila atmósfera del otoño, el olor rancio de la linterna apestando el aire frágil, oyendo a los perros y el eco de la voz del tío Louis muriendo a lo lejos. Nunca la levantaba, pero una noche en calma la oímos desde el porche delantero. Cuando llamaba a los perros sonaba exactamente igual que el cuerno que llevaba colgado al hombro y nunca utilizaba, aunque más clara, más melosa, como si su voz formara parte de la oscuridad y el silencio, saliendo y entrando en él. ¡UuOuuuuu! ¡UuOuuuuuu! ¡UuOuuuuuuuuuu! Con alguien tengo que casarme Hubo muchos Caddy No sé demasiados cuidarás de Benjy y de padre Entonces no sabes de quién es lo sabe él No me toques cuidarás de Benjy y de padre Noté la presencia del agua antes de 4.1 106 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 d’arriver au pont. Le pont était fait de pierres grises couvertes de lichen moucheté d’une buée lente là où la mousse grimpait. Au-dessous, l’eau était claire et calme dans l’ombre. Elle chuchotait, jasait contre la pierre en volutes évanescentes de ciel tourbillonnant. Caddy ce Il faut que j’épouse quelqu’un Versh m’a raconté l’histoire d’un homme qui s’était mutilé lui-même. Il était allé dans les bois et l’avait fait avec un [169] rasoir, assis dans le fossé. Un rasoir brisé, et il les avait lancées derrière lui par-dessus son épaule le même mouvement complet, l’écheveau sanglant giclant derrière lui en ligne droite. Mais ce n’est pas cela. Ce n’est pas de n’en pas avoir. C’est de n’en avoir jamais eu je pourrais dire alors Oh Ça C’est du Chinois je ne comprends pas le chinois. Et mon père m’a dit c’est parce que tu es vierge tu comprends. Les femmes ne sont jamais vierges. La pureté est un état négatif et par suite contre nature. C’est la nature qui te fait souffrir et non pas Caddy et j’ai dit Ce ne sont que des mots et il m’a dit la virginité aussi et j’ai dit vous ne savez pas. Vous ne pouvez pas savoir et il a dit Si. Une fois que nous sommes arrivés à nous rendre compte de cela la tragédie passe au second plan. Là où tombait l’ombre du pont, je pouvais voir très loin dans l’eau, mais pas tout à fait jusqu’au fond. Quand on laisse une feuille longtemps dans l’eau le tissu disparaît et les fibres délicates ondulent lentement comme le mouvement du sommeil. Elles ne se touchent pas, peu importe à quel point elles étaient emmêlées autrefois, combien près elles se trouvaient du squelette. Et quand Il dira Lève-toi, peut-être, pour contempler Sa Gloire, les yeux remonteront-ils aussi à la surface, du fond de leur sommeil et du calme des profondeurs. Et, au bout d’un moment, les fers à repasser remonteront aussi. Je les ai cachés sous l’extrémité du pont et je suis revenu m’appuyer contre le parapet. Je ne pouvais pas voir le fond, mais je pouvais voir très loin dans le mouvement de l’eau avant [170] que mon oeil ne devînt impuissant, puis j’ai vu une ombre suspendue comme une flèche épaisse au fil du courant. Des mouches entraient, sortaient de l’ombre du pont, juste au-dessus de la surface. S’il ne pouvait y avoir qu’un enfer au-delà : la flamme pure et nous deux plus que morts. Alors tu n’aurais plus que moi plus que moi et puis nous deux parmi l’horreur et la réprobation au-delà de la flamme p u re L a flèche grossit sans mouvement puis, d’une torsion rapide, la truite happa une came to the bridge. The bridge was of grey stone, lichened, dappled with slow moisture where the fungus crept. Beneath it the water was clear and still in the shadow, whispering and clucking about the stone in fading swirls of spinning sky. Caddy that I’ve got to marry somebody Versh told me about a man mutilated himself. He went into the woods and did it with a razor, sitting in a ditch. A broken razor flinging them backward over his shoulder the same motion complete the jerked skein of blood backward not looping. But that’s not it. It’s not not having them. It’s never to have had them then I could say O That That’s Chinese I don’t know Chinese. And Father said it’s because you are a virgin: don’t you see? Women are never virgins. Purity is a negative state and therefore contrary to nature. It’s nature is hurting you not Caddy and I said That’s just words and he said So is virginity and I said you don’t know. You can’t know and he said Yes. On the instant when we come to realize that tragedy is second-hand. Where the shadow of the bridge fell I could see down for a long way, but not as far as the bottom. When you leave a leaf in water a long time after awhile the tissue will be gone and the delicate fibres waving slow as the motion of sleep. They don’t touch one another, no matter how knotted up they once were, no matter how close they lay once to the bones. And maybe when He says Rise the eyes will come floating up too, out of the deep quiet and the sleep, to look on glory. And after a while the flat irons would come floating up. I hid them under the end of the bridge and went back and leaned on the rail. [108] I could not see the bottom, but I could see a long. way into the motion of the water before the eye gave out, and then I saw a shadow hanging like a fat arrow stemming into the current. Mayflies skimmed in and out of the shadow of the bridge just above the surface. If it could just be a hell beyond that: the clean flame the two of us more than dead. Then you will have only me then only me then the two of us amid the pointing and the horror beyond the clean flame The arrow increased without motion, then in a quick swirl the trout lipped a fly a sentir el agua. El puente era de piedra gris, con líquenes, moteado de mansa humedad salpicada de hongos. Bajo su sombra el agua clara y estática susurraba cloqueante centrifugando el cielo en pálidos remolinos en torno a la piedra. Caddy ese Con alguien tengo que casarme Versh me habló de un hombre que se automutiló. Se adentró en los bosques y lo hizo con una navaja, sentado en el interior de una zanja. Una navaja rota lanzándolos por encima del hombro idéntico movimiento consumado la madeja sangrienta lanzada verticalmente hacia atrás. Pero no es eso. No es el no tenerlos. Es no haberlos tenido nunca yo podría decir Ah Eso Eso Es Chino Yo No Sé Chino. Y mi Padre dijo es porque eres virgen: ¿es que no te das cuenta? Las mujeres nunca son vírgenes. La pureza es un estado negativo y por tanto contrario a la naturaleza. Es la naturaleza quien te hace daño no Caddy y yo dije Sólo son palabras y él dijo Como la virginidad y yo dije no se sabe. No puede saberse y él dijo Sí. Desde el instante en que advertimos que la tragedia es de segunda mano. Allá donde descendía la sombra del puente se veía bastante bien aunque no hasta el fondo. Cuando [126] se deja en agua una hoja durante mucho tiempo desaparece el tejido y las delicadas fibras oscilan lentamente como un movimiento en sueños. No se rozan, sin importar lo entrelazadas que hubiesen podido encontrarse, sin importar su anterior proximidad al peciolo. Y puede que cuando El diga Levántate también suban flotando los ojos, desde la profundidad apacible y desde el sueño, para contemplar la gloria. ________ _______ ___ ___ __ ___ ___ ___ ___ ____ ____ _________ ___ ___ . Las oculté bajo el extremo del puente y regresé y me apoyé sobre la barandilla. No podía ver el fondo, pero sí bastante bien el movimiento del agua hasta donde alcanzaba la vista, y entonces vi una sombra suspendida como una gruesa flecha penetrando en la corriente. Las mariposas sobrevolaban la superficie entrando y saliendo de la sombra del puente Si tras eso hubiese un infierno: la llama impoluta nosotros dos más allá de la muerte. Entonces sólo me tendrías a mí entonces sólo yo entonces nosotros dos entre la maledicencia y el horror cercados por la límpida llama. Crecía la flecha inmóvil, después tras un rápido giro la trucha atrapó una mosca llegar al puente El puente era de piedra gris, cubierto de líquenes, moteado de humedad por la que trepaba el musgo. Debajo, el agua era clara y estaba tranquila en la sombra, susurrando al rodear la piedra y esfumándose en remolinos de cielo. Caddy ese Con alguien tengo que casarme Versh me habló de un hombre que se castró a sí mismo. Fue al bosque y se los cortó con una navaja de afeitar, sentado dentro [108] de una zanja. Era una navaja mellada y los tiró para atrás por encima del hombro de un solo movimiento y el chorro de sangre salió a borbotones hacia atrás en línea recta. No es el no tenerlos. Es no haberlos tenido nunca entonces yo podría decir: Oh Eso es chino y yo no sé chino. Y padre decía: Eso sólo son palabras, y él dijo: _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ____________ Y la virginidad también, y yo dije: ¿Y tú qué sabes? No, no lo sabes, y él dijo: Sí. En el momento en que nos damos cuenta de eso, la tragedia pasa a segundo plano. Donde caía la sombra del puente veía claramente hasta muy abajo, pero no hasta el mismo fondo. Cuando uno tira una hoja al agua y la hoja se queda allí bastante tiempo, el tejido desaparece y las delicadas fibras ondulan lentamente como el movimiento del sueño. No se tocan unas a otras, no importa lo enmarañadas que hayan estado, no importa lo cerca que hayan estado del esqueleto. Y quizá cuando El diga Levántate los ojos subirán flotando también, saldrán de las tranquilas profundidades y del sueño a contemplar Su Gloria. Y al cabo de un rato las planchas subirán también. Las he escondido debajo de uno de los extremos del puente y he vuelto y me he apoyado en la barandilla. No distinguía el fondo, pero podía ver bastante dentro del agua en movimiento antes de que el ojo se me cansara, y luego vi una sombra flotante como una flecha que remontara la corriente.__ ________ ________ ____ _____ ___ ___________ __ ________ ______ ____ Si por lo menos hubiera un infierno más allá: la llama pura, nosotros dos más que muertos. Entonces sólo me tendrías a mí entonces nosotros dos solos entre los que nos señalan y el horror de más allá de la llama pura La flecha se hizo más gruesa sin moverse, luego con un rápido sesgo la trucha se zampó una X X X X dapple 1 tr. mark with spots or rounded patches of colour or shade. 2 intr. become marked in this way. 1 a dappled effect. 2 a dappled animal, esp. a horse. dappled moteado 107 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 mouche sous la surface de l’eau, et sa délicatesse gigantesque semblait celle d’un éléphant qui ramasse une cacahuète. Le tourbillon évanescent disparut au fil du courant, et je revis la flèche qui, le nez dans le courant, se balançait délicatement au rythme de l’eau sur laquelle le s mouches voltigeaient, se posaient. Et puis toi et moi seulement parmi l’horreur et la réprobation dans le cercle pur de la flamme La truite restait suspendue, délicate et immobile parmi les ombres mouvantes. Trois jeunes garçons, avec des cannes à pêche, arrivèrent sur le pont. Penchés au-dessus du parapet nous regardions la truite. Ils connaissaient ce poisson. C’était un personnage célèbre dans le voisinage. «Voilà vingt-cinq ans qu’on essaie de l’attraper, cette truite. Y a une boutique à Boston qui offre une canne de vingt-cinq dollars à celui qui pourra l’attraper. —Alors, pourquoi ne l’attrapez-vous pas, tous les trois? Ça ne vous fait pas envie une canne à pêche de vingt-cinq dollars? [171] —Si», dirent-ils. Accoudés au parapet ils regardaient la truite. «Sûr que si, dit l’un d’eux. —Moi, j’prendrais pas la canne, dit le second, j’prendrais l’argent à la place. —Ils ne voudraient peut-être pas, dit le premier. Je parie qu’ils te forceraient à prendre la canne. —Alors, je la vendrais. —T’en tirerais pas vingt-cinq dollars. —J’prendrais ce qu’on me donnerait. J’peux prendre tout a u t a n t d e p o i s s o n a v e c c e t t e canne-ci qu’avec une de vingt-cinq dollars.» Ils parlaient t o u s à l a f o i s , e t l e u r s v o i x i n s i s t a n t e s , c o n t r a d i c t o i r e s , impatientes, rendaient l’irréel possible, puis probable, puis indubitable, comme font les gens quand leurs désirs sont devenus des mots. «J’achèterai un cheval et une charrette, dit le second. —Penses-tul dirent les autres. — C e r t a i n e m e n t . J ’ s a i s o ù j ’ p o u r r a i l e s t r o u v e r p o u r v i n g t - c i n q d o l l a r s . J ’ c o n n a i s l ’ h o m m e . beneath the surface with that sort of gigantic delicacy of an elephant picking up a peanut. The fading vortex drifted away down stream and then I saw the arrow a g a i n , n o s e i n t o t h e c u r r e n t , wavering d e l i c a t e l y t o t h e motion of the water above which the Mayflies slanted and poised. Only you and me then amid the pointing and the horror walled by the clean flame The trout hung, delicate and motionless among the wavering shadows. Three boys with fishing poles came on to the bridge and we leaned on the rail and looked down at the trout. They knew the fish. He was a neighbourhood character. ‘They’ve been trying to catch that trout for twenty-five years. There’s a store in Boston offers a twenty-five dollar fishing rod to anybody that can catch him.’ ‘Why don’t you all catch him, then? Wouldn’t you like to have a twenty-five dollar fishing rod?’ ‘Yes,’ they said. They leaned on the rail, looking down at the trout. ‘I sure would,’ one said. ‘I wouldn’t take the rod,’ the second said. ‘I’d take the money instead.’ ‘Maybe they wouldn’t do that,’ the first said. ‘I bet he’d make you take the rod.’ ‘Then I’d sell it.’ ‘You couldn’t get twenty-five dollars for it.’ ‘I’d take what I could get then. I can catch just as many fish with this pole as I could with a twenty-five dollar one.’ Then they talked about what they would do with twenty-five dollars [109] They all talked at once, their voices insistent and contradictory and impatient, making of unreality a possibility, then a probability, then an incontrovertible fact, as people will when their desires become words. ‘I’d buy a horse and wagon,’ the second said. ‘Yes, you would,’ the others said. ‘ I w o u l d . I k n o w w h e r e I c a n b u y o n e f o r t w e n t y - f i v e d o l l a r s . I k n o w t h e m a n . ’ en la superficie con esa especie de gigantesca delicadeza del elefante al recoger cacahuetes. El debilitado vórtice se deslizó corriente abajo, oscilando delicadamente y después volví a ver la flecha, la punta en dirección de la corriente, balanceándose delicadamente con el movimiento del agua sobre la que revoloteaban _______ las mariposillas. Entonces solamente tú y yo entre la maledicencia y el horror cercados por la límpida llama. La trucha pendía, delicada e inmóvil, de las oscilantes sombras. Se acercaron al puente tres muchachos con cañas de pescar y nos reclinamos sobre la barandilla y observamos la trucha. Ellos conocían al pez. Era un personaje local. [127] «Llevan veinticinco años intentando pescar ese pez. En Boston hay una tienda que ofrece una caña de pescar de veinticinco dólares a quien pueda pescarla». «¿Y entonces por qué no la pescáis vosotros? ¿Es que no os gustaría tener una caña de veinticinco dólares?». «Sí», dijeron. Se apoyaron en la barandilla observando la trucha. «Claro que sí», dijo uno. «Yo no cogería la caña», dijo el segundo. «Preferiría el dinero». «Pero a lo mejor no aceptaban», dijo el primero. «Seguro que te obligaban a coger la caña». «Entonces la vendería». «Y no te darían por ella veinticinco dólares». «Entonces aceptaría lo que me diesen. Con esta caña podría pescar tantos peces como con una de veinticinco dólares». Después todos hablaron de lo que harían con veinticinco dólares. Todos hablaban a la vez, insistentes y contradictorias sus voces, convirtiendo lo irreal en posible, luego en probable, después en hecho incontrovertible, como hace la gente al transformar sus deseos en palabras. «Me compraría un caballo y una carreta», dijo el segundo. «Sí, claro», dijeron los otros. «Naturalmente. Conozco un sitio donde puedo comprármelos p o r v e i n t i c i n c o d ó l a r e s . Conozco al dueño». mosca llevándosela bajo la superficie con esa especie de tremenda delicadeza propia de un elefante al coger un cacahuete. El remolino evanescente desapareció corriente abajo y luego volví a ver la flecha que, con la nariz en la corriente, se balanceaba delicadamente con el movimiento del agua sobre el que las cachipollas revoloteaban y se posaban. Tú y yo solos entre [109] los que nos señalan y el horror encerrados por la llama pura La trucha colgaba, delicada e inmóvil, entre las oscilantes sombras. Tres chicos con cañas de pescar llegaron al puente y todos nos inclinamos sobre la barandilla y miramos la trucha. Conocían al pez. Era un personaje celebre en aquellos contornos. —Llevan veinticinco años tratando de atrapar a esa trucha. Hay una tienda en Boston que ofrece una caña de pescar de veinticinco dólares al que la coja. —Entonces, ¿a qué esperáis para cogerla? ¿No os gustaría tener una caña de pescar de veinticinco dólares? —Sí —respondieron. Se inclinaron por encima de la barandilla mirando a la trucha— . Seguro que sí —dijo uno. —Yo no cogería la caña —dijo el segundo—. Cogería el dinero. —A lo mejor no te lo daban —dijo el primero—. Apuesto a que te obligarían a coger la caña. —Entonces la vendería. —No te iban a dar veinticinco dólares por ella. —Aceptaría lo que me dieran.. Puedo pescar tantos peces con esta caña como con una de veinticinco dólares. —Luego hablaron de lo que harían con veinticinco dólares. Todos hablaban a la vez, sus voces insistentes y contradictorias e impacientes, convirtiendo la irrealidad en urda posibilidad, luego en una probabilidad, después en un hecho incontrovertible, como hace la gente siempre que convierte los deseos en palabras. —Yo me compraré un carro y un caballo —dijo el segundo. —Ya quisieras —dijeron los otros. — P u e s l o h a r í a . S é d ó n d e p o d r í a c o m p r a r l o s p o r v e i n t i c i n c o d ó l a r e s . Conozco al que los vende. X 108 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 —Qui c’est-il? —C’est mon affaire. J’peux les acheter pour vingt-cinq dollars. —Oui, dirent les autres. Il n’en sait rien du tout. C’est du boniment. —Vous. croyez?» dit le garçon. Ils continuèrent à se moquer de lui, mais il ne dit rien. Penché sur le parapet, il regardait la truite qu’il avait déjà dépensée, et soudain l’acrimonie, le conflit disparurent de leurs voix comme si, pour eux aussi, il avait déjà attrapé le poisson, acheté son cheval et sa charrette, en proie eux-mêmes à cette faculté des [172] adultes d’être convaincus de n’importe quoi par un air de supériorité silencieuse. Je suppose que les gens, à force de s’employer eux-mêmes mutuellement à l’aide de mots, sont pour le moins logiques en attribuant la sagesse au silence, et, pendant un instant, je pets sentir les autres chercher rapidement quelque moyen de rivaliser avec lui, de lui voler son cheval et sa charrette. «Tu n’pourrais pas tirer vingt-cinq dollars de cette canne, dit le premier, je te parie ce que tu voudras. —Il ne l’a pas encore attrapée, sa truite», dit brusquement le troisième. Puis, tous les deux s’écrièrent «Hein, qu’est-ce que je te disais? Comment qu’il s’appelle ton type? Chiche que tu l’dis pas. Il n’existe pas. —Oh! la ferme, dit le second. Regardez, la v’là qui revient.» Ils se penchèrent sur le parapet, immobiles, identiques, les cannes sveltes et inclinées, identiques aussi. La truite s’élevait sans hâte, ombre croissante, doucement ondoyante. Puis, de nouveau, le petit tourbillon s’évanouit au fil de l’eau, lentement. a Bon Dieu! murmura le premier. —Nous avons renoncé à l’attraper, dit-il. Nous nous contentons de regarder les gens de Boston qui viennent ici essayer. —Il n’y a pas d’autre poisson dans cet endroit? —Non. Elle a fait filer tous les autres. Le meilleur endroit pour pêcher, c’est au Tourbillon. —Pas vrai, dit le second, c’est deux ‘Who is it?’ ‘That’s all right who it is. I can buy it for twenty-five dollars.’ ‘Yah,’ the others said, ‘He don’t know any such thing. He’s just talking.’ ‘Do you think so?’ the boy said. They continued to jeer at him, but he said nothing more. He leaned on the rail, looking down at the trout which he had already spent, and suddenly the acrimony, the conflict, was gone from their voices, as if to them t o o i t w a s a s t h o u g h h e h a d captured the fish and bought his horse and wagon, they too partaking of that adult trait of being convinced of anything byan assumption of silent superiority. I suppose that people using themselves and each other so much by words, are at least consistent in attributing wisdom to a still tongue, and for a while I could feel the other two seeking swiftly for some means by which to cope with him, to rob him of his horse and wagon. ‘You couldn’t get twenty-five dollars for that pole,’ the first said. ‘I bet anything you couldn’t.’ ‘He hasn’t caught that trout yet,’ the third said suddenly, then they both cried: ‘Yah, wha’d I tell you? What’s the man’s name? I dare you to tell. There ain’t any such man.’ ‘Ah, shut up,’ the second said. ‘Look, Here he comes again.’ They leaned on the rail, motionless, identical, their poles slanting slenderly in the sunlight, also identical. The trout rose without haste, a shadow in faint wavering increase; again the little vortex faded slowly downstream. ‘Gee,’ the first one murmured. [110] ‘We don’t try to catch him any more,’ he said. ‘We just watch Boston folks that come out and try.’ ‘Is he the only fish in this pool?’ ‘Yes. He ran all the others out. The best place to fish around here is down at the Eddy.’ ‘No it ain’t,’ the second said. «¿Quién es?». « N o t e i m p o r t a . M e l o s p u e d o c o m p r a r p o r v e i n t i c i n c o d ó l a r e s » . «Ya», dijeron los otros. «No lo conoce. Lo dice por hablar». «¿Ah, sí?», dijo el muchacho. Continuaron burlándose de él, pero no volvió a decir nada. Reclinado [128] sobre la barandilla, observaba la trucha que él ya se había gastado, y repentinamente de sus voces desapareció el sarcasmo, el conflicto, como si para ellos también él hubiese capturado al pez y comprado el caballo y la carreta, participando también ellos del rasgo de madurez de quedar convencidos de cualquier cosa gracias a la asunción de una silen c i o s a superioridad. Supongo que, las personas, utilizándose unas a otras y a sí mismas mediante las palabras, son al menos consistentes atribuyendo sabiduría a una lengua inmóvil, y durante un instante pude percibir a los otros dos intentando hallar algún medio que les permitiese enfrentarse a él, apoderarse de su carreta y de su caballo. «No te darían veinticinco dólares por la caña», dijo el primero. «Me juego lo que quieras a que no». «Todavía no ha pescado la trucha», dijo el tercero repentinamente, luego ambos gritaron: «Claro, ¿qué había dicho yo? ¿Cómo se llama el dueño? A que no lo sabes. No existe». «Oh, callaros», dijo el segundo. «Mira, Aquí vuelve». Se apoyaron en la barandilla, inmóviles, idénticos, sus cañas proyectándose oblicuamente bajo la luz del sol, igualmente idénticas. La trucha se elevó sin prisa, una sombra levemente oscilante; de nuevo el pequeño vórtice se disolvió corriente abajo. «Eh», murmuró el primero. «Ya ni intentamos pescarla», dijo. «Sólo nos dedicamos a mirar a la gente de Boston que viene a intentarlo. «¿Es el único pez de esta balsa?». «Sí. Ha echado a todos los demás. El mejor sitio para pescar por aquí es el Remanso». «No, no lo es», dijo el segundo. «El —¿Y quién es? —No os importa quién sea. Puedo comprarlos por veinticinco dólares. Conozco a un hombre que los vende. [110] —Ya —dijeron los otros—. No lo sabe. Habla por hablar. —Ya veréis —dijo el chico. Siguieron burlándose de él, pero él no dijo nada más. Se inclinó por encima de la barandilla, mirando a la trucha, de la que casi se había desinteresado y, de repente, la acritud y las discusiones desaparecieron, era como si para ellos también fuera cierto que el chico había pescado ya el pez y se había comprado el carro y el caballo; compartían ese rasgo de los adultos que se convencen de algo ante una actitud de superioridad. Supongo que las personas, al utilizar unas palabras ya gastadas, al final se ponen de acuerdo para atribuir cierto saber al que calla, así que durante cierto tiempo pude apreciar que los otros dos buscaban inquietos algún modo de rivalizar con él, con objeto de quitarle su carro y su caballo. —No te darían veinticinco dólares por esa caña —dijo el primero—. Apuesto a que no. —Todavía no ha pescado la trucha —dijo el tercero súbitamente, luego los dos gritaron: —Sí, es lo que te decíamos. ¿Cómo se llama ese hombre? Anda, atrévete a decirlo. Ese hombre no existe. —Bueno, callaos la boca —dijo el segundo—. Mirad, ahí vuelve. —Se doblaron sobre la barandilla, inmóviles, idénticos, sus cañas esbeltas bajo los rayos del sol, idénticas también. La trucha saltó sin prisa, una sombra que ondulaba suavemente, y luego el pequeño remolino se desvaneció de nuevo lentamente corriente abajo—. Fijaos —murmuró el primero. —No intentaremos pescarla — dijo—. Esperaremos a que vengan los de Boston y lo intenten. —¿Es el único pez que hay en esa charca? —Sí. Echó a todos los demás que había. El mejor sitio para pescar por aquí está allá abajo, en el Remanso. —No es verdad —dijo el segun109 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 fois meilleur à Bigelow’s Mill. » [173] Et ils se mirent à discuter un moment sur la question de savoir olé la pêche était la meilleure, puis ils s’interrompirent brusquement pour regarder la truite qui remontait, et le remous brisé qui aspirait un peu, de ciel. Je leur ai demandé à quelle distance se trouvait la ville la plus proche. Ils me l’ont dit. «Mais la ligne de tram la plus près, c’est par là, dit le second en désignant le bas de la route. Olé que vous allez? —Nulle part. Je me promène. —V’êtes étudiant? —Oui. Y a-t-il des usines dans cette ville? —Des usines?» Ils me regardèrent. «Non, dit le second. Pas là.»Ils regardaient mes vêtements. «Vous cherchez du travail? — E t B i g e l o w ’ s M i l l ? d i t 1 e t r o i s i è m e , c ’ e s t b i e n u n e u s i n e . —Une usine! J’t’en fous. Il veut dire une usine pour de vrai. —Une avec une sirène, dis-je. Je n’ai pas entendu la sirène d’une heure. —Oh! dit le second, y a une horloge au clocher du temple unitairien. Vous pourrez y voir l’heure qu’il est. Vous n’avez donc pas de montre à cette chaîne? —Je l’ai cassée ce matin.» Je leur montrai ma montre. Ils l’examinèrent avec gravité. «Elle marche encore, dit le second. Combien que ça coûte une montre comme ça? —C’est un cadeau, dis-je. Mon père me l’a donnée quand je suis sorti du lycée. [174] —Vous êtes Canadien», dit le troisième. Il avait les cheveux roux. «Canadien? —Il n’parle pas comme les Canadiens, dit le second: J’les ai entendu parler. Il parle comme on fait dans les représentations de minstrels. —Eh! dit le troisième, t’as pas peur qu’il te fiche son poing sur la figure? ‘It’s better at Bigelow’s Mill two to one.’ Then they argued for a while about which was the best fishing and then left off all of a sudden to watch the trout rise again and the broken swirl of water suck down a little of the sky. I asked how far it was to the nearest town. They told me. ‘But the closest car line is t h a t w a y, ’ t h e s e c o n d s a i d , pointing back down the road. ‘Where are you going?’ ‘Nowhere. Just walking.’ ‘You from the college?’ ‘Yes. Are there any factories in that town?’ ‘Factories?’ They looked at me. ‘No,’ the second said. ‘Not there.’ They looked at my clothes. ‘You looking for work?’ ‘ H o w a b o u t B i g e l o w ’s M i l l ? ’ t h e t h i r d s a i d : ‘ T h a t ’s a f a c t o r y. ’ ‘Factory my eye. He means a sure enough factory.’ ‘One with a whistle,’ I said. ‘I haven’t heard any one o’clock whistles yet.’ ‘Oh,’ the second said. ‘There’s a clock in the Unitarian steeple. You can find out the time from that. Haven’t you got a watch on that chain?’ ‘I broke it this morning.’ I showed them my watch. They examined it gravely. ‘It’s still running,’ the second said. ‘What does a watch like that cost?’ ‘It was a present,’ I said. ‘My father gave it to me when I graduated from high school.’ ‘Are you a Canadian?’ the third said. He had red hair. ‘Canadian?’ ‘*He don’t talk like them,’ the second said. ‘I’ve heard them talk. He talks like they do in minstrel shows.’ [111] ‘Say,’ the third said, ‘Ain’t you afraid he’ll hit you?’ molino de Bigelow es el doble de bueno». Entonces se pusieron a discutir dónde se pescaba mejor y repentinamente [129] se callaron para observar saltar a la trucha de nuevo y al informe remolino de agua que absorbía un trocito de cielo. Pregunté cuánto faltaba para llegar al pueblo más próximo. Me lo dijeron. «Pero el tranvía más cercano pasa por ahí», dijo el segundo, señalando hacia la parte de la carretera a nuestras espaldas. «¿A dónde se dirige usted?». «A ningún sitio. Estoy paseando». «¿Es usted de la universidad?». «Sí. ¿Hay fábricas en este pueblo?». «¿Fábricas?». Me miraron. «No», dijo el segundo. «Por aquí no». Miraron mis ropas. «¿Busca trabajo?». « ¿ Y e l m o l i n o d e B i g e l o w ? » , d i j o e l t e r c e r o . « E s u n a f á b r i c a » . «Y un cuerno. El dice una fábrica de verdad». «Una que tenga una sirena», dije. «Todavía no he oído que ninguna diese la una en punto». «Ah», dijo el segundo. «Hay un reloj en la torre de la Iglesia Unitaria. Por él sabrá la hora. ¿No lleva un reloj en esa cadena?». «Se me rompió esta mañana». Les mostré mi reloj. Lo examinaron gravemente. «Todavía funciona», dijo el segundo. «¿Cuánto cuesta un reloj como ése?». «Fue un regalo», dije. «Me lo regaló mi padre cuando terminé el bachillerato». «¿Es usted canadiense?», dijo el tercero. Era pelirrojo. «¿Canadiense?». «No habla como ellos», dijo el segundo. «Yo los he oído hablar. E1 habla como los cómicos que hacen de negros». «Oye», dijo e1 tercero, «que te puede dar un tortazo». do—. Es mejor en el Aserradero de Bigelow, el doble de mejor. —Luego discutieron un rato sobre cuál era el sitio mejor y después se interrumpieron bruscamente para [111] mirar la trucha, que surgía otra vez y el remolino que absorbía un poco de cielo. Les pregunté a qué distancia estaba el pueblo más cercano. Me lo dijeron. —Pero la línea de tranvías más próxima está por ese lado — dijo el segundo, señalando carretera abajo—. ¿Adónde vas? —A ninguna parte. Sólo estoy dando un paseo. —¿Vas a la Universidad? —Sí. ¿Hay fábricas en ese pueblo? —¿Fábricas? —me miraron. —No —dijo el segundo—. Por aquí no hay. —Se fijaron en mi ropa— . ¿Andas buscando trabajo? —¿Y qué es entonces el Aserradero de Bigelow? —dijo el tercero—. ¿No es una fábrica? —¡Una fábrica eso! El quiere decir una fábrica de verdad. —Una que tenga sirena —dije yo—. Todavía no he oído la sirena de la una. —¡Ah! —dijo el segundo—. Hay un reloj en la torre de la Iglesia Unitaria. Puedes ver en él la hora que es. ¿No llevas reloj en esa cadena? —Se me rompió esta mañana. — Les enseñé el reloj. Lo examinaron seriamente. —Todavía anda —dijo el segundo—. ¿Cuánto cuesta un reloj como ése? —Fue un regalo —dije—. Me lo dio mi padre cuando me gradué en el colegio. —¿Eres canadiense? —dijo el tercero. Era pelirrojo. ___________ —No habla como ellos —dijo el segundo—. Les he oído hablar. Habla como los minstrels de las funciones. —¡Oye! —dijo el tercero—. ¿No tienes miedo de que te pegue? 110 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 —Pourquoi ça? —T’as dit qu’il parlait comme un nègre. —Oh! la ferme, dit le second. Vous pouvez voir le clocher du haut de cette côte, là-bas.» Je les remerciai. «Bonne chance. Mais n’attrapez pas, cette pauvre vieille truite. Elle mérite bien qu’on la laisse tranquille. —Personne ne peut attraper ce poisson», dit le premier. Ils étaient appuyés sur le parapet et regardaient l’eau. Leurs trois cannes ressemblaient à trois raies de feu jaune, penchées dans le soleil. Je marchais sur mon ombre, l’enfonçant de nouveau dans l’ombre mouchetée des arbres. La route tournait, s’éloignait de l’eau en montant. Elle franchissait la colline, puis redescendait en lacet, entraînant l’oeil, l’esprit, en avant sous un tunnel de vert tranquille. Et la tour carrée, au-dessus des arbres, et l’oeil rond de l’horloge, mais assez loin. Je m’assis sur le bord de la route. L’herbe multiple me montait aux chevilles. Les ombres sur la route étaient aussi immobiles que si on les eût dessinées au pochoir avec des crayons de soleil inclinés. Mais ce n’était qu’un train et, au bout d’un instant, il s’évanouit derrière [175] les arbres, derrière le prolongement du son, et je pus entendre ma montre et le train qui s’évanouissait comme s’il filait à travers un autre mois, un autre été, quelque part, filant sous la mouette immobile, filant comme toute chose. Sauf Gerald. Il ne manquerait pas de majesté non plus, ramant solitaire à travers l’heure de midi, se sortant lui-même de midi, montant dans l’air lumineux comme une apocalypse, s’élevant dans un vertige d’infini, là où ils seraient seuls, lui et la mouette, l’une formidablement immobile, l’autre dans un mouvement de va-et-vient constant et mesuré, participant de l’inertie elle-même, et le monde misérablement écrasé sous leurs ombres en travers du soleil. Caddy cette fripouille cette fripouille Caddy. Leurs voix m’arrivaient pardessus la colline et les trois cannes, minces comme des raies de feu balancées. Ils. me regardèrent en passant, sans ralentir. «Alors, dis-je. Je ne la vois pas. —Nous n’avons pas essayé de ‘Hit me?’ ‘Yo u s a i d h e t a l k s l i k e a coloured man.’ ‘Ah, dry up,’ the second said. ‘You can see the steeple when you get over that hill there.’ I thanked them. ‘I hope you have good luck. Only don’t catch that old fellow down there. He deserves to be let alone.’ ‘ C a n ’ t a n y b o d y c a t c h t h a t fish,’ the first said. They leaned on the rail, looking down into the water, the three poles like three slanting threads of yellow fire in the sun. I walked upon my shadow, t r a m p i n g i t i n t o t h e dappled shade of trees again. The road curved, mounting away from the water. It crossed the hill, then descended winding, carrying the eye, the mind on a h e a d b e n e a t h a s t i l l g r e e n tunnel, and the square cupola above the trees and the round eye of the clock but far enough. I sat down at the roadside. The grass was ankle deep, myriad. The shadows on the road were as still as if they had been put there with a stencil, with slanting pencils of sunlight. But it was only a train, and after while it died away beyond the trees, the long sound, and then I could hear my watch and the train dying away, a s though it were running through another month or another summer somewhere, rushing away under the poised gull and all things rushing. Except Gerald. He would be sort of grand too, pulling in lonely state across the noon, rowing himself right out of noon, up the long bright air like an apotheosis, mounting into a drowsing infinity where only he and the gull, the one terrifically motionless, the other in a steady and measured pull and recover that partook of inertia itself, the world punily beneath their shadows on the sun. C a d d y t h a t b l a c k g u a r d t h a t blackguard Caddy Their voices came over the hill, and the three slender poles like balanced threads of running fire. They looked at me passing, not slowing. ‘Well,’ I said, ‘I don’t see him.’ ‘We didn’t try to catch him,’ «¿A mí?». [130] « ¿ N o h a s d i c h o q u e h a b l a c o m o l o s n e g r o s ? » . «Venga, anda», dijo e1 segundo. «Desde aquella colina v e r á u s t e d l a t o r r e » . Les di las gracias. «Espero que tengáis buena suerte. Pero no pesquéis a ésa. Se merece que la dejen tranquila». «Nadie puede pescarla», dijo e1 primero. Se apoyaron en la barandilla, mirando hacia el agua, las tres cañas proyectándose oblicuamente bajo los rayos del sol como tres hilos de fuego dorado. Caminé sobre mi sombra, arrastrándola de nuevo hacia la moteada sombra de los árboles. La carretera se curvaba, ascendiendo desde el agua. Coronaba la colina, descendiendo entre curvas, proyectando la vista, la mente hacia adelante bajo un apacible túnel verde, y la cúpula cuadrada sobre los árboles y el ojo redondo del reloj, pero suficientemente lejos. Me senté al borde de la carretera. La hierba me llegaba hasta la rodilla, espesísima. Las sombras de la carretera estaban tan inertes como si las hubiesen dibujado unos inclinados lápices de rayos de sol. Pero sólo se trataba de un tren, y un momento después murió más allá de los árboles, el prolongado sonido, y luego escuché mi reloj y la muerte del tren en la distancia, como si estuviese atravesando otro mes u otro verano en algún otro lugar, pasando velozmente bajo la suspendida gaviota y todo se precipitase. Excepto Gerald. El estaría espléndido, remando en soledad a través del mediodía, escalando a p o t e ó s i c a m e n t e e l l í m p i d o aire, subiendo hacia un a vertiginosa infinitud donde solamente él y la gaviota habitasen, el uno aterradoramente inmóvil, la otra con un vaivén firme y sostenido en sí mismo partícipe de la inercia, disminuyendo el mundo indigno de sus sombras bajo el sol. Caddy ese sinvergüenza ese sinvergüenza Caddy. [131] Sus voces subieron por la colina y las tres estilizadas cañas como equilibrados hilos de fuego derretido. Me miraron al pasar, sin aflojar la marcha. «Bueno», dije, «no la veo». «Es que no hemos intentado —¿Pegarme a mí? —Dijiste que hablaba como un hombre de color. —¡Ah! ¡Cállate ya! —dijo el segundo— . Se puede ver el campanario desde aquella loma de allí. [112] Les di las gracias. —Que tengáis buena suerte. Pero no pesquéis a esa vieja trucha. Se merece que la dejen en paz. —No hay nadie que la pueda pescar —dijo el primero. Se inclinaron encima de la barandilla, mirando él agua, las tres cañas como tres esbeltos rayos de fuego amarillo bajo el sol. Anduve pisando mi sombra, pisoteándola otra vez entre la penumbra moteada de los árboles. La carretera hacía una curva, subiendo y alejándose del agua. Cruzaba la loma, luego bajaba serpenteando, llevando tras de sí la mirada, la mente, hasta debajo de un túnel de color verde, y luego la torre cuadrada que asoma por encima de los árboles y el ojo redondo del reloj, pero bastante lejos. Me senté en la cuneta. La tupida hierba me llegaba a los tobillos. Las sombras de la carretera estaban tan quietas como si las hubieran dibujado con lápices de rayos de sol oblicuos. Pero sólo era un tren, y al cabo de un rato se desvaneció tras los árboles, con prolongado sonido, y luego oía mi reloj y el tren perdiéndose a lo lejos, como si atravesara otro mes u otro verano, en cualquier otra parte, corriendo y alejándose bajo la gaviota inmóvil y corriendo como todas las demás cosas. Exceptuado Gerald. Estaría majestuoso como siempre remando solitario en el mediodía, subiendo por el aire luminoso como en una apoteosis, ascendiendo hacia un soñoliento infinito donde sólo estuvieran él y la gaviota, la una terroríficamente inmóvil, el otro en un constante y comedído tira y afloja que participaba de la propia inercia, y el mundo miserable bajo sus sombras a través del sol. Caddy ese canalla ese canalla Caddy Sus voces subieron colina arriba, y las tres esbeltas cañas como equilibrados hilos de fuego móvil. Me miraron al pasar, sin detener la marcha. —Bueno —dije yo—, no la veo. —No intentamos pescarla — 111 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 l’attraper, dit le premier. On n’peut pas l’attraper, ce poisson. —Voilà l’horloge, dit le second en montrant du doigt. Vous pourrez voir l’heure en vous approchant un peu. —Oui, dis-je. Très bien.» Je me levai. «Vous rentrez en ville? —Nous allons au Tourbillon, pêcher des chabots, dit le premier. —On n’peut rien prendre au Tourbillon, dit le second., —Parie que t’as envie d’aller à Bigelow’s Mill [176] avec tous les types qui barbotent et qui font peur au poisson? — T ’ a t t r a p e r a s r i e n a u Tourbillon. —Nous n’attraperons rien nulle part si nous restons ici, dit le troisième. —J’vois pas pourquoi vous vous entêtez à aller au Tourbillon, dit le second. On n’peut rien y prendre. — O n t e f o r c e p a s à y a l l e r , d i t l e p r e m i e r. O n n ’ e s t p a s a t t a c h é s . —Allons à Bigelow’s Mill. On nagera, dit le troisième. —Moi, je vais pêcher au Tourbillon, dit, le premier. Faites ce que vous voudrez. —Dis, quand c’est-il la dernière fois que t’as entendu dire qu’on avait pris du poisson dans le Tourbillon? dit le deuxième au troisième. —Allons nager à Bigelow’s Mill» dit le troisième. La coupole s’enfonça lentement derrière les arbres avec le cadran rond de l’horloge assez loin encore. Nous avancions dans l’ombre mouchetée. Nous arrivâmes à un verger rose et blanc. Il était plein d’abeilles. Nous pouvions déjà les entendre. «Allons nager à Bigelow’s Mill», dit le troisième. Un sentier s’ouvrait près du verger. Le troisième garçon ralentit et s’arrêta. Le premier continua. Des taches de soleil glissaient le long de sa canne, sur son épaule et sur le dos de sa chemise. a Allons», d i t l e t r o i s i è m e . L e s e c o n d s’arrêta aussi. Pourquoi faut-il que tu épouses quelqu’un Caddy [177] the first said. ‘You can’t catch that fish.’ [112] ‘There’s the clock,’ the second said, pointing. ‘You can tell the time when you get a little closer.’ ‘Yes,’ I said, ‘All right.’ I got up. ‘You all going to town?’ ‘We’re going to the Eddy for chub,’ the first said. ‘You can’t catch anything at the Eddy,’ the second said. ‘I guess you want to go to the mill, with a lot of fellows splashing and scaring all the fish away.’ ‘You can’t catch any fish at the Eddy.’ ‘We won’t catch none nowhere if we don’t go on,’ the third said. ‘I don’t see why you keep on talking about the Eddy,’ the second said. ‘You can’t catch anything there.’ ‘ Yo u d o n ’ t h a v e t o g o , ’ t h e f i r s t s a i d . ‘ Yo u ’ r e n o t t i e d t o m e . ’ ‘Let’s go to the mill and go swimming,’ the third said. ‘I’m going to the Eddy and f i s h , ’ t h e f i r s t s a i d . ‘ You can do as you please.’ ‘Say, how long has it been since you heard of anybody catching a fish at the Eddy?’ the second said to the third. ‘Let’s go to the mill and go swimming,’ the third said. The cupola sank slowly beyond the trees, with the round face of the clock far enough yet. We went on in the dappled shade. We came to an orchard, pink and white. It was full of bees; already we could hear them. ‘Let’s go to the mill and go swimming,’ the third said. A lane turned off beside the orchard. The third boy slowed and halted. The first went on, flecks of sunlight slipping along the pole across his shoulder and down the back of his shirt. ‘Come on,’ the third said. The second boy stopped too. Why must you marry somebody Caddy pescarla», dijo el primero. «No se puede con ese pez». «Allí está el reloj», dijo el segundo, señalando. «Cuando se acerque un poco más verá qué hora es». «Sí», dije, «de acuerdo». Me levanté. «¿Vais todos al pueblo?». «Vamos al Remanso a por carpas», dijo el primero. «En el Remanso no se puede pescar», dijo el segundo. «Supongo que no querrás ir al molino, con tanta gente chapoteando y espantando a los peces». «No se pesca ni un pez en el Remanso», dijo el segundo. «No cogeremos nada en ningún sitio si no nos vamos», dijo el tercero. «No sé por qué seguís hablando del Remanso», dijo el segundo. «Allí no hay nada que pescar». « N o e s o b l i g a t o r i o i r » , d i j o e l p r i m e r o . « N o e s t á s a t a d o a m í » . «Vamos a nadar al molino», dijo el ter c e r o . «Yo voy al Remanso a pescar», dijo el primero. «Vosotros podéis hacer lo que os parezca». «Oye, ¿cuánto tiempo hace que no sabes de nadie que haya pescado algo en el Remanso?», dijo el segundo al tercero. «Va m o s a n a d a r a l m o l i n o » , d i j o e l t e r c e r o . La cúpula se hundió lentamente tras los árboles, el redondo rostro del reloj todavía suficientemente lejos. Continuamos bajo la jaspeada sombra. Llegamos a un huerto, [132] rosa y blanco. Estaba lleno de abejas; ya las oíamos. «Vamos al molino a nadar», dijo el tercero. Un camino se bifurcaba junto al huerto. El tercer muchacho aminoró el paso y se detuvo. El primero continuó, con las vetas de sol resbalando por la caña sobre su hombro y la espalda de su camisa. «Vamos», dijo el tercero. El segundo muchacho también se detuvo. Por qué tienes que casarte con alguien Caddy dijo el primero—. Esa trucha no se puede pescar. —Allí tienes el reloj —dijo el segundo, señalándolo—. Podrás saber la hora en cuanto te acerques un poco más. [113] —Ya —dije—. Muy bien. —Me levanté—. ¿Vais al pueblo? —Vamos al Remanso a pescar cotos* —dijo el primero. —En el Remanso nunca se pesca— nada —dijo el segundo. —¿Acaso quieres ir al Aserradero? Allí siempre hay un montón de tipos que espantan a los peces. — E n e l R e m a n s o n o s e p e s c a n a d a . —No pescaremos nada si no vamos a ninguna parte —dijo el tercero. .—No entiendo por qué seguís hablando del Remanso —dijo el segundo—. Allí no vais a pescar nada. —No tienes obligación de venir si no quieres —dijo el primero—. No estás atado a mí. —Vamos a bañarnos al Aserradero —dijo el tercero. —Pues yo voy a pescar al Remanso —dijo el primero—. Tú puedes hacer lo que te dé la gana. —Dime, ¿cuándo fue la última vez que oíste que alguien había pescado algo en el Remanso? —dijo el segundo al tercero. —Vamos a bañarnos al Aserradero —dijo el tercero. La torre se hundía lentamente detrás de los árboles, con la cara redonda del sol todavía muy lejos. Seguimos por la sombra moteada. Llegamos a una huerta; rosa y blanca. Estaba llena de abejas; las oíamos. —Vamos a bañarnos al Aserradero —dijo el tercero. Un sendero bordeaba la huerta. El tercer chico aminoró la marcha y se paró. El primero seguía, rayos de sol se deslizaban a lo largo de su caña y por encima de su hombro y le bajaban por la espalda de la camisa. —Vamos —dijo el tercero. El segundo chico se paró también. Por qué tienes que casarte Caddy thick-bodied coarse-fleshed river fish X 112 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 veux-tu que je le dise crois-tu que si je le dis ça n’existera glus «Allons à Bigelow’s Mill. Venez», dit-il. Le premier continua. Ses pieds nus marchaient sans bruit, se posaient, plus doux que des feuilles dans la poussière légère. Dans le verger, les abeilles bourdonnaient comme un vent qui s’élève, son arrêté par magie au bord du crescendo, et soutenu. Etoilé de fleurs, le sentier longeait le mur sous une voûte de feuilles, se fondait dans les arbres. Le soleil y pénétrait obliquement, rare et ardent. Des papillons jaunes scintillaient dans les ombres comme des taches de soleil. «Pourquoi que tu veux aller au Tourbillon? dit le second. T’as qu’à pêcher à la filature, si t’en as envie. —Eh! laisse-le faire», dit le troisième. Ils regardèrent le premier. La lumière du soleil tachetait ses épaules mouvantes, glissait le long de la canne comme des fourmis jaunes. «Kenny», dit le second. Dis-le à papa veux-tu Oui, je suis le créateur de mon père Je l’ai inventé créé four moi Dis-le-Lui ça ne sera glus car il dira que non alors toi et moi puisqu’on aime ses créatures «Allons, viens donc, dit le garçon. Ils sont déjà dans l’eau.» Ils regardèrent le premier. «Oui, dirent-ils soudain, va-t’en. Retourne dans les jupes de ta mère. S’il se baignait, il pourrait se mouiller la tête et recevoir une fessée.» Ils s’engagèrent dans le sentier et disparurent. Dans l’ombre, les papillons jaunes voltigeaient autour d’eux. [178] c’est parce qu’il n’y a rien d’autre je crois qu’il y a quelque chose d’autre mais je peux me tromper et moi Tu t’apercevras que même l’injustice vaut à peine ce que toi-même tu crois être IL ne s’occupait nullement de moi, la mâchoire de profil, le visage un peu tourné sous son chapeau cassé. «Pourquoi n’allez-vous pas nager avec eux?» dis-je cette fripouille Caddy Lui cherchais-tu querelle par hasard Un menteur et un gredin Caddy chassé de son club pour avoir triché Do you want me to say it do you think that if I say it it won’t be ‘Let’s go up to the mill,’ he said. ‘Come on.’ The first boy went on. His bare feet made no sound, falling softer than leaves in the thin dust. In the orchard the bees sounded like a wind getting up, a sound caught by a spell just under crescendo and sustained. The lane went along the wall, arched over, shattered with bloom, dissolving into trees. Sunlight [113] slanted into it, sparse and eager. Yellow butterflies flickered along the shade like flecks of sun. ‘What do you want to go to the Eddy for?’ the second boy said. ‘You can fish at the mill if you want to.’ ‘Ah, let him go,’ the third said. They looked after the first b o y. S u n l i g h t s l i d p a t c h i l y across his walking shoulders, g l i n t i n g a l o n g t h e p o l e l i k e yellow ants. ‘Kenny, ’ t h e s e c o n d s a i d . Say it to Father will you I will am my fathers Progenitive I invented him created I him Say it to him it will not be for he will say I was not and then you and I since philoprogenitive ‘Ah, come on,’ the boy said. ‘ T h e y ’ r e a l r e a d y i n . ’ T h e y looked after the first boy. ‘Yah,’ they said suddenly, ‘go on then, mamma’s boy. If he goes swimming he’ll get his head wet and then he’ll get a licking. ’ They turned into the lane and went on, the yellow butterflies slanting about them along the shade. it is because there is nothing else I believe there is something else but there may not be and then I You will find that even injustice is scarcely worthy of what you believe yourself to be. He paid me no attention, his jaw set in profile, his face turned a little away beneath his broken hat. ‘Why don’t you go swimming with them?’ I said. that blackguard Caddy Were you trying to pick a fight with him were you A liar and a scoundrel Caddy was dropped from his club for Es que quieres que lo diga crees que si lo digo no será «Va m o s a l m o l i n o » , d i j o . «Vamos». El primer muchacho continuó. Sus pies descalzos no producían sonido alguno, al descender más suavemente que las hojas sobre el fino polvo. En el huerto las abejas sonaban como el levantar del viento, un sonido atrapado mágicamente en un prolongado crescendo. El camino continuaba junto al muro, se arqueaba, quebrándose en florescencias, disolviéndose entre árboles. Los rayos del sol descendían inclinados, esparcidos e intensos. A lo largo de la sombra revoloteaban mariposa doradas como flecos de rayos de sol. «¿Para qué quieres ir al Remanso?», dijo el segundo muchacho. «En el molino podéis pescar si queréis». «Que se vaya», dijo el tercero. Se quedaron mirando al primer muchacho. Los rayos de sol resbalaban parcheando sus hombros que se alejaban, brillando sobre sobre la caña como hormigas doradas. «Kenny», dijo el segundo. Díselo a Padre por favor lo haré soy el progenitor de mi padre yo lo inventé yo lo creé Díselo no será porque él dirá que yo no fui y entonces tú y yo puesto que el filoprogenitor «Venga, vamos», dijo el muchacho, «Ya están dentro». Miraron hacia el primer muchacho. «Sí», dijeron de repente, «márchate, miedica. Si se baña se [133] mojará la cabeza y le echarán una bronca». Regresaron al sendero y continuaron andando, revoloteando las mariposas doradas a su alrededor bajo la sombra. es porque no hay nada más yo creo que hay algo más pero puede que no y entonces yo ya te darás cuenta de que ni la injusticia merece lo que tú crees ser No me prestaba atención, el perfil de su mandíbula, el rostro un poco vuelto bajo el sombrero roto. «¿Por qué no vas a nadar con ellos?» dije. ese sinvergüenza Caddy Estabas intentando pelearte con él verdad Un embustero y un canalla Caddy lo echaron de su club por hacer Quieres que te lo cuente crees que si te lo cuento no habrá pasado —Vamos al Aserradero —dijo—. Vamos. [114] El primer chico siguió. Sus pies descalzos no hacían ruido al caer más suaves que las hojas sobre el fino polvo. En la huerta las abejas sonaban como viento que se alzara, un ruido atrapado por un hechizo en crescendo y sostenido. El sendero seguía junto a un muro, arqueado, salpicado de capullos, disolviéndose entre los árboles. Rayos de sol penetraban oblicuos, desparramados y ávidos. Mariposas amarillas centelleaban en la sombra como manchas de sol. —¿Para qué quieres ir al Remanso? —dijo el segundo chico—. En el Aserradero si quieres también puedes pescar. —Bueno, déjalo que se vaya —dijo el tercero. Miraban cómo se alejaba el primer chico. Los rayos de sol se deslizaban sobre él parcheando sus hombros, brillando a lo largo de la caña como hormigas amarillas. —Kenny —dijo el segundo. Díselo a padre lo harás lo haré soy el progenitor de mi padre yo lo inventé lo creé Díselo no habrá pasado dirá él yo no fui y entonces tú y yo cómo ama a sus criaturas —Bueno, vámonos —dijo el chico—. Los otros ya deben de estar allí. —Miraban cómo se alejaba el primer chico—. Bah —dijeron de repente—, que vaya si quiere a meterse debajo de las faldas de su mamá. Si se baña se le mojará el pelo y entonces le darán una paliza. —Doblaron la curva del sendero y siguieron; las mariposas amarillas revoloteando a su alrededor perseguían su forma eso es porque no hay nada más creo que hay algo más pero quizá no lo haya y entonces yo Te das cuenta de que hasta la injusticia apenas vale lo que tú mismo crees ser. No me prestaba atención, estaba de perfil, la cabeza un tanto vuelta bajo su sombrero roto. —¿Por qué no vamos a bañarnos con ellos? —dije. ese canalla Caddy Tr a t a b a s d e re ñ i r c o n é l verdad Un mentiroso y un sinvergüenza Caddy lo echaron de su club por ha113 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 aux cartes envoyé à Coventry surgis en train de copier à ses examens semestriels et expulsé Et fuis après je n’ai fias l’intention de jouer aux cartes avec lui «Vous aimez mieux pêcher que nager?» dis-je. Le bruit des abeilles diminua, soutenu encore, comme si, au lieu de s’abîmer dans le silence, le silence ne faisait qu’augmenter entre nous comme de l’eau qui monte. La route tournait encore et devenait une rue entre des maisons blanches derrière des pelouses ombragées Caddy cette fripouille peux-iu penser à Benjy et à papa et faire une chose pareille pas à moi Pourrais-je penser à autre chose ai-je jamais pensé à autre chose Le garçon quitta la rue. Il escalada une palissade sans regarder derrière lui et traversa la pelouse jusqu’à un arbre où il posa sa canne, et il grimpa dans la fourche de l’arbre et s’y assit, le dos à la route, le soleil moucheté immobile enfin sur la blancheur de sa chemise. Jamais pensé à autre chose je ne peux même pas pleurer je suis [179] morte l’an dernier je te l’ai dit mais je ne savais pas alors ce que je voulais dire je ne savais pas ce que je disais Chez nous, à la fin d’août, il y a des journées semblables, un air aussi léger, aussi vif, avec quelque chose de triste, de nostalgique, de familier. L’homme, somme de ses expériences climatériques, disait papa. Homme, somme de ce qu’on a. Problème sur les propriétés impures qui se déroule fastidieusement jusqu’en un néant invariable. Désir et poussière : situation du joueur pat. Mais maintenant je sais que je suis morte je te le dis Alors pourquoi écouter nous pourrions nous enfuir toi Benjy et moi là où personne ne nous connaîtrait où le boghei était traîné par un cheval blanc dont les sabots claquaient dans la poussière fine. Arachnéennes, les roues faisaient entendre un murmure délicat et sec, montaient la côte sous un châle de feuilles gaufrées. Elm (1) Non : ellum. Ellum. Avec quoi avec l’argent de ton instruction l’argent du pré vendu pour que tu puisses aller à Harvard tu ne vois donc fias qu’il faut que tu finisses maintenant si tu ne finis fias il n’aura rien Vendu le foré Sa chemise blanche était immobile dans la fourche, dans l’ombre clignotante. Roues arachnéennes. Sous l’afaissement du boghei, les sabots, nets et rapides comme les mouvements d’une brodeuse, diminuaient sans progresser, comme quelqu’un qui, sur le tambour cheating at cards got sent to Coventry caught cheating at midterm exams and expelled Well what about it I’m not going to play cards with ‘Do you like fishing better than swimming?’ I said. The sound of the bees diminished, sustained yet, as though instead of sinking into silence, silence merely increased between us, as water rises. The road curved again and became a street between shady lawns with white houses. Caddy that blackguard can you think of Benjy and Father and do it not of me What else can I think about what else have I thought about The [114] boy turned from the street. He climbed a picket fence without looking back and crossed the lawn to a tree and laid the pole down and climbed into the fork of the tre and sat there, his back to the road and the dappled sun motionless at last upon his white shirt. Else have I thought about I can’t even cry I died last year I told you I had but I didn’t know then what I meant I didn’t know what I was saying Some days in late August at home are like this, the air thin and eager like this, with something in it sad a n d n o s t a l g i c a n d f a m i l i a r. Man the sum of his climatic experiences Father said. Man the sum of what have you. A problem in impure properties carried tediously to an unvarying nil: stalemate of dust and desire. But now I know I’m dead I tell you Then why must you listen we can go away you and Benjy and me where nobody knows us where The buggy was drawn by a white horse, his feet clopping in the thin dust; spidery wheels chattering thin and dry, moving uphill beneath a rippling shawl of leaves. Elm. No: ellum. Ellum. On what on your school money the money they sold the pasture for so you could go to Harvard don’t you see you’ve got to finish now if you don’t finish he’ll have nothing Sold the pasture His white shirt was motionless in the fork, in the flickering shade. The wheels were spidery. Beneath the sag of the buggy the hooves neatly rapid like the motions of a lady doing embroidery, diminishing without p r o g r e s s l i k e a f i g u r e o n a trampas con las cartas lo expulsaron lo pillaron copiando en los exámenes trimestrales y lo expulsaron Bueno y qué yo no voy a jugar con él a las cartas «¿Prefieres pescar o bañarte?» dije. Disminuyó el sonido de las abejas, todavía sostenido, como si en lugar de hundirse en el silencio, simplemente el silencio creciese entre nosotros, como la pleamar del agua. La carretera volvía a doblar y se convirtió en una calle bordeada de umbrías praderas con casas blancas. Caddy ese sinvergüenza piensa en Benjy y en Padre y hazlo no en mí En qué otra cosa puedo pensar en qué otra cosa he pensado El muchacho salió de la calle. Saltó una cerca de estacas sin volver la mirada y cruzó la pradera hasta un árbol y dejó la caña y trepó hasta las primeras ramas y se sentó allí de espaldas a la carretera y el sol moteando inmóvil su camisa blanca. En que otra cosa he pensado ni siquiera puedo llorar morí el año pasado te lo dije pero entonces no sabía lo que quería decir no sabía qué estaba diciendo Algunos días a finales de Agosto son en casa como éste, el aire fino y anhelante como éste, habiendo en él algo [134] triste y nostálgico y familiar. El hombre la suma de sus experiencias climáticas, dijo Padre. El hombre la suma de lo que te dé la gana. Un problema de propiedades impuras tediosamente arrastrado hacia una inmutable nada: jaquemate de polvo y deseo. Peno ahora sé que estoy muerta te lo aseguro Entonces por qué has de escuchar podemos irnos tú y Benjy y yo donde nadie nos conozca donde la calesa iba tirada por un caballo blanco, sus pezuñas levantando el fino polvo, las frágiles ruedas rechinando secamente, colina arriba bajo los jirones de un chal _________ de hojas. Olmo. No: ellum. Ellum. Con qué con tu dinero para la universidad el dinero por el que vendieron el prado para que pudieses ir a Harvard es que no te das cuenta ahora tienes que acabar si no acabas él no tendrá nada Vendieron el prado Su camisa blanca estaba inmóvil sobre la rama, en la vacilante sombra. Las ruedas eran muy frágiles. Bajo la comba de la calesa las pezuñas nítidamente veloces como los movimientos de una dama bordando, disminuyendo sin progresar como la figura de cer trampas en el juego mandado a [115] Coventry lo cogieron copiando en los exámenes y fue expulsado Bueno qué yo no voy a jugar a las cartas con él —¿Prefieres pescar a bañarte? — dije. El ruido de las abejas disminuyó como si en vez de hundirse en el silencio, el silencio se limitara a envolvernos como el agua que sube. La carretera daba otra curva y se convertía en una calle entre césped umbrío y casas blancas. Caddy ese canalla piensa en Benjy y padre cuando lo hagas no en mí En qué otra cosa puedo pensar en qué otra cosa he pensado siempre El chico dejó la calle. Trepó una cerca sin mirar hacia atrás y cruzó el prado hasta un árbol y dejó la caña en el suelo y subió hasta la horquilla del árbol y se sentó allí, de espaldas a la carretera y con las motas de sol inmóviles al fin sobre su camisa. En qué otra cosa voy a pensar ni llorar puedo me he muerto el año pasado te lo dije pero entonces no sabía lo que quería decir no sabía lo que decía En casa algunos días de finales de agosto son como éste, el aire tenue y vivo como éste, con algo de triste y nostálgico y familiar. El hombre es la suma de sus experiencias climáticas decía padre. El hombre es la suma de lo que tiene. Un problema acerca de propiedades impuras que se arrastran tediosamente hacia una invariable nada: un jaque mate de polvo y deseo. Pero ahora sé que estoy muerta te digo Entonces por qué tienes escúchame podemos irnos muy lejos tú y Benjy y yo adonde nadie nos conozca Un caballo blanco tiraba de la calesa. Sus cascos levantan un fino polvo; ruedas como una telaraña traqueteando colina abajo, moviéndose sobre un ondulante chal de hojas. Olmo. No: ellum. Ellum. Con qué con el dinero para que fueras al colegio el dinero vendieron el prado para que así pudieras ir a Harvard no ves ahora tienes que terminar si no él no tendrá nada. Vendieron el prado Su camisa inmóvil estaba en la horquilla, en la sombra pestañeante. Las ruedas como telarañas. Bajo la comba de la calesa los cascos cuidadosamente rápidos como los movimientos de una dama bordando, disminuyendo sin progresar como una imagen sobre una 1. Orme (N. T.). ripple I 1 (en agua) onda 2 (de sonido) murmulloa ripple of applause, unos aplausos discretos II verbo transitivo rizar, ondular III verbo intransitivo 1 (agua) ondularse, rizarse 2 (músculo) tensarse 114 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 d’un théâtre, est rapidement tiré dans les coulisses. La rue tourna encore. Je pouvais voir la coupole blanche, la [180] ronde et stupide assertion de l’horloge. Vendu le pré Il paraît que papa sera mort dans un an s’il continue à boire et il ne veut pas cesser il ne peut pas depuis que je depuis l’été dernier et alors on enverra Benjy à Jackson je ne peux pas pleurer je rie peux même pas pleurer une minute elle resta sur le pas de la porte et une minute après il la tirait par sa robe hurlant et sa voix déferlait en vagues d’un mur à l’autre et elle se blottissait contre le mur devenait plus petite toujours plus petite avec son visage blanc ses yeux comme creusés par des pouces jusqu’au moment où il l’a poussée hors de la chambre et sa voix rebondissait d’un mur à l’autre comme empêchée de s’arrêter par son propre mouvement comme si dans le silence elle n’avait pas la place hurlant Quand on ouvrait la porte, une sonnette tintait, une fois seulement, haute, claire et grêle dans l’obscurité nette au-dessus de la porte, comme si on l’y avait creusée et réglée pour qu’elle ne pût rendre que cet unique son clair et grêle, afin que la clochette ne s’usât pas ou afin de s’épargner les frais d’un silence trop grand, en le rétablissant ensuite quand la porte s’ouvrait sur l’odeur récente du pain chaud. Une petite fille sale avec des yeux comme ceux des ours en peluche, et deux tresses vernies. «Bonjour, petite.» Dans le vide doux et chaud, son visage ressemblait à une tasse de lait teinté d’une goutte de café. «Il y a quelqu’un?» Mais elle se contenta de me regarder jusqu’au [181] moment où la porte s’ouvrit pour livrer passage à la dame. Au-dessus du comptoir, avec ses rangées de formes croustillantes derrière le verre, son visage gris et propre, ses cheveux rares serrés sur son crâne, gris et propre, ses lunettes proprement encerclées de gris, tout cela approchait, avançait comme sur un fil de fer, comme le tiroir automatique de la caisse dans un magasin. Elle avait l’air d’une bibliothécaire. De quelque chose qui vit parmi des rayons poussiéreux de certitudes ordonnées, divorcées depuis longtemps d’avec la réalité, se desséchant paisiblement comme si un souffle de cet air qui voit l’injustice accomplie. «Deux comme fia, s’il vous plaît, madame.» De dessous le comptoir, elle tira un morceau de journal carré, le posa sur le comptoir et prit les deux petits pains. La fillette les regardait avec des yeux treadmill being drawn rapidly off stage. The street turned again. I could see the white cupola, the round stupid assertion of the clock. Sold the pasture Father will be dead in a year they say if he doesn’t stop drinking and he won’t stop he can’t stop since I since last summer and then they’ll send Benjy to Jackson I can’t cry I can’t even cry one minute she was standing in the door the next minute he was pulling at her dress and bellowing his voice hammered back and forth between the walls in waves and she shrinking against the wall getting smaller and smaller with her white face her eyes like thumbs dug into it until he pushed her out of the room his voice hammering back and forth as though its own [115] momentum would not let it stop as though there were no place for it in silence bellowing When you opened the door a bell tinkled, but just once, high and clear and small in the neat obscurity above the door, as though it were gauged and tempered to make that single clear small sound so as not to wear the bell out nor to require the expenditure of too much silence in restoring it when the door opened upon the recent warm scent of baking; a little dirty child with eyes like a toy bear ’s and two patent-leather pig-tails. ‘Hello, sister.’ Her face was like a cup of milk dashed with coffee in the sweet warm emptiness. ‘Anybody here?’ But she merely watched me u n t i l a d o o r o p e n e d a n d t h e lady came. Above the counter where the ranks of crisp shapes behind the glass her neat grey face her hair tight and sparse from her neat grey skull, spectacles in neat grey rims riding approaching like something on a w i r e , l i k e a c a s h b o x i n a s t o r e . S h e l o o k e d l i k e a l i - b r a r i a n . S o m e t h i n g a m o n g d u s t y s h e l v e s o f o r d e r e d c e r - titudes long divorced from rea l i t y, desiccating peacefully, a s i f a br eath of that air which sees injustice done ‘Two of these, please, ma’am.’ From under the counter she produced a square cut from a newspaper and laid it on the counter and lifted the two buns out. The little girl watched unas aspas velozmente retiradas entre bastidores. La calle volvía a doblar. Vi la blanca cúpula, la estúpida aserción redonda del reloj. Vendieron el prado Dicen que Padre estará muerto dentro de un año si no deja de beber y no lo hará no puede desde que yo desde el verano pasado y entonces enviarán a Benjy a Jackson no puedo llorar ni siquiera puedo llorar durante un segundo permaneció en la puerta al segundo siguiente él tiraba de su vestido y gritaba su vox martilleando una y otra vez entre las paredes como oleadas y ella encogiéndose contra la pared empequeñeciéndose más y más con la cara blanca los ojos parecían dedos clavados en su rostro hasta que él la arrojó [135] de la habitación su voz martilleando en oleadas como si su propio ímpetu le impidiera callar como si no hubiera lugar para ella en silencio gritando Al abrir la puerta repicaba una campana, pero solamente una vez, aguda y clara y breve sobre la puerta en la nítida penunmbra, como si estuviese graduada y templada para producir aquel único sonido nítido y claro que no erosionase la campana ni requiriese disipar demasiado silencio en restaurarlo cuando la puerta se abriese sobre la cálida fragancia del pan recién cocido; una niñita sucia con ojos de oso de peluche y dos coletitas de charol. «Hola, amiguita». Su cara era como un tazón de leche con una gota de café en el dulcemente cálido interior vacío. «¿Hay alguien aquí?». Pero ella se limitó a observarme hasta que se abrió una puerta y entró la mujer. Sobre el mostrador las filas de figuras crujientes t r a s e l c r i s t a l s u p u l c r o r o s t r o g r i s , __ ____ _____ _____ _______ _____ __ ______ _________ _____ unas gafas de pulcras monturas grises cabalgaban aproximándose como sobre un alambre, como la caja registradora de una tienda. P arecía una bibliotecaria. Algo procedente de polvorientos estantes de ordenadas certidumbres largamente divorciadas de la realidad, ajándose lentamente, como un hálito de aire que nutre la injusticia «Dos de éstos, por favor, señora». De debajo del mostrador sacó un trozo cuadrado de papel de periódico y lo puso sobre el mostrador y sacó los dos bollos. La niñita los observaba con cinta sin fin arrastrada rápidamente fuera del escenario. La calle daba otra curva. Veía la torre blanca, la redonda y estúpida afirmación del reloj. Vendieron el prado Padre estará muerto antes de un año según dicen si no deja de beber y no dejará de hacerlo no puede dejarlo desde que yo el verano pasado y entonces mandarán a Benjy a Jackson ni llorar puedo ni siquiera puedo llorar ella estaba de pie parada en la puerta y al minuto siguiente él la tiraba del vestido berreando su voz rebotaba en oleadas adelante y atrás entre las paredes y ella se— acurrucó contra la pared haciéndose más y más pequeña con su cara blanca sus ojos como pulgares clavados en ella y él la sacó a empujones de la habitación su voz rebotando adelante y atrás como si su propio ímpetu no la dejara parar como si no hubiera lugar en el silencio para sus berridos Cuando se abría la puerta tintineaba una campanilla, pero sólo una nota alta y clara y mínima en la limpia oscuridad, encima de la puerta, como si estuviera afinada para producir aquel único sonido claro y mínimo con objeto de que la campanilla no se gastara o no requiriera el gasto de demasiado silencio al restaurarse éste cuando fuera abierta la puerta al cálido olor a pan reciente; una niña sucia con ojos de oso de juguete y dos trenzas charoladas. —Hola, pequeña. —Su cara era como una taza de leche punteada de café en el dulce y cálido vacío. ___________________ Pero se limitó a mirarme hasta que se abrió una puerta y apareció la dueña. Por encima del mostrador, con hileras de formas crujientes detrás del cristal, su cara limpia y gris, sus cabellos escasos y estirados sobre su pulcro cráneo gris, sus lentes de pulcra montura gris, se acercaban, avanzaban como sobre un alambre, como el cajón automático de la caja de una tienda. Parecía una bibliotecaria. Algo que vive entre los estantes polvorientos de certidumbres ordenadas divorciadas de la realidad hace tiempo, resecándose pacíficamente, como una bocanada de ese aire que ve el acontecer de las injusticias. [117] —Dos de ésos, por favor, señora. De debajo del mostrador sacó un trozo cuadrado de papel de periódico y lo dejó encima del mostrador y— sacó los dos panecillos de una caja. La niña los miraba estrellado??? 115 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 tranquilles, sans ciller, deux yeux comme des grains de cassis flottant immobiles dans une tasse de café très faible. Terre des youpins, patrie des Italiens. Elle regardait le pain, les mains grises et propres, une large bague d’or maintenue à l’index gauche par une jointure bleue. «C’est vous-même qui boulangez, madame? —Monsieur?» dit-elle. Comme ça. Monsieur? Comme au théâtre. Monsieur? «Cinq cents, et avec ça? —Rien, madame. Rien pour moi. Mais cette jeune personne voudrait bien quelque chose.» Elle n’était pas assez grande pour voir par-dessus la vitrine et elle se rendit jusqu’au bout du comptoir et regarda la petite fille. [182] «Est-ce vous qui l’avez amenée? —Non, madame. Elle était ici quand je suis entré. —Petite vilaine», dit-elle: Elle sortit de derrière le comptoir, mais elle ne toucha pas la petite fille. «As-tu mis quelque chose dans tes poches? —Elle n’a pas de poches, dis-je. Elle ne faisait rien. Elle était là debout, tout simplement, à, vous attendre. —Comment se fait-il que la sonnette n’ait pas sonné?» Elle me dévisageait. Il ne lui manquait plus qu’une poignée de verges et un tableau noir derrière elle. 2 x 2=5. «Elle le cacherait sous sa robe que personne n’y verrait rien. Alors, petite, comment es-tu entrée?» La petite fille ne dit rien. Elle regarda la femme puis, furtivement, elle me lança un regard noir et regarda la femme de nouveau. a Ces étrangers! dit la femme. Comment a-t-elle bien pu entrer sans faire marcher la sonnette? —Elle est entrée quand j’ai ouvert la porte, dis-je. Elle n’a sonné qu’une fois pour nous deux. Du reste, elle n’aurait rien pu atteindre. En plus, je ne crois pas qu’elle en avait envie, n’est-ce pas, petite?» La petite fille me regardait secrète, contemplative. a Qu’est-ce que tu veux? Du pain?» Elle tendit le poing. Il s’ouvrit sur une pièce de cinq cents, moite et sale, saleté moite, incrustée dans la chair. La pièce était moite et chaude. Je pouvais. la sentir, vaguement métallique. «Avez-vous un pain de cinq cents, them with still and unwinking eyes like two currants floating motionless in a cup of weak coffee Land of the kike home of the wop. Watching the bread, the neat grey hands, a broad gold band on the left forefinger, knuckled there by a blue knuckle. ‘Do you do your own baking, ma’am?’ ‘ S i r ? ’ s h e s a i d . L i k e t h a t . S i r ? L i k e o n t h e s t a g e . S i r ? ‘ F i v e c e n t s . Wa s t h e r e a n y t h i n g e l s e ? ’ ‘ N o , m a ’ a m . N o t f o r m e . T h i s l a d y w a n t s s o m e t h i n g . ’ S h e w a s n o t t a l l e n o u g h t o s e e o v e r t h e c a s e , so she went to the end of the counter and looked at the little girl. ‘Did you bring her in here?’ [116] ‘No, ma’am. She was here when I came.’ ‘You little wretch,’ she said. She came out around the counter, but she didn’t touch the little girl. ‘Have you got anything in your pockets?’ ‘She hasn’t got any pockets,’ I said. ‘She wasn’t doing anything. She was just standing here, waiting for you.’ ‘ W h y d i d n ’ t t h e b e l l r i n g , then?’ She glared at me. She just needed a bunch of switches, a blackboard behind her 2 x 2 e 5. ‘She’ll hide it under her dress and a body’d n e v e r k n o w i t . Yo u , c h i l d . How’d you get in here?’ The little girl said nothing. She looked at the woman, then she gave me a flying black glance and looked at the woman again. ‘Them foreigners,’ the woman said. ‘How’d she get in without the bell ringing?’ ‘She came in when I opened the door,’ I said. ‘It rang once for both of us. She couldn’t reach anything from here, anyway. Besides, I don’t think she would. Would you, sister?’ The little girl looked at me secretive, contemplative. ‘What do you want? bread?’ S h e e x t e n d e d h e r f i s t . I t uncurled upon a nickel, moist and dirty, moist dirt ridged into her flesh. The coin was damp and warm. I could smell it, faintly metallic. ‘Have you got a five cent loaf, ojos inmóviles y fijos como dos pasas que flotasen inmóviles en un tazón de café con leche Tierra para irlandeses hogar de judíos. Observando el pan, las pulcras manos grises, una gruesa alianza de oro en el índice izquierdo, mantenido allí por un nudillo purpúreo. «¿Cuece usted el pan, señora?». [136] «¿Perdón?» dijo. Así. ¿Perdón? Como si estuviese sobre un escenario. ¿Perdón? «Cinco centavos. ¿Algo más?». «No, señora. Para mí nada. Esta damita quiere una cosa». No era lo suficientemente alta como para alcanzar a ver por encima de las cajas, por lo que se aproximó al extremo del mostrador y miró a la niñita. «¿La ha traído usted?». «No, señora. Estaba aquí cuando llegué». «Descarada» , d i j o . S a l i ó detrás del mostrador, pero no tocó a la niñita. «¿Qué te has guardado en los bolsillos?». «No tiene bolsillos», dije. «No estaba haciendo nada. Estaba aquí de pie, esperándola a usted». «Entonces, ¿por qué no he oído la campana?». Me miró. Lo único que necesitaba era un montón de interruptores, una pizarra a sus espaldas tras su 2 X 2 e 5. «Se lo meten bajo el vestido y no hay quien se dé cuenta. Eh, niña, ¿cómo has entrado aquí?». La niñita no dijo nada. Miró a la mujer, luego me lanzó una ____ mirada f u g a z, y volvió a mirar a la mujer. «Extranjeros», dijo la mujer, «¿Cómo se las habrá apañado para entrar aquí sin que sonase la campana?». «Entró cuando yo abrí la puerta», dije. «Solamente sonó una vez por los dos. De todas formas no alcanza a coger nada. Además no creo que lo hiciese. ¿Verdad, pequeña?». La niñita me miró, misteriosa, contemplativa. «¿Qué quieres? ¿Pan?». Extendió el puño. Húmedo y sucio, se desdobló bajo una moneda de cinco centavos, penetrando su piel sucia humedad. La moneda estaba húmeda y caliente. Yo sentí su olor ligeramente metálico. «¿Tendría usted una barra de cinco con ojos tranquilos, sin pestañear, como dos grosellas flotando inmóviles en una taza de café flojo país de los judíos hogar de —los italianos. Miraba el pan, las manos grises y limpias, una ancha banda de oro en el índice izquierdo _ _ _______ ________ _______ . —¿Los hace usted misma, señora? —¿Señor? —lo dijo así. ¿Señor? Como en el teatro. ¿Señor?—. Cinco centavos. ¿Algo más? —Nada, señora. Para mí, no. Pero esta señorita quiere algo. — No era lo bastante alta como para mirar por encima de la caja, así que fue hasta el final del mostrador y miró a la niña. —¿Viene con usted? —No, señora. Ya estaba aquí cuando entré. —¡La mocosa! —dijo. Salió de detrás del mostrador, pero no tocó ala niña—. ¿Te has metido algo en el bolsillo? —No tiene bolsillos —dije—. No estaba haciendo nada. Sólo estaba aquí quieta, esperando por usted. — E n t o n c e s , ¿ p o r q u é n o s o n ó l a c a m p a n i l l a ? — m e m i r ó . S ó l o n e c e s i t a b a u n a r e g l a e n l a m a n o y u n a p i - z a r r a d e t r á s : 2 X 2 = 5 — . S e l o p u e d e e s c o n d e r d e b a - j o d e l v e s t i d o y n a d i e l o n o - t a r í a . La niña no dijo nada. Miró a la mujer, luego me lanzó una sombría mirada furtiva y volvió a mirar a la mujer. —Estos extranjeros —dijo la mujer—. ¿Cómo habrá podido entrar sin que sonara la campanilla? —Entró cuando abrí la puerta yo —dije—. Sonó una vez para los dos. De todos modos, no podría coger nada desde aquí. Aparte de que no creo que lo hubiera hecho. ¿Verdad, pequeña? —La niña me miró reservada, contemplativa—. ¿Qué quieres? ¿Pan? Extendió el puño. Lo abrió mostrando una moneda de cinco centavos húmeda y sucia, suciedad húmeda incrustada en su carne. La moneda estaba mojada y caliente. Olía levemente a metal. [118] —Por favor, señora, ¿tiene usted un X 116 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 sil vous plaît, madame?» [183] De dessous le comptoir elle tira un carré de papiers de journal, le posa sur le comptoir et y enveloppa le pain. Je posai la pièce avec une autre sur le comptoir. «Et un autre de ces petits pains, s’il vous plaît, madame.» Elle prit un autre pain dans la vitrine. «Donnezmoi ce paquet», dit-elle. Je le lui donnai. Elle l’ouvrit, ajouta le troisième petit pain et refit le paquet. Ensuite, elle prit les pièces, chercha deux cents dans son tablier et me les donna. Je les tendis à la petite fille. Ses doigts se crispèrent sur les pièces, humides et chauds, comme des vers. «Vous allez lui donner ce petit pain? dit la femme. —Oui, dis-je. L’odeur de votre four doit certainement lui plaire autant qu’à moi.» Je pris les deux paquets et donnai le pain à la petite fille. Derrière son comptoir la femme tout en gris fer nous observait avec une certitude glacée. «Une minute!» dit-.elle. Elle passa dans son arrièreboutique. La porte s’ouvrit, se ferma. La petite fille me regardait, serrant son pain sur sa robe sale. «Comment t’appelles-tu?» dis-je. Elle cessa de me regarder, mais elle ne bougeait toujours pas. Elle ne semblait même pas respirer. La femme revint. Elle avait quelque chose de drôle dans la main. Elle le portait comme elle eût porté un rat mort, un rat apprivoisé. «Tiens», dit-elle. L’enfant la regarda. «Prends, dit la femme en poussant la chose vers la petite fille. Ça a l’air un peu étrange, mais je ne crois pas [184] que tu trouves de différence quand tu le mangeras. Allons. Je ne peux pas rester ici toute la journée.» L’enfant prit la chose tout en observant la marchande. La femme s’essuya les mains à son tablier. «Faudra que je fasse arranger cette sonnette», ditelle. Elle alla à la porte et l’ouvrit d’une secousse. La petite sonnette tinta une fois, grêle, invisible et claire. Nous nous dirigeâmes vers la porte. La femme regardait derrière elle. «Merci pour le gâteau, dis-je. —Ces étrangersl» dit-elle, les yeux levés vers le coin noir où t i n t a i t la sonnette. «Croyez-moi, ne vous fiez pas à eux, jeune homme. —Oui, madame, dis-je. Viens petite.» Nous sortimes. «Merci, madame.» please, ma’am?’ From beneath the counter she produced a square cut from a newspaper sheet and laid it on the counter and wrapped a loaf into it. I laid the coin and another one on the counter. ‘And another one of those buns, please, ma’am.’ She took another bun from the case. ‘Give me that parcel,’ she said. I gave it to her and she unwrapped it and put the third bun in and wrapped it and took up the coins and found two coppers in her apron and gave them to me. I handed them to the little girl. Her fingers closed about them, damp and hot, like worms. ‘You going to give her that bun?’ the woman said. ‘Yessum,’ I said. ‘I expect your cooking smells as good to her as it does to me.’ [117] I took up the two packages and gave the bread to the little girl, the woman all iron-grey behind the counter, watching us with cold certitude. ‘You wait a minute,’ she said. She went to the rear. The door opened again and closed. The little girl watched me, holding the bread against her dirty dress. ‘What’s your name?’ I said. She quit looking at me, but she was still motionless. She didn’t even seem to breathe. The woman returned. She had a funny looking thing in her hand. She carried it sort of like it might have been a dead pet rat. ‘Here,’ she said. The child looked at her. ‘Take it,’ the woman said, jabbing it at the little girl. ‘It just looks peculiar. I calculate you won’t know the difference when you eat it. Here. I can’t stand here all day.’ The child took it, still watching her. The woman rubbed her hands on her apron. ‘I got to have that bell fixed,’ she said. She went to the door and jerked it open. The little bell tinkled once, faint and clear and invisible. We moved toward the door and the woman’s peering back. ‘Thank you for the cake,’ I said. ‘Them foreigners,’ she said, staring up into the obsc u r i t y w h e r e t h e b e l l t i n k l e d . ‘Take my advice and stay clear of them, young man.’ ‘Yessum,’ I said. ‘Come on, sister.’ We went out. ‘Thank you, ma’am.’ centavos, señora, por favor?». [137] Sacó de debajo del mostrador un trozo cuadrado de periódico y lo colocó sobre el mostrador y envolvió una barra. Coloqué la moneda y otra más sobre el mostrador. «Y otro bollo de esos, señora, por favor». Sacó otro bollo de la caja. «Déme el paquete», dijo. Se lo di y l o d e s e n v o l v i ó y m e t i ó e l tercer bollo y lo envolvió y cogió las monedas y buscó dos centavos en su delantal y me los dio. Se los di a la niñita. Cerró los dedos sobre ellos, húmedos y calientes, como gusanos. «¿Es que le va a dar ese bollo?», dijo la mujer. «Sí señora» dije. «Supongo que sus bollos le huelen a ella tan bien como a mí». Cogí los dos paquetes y di el pan a la niñita, la mujer gris-acerada tras el mostrador nos observaba con fría certeza. «Espere un momento», dijo. Fue a la parte trasera. La puerta volvió a abrirse y a cerrarse. La niñita me observaba, apretando el pan contra su vestido sucio. «¿Cómo te llamas?» dije. Dejó de mirarme, pero continuaba inmóvil. Ni siquiera parecía respirar. La mujer regresó. Tenía en la mano una cosa de aspecto extraño. Lo llevaba como si fuera un ratoncito muerto. «Toma», dijo. La niña la miró. «Cógelo», dijo la mujer, zarandeando a la niñita. «Sólo su aspecto es un poco raro. Supongo que no notarás la diferencia cuando te lo comas. Ten. No puedo quedarme aquí todo el día». La niña lo cogió sin dejar de mirarla. La mujer se limpió las manos en el delantal. «Tienen que arreglarme la campana», dijo. Fue hacia la puerta y la abrió bruscamente. La campanilla sonó una vez, ligera, lejana e invisible. Nos dirijimos hacia la puerta donde la mujer nos daba la espalda. [138] «Gracias por el pastel», dije. « E x t r a n j e r o s » , d i j o , e s c r u t a n d o l a o s c u r i d a d donde resonaba la campana. «Hágame caso y no se acerque a e l l o s , j o v e n » . «Sí, señora», dije. «Vamos, pequeña». Salimos. «Gracias, señora». pan de cinco centavos? De debajo del mostrador sacó un trozo cuadrado de papel de periódico y lo dejó encima del mostrador y envolvió un pan en él. Puse la moneda y otra más encima del mostrador. —Y otro de esos panecillos, por favor. Sacó otro panecillo de la caja. —Déme el paquete —dijo. Se lo di y ella lo desenvolvió y puso el tercer panecillo encima y rehizo el paquete y cogió las monedas y se buscó dos centavos en el mandil y me los dio. Se los entregué a la niña. Sus dedos se cerraron alrededor de las monedas, mojados y calientes, como lombrices. —¿Va a darle ese panecillo? —dijo la mujer. , —Así es —dije—. Y espero que a ella le huela su pan tan bien como a mí. Cogí los dos envoltorios y le di el pan a la niña, la mujer toda acero gris detrás del mostrador nos miraba con fría seguridad. —Espere un momento —dijo. Fue a la trastienda. La puerta volvió a abrirse y cerrarse. La niña me miraba apretando el pan contra su vestido sucio. —¿Cómo te llamas? —dije. Dejó de mirarme, pero seguía inmóvil. Ni siquiera parecía respirar. La mujer volvió. Traía una cosa de curioso aspecto en la mano. La traía como si fuera una rata muerta. —Ten —dijo. La niña la miró—. Cógelo —dijo la mujer acuciando a la niña—. Tiene aspecto raro sólo en apariencia. No notarás la diferencia cuando te lo comas. Cógelo. No puedo pasarme aquí el día entero. —La niña lo cogió, siempre mirándola. La mujer se limpió las manos en el mandil—. Haré que arreglen esa campanilla —dijo. Fue hasta la puerta y la abrió de golpe. La campanilla tintineó otra vez, tenue y clara e invisible. Nos dirigimos hacia la puerta y la espalda de la mujer. —Gracias por el bollo —dije. —Estos extranjeros —dijo hundiendo la vista en la oscuridad donde tintineaba la campanilla— . Siga mi consejo y manténgase lejos de ellos, joven. [119] —Sí, señora—dije—. Vamos, pequeña — salimos—. Gracias, señora. 117 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Elle referma la porte, la rouvrit d’une secousse pour faire rendre à la sonnette sa petite note unique. «Ces étrangersl» dit-elle en levant les yeux vers la sonnette. Nous nous mimes en marche. «Alors, dis-je, si on allait manger une glace?» Elle mordit dans son gâteau ébréché. «Tu aimes les glaces?» Elle me lança un regard noir, tranquille, tout en mâchant. «Viens.» Nous arrivâmes au drugstore (1) et je commandai deux glaces. Elle refusait de lâcher son pain. «Pourquoi ne poses-tu pas ton pain? Ça serait plus commode pour manger», dis-je, offrant de le lui prendre. Mais elle s’y cramponna, mastiquant sa glace comme elle eût fait d’un caramel mou. Le gâteau [185] mordu était sur la table. Elle mangea sa glace sans s’interrompre, puis elle attaqua de nouveau le gâteau en regardant toutes les vitrines. Je finis ma glace et nous partîmes. «De quel côté habites-tu?» dis-je. Un boghey. C’était celui au cheval blanc. Seulement le docteur Peabody est gros. Trois cents livres. Faut-il se cramponner dans les côtes avec lui. Enfants. Plus facile de marcher que de se cramponner dans les côtes. Vu déjà le docteur tu l’as déjà vu Caddy Ce n’est pas nécessaire je ne peux pas lui demander maintenant après oui ça n’aura plus d’importance. Parce que les femmes si, délicates, si mystérieuses, disait papa. Délicat équilibre d’ordure périodique entre deux lunes qui se contrebalancent. Lunes disait-il pleines et jaunes comme des lunes de moissons ses hanches ses cuisses. Hors d’elles toujours mais. Jaunes. Comme des plantes de pieds jaunies par la marche. Puis savoir qu’un homme que toutes ces mystérieuses et impérieuses cachaient. Que toutes ces choses. internes modèlent une suavité externe qui n’attend qu’un contact pour. Putréfaction liquide comme un flottement de choses noyées, comme du caoutchouc pâle empli et flasque avec l’odeur du chèvrefeuille qui s’y mêlait. «Il vaudrait mieux aller porter ton pain chez toi, tu ne crois pas?» Elle me regarda. Elle mâchait tranquillement sans s’interrompre. A intervalles réguliers une légère distension glissait doucement le long de sa gorge. fou [186] vris mon paquet et lui donnai un des petits pains. «Au revoir», dis-je. She swung the door to, then jerked it open again, making the bell give forth its single small note. ‘Foreigners,’ she said, peering up at the bell. We went on. ‘Well,’ I said, ‘How about some ice cream?’ She was eating the gnarled cake. ‘Do you like ice cream?’ She gave me a black still look, chewing. ‘Come on.’ We came to the drug-store and had some ice cream. She wouldn’t put the loaf down. ‘ W h y n o t p u t i t d o w n s o y o u c a n e a t b e t t e r ? ’ I s a i d , o f f e r i n g t o t a k e i t . B u t s h e h e l d t o i t , c h e w i n g t h e i c e c r e a m l i k e i t w a s t a f fy. The bitten cake lay on the table. She ate the ice cream steadily, then she fell to on the cake again, [118] looking about at the showcases. I finished mine and we went out. ‘Which way do you live?’ I said. A buggy, the one with the white horse it was. Only Dog Peabody is fat. Three hundred pounds. You ride with him on the uphill side, holding on. Children. Walking easier than holding uphill. Seen the doctor yet have you seen Caddy I don’t have to I can’t ask note afterward it will be all right, it won’t matter Because women so delicate so mysterious Father said. Delicate equilibrium of periodical filth between two moons balanced. Moons he said full and yellow as harvest moons her hips thighs. Outside outside of them always but. Yellow. Feet soles with walking like. Then know that some man that all those mysterious and imperious concealed. With all that inside of them shapes an outward suavity waiting for a touch to. Liquid putrefaction like drowned things floating like pale rubber flabbily filled getting the odour of honeysuckle all mixed up. ‘You’d better take your bread on home, hadn’t you?’ She looked at me. She chewed quietly and steadily; at regular intervals a small distension passed smoothly down her throat. I opened my package and gave her one of the buns. ‘Good-bye,’ I said. Cerró la puerta, la volvió a abrir de golpe, haciendo que la campana emitiese su breve nota solitaria. «Extranjeros», dijo, mirando la campana. Salimos. «Bueno», dije, «¿Qué te parece un helado?». Se estaba comiendo el pastel desmigado. «¿Te gustan los helados?». Me miró ______ inexpresiva, masticando. «Vamos». Llegamos a la pastelería y pedimos unos helados. Ella no soltaba la barra. « P o r q u é n o l a s u e l t a s p a r a p o d e r c o m e r m e j o r ? » , d i j e , ofreciéndome a cogerla. Pero la sujetó firmemente, masticando e l h e l a do c o m o s i f u e r a u n bombón. El pastel mordisqueado yacía sobre la mesa. Comía e1 h e l a d o s i n p a u s a , d e s p u é s regresó al pastel, mirando las cajas del mostrador. Terminé el mío y salimos. «¿Por dónde vives?», dije. Una calesa, era la del caballo blanco. Sólo que el Doctor Peabody está gordo. Ciento cincuenta quilos. Subir la colina agarrándote a su lado. Niños. Caminar es más fácil que subir la colina con él. Visto al médico ya lo has visto Caddy N o h a c e f a l t a a h o r a n o puedo pre g u n t a r d e s p u é s n o importa será igual Porque las mujeres tan delicadas tan misteriosas dijo Padre. Delicado equilibrio de periódica impureza suspendido entre dos lunas. Lunas dijo llenas y amarillas como lunas de verano sus caderas sus muslos Fuera de ellos siempre fuera pero. Amarilla. Las plantas de los pies caminando como. Saber entonces que algún hombre que todos aquellos imperiosos misterios [139] ocultos. Con todo ello en su interior conforman una suavidad externa que espera ser palpada. Líquida putrefacción de objetos ahogados que flotasen como pálido caucho a medio hinchar mezclándose con el olor de las madreselvas. « M e j o r l l e v a s e l p a n a c a s a , ¿ n o ? » . Me miró. Masticaba suavemente y sin detenerse; a intervalos regulados bajaba suavemente por su garganta una pequeña distensión. Abrí mi paquete y le di uno de los bollos. «Adiós», dije. Cerró la puerta, luego la volvió a abrir de un tirón, haciendo que la campanilla produjera su única nota leve. —Extranjeros —dijo, observando la campanilla. Salimos. — B i e n — d i j e — , ¿ q u é t a l un helado? —Iba comiendo el deformado bollo—. ¿Te gustan los helados? —Me lanzó una sombría mirada fija, masticaba—. Vamos. Fuimos a una heladería y pedí dos helados. Ella no quería soltar el paquete. —¿Por qué no me lo dejas un poco?, así podrías tomarte más cómodamente el helado, —dije, ofreciéndome a cogérselo. Pero ella lo apretó, contra su cuerpo, chupando el helado como si fuera un caramelo. El bollo mordisqueado estaba encima de la mesa. Se tomó el helado tranquilamente, después atacó otra vez el bollo, mirando las vitrinas. Terminé el mío y salimos. —¿Hacia dónde vives? —dije. Una calesa, la del caballo blanco. Sólo que el doctor Peabody es gordo. Ciento veinte kilos. Hay que acompañarlo ladera arriba, ayudarle. Niños. Más fácil caminar que subir la ladera. Todavía no te ha visto el médico verdad Caddy No es necesario ahora no puedo consultarle después ya estaré bien, no tiene importancia Porque las mujeres son tan delicadas y misteriosas decía padre. Equilibrio delicado de una inmundicia periódica entre, dos lunas. Lunas decía llenas y amarillas como las lunas de las cosechas sus caderas muslos. Fuera siempre ella pero. Amarillas. Como plantas de los pies amarillas al caminar. Luego saber que algunos hombres que todas esas cosas internas suyas forman una suavidad externa esperando a ser tocada para. Putrefacción líquida como esas cosas hundidas que flotan como una goma pálida llena y fláccida con olor a madreselva mezclada con ella. —Será mejor que te lleves el pan a casa, ¿no te parece? [120] Me miró. Masticaba tranquila y constantemente; a intervalos regulares, una ligera distensión le bajaba suavemente por la garganta. Abrí mi envoltorio y le di uno de los panecillos. —Adiós —dije. XX X 118 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Je continuai ma route. Puis je me retournai. Elle était derrière moi. «Tu habites par ici?» Elle ne répondit pas. Tout en mangeant, elle avançait à mes côtés, sous mon coude pour ainsi dire. Nous continuâmes. Tout était calme. Il n’y avait presque personne avec l’odeur du chèvrefeuille qui s’y mêlait. Elle m’aurait dit m’aurait empêché de rester là assis sur les marches à écouter sa porte crépuscule se fermer à écouter Benjy crier toujours Souper il aurait bien fallu alors qu’elle descende avec l’odeur du chèvrefeuille qui sy mêlait. Nous arrivâmes au coin. «Maintenant, il faut que j’aille par ici, dis-je. Au revoir.» Elle s’arrêta aussi. Elle avala sa dernière bouchée de gâteau, puis elle attaqua le petit pain sans me quitter des yeux. «Au revoir», disje. Je tournai dans la rue et m’éloignai. Je ne m’arrêtai qu’après avoir atteint le coin suivant. «De quel côté habites-tu? dis-je. De ce côté-ci?» Je montrai la rue. Elle se contentait de me regarder. «C’est par là que tu habites? Je parie que tu habites près de la gare où sont les trains, pas vrai?» Elle se contentait de me regarder, sereine et mystérieuse, tout en mâchant. Des deux côtés la rue était vide, avec des pelouses tranquilles, des maisons bien propres parmi les arbres. Personne, sauf tout là-bas, derrière nous. Nous avons fait demi-tour et sommes revenus sur nos pas. Deux hommes étaient assis sur des chaises devant une boutique. [187] «Connaissez-vous cette petite fille? Elle s’est collée à moi, si j’ose dire, et je ne peux pas arriver à lui faire dire où elle habite.» Ils cessèrent de me regarder et regardèrent l’enfant. «Ça doit être une de ces nouvelles familles d’Italiens», dit l’un d’eux. Il portait une redingote rouillée. «Je l’ai déjà vue. Comment t’appelles-tu, petite?» Pendant quelques instants elle posa sur eux son regard noir. Ses mâchoires remuaient sans arrêt. Elle avalait sans cesser de mâcher. «Elle ne sait peut-être pas parler anglais, dit l’autre. —On l’a envoyée chercher du pain, dis-je. Elle doit savoir dire quelques mots. — C o m m e n t s ’ a p p e l l e t o n p a p a ? d i t l e p r e m i e r. P e t e ? J o e ? I l s ’ a p p e l l e J o e , h é ? » Elle mordit de nouveau dans son petit pain. «Je ne sais qu’en faire, dis-je. I w e n t o n . T h e n I l o o k e d b a c k . S h e w a s b e h i n d m e . ‘Do you live down this way?’ She said nothing. She walked beside me, under my elbow sort of, eating. We went on. It was quiet, hardly anyone about getting the odour of honeysuckle all mixed She would have told me not to let me sit there on the steps bearing her door twilight slamming hearing Benjy still crying Supper she would have to come down then getting honeysuckle all mixed up in it. We reached the corner. ‘Well, I’ve got to go down this way,’ I said, ‘Good-bye.’ She stopped too. She swallowed the last of the cake, then she began on the bun, watching me across it. ‘Good-bye,’ I said. I turned into the street and went on, but I went to the next corner before I stopped. [119] ‘Which way do you live?’ I said. ‘This way?’ I pointed down the street. She just looked at me. ‘Do you live over that way? I bet you live close to the station, where the trains are. Don’t you?’ She just looked at me, serene and secret and chewing. Th e s t r e e t w a s e m p t y b o t h w a y s , w i t h q u i e t l a w n s a n d h o u s e s n e a t a m o n g t h e t r e e s , b u t n o o n e a t a l l e x c e p t b a c k t h e r e . We t u r n e d a n d w e n t b a c k . Tw o m e n s a t i n c h a i r s i n f r o n t o f a s t o r e . ‘Do you all know this little girl? She sort of took up with me and I can’t find where she lives.’ They quit looking at me and looked at her. ‘Must be one of them new Italian families,’ one said. He wore a rusty frock coat. ‘I’ve seen her before. What’s your name, little girl?’ She looked at them blackly for awhile, her jaws moving steadily. She swallowed without ceasing to chew. ‘Maybe she can’t speak English,’ the other said. ‘They sent her after bread,’ I said. ‘She must be able to speak something.’ ‘ W h a t ’s y o u r p a ’s n a m e ? ’ t h e f i r s t s a i d . ‘ P e t e? Joe? name John h u h ? ’ She took another bite from the bun. ‘What must I do with her?’ I said. Continué. Después volví la mirada. Estaba detrás de mí . «¿Vives por aquí?». Ella no dijo nada. Caminaba a mi lado, casi bajo mi codo, comiendo. Continuamos. Todo estaba tranquilo, casi no había nadie a la vista mezclándose con el olor de las madreselvas Ella me lo habría dicho no dejar que me sentase en las escaleras oyendo su puerta el crepúsculo cerrarse de golpe oyendo todavía llorar a Benjy La cena ella habría bajado luego mezclándose con las madreselvas Llegamos a la esquina. «Bueno, yo tengo que bajar por aquí», dije. «Adios». Ella también se detuvo. Se tragó el resto del pastel, después empezó el bollo, observándome por encima de él. «Adiós», dije. Tomé la calle y continué andando, pero llegué hasta la próxima esquina antes de detenerme. «¿Por dónde vives», dije. «¿Por aquí?, señalé hacia el extremo de la calle. Ella simplemente me miraba. «¿Vives por allí? Seguro que vives cerca de la estación, donde están los trenes. ¿A que sí?». Simplemente me miraba, serena, callada y masticando. Ambos lados de la calle estaban vacíos, las casas y las praderas entre los árboles silenciosas y bien cuidadas, pero vacía la calle excepto en la parte de arriba. Nos volvimos y regresamos. Dos hombres estaban sentados en unas sillas en la puerta de una tienda. [140] «¿Conocen a esta niña? Me ha venido siguiendo y no puedo averiguar dónde vive». Dejaron de mirarme y la miraron a ella. «Debe ser de una de las familias italianas», dijo uno. Llevaba una especie de guardapolvos herrumbroso. «La he visto antes. ¿Cómo te llamas, niña?». Ella los miró inexpresiva durante unos momentos, sin dejar de mover las mandíbulas. Tragó sin cesar de masticar. «Puede que no sepa inglés», dijo el otro. «La han mandado a por pan», dije. «Algo debe saber hablar». «¿Cómo se llama tu p a d r e ? » , d i j o e l p r i m e r o . «¿Pete? ¿Joe? ¿Se llama John?». Ella dio otro mordisco al bollo. «¿Qué hago con ella?», dije. «Me Me alejé. Luego miré hacia atrás. Venía detrás de mí. —¿Vives por esta parte? —no dijo nada. Caminaba a mi lado, podía decirse que casi debajo de mi codo, masticando. Seguimos. Todo estaba tranquilo, casi no pasaba nadie con olor a madreselva mezclada con ella Ella me habría dicho que no me dejaba estar allí sentado en la escalera oyendo su puerta del crepúsculo cerrándose de golpe oyendo a Benjy todavía llorando La cena tendría que bajar entonces con olor a madreselva mezclada con ella. Llegamos a la esquina. —Bien, yo tengo que seguir por aquí —dije—. Adiós. —Ella se detuvo también. Se tragó lo que le quedaba del bollo, luego la emprendió con el panecillo, sin quitarme la vista de encima—. Adiós —dije. Doblé la esquina y me alejé pero me detuve antes de llegar a la esquina siguiente. —¿Por dónde vives? —dije—. ¿Por aquí? —Señalé calle abajo. Ella se limitó a mirarme—. ¿Vives por allí? Apuesto a que vives cerca de la estación, donde hay trenes. ¿A que sí? —Se limitaba a mirarme, tranquila y misteriosamente y masticando. La calle estaba desierta en ambos sentidos, con céspedes tranquilos y pulcras casas entre árboles, pero no se veía a nadie en absoluto a no ser allá abajo. Dimos la vuelta y volvimos. Dos hombres estaban sentados en unas sillas delante de una tienda. —¿Conocen a esta niña? Se ha pegado a mí y no consigo saber dónde vive. Dejaron de mirarme y miraron a la niña. —Debe de ser de una de esas familias italianas nuevas —dijo uno. Llevaba una raída levita—. La he visto antes. ¿Cómo te llamas, niña? — Ella los miró sombríamente durante un rato, moviendo constantemente las mandíbulas. Tragaba sin dejar de masticar. —A lo mejor no habla inglés —dijo el otro. [121] —La mandaron a por pan —dije— . Debe de hablar un poco. —¿Cómo se llama tu padre? — d i j o e l p r i m e r o — . ¿ P e t e ? ¿Joe? Se llama John, ¿eh? — La niña le dio otro mordisco al panecillo. —No sé qué hacer con ella — 119 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Elle me suit. Il faut que je retourne à Boston. —Vous êtes étudiant? Oui, monsieur. Et il faut que je rentre. Vous pouvez remonter la rue et la confier à Anse. Il doit être chez le loueur de voiture. Le maréchale. —Je crois que je n’ai pas autre chose à faire, dis-je. Il faut bien que j’en fasse quelque chose de cette enfant. Merci beaucoup. Viens, petite.» Nous remontâmes la rue, du côté de l’ombre, là où l’ombre des façades brisées tachait la route lentement. Nous arrivâmes chez le loueur de voitures. [188] Le maréchal (1) n’était pas là. Un homme assis sur une chaise inclinée contre le montant de la porte où soufflait, pardessus des rangées, de stalles, une brise noire et fraîche aux relents d’ammoniaque, me dit d’aller voir à la poste. Il ne la connaissait pas non plus. «Ces étrangers, j’les reconnais pas les uns des autres. Vous pourriez l’emmener de l’autre côté de la voie du chemin de fer, là où ils habitent. Peutêtre qu’on viendrait la réclamer.» Nous allâmes à la poste. Elle se trouvait derrière nous, dans le bas de la rue. L’homme à la redingote déployait un journal. «Anse vient de partir en voiture, dit-il. Je crois que vous feriez mieux de descendre par-devant la gare et de dépasser ces maisons, là-bas, près de la rivière. Y aura sûrement quelqu’un qui la connaîtra. —Je ne vois pas autre chose à faire, dis-je. Viens, petite.» Elle s’enfourna la dernière bouchée de pain dans la bouche et l’avala. «Tu en veux un autre?» dis-je. Elle me regarda tout en mâchant, les yeux noirs, fixes, amicaux. Je sortis les deux autres pains du papier. Je lui en donnai un et mordis dans l’autre. Je demandai à un homme où se trouvait la gare et il me l’indiqua. «Viens, petite.» Arrivés à la gare, nous traversâmes les voies à l’endroit où coulait la rivière. Un pont la franchissait, et une rue aux maisons de bois entassées pêle-mêle suivait la rivière, semblait y reculer. Rue minable mais hétérogène et vivante. Au centre d’un terrain vague, clos d’une barrière aux trous béants [189] entre les pieux brisés, on voyait une vieille guimbarde toute penchée et une maison lépreuse à la fenêtre de laquelle, en haut, pendait un vêtement d’un rose vif. ‘She just follows me. I’ve got to get back to Boston.’ ‘You from the college?’ ‘Yes, Sir. And I’ve got to get on back.’ ‘You might go up the street and turn her over to Anse. He’ll be up at the livery stable. The marshall.’ ‘I reckon that’s what I’ll have to do,’ I said. ‘I’ve got to do something with her. Much obliged. Come on sister.’ We went up the street, on the shady side, where the shadow of t h e b r o k e n f a c a d e b l o t t e d slowly across the road. We came to the livery stable. The marshall wasn’t there. A man sitting in a c h a i r t i l t e d in the broad low door, where a dark cool breeze of ammonia blew among the r a n k e d s t a l l s , s a i d t o l o o k a t t h e p o s t o f f i c e . He didn’t know her either. ‘Them furriners. I can’t tell one from another. You might [120] take her across the tracks where they live, and maybe somebody’ll claim her.’ We went to the post office. It was back down the street. The man in the frock coat was opening a newspaper. ‘Anse just drove out of town,’ he said. ‘I guess you’d better go down past the station and walk past them houses by the river. Somebody there’ll know her.’ ‘I guess I’ll have to,’ I said. ‘Come on, sister.’ She pushed the last piece of the bun into her mouth and swallowed it. ‘Want another?’ I said. She looked at me, chewing, her eyes black and unwinking and friendly. I took the other two buns out and gave her one and bit into the other. I asked a man where the station was and he showed me. ‘Come on, sister.’ We reached the station and crossed the tracks, where the river was. A bridge crossed it, and a street of jumbled frame houses followed the river, backed on to it. A shabby street, but with an air heterogeneous and vivid too. In the centre of an untrimmed plot enclosed by a fence of gaping and broken pickets stood an ancient lopsided surrey and a weathered house from an upper window of which hung a garment of vivid p i n k . está siguiendo. Tengo que regresar a Boston». «¿Es usted de la universidad?». «Sí señor. Y tengo que volver». «Puede ir a la parte de arriba de la calle y dejarla con Anse. Está en los establos. El alguacil». «Supongo que algo así tendré que hacer», dije. «Algo habrá que hacer. Se lo agradezco. Vamos, amiguita». Subimos por la calle, por la zona umbrosa, donde la sombra de la fachada desconchada se extendía lentamente emborronando la calle. Llegamos al establo. El alguacil no estaba allí. Un hombre que se balanceaba sobre una silla en la amplia puerta baja, donde una oscura brisa fresca que olía a amoníaco fluía de los malolientes establos, me dijo que mirase en la oficina de correos. El tampoco la conocía. « E x t r a n j e r o s : N o d i s t i n g o u n o d e o t r o . L l é v e l a a l o t r o l a d o d e l a v í a p o r d o n d e é s t o s v i v e n , y a l o m e j o r alguien la reclama». [141] Fuimos a correos. De nuevo estaba en la parte baja de la calle. El hombre del guardapolvos estaba abriendo un periódico. «Anse acaba de marcharse del pueblo», dijo. «Creo que lo mejor sería que bajase hasta la estación y se dirigiese a las casas que hay junto al río. Por allí habrá quien la conozca». «Bueno, eso haré», dije. «Vamos, amiguita». Se metió el último trozo de bollo en la boca y se lo tragó. «¿Quieres otro?», dije. Me miró, masticando, con sus ojos oscuros, sin pestañear, confiada. Saqué los otros dos bollos y le di uno a ella y yo mordisqueé el otro. Pregunté a un hombre dónde estaba la estación y me lo indicó. «Vamos, amiguita». Llegamos a la estación y cruzamos las vías, por el río. Lo cruzaba un puente, y una calle de apelotonadas casas de madera corría paralela al río, al que daban las traseras. Una calle descuidada, pero con aire heterogéneo y lleno de vida. En el centro de un descuidado solar cercado por estacas de las que faltaban varias y el resto estaba roto se encontraba un viejo birlocho volcado y una casa desvencijada de una de cuyas ventanas superiores colgaba una prenda de un vivo color rosa. dije—. Me sigue todo el rato. Tengo que volver a Boston. —¿Es usted estudiante? —Sí. Tengo que volver al college. —Podría subir la calle y dejársela a Anse. Debe de estar en el establo. Es el marshall. —Bueno, eso tendré que hacer — dije—. Algo hay que hacer con ella. Muy agradecido. Vamos, pequeña. Subimos la calle, por el lado de la sombra, por el sitio donde la sombra de las fachadas irregulares moteaba lentamente la calzada. Llegamos al establo. El marshall no estaba. Un hombre sentado en una silla apoyada en el marco de la ancha puerta, donde una oscura brisa de amoníaco soplaba desde las filas d e l o s e s t a b l o s m e d i j o q u e m i r a r a e n c o r r e o s . Tampoco conocía a la niña. —Estos extranjeros. No los distingo a unos de otros. Podría llevarla hasta el otro lado de las vías, que es donde suelen vivir, y a lo mejor se la reclama alguien. F u i m o s a c o r r e o s . E s o e s - t a b a b a j a n d o l a c a l l e . E l h o m b r e d e l a l e v i t a a b r í a u n p e r i ó d i c o . —Anse acaba de irse del pueblo — dijo—. Creo que lo mejor será que baje hasta la estación y se pasee por delante de esas casas de junto al río. Alguien la conocerá, digo yo. —Creo que voy a tener que hacer eso —dije—. Vamos, pequeña. —Se metió el último trozo del panecillo en la boca y se lo tragó—. ¿Quieres otro? —dije. Me miró, masticando, sus ojos negros y fijos y amistosos. Desenvolví los otros dos panecillos y le di uno y mordí el otro. Pregunté a un hombre dónde estaba la estación y me lo indicó—. Vamos, pequeña. Llegamos a la estación y cruzamos las vías, en dirección al río. Un puente lo atravesaba, y una calle de casas de madera irregulares bordeaba el río, dándole la espalda. Una calle, miserable sin duda, pero [122] con cierto aire heterogéneo y vivo. En medio de un solar abandonado al que rodeaba u— ¡a cerca de estacas puntiagudas y rotas, había un birlocho desvencijado y una casa destartalada de una de cuyas ventanas de arriba colgaba una prenda de vestir de un rosa intenso. 1. Sorte d’agent de police, garde champêtre (N. T.). 120 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 «Est-ce que ça ressemble à ta maison?» dis-je. Elle me regarda par-dessus son, petit pain. «Celleci?» dis-je en la désignant du doigt. Elle se contentait de mâcher, mais il me semblait discerner dans son expression quelque chose d’affirmatif, un signe d’acquiescement, si vague, fût-il. «Celle-ci, dis-je. Alors, viens.» je franchis la barrière cassée. Je me retournai vers elle. «Ici? dis-je. C’est bien là que tu habites?» Elle opina de la tête rapidement, tout en me regardant, tout en mordant dans la demi-lune humide de son pain. Nous avançâmes. Çà et là, des dalles brisées, hérissées de brins d’herbe fraîche et drue, faisaient un chemin jusqu’au perron en ruine. Rien ne bougeait autour de la maison, pas même l’étoffe rose, pendue là-haut, à la fenêtre, dans le jour calme. Il y avait une sonnette avec un bouton de faïence attaché à un fil d’environ six pieds. Je cessai de tirer et frappai. La petite fille tenait la croûte de son pain de biais dans sa bouche mâchonnante. Une femme ouvrit la porte. Elle me regarda, puis elle parla rapidement en italien à la petite fille d’une voix aux inflexions montantes qui s’arrêta sur une note interrogative. Elle lui parla de nouveau. La petite fille la regardait par-dessus la croûte qu’elle s’enfonçait dans la bouche avec sa main sale. [190] «Elle dit qu’elle habite ici, dis-je. Je l’ai trouvée en ville. Est-ce que ce pain est à vous? —Pas parlare», dit la femme. Elle s’adressa de nouveau à la petite fille. La petite fille se contenta de la regarder. «Habite pas ici?» dis-je. Je montrai la petite, puis elle, puis la porte. La femme secoua la tête. Elle dit quelque chose très vite, s’avança sur le bord de la véranda et me montra le bas de la route en parlant. J’opinai de la tête, moi-même, vigoureusement. «Venez me montrer, vous», dis-je. Je la pris par le bras en agitant mon autre main vers la route. Elle parlait rapidement en me montrant la route. «Venez me montrer... vous, dis-je en essayant de lui faire descendre les marches. — S i , s i » , d i t - e l l e e n r e c u l a n t e t e n m e m o n t r a n t j e n e s a v a i s q u o i . J ’ o p i n a i d e n o u v e a u . «Merci, merci, merci.» Je descendis les marches et m’acheminai vers la barrière sans courir, mais assez vite. Arrivé à la ‘Does that look like your house?’ I said. She looked at me over the bun. ‘This one?’ I said, pointing. She just chewed, but it seemed to me that I discerned something affirmative, acquiescent even if it wasn’t eager, in her air. ‘This one?’ I said. ‘Come on, then.’ I entered the broken gate. I looked back at her. ‘Here?’ I said. ‘This look like your house?’ She nodded her head rapidly, looking at me, gnawing into the damp half moon of the bread. We went on. A walk of broken random flags, speared by fresh coarse blades o f g r a s s , l e d t o t h e b r o k e n stoops. There was no movement about the house at all, and the pink garment hanging in no wind from the upper window. There was a bell pull with a porcelain knob, attached to about six feet of wire when I stopped pulling and knocked. The little girl had the crust edgeways in her chewing mouth. [121] A woman opened the door. She looked at me, then she spoke rapidly to the little girl in Italian, with a rising inflexion, then a pause, interrogatory. She spoke to her again, the little girl looking at her across the end of the crust, pushing it into her mouth with a dirty hand. ‘She says she lives here,’ I said. ‘I met her downtown. Is this your bread?’ ‘No spika,’ the woman said. She spoke to the little girl again. The little girl just looked at her. ‘No live here?’ I said. I pointed to the girl, then at her, then at the door. The woman shook her head. She spoke rapidly. She came to the edge of the porch and pointed down the road, speaking. I n o d d e d v i o l e n t l y t o o . ‘ Yo u c o m e s h o w ? ’ I s a i d . I t o o k h e r a r m , w a v i n g m y o t h e r h a n d t o w a r d t h e r o a d . S h e s p o k e s w i f t l y , p o i n t i n g . ‘ Yo u c o m e s h o w , ’ I s a i d , t r y i n g t o l e a d h e r d o w n t h e s t e p s . ‘ S i , s i , ’ s h e s a i d , h o l d i n g b a c k , s h o w i n g m e w h a t e v e r i t w a s . I n o d d e d a g a i n . ‘Thanks. Thanks. Thanks.’ I went down the steps and walked toward the gate, not running, but pretty fast. I reached the gate and «¿Se parece esa casa a la tuya?» dije. Me miró por encima del bollo. «¿Esta?», dije _____________ ________ _ ___ _ _ __ _ __ ___ discerniendo algo así como una afirmativa aquiescencia aunque no demasiado palpable. «¿Esta?» dije. «Vamos entonces». Crucé la portilla rota. Me volví a mirarla. «¿Es aquí?» dije. «¿Se parece a tu casa?». Rápidamente afirmó con la cabeza, mirándome, royendo la media luna de pan. Continuamos andando. Un sendero de losas rotas y desperdigadas, ensartadas por ásperas hojas de hierba fresca, conducía a las desvencijadas escaleras. No se percibía en la casa ningún movimiento, y de la ventana colgaba inmóvil [142] la prenda rosa. Había una campana con un pomo de porcelana por tirador que colgaba de un cable de unos tres metros pero dejé de llamar y golpeé la puerta. La niñita tenía una corteza atravesada en la boca y continuaba masticando. Una mujer abrió la puerta. Me miró, luego habló rápidamente con la niña en italiano subiendo de tono, luego una pausa, interrogativa. Volvió a hablarle, la niñita la miraba por encima de la corteza del pan, que se estaba metiendo en la boca, con la sucia mano. «Dice que vive aquí», dije. «Me la he encontrado en el centro. ¿Es para usted este pan?». «Mi no hablar», dijo la mujer. Volvió a dirigirse a la niña. La niñita se limitaba a mirarla. «¿Tú no vivir aquí?» dije. Señalé hacia la niña, después hacia ella, luego hacia la puerta. La mujer negó con la cabeza. Habló rápidamente. Se acercó al borde del poche y señaló hacia la parte baja de la carretera, mientras hablaba. Yo también hice vehementes gestos negativos. «¿Usted venir y decir dónde?» dije. La cogí del brazo, señalando hacia la carretera con la otra mano. Ella hablaba velozmente señalando con el brazo. «Usted venir y decir dónde», dije, intentando hacerla bajar las escaleras. «Si, si» [italiano], dijo, resistiéndose, mostrándome dónde estaba lo que me decía. Volví a hacer gestos con la cabeza. «Gracias. Gracias. Gracias». Bajé las escaleras y me dirigí h a c i a l a p o r t i l l a , s i n c o r r e r, pero muy deprisa. Llegué a la —¿Es tu casa ésta? —dije. Me miró por encima del panecillo—. ¿Es ésta? — dije señalándosela. Sólo masticaba, pero me pareció observar algo afirmativo, un signo de aquiescencia, aunque muy vago—. ¿Es ésta? —dije—. Entonces, vamos. —Crucé la destrozada puerta. Me volví a mirarla—. ¿Es aquí? —dije—. ¿Vives en esta casa? Asintió rápidamente con la cabeza, mirándome, royendo la media luna húmeda de pan. Seguimos. Un camino de losas rotas colocadas al azar, esparcidas entre briznas de hierba frescas y tupidas, llevaba hasta unos escalones rotos. No había movimiento en los alrededores de la casa y ningún viento agitaba la prenda rosa colgada en la parte de arriba. Había un llamador con un tirador de porcelana unido a unos dos metros de cable. Dejé de tirar y llamé a la puerta. La niña tenía la corteza de pan en la boca y masticaba. Una mujer abrió la puerta. Me miró, luego habló rápidamente en italiano a la niña; con inflexiones crecientes; a continuación hizo una pausa interrogativa. Volvió a hablar, la niña miraba por encima de la corteza del pan, que se metía en la boca con una mano sucia. —Dice que vive aquí —dije—: La encontré en el centro. ¿Es para usted ese pan? —No parlo —dijo la mujer. Volvió a hablar a la niña. La niña se limitaba — a mirarla. —¿No vive aquí? —dije. Señalé a la niña, luego a la mujer, luego a la puerta de la casa. La mujer movió la cabeza. Hablaba rápidamente. Fue hasta el borde del porche y señaló carretera abajo, hablando. Yo también hice violentos gestos afirmativos—. Venga a enseñarme dónde ________________________ ______________________________ ______________________________ ______________________________ es —dije tratando de hacer que bajara los escalones. [123] — C e r t o , c e r t o — d i j o r e t r o c e d i e n d o y e n s e ñ á n - d o m e n o s é q u é . A s e n t í o t r a v e z . —Gracias. Gracias. Gracias. — Bajé los escalones y anduve hacia la puerta, sin correr, pero bastante aprisa. Llegué a la puerta de la cerca y me 121 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 barrière, je m’arrêtai et la regardai un instant. La croûte avait disparu, et elle me fixait de son regard noir, amical. Sur les marches, la femme nous regardait. «Alors, viens, dis-je. Nous arriverons bien à trouver la bonne, tôt ou tard.» Elle avançait juste sous mon coude. Nous nous éloignâmes. Toutes les maisons semblaient vides. Pourtant elles ne pouvaient pas être toutes vides. Tant de chambres différentes, si on pouvait seulement fendre les murs en deux, tout d’un coup. Madame, votre fille, s’il vous plaît. Non, madame, [191] pour l’amour de Dieu, votre fille. Elle avançait juste sous mon coude, ses tresses serrées et luisantes; puis ce fut la dernière maison, et la route disparut derrière un mur, le long de la rivière. La femme franchissait la barrière brisée avec un châle sur la tête qu’elle serrait sous son menton: La route tournait, vide. Je trouvai une pièce de monnaie et la donnai à la petite fille. «Adieu, petite», dis-je. Puis je me mis à courir. Je courais vite sans me retourner. Juste avant d’arriver au tournant je regardai derrière moi. Elle était debout sur la route, toute petite, la miche de pain serrée sur sa petite robe sale, les yeux fixes, immobiles et noirs. Je repris ma course. Une venelle partait de la route. Je m’y jetai et, au bout d’un instant, je ralentis et me contentai de marcher d’un bon pas. La ruelle s’enfonçait entre des dos de maisons, maisons gui n’avaient jamais été peintes et que pavoisaient aussi des linges aux couleurs vives et gaies pendus à des cordes; une grange au faîte brisé qui s’effondrait lentement parmi _____des arbres fruitiers vigoureux, jamais émondés, étouffés par les herbes folles, roses et blancs, et bruissants de soleil et d’abeilles. Je regardai derrière moi. L’entrée de la venelle était vide. Je ralentis davantage, mon ombre m’accompagnait, t r a î n a i t s a t ê t e p a r m i l es herbes qui cachaient la barrière. La venelle aboutit à une grille fermée, s’évanouit dans l’herbe, simple sentier tracé doucement dans l’herbe nouvelle. Je franchis la grille, entrai dans un petit bois que je traversai et, arrivé à un autre [192] mur, je le longeai, suivi cette fois par mon ombre. Il y avait des ronces et des plantes grimpantes là où, chez nous, aurait poussé du chèvrefeuille. Montant, montant toujours surtout au crépuscule quand il pleuvait, l’odeur du stopped and looked at her for a while. The crust was gone now, and she looked at me with her black friendly stare. The woman stood on the stoop, watching us. ‘Come on, then,’ I said. ‘We’ll have to find the right one sooner or later.’ She moved along just under my elbow. We went on. The houses all seemed empty. Not a soul in sight. A sort of breathlessness that empty houses have. Yet they couldn’t all be empty. All the different rooms, if you could just slice the walls away all of a sudden Madam, your daughter, if you please. No. Madam, for God’s sake, your daughter. She moved along just under my elbow, her shiny pigtails, and then the last house played out and the road curved out of sight beyond a wall, following the river. The woman was emerging from the broken gate, with a shawl over her head and clutched [122] under her chin. The road curved on, empty. I found a coin and gave it to the little girl. A quarter. ‘Good-bye sister,’ I said. Then I ran. I ran fast, not looking back. Just before the road curved away I looked back. She stood in the road, a small figure clasping the loaf of bread to her filthy little dress, her eyes still and black and unwinking. I ran on. A lane turned from the road. I entered it and after a while I slowed to a fast walk. The lane went between back premises unpainted houses with more of those gay and startling coloured garments on lines, a barn broken-backed, decaying quietly among rank orchard trees, unpruned and weed-choked pink and white and murmurous with sunlight and with bees. I looked back. The entrance to the lane was empty. I slowed still more my shadow pacing me, dragging its head through the weeds that hid the fence. The lane went back to a barred gate, became defunctive in grass, a mere path scarred quietly into new grass. I climbed the gate into a wood-lot and crossed it and came to another wall and followed that one, my shadow behind me now. There were vines and creepers where at home would be honey suckle. Coming and coming especially in the dusk when it rained, getting honeysuckle all portilla y me detuve y en ella me miraba con sus ojos negros y confiados. La mujer permanecía sobre los escalones observándonos. [143] «Va m o s e n t o n c e s » , d i j e . «Antes o después daremos con la que es». Caminaba a mi lado a la altura de mi codo. Seguimos andando. Todas las casas parecían vacías. Ni un alma a la vista. Esa especie de desánimo que tienen las casas deshabitadas. Pero todas no podían encontrarse vacías. Tantas habitaciones diferentes, si de repente se pudiera dar un corte a las paredes. Señora, su hija, hágame el favor. No señora, por amor de Dios, su hija. Caminaba a mi lado a la altura de mi codo, sus tiesas coletitas brillantes, y entonces rebasamos la última casa y la carretera hacía una curva y se perdía de vista tras un muro, en dirección al río. La mujer emergía de la portilla rota sujetándose bajo la barbilla un chal que le cubría la cabeza. La carretera se curvaba, vacía. Me encontré una moneda y se la di a la niña. Veinticinco centavos. «Adiós, amiguita», dije. Luego eché a correr. Corrí muy deprisa, sin mirar hacia atrás. Antes de entrar en la curva volví la mirada. Permanecía sobre la carretera, una figurilla apretando la barra de pan contra su vestidito sucio, con los ojos tranquilos y negros y sin parpadear. Continué corriendo. De la carretera salía un camino. Lo tomé y un momento después reduje el paso y caminé deprisa. El camino cruzaba por detrás de las casas despintadas y con aquellas prendas de sorprendente colorido tendidas a secar, un establo con la parte trasera en ruinas decayendo sosegadamente entre filas de frutales, sin podar y ahogados por la maleza, rosas y blancos y susurrantes de sol y de abejas. Volví la vista atrás. La entrada al camino estaba vacía. Aminoré el paso todavía más, mi sombra a mi lado, arrastrando la cabeza entre la maleza que ocultaba la cerca. El camino llegaba hasta una portilla cerrada, fenecía entre la hierba, un mero sendero difuminándose [144] entre la hierba fresca. Salté la portilla cayendo en un depósito de maderas y llegué a otro muro y lo seguí, ahora con mi sombra tras de mí. Había enredaderas y hiedras allí donde en casa habría madreselvas. Llegaba y llegaba especialmente al atardecer cuando llovía, mezclándose con las detuve y la miré un rato. La corteza había desaparecido y la niña me miraba con sus ojos negros y amistosos. La mujer seguía en los escalones, mirándonos. —Vamos, pues —dije—. Acabaremos por encontrar tu casa antes o después. Caminaba justo debajo de mi codo. Seguimos. Todas las casas parecían desocupadas. Ni un alma a la vista. Esa especie de sensación desalentadora que provocan las casas vacías. Todas, las habitaciones distintas, si se pudieran abrir las paredes de repente, señora, su hija, haga el favor. No. Señora, por el amor de Dios, su hija. Caminaba justo debajo de mi codo, sus coleas lustrosas, y entonces apareció la última casa y la carretera daba una curva perdiéndose fuera de la vista más allá de una pared, pegada al río. La mujer emergió por la puerta destrozada con un chal por encima de la cabeza anudado debajo de la barbilla. La carretera daba otra curva, estaba desierta. Encontré una moneda y se la di a la niña. Veinticinco centavos. —Adiós, pequeña —dije. Luego eché a correr. Corría muy de prisa, sin mirar hacia atrás. Justo antes de que la carretera diera otra curva, miré hacia atrás. La niña seguía en la carretera, una figura diminuta apretando el pan a su vestidito sucio, sus ojos negros y fijos e inmóviles. Corrí. Un sendero salía de la carretera. Lo cogí y al cabo de un rato aminoré la marcha y seguía un paso vivo. El sendero iba entre fachadas..., sin pintar, con más ropa de colores alegres y llamativos tendida, un granero con el espinazo roto, agonizando tranquilamente entre fértiles árboles frutales, sin podar y ahogados por hierbas extrañas rosas y blancas, y bullendo de sol y abejas. Miré hacia atrás. La entrada de la senda estaba desierta. Aminoré la marcha todavía más y mi sombra me acompañaba, arrastrando la cabeza entre las hierbas que ocultaban la cerca. [124] El sendero terminaba en una verja cerrada, agonizaba en la hierba, un sencillo sendero arañado en la hierba. Trepé por la verja hasta un solar con árboles y lo atravesé y llegué a otra cerca y seguí junto a ella, ahora con mi sombra siguiéndome. Había enredaderas y plantas trepadoras donde en casa hubiera habido madreselvas. Creciendo y creciendo al anochecer cuando llovía, con el olor a ma- 4.2 X scarred :estriado, escarificado < del latín, escara, cicatriz o costras dejada por quemadura], escarioso, costroso, lleno de cicatrices, rayas, arrugas o surcos, 122 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 chèvrefeuille qui s’y mêlait comme si ça n’était pas assez sans cela, pas assez intolérable. Pourquoi l’avoir laissé t’embrasser embrasser Je ne l’ai pas laissé je l’ai forcé tout en surveillant ma colère qui montait que penses-tu de cela L’empreinte rouge de ma main appliquée sur sa face comme lorsque votre main tourne un commutateur la lueur apparue dans ses yeux Ce n’est pas pour le baiser que je t’ai giflée. Les coudes des jeunes filles à quinze ans mon père dit tu avales comme si tu avais une arête dans la gorge qu’est-ce que vous avez donc toi et Caddy de l’autre côté de la table à éviter de me regarder. C’est pour l’avoir permis à un sale godelureau de la ville que je t’ai giflée ah vraiment je parie que tu dis pouce Ma main rouge qui se détache de son visage. Qu’est-ce que tu dis de ça lui décrasser la tête dans l’. Entrelacs de brins d’herbe incrustés dans la chair cuisant lui décrassant la tête. Dis pouce dis-le donc En tout cas j’n’ai pas embrassé une sale fille comme Nathalie Le mur entra dans l’ombre, ensuite ce fut mon ombre, je lui avais de nouveau joué un tour. J’avais oublié la rivière dont la courbe suivait la route. J’ai grimpé par-dessus le mur et puis, la miche serrée sur sa robe, elle m’a regardé sauter à terre. [193] Je restai dans les herbes, nous nous regardâmes un instant. «Pourquoi ne m’as-tu pas dit que tu habitais par ici?» La miche glissait lentement hors du papier. Il en aurait déjà fallu un autre. «Alors viens. Montre-moi la maison . » p a s u n e s a l e f i l l e c o m m e N athalie. Il pleuvait nous pouvions l’entendre sur le toit soupirer à travers la douce et haute vacuité de l’écu Là? en la touchant Non bas là Ici? pluie légère mais nous ne pouvions rien entendre sauf le toit et comme si c’était mon sang ou son sang à elle aussi Elle m’a fait tomber de l’échelle et elle s’est sauvée et elle m’a laissée Caddy a fait cela C’est-il là que ça t’a fait mal quand Caddy s’est sauvée e’est -il là Oh Elle marchait juste sous mon coude, le haut de sa tête mixed up in it as though it were not enough without that, not unbearable enough. What did you let him for kiss kiss I didn’t let him I made him watching me getting mad What do you think of that? Red print of my hand coming up through her face like turning a light on under your hand her eyes going bright It’s not for kissing I slapped y o u . G i r l ’s e l b o w s a t f i f t e e n Father said you swallow like y o u h a d a f i s h b o n e i n y o u r throat what’s the matter with you and Caddy across the table not to look at me. It’s for letting it be some darn town squirt I slapped you you will will you nom I guess you say calf rope. My red hand coming up out of her face. What do you think of that scouring her head into the. Grass sticks criss-crossed into the flesh tingling scouring her head. Say calf rope say it I didn’t kiss a dirty girl like Natalie anyway The wall went into shadow, [123] and then my shadow, I had tricked it again. I had forgot about the river curving along the road. I climbed the wall. And then she watched me jump down, holding the loaf against her dress. I stood in the weeds and we looked at one another for a while. ‘Why didn’t you tell me you lived out this way, sister?’ The loaf was wearing slowly out of the paper; already it needed a new one. ‘Well, come on then and show me the house.’ not a dirty girl like Natalie. It was raining we could hear it on the roof, sighing through the high sweet emptiness of the barn. There? touching her Not there There? not raining hard but we couldn’t hear anything but the roof and as if it was my blood or her blood S h e p u s h e d m e d o w n t h e ladder and ran of and left me Caddy did Was it there it hurt you when Caddy did ran off was it there Oh She walked just under my elbow, the top of her patent leather madreselvas como si no fuera suficiente, como si ya no fuera insoportable. Por qué le dejaste besar besar No le dejé le obligué mirándome poniéndose furiosa ¿Qué te creías? La marca roja de mi mano surgiendo su cara como si bajo la mano se hubiese encendido una luz brillándole los ojos No te he abofeteado porque te estuviese besando. Los codos de las chicas de quince años dijo Padre tragas como si tuvieses una espina clavada en la garganta que te pasa y Caddy al otro lado de la mesa sin mirarme. Es porque fuese un caradura cualquiera por lo que te he abofeteado lo harás verdad supongo que ahora dirá que chiquilladas. Mi mano roja levantándose de su cara. Qué te pare c e e l l a metiendo la cabeza en. Los tallos de hierba azotando la carne escociendo ella metiendo la cabeza. Dilo chiquilladas dilo. De todas formas yo no he besado a una asquerosa como Natalie El muro se adentró en la sombra, y mi sombra después, había vuelto a engañarla. Había olvidado que el río se curvaba paralelamente a la carretera. Escalé el muro. Y entonces ella me observó saltar, apretando la barra contra el vestido. Permanecí entre la maleza y nos miramos durante unos segundos. «¿Por qué no me has dicho que vivías por aquí, amiguita?». La barra se deslizaba lentamente del papel; ya requería otro envoltorio. «Bueno, vamos y enséñame la casa». no a una asquerosa como Natalie. [145] Llovía lo oíamos sobre el tejado, suspirando en la dulce soledad del establo. ¿Ahí? tocándola Ahí no ¿Ahí? no llovía mucho pero no oíamos más que el tejado como si fuese mi sangre sobre su sangre Me empujó por la escalera de mano y salió corriendo y me dejó fue Caddy Fue ahí donde te hiciste daño cuando Caddy escapó fue ahí Oh Caminaba a la altura de mi codo, su cabeza de charol, la dreselva mezclado como si no fuera ya bastante sin él, no lo bastante insoportable Por qué dejaste que te besara besara No lo dejé le demostré claramente mi enfado ¿Qué piensas tú de eso? La huella roja de mi mano subiéndole por el rostro como encendiendo una luz bajo tu mano los ojos poniéndosele brillantes No fue porque lo hicieras por lo que te di la bofetada. Los codos de las chicas de quince años decía padre tragas como si tuvieras una espina de pescado en la garganta qué es lo que te pasa y Caddy al otro lado de la mesa sin mirarme. Es por haberle dejado que lo hiciera un maldito idiota por lo que te di la bofetada lo harás lo liarás ahora supongo que dirás que engañé a un idiota. Mi mano roja apartándose de su cara. Qué piensas de eso meter la cabeza en la. Briznas de hierba incrustadas en la carne ___________ metiendo la cabeza. Di engañé a un diota dilo De todos modos yo nunca besé a una chica tan asquerosa como Natalie La cerca se hundía en la sombra, y luego fue mi propia sombra. La había engañado otra vez. Me había olvidado de que el río discurría junto a la carretera. Trepé la cerca. Y entonces ella me miraba saltar, apretando el pan contra su vestido. Me quedé entre la hierba y nos miramos uno al otro durante un rato. —¿Por qué no me dijiste que vivías aquí, pequeña? —El pan se iba saliendo poco a poco del papel—. Bueno, pues entonces, ven y enséñame la casa. —no a una chica tan asquerosa como Natalie. Llovía lo oíamos en el techo, suspiraba por el alto y suave y vacío techo del establo ¿Ahí? Tocándola [125] Ahí no ¿Ahí? no llovía muy fuerte pero no podíamos oír nada excepto el techo como si fuera mi sangre o la de ella Ella me empujó escalerilla abajo y se fue corriendo y me dejó Caddy me dejó Fue ahí donde te dolió cuando Caddy se escapó fue ahí Oh La niña caminaba justo debajo de mi codo, la coronilla de su cabeza 123 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 luisante, et la miche qui glissait du journal. «Si tu ne rentres pas bientôt chez toi, il ne te restera plus de pain. Et alors, qu’est-ce qu’elle dira ta maman?» Je parie que je pourrais te soulever. Non je suis trop lourde Est-ce que Caddy est partie est-elle allée à la maison on ne peut pas voir l’écurie de chez nous as-tu jamais essayé de voir l’écurie de C’est sa faute elle m’a poussée elle s’est sauvée Je peux te soulever tu vois bien Oh son sang ou mon sang Oh Nous avons continué notre route dans la poussière fine, nos pieds [194] silencieux comme du caoutchouc dans la fine poussière où des rayons de soleil filtraient à travers les arbres. Et, de nouveau, je pouvais sentir l’eau qui coulait, rapide et paisible, dans l’ombre secrète. «Tu habites loin, dis donc. Tu es bien dégourdie de pouvoir t’en aller en ville comme ça, toute seule, si loin.» C’est comme ces danses pendant lesquelles on reste assis es-tu lamais resté assis pendant une danse? :Vous pouvions entendre la pluie, un rat dans le grenier, l’écurie vide de chevaux Comment enlaces-tu Pour danser liens-tu comme ça Oh J aimais d’habitude tenir comme ça tu pensais que le n’étais pas assez sort n’est-ce pas Oh Oh Oh Oh Je tenais d’habitude à aimer comme sa je veux dire tu a entendu ce que le viens de dire ai-le dit Oh Oh Oh Oh La route se déroulait, tranquille et vide, le soleil biaisait de plus en plus. Des morceaux d’étofie rouge attachaient le bout des petites tresses rades. Un coin du papier battait un -peu quand elle marchait. Le bout du pain était à nu. Je m’arrêtai. «Ecoute. C’est sur cette roue que tu habites? Voilà plus d’un mille où nous n’avons pas vu de maison.» Elle me regardait, noire, secrète et amicale. «Où habites-tu, petite? Tu n’habites pas là-bas derrière, en ville?» Il y avait un oiseau quelque part head, the loaf fraying out of the newspaper. ‘If you don’t get home pretty soon you’re going to wear that loaf out. And then what’ll your mamma say?’ I bet I can lift you up You can’t I’m too heavy Did Caddy go away did she go to the house you can’t see the barn from our house did you ever try to see the barn from Itwas her fault she pushed me she ran away I can lift you up see how I can Oh her blood or my blood Oh We w e n t o n i n t h e t h i n d u s t , o u r f e e t s i l e n t a s r u b b e r i n t h e t h i n , d u s t w h e r e p e n c i l s of sun slanted in the trees. And I could feel water again running swift and peaceful in the secret shade. ‘You live a long way, don’t you. You’re mighty smart to go this far to town by yourself.’ [It’s like dancing sitting down did you ever dance sitting down?]* We could hear the rain, a rat in the crib, the empty barn vacant with horses. How do you bold to dance do you hold like this [124] Oh I used to hold like this you thought I wasn’t strong enough didn’t you Oh Oh Oh Oh I hold to use like this I mean did you hear what I said I said oh oh oh oh The road went on, still and empty, the sun slanting more and more. Her stiff little pigtails were bound at the tips with bits of crimson cloth. A corner of the wrapping flapped a little as she walked, the nose of the loaf naked. I stopped. ‘ L o o k h e r e . D o y o u l i v e d o w n t h i s r o a d ? We h a v e n ’t p a s s e d a h o u s e i n a m i l e , almost.’ S h e l o o k e d a t m e , b l a c k a n d s e c r e t a n d f r i e n d l y. ‘Where do you live, sister? Don’t you live back there in town?’ There was a bird somewhere in barra deshaciéndose contra el periódico. «Como no llegues enseguida a tu casa vas a quedarte sin barra. ¿Y qué va a decir tu mamá?». Seguro que puedo contigo No puedes peso demasiado Se ha ido Caddy se ha ido a casa desde nuestra casa no se ve el establo has probado a ver el establo desde Fue culpa suya ella me empujó ella se ha escapado Puedo contigo mira como sí puedo Oh su sangre o mi sangre Oh Continuamos andando sobre el fino polvo, entre el fino polvo nuestros pasos silenciosos como el caucho allí donde de los árboles pendían lápices de luz de sol. Y de nuevo sentí el agua que corría ligera y pausada bajo la enigmática sombra. «Vives lejos, eh. Debes ser muy lista para saber ir desde aquí al pueblo tú sola». Es como bailar sentado ¿nunca has bailado sentado? Oíamos la lluvia, una rata en el pesebre, el establo vacío libre de caballos. Cómo se coge para bailar se coge así. Oh Yo cogía así te creías que no tenía fuerza eh [146] Oh Oh Oh Oh Yo cogía así es decir has oído lo que he dicho he dicho oh oh oh oh La carretera, en calma y vacía, continuaba, el sol cada vez más inclinado. Sus coletitas tiesas estaban atadas con tiras de un trapo carmesí. Un extremo del envoltorio aleteaba un poco con su caminar, el coscurro de la barra se había deshecho. Me detuve. « E s c u c h a . ¿ Vi v e s p o r e s t a c a r r e t e r a ? L l e v a m o s c a s i u n a m i l l a s i n p a s a r p o r u n a c a s a » . Me miró, sus ojos negros, enigmáticos y confiados. «¿Dónde vives, amiguita? ¿No vives más atrás, en el pueblo?». En alguna parte del bosque había un charolada, el pan que asomaba fuera del periódico. —Como no llegues en seguida a tu casa no vas a dejar nada de pan. Y entonces, ¿qué te dirá mamá? Apuesto a que puedo contigo No podrás peso demasiado De verdad que Caddy se marchó se fue a casa no se puede ver el establo desde nuestra casa trataste alguna vez de ver el establo desde Fue culpa suya ella me empujó y se marchó Puedo contigo verás como puedo Oh su sangre o mi sangre Oh Seguimos por el polvo, nuest r o s p i e s s i l e n c i o s o s c o m o goma en el fino polvo donde l o s rayos de sol se filtraban entre los árboles. Y notaba de nuevo el agua corriendo veloz y tranquila en la escondida sombra. —Vives bastante lejos, ¿verdad? Debes de ser muy lista para ir al pueblo tú solita. —Es como bailar sentado ¿has bailado sentada alguna vez? Oíamos la lluvia, una rata en el granero, el establo estaba vacío, sin ningún caballo. Cómo coges tú para bailar coges así Oh Por lo general me cogía así no era demasiado fuerte lo crees verdad Oh Oh Oh Oh Por lo general me gustaba así quiero decir que si oíste lo que dije dije oh oh oh oh La carretera seguía, tranquila y vacía, el sol más y más oblicuo. Sus tiesas trenzas sujetas por unos trozos de tela carmesí. Una esquina del envoltorio [126] hacía un poco de ruido cuando caminaba, el pico del pan asomaba. Me detuve. —Escúchame. ¿Vives en esta carretera? Casi llevamos un par de kilómetros sin pasar por delante de ninguna casa. M e m i r ó , n e g r a y m i s t e r i o s a y a m i s t o s a —¿Dónde vives, pequeña? No vivirás en el centro, ¿verdad? En alguna parte del bosque habiais m 1. (línea oblicua) sesgo; de ou en b. al sesgo; regarder de b. mirar de reojo. 2. fig (manera indirecta) rodeo; prendre un b. dar un rodeo. 3. Cost bies; de ou en b. al bies; tailler en b. cortar al bies biaisé adj torcido(a), al bies biaiser vi 1. (cambiar de dirección) virar. 2. (estar al bies) estar torcido. 3. fig (usar medios indirectos) andarse con rodeos 124 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 dans les bois, au-delà des lignes brisées et rares du soleil. «Ton papa va s’inquiéter de toi. Tu n’as pas [195] peur d’être fouettée pour n’être pas rentrée tout droit avec ton pain?» L’ o i s e a u c h a n t a e n c o r e , i n - v i s i b l e , n o t e p r o f o n d e , dénuée de sens et sans inflexion, coupée court comme d’un coup de couteau; encore une fois; et cette sensation d’eau rapide et paisible au-dessus d’endroits mystérieux, eau ni vue, ni entendue, pressentie seulement. «Oh! et puis zut après tout!» La moitié du papier pendait vide : «Il ne sert plus à rien maintenant.» Je déchirai le papier et le jetai sur la route. «Viens. Il faut retourner en ville. Nous allons suivre la rivière.» Nous quittâmes la route. Dans la mousse croissaient des petites fleurs pâles, et la sensation de l’eau, muette, invisible. Je tenais d’habitude à aimer ainsi je veux dire j’aimais d’habitude à tenir ainsi Elle était debout à la porte et nous regardait les mains sur les hanches Tu m’as poussée c’est ta faute et ça m’a fait mal aussi Nous dansions assis je parie bien que Caddy ne sait pas danser assise Assez, Assez Je ne faisais qu’épousseter le dos de ta robé Enlève tes sales mains de dessus moi c’est ta faute tu m’as poussée je suis fâchée avec toi Ça m’est bien égal elle nous regardait reste fâchée elle s’éloigna Nous entendions maintenant les éclats de voix, les clapotements. Je vis un corps brun luire un instant. Reste fâchée. Ma chemise commençait à se mouiller [196] et mes cheveux. Le long du toit entendant le tort très fort maintenant le pouvais voir Nathalie que s éloignait dans le jardin sous la pluie. Mouille-toi Si seulement tu pouvais attraper une pneumonia rentre chez toi figure de vache. Je sautai aussi lori que possible dans le bourbier des cochons la boue jaune et puante me monta à la taille le continuai à m’y plonger jusqu’au moment où le tombai et m’y roula: «Tu les entends nager, petite! Ça ne me déplairait pas d en faire autant moi-même.» Si j’avais le temps. Quand j’aurai le temps. Je pouvais entendre ma montre. la boue était the woods, beyond the broken and infrequent slanting of sunlight. ‘Your papa’s going to be worried about you. Don’t you reckon you’ll get a whipping for not coming straight home with that bread?’ The b i r d w h i s t l e d a g a i n , i n v i s i b l e , a s o u n d m e a n i n g l e s s a n d p r o f o u n d , i n f l e x i o n l e s s , c e a s i n g a s though cut of f with the blow o f a k n i f e , a n d a g a i n , a n d t h a t s e n s e o f w a t e r s w i f t a n d p e a c e f u l a b o v e s e c r e t p l a c e s , f e l t , n o t s e e n n o t h e a r d . ‘Oh, hell, sister.’ About half the paper hung limp. ‘That’s not doing any good now.’ I tore it off and dropped it beside the road. ‘Come on. We’ll have to go to town. We’ll go back along the river.’ We left the road. Among the moss little pale flowers grew, and the sense of water mute and unseen. I bold to use like this I mean I use to bold She stood in the door looking at us her hands on her hips You pushed me it was your fault it hurt me too t h e w e r e d a n c i n g s i t t i n g down I bet Caddy can’t dance sitting down Stop that stop that I was just brushing the trash of the back of your dress [125] Yom keep your nasty old hands off of me it was your fault you pushed me down I’m mad at you I don’t care she looked at us stay mad she went away We began to hear the shouts, the splashings; I saw a brown body gleam for an instant. Stay mad. My shirt was getting wet and my hair. Across the roof bearing the roof loud now I could see Natalie going through the garden among the rain. Get wet I hope you catch pneumonia go on home Cowface. I jumped hard as I could into the hog-wallow the mud yellowed up to my waist stinking I kept on plunging until I fell down and rolled over in it ‘Hear them in swimming, sister? I wouldn’t mind doing that myself.’ If I had time. When I have time. I could hear my watch. mud was warmer than pájaro, más allá de los fragmentos de los inclinados rayos de sol. «Tu papá se va a preocupar por ti. ¿Es que no te das cuenta de que te van a dar unos azotes por no haber vuelto directamente a casa con el pan?». E l p á j a r o v o l v i ó a e m i t i r, invisible, un sonido involuntario y profundo, sin modular, que cesó cauro segado de una cuchillada, y luego otra vez, y aquella sensación de agua lenta y pausada corriendo sobre l u g a r e s o c u l t o s , s e n t i d a , n o vista no oída. «Caramba, amiguita». Casi la mitad del periódico iba colgando. «Ya no sirve para nada». Lo quité y lo arrojé al borde de la carretera. «Vamos. Tenemos que volver al pueblo. Iremos por la orilla del río». Dejamos la carretera. Crecían pálidas florecillas entre el musgo, y la sensación de agua muda y oculta. Yo solía agarrar así, quiero decir así Ella permanecía en la puerta mirándonos con las manos en las caderas Me has empujado tú tienes la culpa me has hecho daño [147] Estábamos bailando sentados seguro que Caddy no sabe bailar sentada Cállate ya Sólo te estaba quitando la porquería de la espalda del vestido Quítame las manos de encima tú tuviste la culpa me has empujado te odio No me importa ella nos miraba pues ódiame ella se marchó Comenzamos a oír gritos y chapoteos; durante un instante vi brillar un cuerpo moreno. Pues ódiame. La camisa y el pelo se me estaban empapando. A través del tejado oyendo el tejado oyendo el tejado muy fuerte ahora veía a Natalie atravesar el jardín bajo la lluvia. Mójate espero que cojas una pulmonía vete a casa cobarde. Salté con fuerza sobre la pocilga el pestilente barro amarillento me llegó a la cintura y continué saltando hasta que me caí y me revolqué en él. «¿Oyes cómo se bañan, amiguita? No me importaría imitarlos». Si tuviera tiempo. Cuando tenga tiempo. Oía mi reloj. el barro estaba bía un pájaro, más allá de los oblicuos rayos del sol. —Tu papá se va a preocupar por ti. ¿No te das cuenta de que te va a pegar una paliza si no vas en seguida a casa con ese pan? E l p á j a r o v o l v i ó a c a n t a r, i n v i s i b l e , e m i t i ó u n s o n i d o sin significado, profundo y sin inflexiones, cesando como si lo hubiera cortado un cuchillo, y luego otra vez aquella sensación del agua veloz y tranquila por encima de lugares secretos, notada, no vista ni oída. —¡Demonios, pequeña! —La mitad del papel colgaba vacío—. Eso no está nada bien. —Lo corté y lo tiré a la carretera—. Vamos. Tenemos que volver a la ciudad. Iremos junto al río. Dejamos la carretera. Entre el musgo crecían flores pálidas y la sensación del agua muda e invisible. Por lo general cogía así quiero decir que por lo general así cogía Ella estaba en la puerta mirándonos con las manos en las caderas Me empujaste fue culpa tuya me hice daño Bailábamos sentados apuesto a que Caddy puede bailar sentada Deja eso deja eso Sólo estaba quitándote el polvo de la espalda del vestido Quítame tus asquerosas manos de encima fue culpa tuya me empujaste estoy enfadada contigo No me importa, nos miró sigue enfadada se marchó Empezamos a oír los gritos, los chapoteos; durante un instante vi brillar un cuerpo moreno. Sigue enfadada. Mi camisa empezaba a estar mojada y mi pelo. En el techo oíamos el techo ahora más alto veía a Natalie que atravesaba el jardín bajo [127] la lluvia. Mójate espero que cojas una pulmonía vete a casa Cara de Vaca. Salté lo más alto que pude dentro de la pocilga el barro amarillo y apestoso me llegó hasta la cintura seguí chapoteando hasta que me caí y rodé por el suelo —¿Oyes cómo nadan, pequeña? No me importaría nada poder hacer lo mismo. —Si tuviera tiempo. Cuando tenga tiempo. Oía mi reloj. el barro estaba BOURBIER 1. Lieu creux plein de bourbe. Barrizal 2. Par métaphore ou fig. Affaire, situation difficile, inextricable. Lío, aprieto. 3. Littér. Lieu impur. 125 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 plus chaude que la pluie elle empestait. Elle avait le dos tourné 1e me mis devant elle. Tu sais ce que je lui faisais! Elle me tourna le dos je me mis devant elle la pluie s’infiltrait dans la boue collait son corsage à travers l étoffe l’odeur était intecte. Je la serrais sur mon coeur voilà ce que je lui faisais. Elle nie tourna le dos le me mis devant elle. Je la serrais sur mon cour je te dis. J e m e f o u s d e c e q u e t u f a i s a i s Oh tu 1-en tous tu t’en fous le t’apprendrai moi je t’apprendrai à t’en foutre. D’un coup elle m’écarta les mains de l’autre main le la couvris de boue le ne pouvais pas sentir les claques humides de sa main. J ai pris de la boue sur mes jambes et l’en ai enduit son corps humide et ferme qui se tordait entendant ses doigts rencontrer mon visage mais le ne sentais rien même quand la pluie se mil à prendre sur mes lèvres une saveur douce Ils nous virent tout d’abord au milieu de l’eau, têtes et épaules. Ils hurlèrent, et l’un d’eux se [197] redressa, accroupi, et sauta au milieu d’eux. On aurait dit des castors, avec l’eau qui leur clapotait au menton. «Emmenez cette petite. Qu’est-ce qui vous prend d’amener une fille ici? Allez-vous-en1 —Elle ne vous fera pas de mal. Nous ne voulons que vous regarder un instant.» Ils étaient accroupis dans l’eau. Leurs têtes rapprochées formaient un tas. Ils nous regardaient, puis ils se séparèrent et accoururent vers nous en nous jetant de l’eau avec leurs mains.. Nous nous éloignâmes rapidement. «Attention, elle ne vous fera pas de mal. —Va-t’en de là, Harvard.» C’était le second des garçons, celui qui avait rêvé cheval et voiture, là-bas, près du pont. «Allez, les gars, jetons-leur de l’eau. —Sortons de l’eau. On va les foutre dedans, dit un autre. C’est pas une fille qui me fait peur. —Jetons-leur de l’eau! Jetons-leur de l’eau!» Ils se précipitèrent vers nous en nous lançant de l’eau. Nous reculâmes. «Allez-vous-en, hurlaient-ils. Allez-vous-en.» Nous partîmes. Ils s’étaient groupés juste sous la berge, leurs têtes luisantes en rang sur le fond d’eau brillante. Nous nous éloignâmes. «C’est pas un endroit pour nous, hein?» Le soleil the rain it smelled awful. She had her back turned I went around in front of her. You know what I was doing? She turned her back I went around in front of her the rain creeping into the mud flatting her bodice through her dress it smelled horrible. I was hugging her that’s what I was doing. She turned her back I went around in front of her. I was hugging her I tell you. I don’t give a damn what you were doing. You don’t you don’t I’ll make you I’ll make you give a damn. She bit my hands away I smeared mud on her with the other hand I couldn’t feel the w e t s m a c k i n g o f h e r h a n d I wiped mud from my legs smeared it on her wet hard turning body hearing her fingers going into my face but I couldn’t f e e l i t even when the rain began to taste sweet on my lips They saw us from the water first, heads and shoulders. They yelled and one rose squatting and sprang among them. They looked like beavers, the water lipping about their chins, yelling. ‘Take that girl away I What did you want to bring a girl here for? Go on away!’ ‘She won’t hurt you. We just want to watch you for a while.’ They squatted in the water. Their heads drew into a clump, watching us, then they broke and rushed toward us, hurling water with their hands. We moved quick. ‘Look out, boys; she won’t hurt you.’ [126] ‘Go on away, Harvard 1’ It was the second boy, the one that thought the horse and wagon back there at the bridge. ‘Splash them, fellows!’ ‘Let’s get out and throw them in,’ another said. ‘I ain’t afraid of any girl.’ ‘ S p l a s h t h e m ! S p l a s h them!’ They rushed toward us, h u r l i n g w a t e r. We m o v e d b a c k . ‘ G o o n a w a y ! ’ t h e y yelled. ‘Go on away!’ We went away. They huddled just under the bank, their slick h e a d s i n a r o w a g a i n s t t h e b r i g h t w a t e r. We w e n t o n . ‘That’s not for us, is it.’ The más caliente que la lluvia olía horriblemente. Ella me daba la espalda yo me puse delante de ella. ¿Sabes qué estaba haciendo? Me dio la espalda yo me puse delante de ella la lluvia penetrando en el barro aplastándole el corpiño por debajo del vestido olía horriblemente. La estaba abrazando eso es lo que hacía. Me dio la espalda y yo me puse delante de ella. Te digo que la estaba abrazando. Me importa un rábano lo que estuvieses haciendo No no ya verás ya verás como no te importa un rábano. Me apartó bruscamente las manos con la otra mano la salpiqué de barro no sentí el húmedo golpe de su mano me quité el barro de los pantalones y lo tiré sobre su cuerpo duro y empapado que se volvía escuchando cómo sus dedos se lanzaban sobre mi [148] cara pero no lo noté ni siquiera cuando comencé a sentir el dulzor de la lluvia sobre mis labios Primero nos divisaron desde el agua, hombros y cabezas. Gritaron y uno se puso en cuclillas y surgió entre los demás. Parecían castores, con el agua ______ hasta la barbilla, gritando. «¡Llévese a esa chica! ¿Por qué ha traído aquí a una chica? ¡Váyase!». «No pasa nada. sólo queremos mirar un rato». Chapoteaban en el agua. Nos observaban. Sus cabezas, en una piña, luego se deshizo y corrieron hacia nosotros, lanzándonos agua. Dimos unos pasos apresurados hacia atrás. «Cuidado, chicos; no va a haceros nada». «¡Vete, Harvard!». Era el segundo muchacho, el que en el puente soñaba con la carreta y el caballo. «¡A por ellos, amigos!». « S a l g a m o s p a r a t i r a r l o s a l agua», dijo otro. «Las chicas no me asustan». «¡Al agua! ¡al agua!». Corrían hacia nosotros, salpicándonos. Dimos unos pasos hacia atrás. «¡Marcharos!», gritaron. «¡Marcharon!». Nos fuimos. Se agruparon j u n t o a l a o r i l l a , u n a f i l a d e c a b e z a s l u s t r o s a s c o n t r a u n fondo de agua brillante. Seguimos andando. «No es cosa nuestra, mas caliente que la lluvia apestaba. Me Me dio la espalda y yo me puse delante de ella la lluvia infiltrándose en el barro aplastándole el corpiño a través de su vestido olía muy mal. La abrazaba eso es lo que estaba haciendo. Me dio la espalda y yo me puse delante de ella. La abrazaba te digo. Me importa un comino lo que estabas haciendo. Así que no te importa no te importa conseguiré que te importe. Me apartó las manos de un golpe la llené de barro con la otra mano no notaba los golpes húmedos de su mano me quité bar ro de las piernas y se lo eché a su cuerpo duro y mojado que se retorcía oyendo a sus dedos que cazan en mi cara pero sin notarlos ni cuando la lluvia empezó a saberme dulce en los labios Nos vieron desde el agua, cabezas y hombros. Gritaron y uno se levantó y chapoteó entre los demás. Parecían castores, el agua les goteaba barbilla abajo, gritaban. —¡Llévate a esa chica de aquí! ¿Por qué has traído a una chica aquí? ¡Fuera! —No os va a hacer nada. Sólo queremos miraros un rato. Estaban sentados en el agua. Las cabezas reunidas, nos miraban, luego se separaron y corrieron hacia nosotros levantando agua con las manos. Nos apartamos rápidamente. —Oídme, chicos; no os va a hacer nada. —.¡Vete a Harvard! —era el segundo chico, el que pensaba en el carro x en el caballo, antes, en el puente—. ¡Vamos a salpicarlos, chicos! —Vamos a salir,— y los tiraremos al agua —dijo otro—. Yo no le tengo miedo a una chica. —¡Vamos a salpicarlos! —se dirigieron corriendo [128] hacia nosotros, tirándonos agua. Nos alejamos—. ¡Fuera de aquí! —gritaron—. ¡Fuera de aquí! Nos marchamos. Se apiñaron en la orilla, sus cabezas brillaban en fila sobre un fondo de agua. Nos alejamos más. —Eso no es para nosotros, ¿no X X crowded together 126 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 filtrait en biais jusque sur la mousse. Çà et là, de plus en plus horizontal. «Pauvre gosse, tu n’es qu’une petite fille.» Des petites fleurs poussaient dans la mousse. Je n’en avais jamais vu de si petites. «Tu n’es qu’une petite fille, pauvre gosse.» Il y avait un sentier [198]qui suivait la courbe de l’eau. Puis l’eau redevint calme, noire, calme et rapide. «qu’une petite fille. Pauvre gosse.» Nous usions dans l’herbe humide haletants la pluie comme de la grenaille froide sur mon dos. Tu t’en fous encore Tu t’en fous dis Mon Dieu nous sommes dans un bel état lèvetoi. Où la pluie touchait mon front l’ai senti une brûlure ma main s’est retirée rouge dégouttante rose dans la pluie. Ça te fait mal. Naturellement comment voudrais-tu J -ai essayé de t’arracher les yeux Bon Dieu ce que nous puons nous ferions bien de nous nettoyer un peu dans le ruisseau «Nous revoilà en ville. petite. Maintenant, il faut rentrer chez toi. Vois comme il est tard. Tu vas rentrer maintenant, n’est-ce pas?» Mais elle se contentait de me regarder aves ses grands yeux fixes, noirs, secrets, amicaux, la miche demi-nue serrée sur la poitrine. «Elle est mouillée. Je croyais que nous nous étions reculés à temps.» Je pris mon mouchoir et m’eflorçai de sécher la miche, mais la croûte s’écailla et je m’arrêtai. «Il n’y a qu’à la laisser sécher toute seule. Tiens-la comme ça.» Elle la tint comme ça. On aurait dit maintenant que -les rats l’avaient grignotée. el l’eau gui montait montait sur le dos accroupi lit boue croupie et puante qui remontait ù la surface constellant la surface grésillante comme de la graisse sur un poêle chaud. Je t’avais bien dit que le t’apprendrais Tu peux /aire tout ce que tu voudras je m’en fous C’est alors que nous entendîmes les pas qui couraient. [199] Nous nous sommes arrêtés, nous avons regardé derrière nous, et nous l’avons vu qui s’approchait en courant, les ombres horizontales papillotant sur ses jambes. «Il est pressé. Nous...» Puis je vis un autre homme, un homme entre deux âges, qui courait lourdement, un bâton à la main, et un jeune garçon, nu jusqu’à la ceinture, qui retenait son pantalon tout en courant. «Voilà Julio», dit la petite fille. Alors, comme l’homme sautait sur moi, je vis son visage d’Italien, ses yeux. Nous tombâmes. Ses mains me labouraient le s u n s l a n t e d t h r o u g h t o t h e moss here and there, leveller. ‘Poor kid, you’re just a girl.’ Little flowers grew among the m o s s , l i t t l e r t h a n I h a d e v e r seen. ‘Yo u ’ r e j u s t a g i r l . P o o r kid.’ There was a path, curvi n g a l o n g b e s i d e t h e w a t e r. Then the water was still again, d a r k a n d s t i l l a n d s w i f t . ‘Nothing but a girl. Poor sist e r. ’ We lay in the wet grass panting the rain like cold shot on my back. Do you care now do you do you My Lord we sure a re i n a mess get up. Where t h e r a i n touched my forehead it began t o s m a r t m y h a n d c a m e re d away streaking off pink in the rain. Does it hurt Of course it does what do you reckon I tried to scratch your eyes out my Lord we sure do stink we better try to wash it off in the branch ‘There’s town again, sister. You’ll have to go home now. I’ve got to get back to school. Look how late it’s getting. You’ll go home now, won’t you?’ But she just looked at me with her black, secret, friendly gaze, the half-naked loaf clutched to her breast. ‘It’s wet. I thought we jumped back in time.’ I took my handkerchief and tried to wipe the loaf, but the crust began to come off, so I stopped. ‘We’ll just have to let it dry itself. Hold it like this.’ She held it like that. It looked kind of like rats had been eating it now. and the water building and building up the squatting back the sloughed mud stinking surfaceward pocking the pattering surface l i k e g re a s e a n a h o t stove. I told you I’d make you I don’t give a goddam what you do [127] Then we heard the running a n d w e s t o p p e d a n d l o o k e d back and saw him coming up the path running, the level shadows flicking upon his legs. ‘ H e ’s i n a h u r r y. We ’ d - ’ t h e n I s a w a n o t h e r m a n , a n o l d i s h m a n r u n n i n g h e a v i l y, c l u t c h i n g a s t i c k , a n d a b o y n a k e d f r o m t h e w a i s t u p , c l u t c h i n g h i s p a n t s a s h e r a n . ‘There’s Julio,’ the little girl said, and then I saw his Italian face and his eyes as he sprang upon me. We went down. His hands were jabbing ¿verdad?». Entre el musgo el sol caía verticalmente aquí y allá, cada vez más raso. «Pobrecita, si sólo eres una niña». Las florecillas crecían entre el musgo, más pequeñas que ninguna otra que yo hubiese visto. «Sólo eres una niña. Pobrecita». Había un camino que se curvaba paralelamente al agua. Luego el agua volvió a quedar quieta, oscura y en calma e inmóvil. «Una niña. Pobre amiguita». Yacimos jadeantes sobre la hierba empapada la lluvia fríos disparos sobre mi espalda. Te importa ahora eh eh [149] Dios mío estamos hechos una pena levántate. Allí donde la lluvia caía sobre mi frente me comenzó a escocer mi mano estaba roja desprendiendo gotas rosadas bajo la lluvia. Te duele Claro que me duele qué te creías Quería sacarte los ojos Dios mío qué peste echamos más vale que nos lavemos en el arroyo «Ahí está otra vez el pueblo, amiguita. Ahora tienes que irte a tu casa. Fíjate lo tarde que se está haciendo. Ahora te irás a casa, ¿verdad?». Pero ella simplemente me miraba con sus ojos negros, enigmáticos y confiados, apretando contra el pecho la barra de pan medio deshecha. «Se ha mojado. Creo que nos apartamos a tiempo». Saqué mi pañuelo e intenté secar la barra, pero se desprendía la corteza, así que lo dejé. «Tendremos que dejar que se seque sola. Agárralo así». Ella lo sujetó. Parecía como si la hubieran estado royendo los ratones y el agua subiendo y subiendo agachados el barro pestilente desprendiéndose flotando hacia la superficie moteando la agitada superficie como gotea la grasa en un horno caliente. Te dije que te haría Me importa un rábano lo que hagas Entonces oímos que alguien corría y nos detuvimos y miramos hacia atrás y lo vimos acercarse corriendo por el camino, azotándose las piernas contra las sombras casi horizontales. «Tiene prisa. Tendríamos...» entonces vi a otro hombre, un hombre de cierta edad corriendo pesadamente, con un bastón en la mano, y un muchacho desnudo de medio cuerpo, que se iba sujetando los pantalones mientras corría. «Ese es Julio», dijo la niña, y entonces al abalanzarse sobre mí vi su rostro y sus ojos italianos. Caímos. Sus manos golpearon mi cara y dijo algo e te parece? —El sol caía oblicuo sobre el musgo aquí y allá, cada vez más horizontal—. Pobrecita, sólo eres una niña. —Unas florecillas se doblaban sobre el agua—. Sólo eres una niña. Pobrecita. —Había un camino que seguía la curva del agua. Luego el agua estaba quieta— de nuevo, oscura, tranquila y veloz—. Nada más que una niña. Pobrecita. —Nos tumbamos en la hierba mojada jadeando la lluvia como disparos fríos en mi espalda. Y ahora no te importa de verdad que no te importa Dios mío ahora sí que estamos buenos levántate. Donde la lluvia me tocaba la frente noté una quemadura la mano se me puso roja moviéndose rápidamente rosa bajo la lluvia. Te duele Claro que me duele qué te crees Quise sacarte los ojos Dios mío apestamos de verdad mejor nos lavamos un poco en el arroyo —Ahí tenemos el pueblo otra vez, pequeña. Ahora tienes que irte a casa. Tengo que volver a la Universidad. ¿Te das cuenta de lo tarde que es? Ahora te irás a casa, ¿verdad? —Pero se limitó a mirarme con sus ojos negros, misteriosos, amistosos, el pan apretado contra su pecho—. Está mojado. Creí que nos habíamos apartado a tiempo. —Saqué el pañuelo y traté de secar el pan, pero la corteza empezó a deshacerse, así que paré—. Dejaremos que se seque él solo. Cógelo así. —Lo cogió como le decía. Se hubiera dicho que las ratas lo habían estado royendo. y el agua subiendo y subiendo la espalda doblada barro apestando saliendo a la superficie salpicando la superficie como grasa en una chapa de la cocina caliente. Te dije lo que te haría No me importa nada lo que hagas Entonces oímos la carretera y nos paramos y miramos hacia atrás y vimos que venía corriendo por el camino, las sombras centelleando en sus piernas. [129] —Tiene prisa. Nosotros... —entonces vi a otro hombre, un anciano que corría pesadamente, con un bastón en la mano, y a un niño desnudo de cintura para arriba que se sujetaba los pantalones mientras corría. —Ahí está Julio —dijo la niña, y entonces vi su cara de italiano y sus ojos cuando se me echaba encima. Caímos. Sus manos me pegaban en patter 1 (informal)(= talk) labia f [of salesman] rollo (informal) m; discursito (informal) m patter 2 A) [of feet] golpeteo; [of rain] tamborileo m B) intransitive verb [feet] golpetear (rain) golpetear; tamborilear slough: n 1 cenagal 2 n abismo (tristeza) 3 (skin) vt mudar la piel slough off v mudar 127 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 visage. Il disait quelque chose et essayait de me mordre, je crois, et puis ils l’ont relevé, ils l’ont maîtrisé, haletant, luttant, vociférant, et ils lui tenaient les bras; et il essayait de me donner des coups de pied jusqu’au moment où ils l’ont entraîné. La petite fille hurlait, la miche entre les bras. Le garçon demi nu sautait et trépignait, cramponné à son pantalon, et quelqu’un me releva à temps pour que je puisse apercevoir une autre silhouette qui accourait, complètement nue, au paisible tournant de la rivière, et changeait soudain de direction pour disparaître dans les fourrés, ses vêtements derrière lui, rigides, comme des planches. Julio se débattait toujours. L’homme qui m’avait relevé me dit : «Enfin, tout de même, on vous a eu!» Il portait un gilet, mais pas de veston. Une plaque de métal y était fixée. Dans l’autre main, il tenait un gourdin noueux et poli. «C’est vous Anse, n’est-ce pas? dis-je. Je vous cherchais. Qu’est-ce qu’il y a? [200] —Je vous préviens que tout ce que vous direz ne fera que vous nuire, dit-il. Je vous arrête. —Io lé tourai», dit Julio. Il se débattait. Deux hommes le maîtrisaient. La petite fille hurlait toujours, son pain dans les bras. «Vous avez volé ma sueur, dit Julio. Lâchez-moi, signore. —Volé sa sueur? dis-je. Ça par exemple, j’ai... —Assez, dit Anse. Vous raconterez ça au juge. —Volé sa sueur?» dis-je. Julio échappa aux hommes et ressauta sur moi. Mais le maréchal le saisit, et ils luttèrent jusqu’à ce que les deux’ autres lui eussent de nouveau immobilisé les deux bras. Anse le lâcha, essoufflé. «Sacrés sales étrangers, dit-il. J’ai bonne envie de vous arrêter vous aussi pour coups et blessures.» Il se retourna vers moi. «Allez-vous me suivre tranquillement ou faut-il que je vous mette les menottes? —Je vous suivrai tranquillement, dis-je. Tout ce que vous voudrez pourvu que je puisse trouver quelqu’un... faire quelque chose de... Voler sa sueur! dis-je. Voler sa... — je vous ai prévenu, dit Anse. Il va vous accuser de préméditation de viol. Eh là, vous, faites un peu taire cette gosse. —Oh!» dis-je. Et je me mis à at my face and he was saying something and trying to bite me, I reckon, and then they hauled him off and held him heaving and thrashing and yelling and they held his arms and he tried to kick me until they dragged him back. The little girl was howling, holding the loaf in both arms. The half-naked boy was darting and jumping up and down, clutching his trousers and someone pulled me up in time to see another stark naked figure come around the tranquil bend in the path running and change direction in midstride and leap into the woods, a couple of garments rigid as boards behind it. Julio still struggled. The man who had pulled me up said, ‘Whoa now. We got you.’ He wor e a v e s t b u t n o c o a t . U p o n i t w a s a m e t a l s h i e l d . I n h i s o t h e r h a n d h e c l u t c h e d a knotted, polished stick. ‘You’re Anse aren’t you?’ I said. ‘I was looking for you. What’s the matter?’ ‘I warn you that anything you say will be used against you.’ he said. ‘You’re under arrest.’ ‘I killa heem,’ Julio said. He struggled. Two men held him. The little girl howled steadily, holding the bread. ‘You steala my seester,’ Julio said. ‘Let go, meesters.’ ‘Steal his Sister?’ I said. ‘Why, I’ve been -’ ‘Stet up,’ Anse said. ‘You can tell that to Squire.’ ‘Steal his sister?’ I said Julio broke from the men and sprang at me again, but the marshall met him and they struggled until the other two pinioned his arms again. Anse released him, panting. ‘You Burn furriner,’ he said, ‘I’ve a good mind to take you [128] up too, for assault and battery.’ He t ur n e d t o m e a g a i n . ‘Wi l l y o u c o m e p e a c e a b l e , o r d o I h a n d c u ff y o u ? ’ ‘I’ll come peaceable,’ I said. ‘Anything, just so I can find someone - do something with - Stole his sister,’ I said. ‘Stole his -’ ‘I’ve warned you,’ Anse said, ‘He aims to charge you with meditated criminal assault. Here, you, make that gal shut up that noise.’ ‘Oh,’ I said. Then I began to intentó morderme, creo, y entonces me lo quitaron de encima y lo agarraron gritando jadeante y amenazador y [150] lo sujetaron de los brazos e intentó darme patadas hasta que consiguieron mantenerlo apartado. La niña gritaba, sujetando la barra con ambos brazos. El chico medio desnudo saltaba lanzando puñetazos al aire, sin dejar de agarrarse los pantalones y alguien tiró de mí pero aún pude ver otra figura _______desnuda surgiendo de la plácida curva del camino que giraba en dirección opuesta sin dejar de correr, adentrándose en el bosque con un par de prendas de vestir tras él rígidas como tablas. Julio todavía forcejeaba. El hombre que había tirado de mí dijo, «Ya está bien. Te hemos cogido». Llevaba chaleco pero iba sin chaqueta. Sobre él había una chapa metálica. En su otra mano sujetaba un bastón nudoso y pulido. «Usted es Anse, ¿verdad» dije. «Le estaba buscando, ¿Qué sucede?». «Le advierto que todo lo que diga será utilizado en contra suya», dijo. «Queda detenido». «Lo mato», dijo Julio, Forcejeaba. Lo sujetaban dos hombres. La niña no dejaba de gritar, sujetando el pan. «Usted robado mi hermana», dijo Julio. «Vamos, caballeros». «¿Qué yo he robado a su hermana?» dije. «Pero si he estado...» «Cierre el pico», dijo Anse. «Ya se lo contará al juez». «¿Qué yo he robado a su hermana?» dije. Julio se soltó de los hombres y volvió a saltar sobre mí, pero el alguacil lo cogió y forcejearon hasta que los otros dos volvieron a sujetarlo de los brazos. Anse lo soltó jadeante. «Maldito extranjero», dijo. «Tengo razones para detenerte a ti también, por asalto y agresión». Se volvió de nuevo hacia mí. «¿Va a venir por las buenas o tengo que esposarlo?» «Iré por las buenas», dije. «Haré lo que sea [151] con tal de que alguien... haga algo con... Que robé a su hermana», dije. «Que robé a su...». «Se lo he advertido», dijo Anse, «Y piensa acusarlo de asalto criminal premeditado. Oiga, que esa chica se calle de una vez». «Ah», dije. Entonces empecé a la cara y decía algo y quería morderme, supongo, y entonces me lo quitaron de encima y lo sujetaron y jadeaba y forcejeaba y gritaba y yo lo tenía cogido por los brazos y él quería darme patadas hasta que al fin lo apartaron. La niña aullaba, agarrando el pan con ambas manos. El niño semidesnudo escupía y daba saltos sujetándose los pantalones, y alguien me levantó a tiempo de ver a otra forma completamente desnuda que aparecía corriendo por el tranquilo recodo del camino y cambiaba de dirección en plena marcha y se metía en —el bosque, su ropa detrás, rígida como una plancha. Julio seguía forcejeando. El hombre que me había levantado dijo: —Basta ya. Te pescamos. —Llevaba chaleco, pero no chaqueta. Sobre el chaleco una placa de metal. En la otra mano sostenía un bastón de nudos, brillante. —Es usted Anse, ¿verdad? — dije—. Le andaba buscando. ¿Qué es lo que pasa? —Le advierto que todo lo que diga podrá ser usado en contra suya — dijo—. Queda detenido. —lo voy a matar a él —dijo Julio. Se retorcía. Dos hombres le sujetaban. La niña seguía aullando, agarrada a su pan—. Robó a mi hermana —dijo Julio—. Déjenme, signores... —¿Robar a su hermana? —dije—. Pero si he andado... —¡Silencio! —dijo Anse—. Eso se lo dirá al juez. —¿Robar a su hermana? —dije. Julio se libró de los hombres y volvió a echárseme encima, pero el marshall le agarró, y forcejearon hasta que los otros dos le inmovilizaron de nuevo. Anse le soltó, jadeando. —Malditos extranjeros —dijo—. Me están entrando ganas de detenerle también a usted, por ataque y [130] agresión. — Se volvió de nuevo hacia mí—. ¿Me acompañará sin resistencia o tendré que ponerle las esposas? —Le acompañaré sin resistirme — dije—. Lo que quiera, sólo quería encontrar... buscaba... ¡Que le robé a su hermana! —dije—. ¡Que le robé...! —Le he avisado —dijo Anse—. Quiere acusarle de violación. Oye, haz que esa chica se calle de una vez. — ¡ O h ! — d i j e . L u e g o m e 128 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 rire. Deux autres garçons, les cheveux collés et les yeux ronds, sortirent des fourrés. Ils boutonnaient leurs chemises déjà mouillées aux épaules et aux bras. J’essayai sans succès de m’empêcher de rire. «Attention, Anse. Il m’a l’air fou. —Il faut pourtant que je cesse, dis-je. Je vais [201] m’arrêter dans une minute. L’autre fois c’était ah, ah, ah, dis-je en riant. Laissez-moi m’asseoir un instant.» Je m’assis. Ils me regardaient tous, et la petite fille avec son visage barbouillé et sa miche qui semblait grignotée, et l’eau, vive et paisible, audessous du sentier. Au bout d’un instant, mon rire s’arrêta. Mais ma gorge s’efforçait encore de rire, comme des nausées après que l’estomac est vide. «Allons, allons, dit Anse. Tâchez de vous contenir un peu. —Oui», dis-je en contractant la gorge. Il y avait un autre papillon jaune, comme si une des taches de soleil s’était détachée. Au bout d’un moment, je pus relâcher un peu la tension de ma gorge. Je me levai. «Je suis prêt, dis-je. Par où?» Nous suivîmes le sentier, les deux autres surveillaient. Julio et la petite fille, et les garçons, quelque part en arrière. Le sentier suivait la rivière jusqu’au pont. Nous le franchîmes ainsi que la voie du chemin de fer. Des gens se montraient sur les portes et nous regardaient, des jeunes gens se matérialisaient de toutes parts, si bien qu’en arrivant dans la grand-rue nous formions toute une procession. Une auto était arrêtée devant le drugstore, une grande, mais je ne les reconnus que lorsque Mrs. Bland s’écria «Comment, Quentin! Quentin Compson!» Alors je vis Gerald, et Spoade, à l’arrière- appuyé sur la nuque. Et Shreve. Je ne connaissais pas les deux jeunes filles. «Quentin Compson! dit Mrs. Bland. —Bonjour, dis-je en soulevant mon chapeau. [202] On vient de m’arrêter. Je regrette de n’avoir pas reçu votre mot. Shreve vous a dit? —Arrêté? dit Shreve. Pardonl» dit-il. Il se souleva, enjamba leurs pieds et descendit. Il portait un de mes pantalons de flanelle qui le moulait comme un gant. Je ne me rappelais pas avoir oublié cette paire. laugh. Two more boys with plastered heads and round eyes came out of the bushes buttoning shirts that had already dampened on to their shoulders and arms, and I tried to stop the laughter, but I couldn’t. ‘Watch him, Anse, he’s crazy, I believe.’ ‘I’ll have to qu-quit,’ I said, ‘It’ll stop in a mu-minute. The other time it said ah ah ah,’ I said, laughing. ‘Let me sit down a while.’ I sat down, they watching me, and the little girl with her streaked face and the gnawed-looking loaf, and the water swift and peaceful below the path. After a while the laughter ran out. But my throat wouldn’t quit trying to laugh, like retching after your stomach is empty. ‘Whoa, now,’ Anse said. ‘Get a grip on yourself.’ ‘Yes,’ I said, tightening my throat. There was another yellow b u t t e r f l y, like one of the sunflecks had come loose. After a while I didn’t have to hold my throat so tight. I got up. ‘I’m ready. Which way?’ We followed the path, the two others watching Julio and the little girl and the boys somewhere in the rear. The path went along the river to the bridge. We crossed it and the tracks, people coming to the doors to look at us and more boys materializing from somewhere until when we turned into the main street we had quite a procession. Before the drug-store stood a motor, a big one but I didn’t recognize them until Mrs Bland said: ‘Why, Quentin! Quentin Compsonl’ Then I saw Gerald, and Spoade in the back seat, sitting on the back of his neck. And Shreve. I didn’t know the two girls. [129] ‘Quentin Compson!’ Mrs Bland said. ‘ G o o d a f t e r n o o n , ’ I s a i d , raising my hat. ‘I’m under arrest. I’m sorry I didn’t get your note. Did Shreve tell you?’ ‘Under arrest?’ Shreve said. ‘Excuse me,’ he said. He heaved* himself up and climbed over their feet and got out. He had on a pair of my flannel pants, like a glove. I didn’t remember forreírme. Otros dos chicos con el pelo pegado a la cabeza y los ojos de par en par salieron de los arbustos abrochándose sus camisas mojadas por el contacto de los brazos y de los hombros, e intenté reprimir la risa, pero no pude. «Mira, Anse, creo que está loco». «Ya me callo», dije, «Enseguida se me pasa. La otra vez dijo que ja ja ja», dije riéndome. «Permítanme sentarme un momento». Me senté, ellos me miraban, la niña con la cara llena de churretes y la barra que parecía estar roída, el agua pausada y tranquila bajo el camino. Un momento después desapareció la risa. Pero mi garganta no cesaba de intentar reír, como cuando tienes arcadas con el estómago ya vacío, «Vale ya», dijo Anse. «Contrólese». «Sí», dije, estirando el cuello. Había otra mariposa dorada, como si se hubiese desprendido una manchita de sol. Un momento después ya no tuve que contraer la garganta. Me levanté. «Estoy preparado. ¿Por dónde es?». Seguimos el sendero, los otros dos observando, Julio y la niña a nuestras espaldas. El camino corría paralelo al río hasta el puente. Lo cruzamos así como las vías, la gente salía a la puerta para vernos y se materializaba algún que otro muchacha como salido del vacío hasta que llegamos a la calle principal donde se formó una especie de procesión. Delante del almacén había un automóvil, grande, pero no los reconocí hasta que la señora Bland dijo, «¡Pero Quentin! ¡Quentin Compson!». Entonces [152] vi a Gerald y, como sentado sobre su nuca, a Spoade en el asiento trasero. Y a Shreve. A las dos chicas no las conocía. «Quentin Compson» dijo la señora Bland. «Buenas tardes», dije, quitándome el sombrero. «Estoy detenido. Siento no haber recibido su nota. ¿Se lo ha dicho Shreve?». «¿Detenido?», dijo Shreve. «Perdón», dijo. Se irguió y se puso en pie y salió. Llevaba un par de pantalones de franela que era mío, que le sentaba como un guante. Yo no recordaba haberlos olvidado. Tampoco e c hé a reír. Dos chicos más con el pelo engominado y ojos redondos salieron de los arbust o s a b r o c h á n d o s e l a c a m i - s a _____ ___ ______ ______ __ _ _ _____ _______ traté de dejar de reír, pero no pude. —Vigílalo, Anse, me parece que está loco. —T-t-tendré que rendirme — dije—. Se me p-pasará en un minuto. El otro decía... ¡ja ja ja! —dije riéndome—. Deje que me siente un rato. —Me senté, me miraban, y la niña con la cara sucia y el pan que parecía roído, y el agua veloz y pacífica al lado del camino. Al cabo de un rato dejé de reír. Pero mi garganta seguía empeñada en reír, como cuando se tienen náuseas después de que está vacío el estómago. —Y ahora vámonos —dijo Anse— . Contrólese. —Sí —dije apretándome la garganta. Había otra mariposa amarilla, como si se hubiera escapado una de las manchas de sol. Al cabo de un rato ya no tuve que sujetarme la garganta. Me levanté—. Estoy listo. ¿Hacia dónde vamos? Seguimos el camino, los otros dos vigilando a Julio y a la niña, y los chicos en algún sitio más atrás. El camino bordeaba el río hasta el puente. Lo cruzamos y luego las vías, la gente salía a la puerta a mirarnos y se materializaban más y más chicos hasta que cuando enfilamos la calle principal casi éramos una procesión. Antes de llegar a la heladería había un auto parado, uno bastante grande, pero no los reconocí hasta que la señora Bland dijo: —¡Pero Quentin! ¡Quentin C o m p s o n ! — e n t o n c e s v i a Gerald y a Spoade en el asiento de atrás_____________ . Y a Shreve. No conocía a las dos chicas. —¡Quentin Compson! —dijo la señora Bland. —Buenas tardes —dije quitándome el sombrero—. [131] Estoy detenido. Lamento no haber recibido su carta. ¿No se lo ha dicho Shreve? —¿Detenido? —dijo Shreve— . Perdone —dijo. Se incorporo y se puso de pie y se apeó. Llevaba puestos unos pantalones de franela míos; le quedaban estrechos. No recordaba haberlos olvidado. * heave 1 tr. lift or haul (a heavy thing) with great effort. 2 tr. utter with effort or resignation (heaved a sigh). 3 tr. colloq. throw. 4 intr. rise and fall rhythmically or spasmodically. 5 tr. Naut. haul by rope. 6 intr. retch. pintarrajeada 129 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Je ne me rappelais pas non plus combien de mentons avait Mrs. Bland. La plus jolie des deux jeunes filles était devant avec Gerald. Elles me regardaient à travers leurs voilettes avec une espèce d’horreur délicate. «Qui est arrêté? dit Shreve. Qu’est-ce que cela signifie? —Gerald, dit-Mrs. Bland, renvoie donc tous ces gens-là. Montez dans l’auto, Quentin.» Gerald descendit. Spoade n’avait pas bougé. «Qu’a-t-il fait, cap? dit-il. Dévalisé un poulailler? —Je vous avertis, dit Anse. Vous connaissez le prisonnier? —Si je le connaisl dit Shreve. Ecoutez... —Alors, vous pouvez nous accompagner chez le juge. Vous faites obstacle à l’exercice de la justice. Venez. » Il me secoua le bras. «Alors, au revoir, d i s - j e . Heureux de vous avoir tous vus. Regrette de ne pouvoir me joindre à vous. —Gerald, voyonsl dit Mrs. Bland. —Ecoutez-moi, constable, dit Gerald. —Je vous avertis que vous interrompez un officier de justice dans l’exercice de ses fonctions, dit Anse. Si vous avez quelque chose à dire, vous pouvez nous accompagner chez le juge et identifier le prisonnier.» Nous partîmes. Une belle procession [203] maintenant. Anse et moi en tête. Je pouvais les entendre leur raconter l’affaire, et Spoade qui questionnait, puis Julio dit quelque chose violemment en italien, et je regardai derrière moi, et le vis la petite fille, debout sur le bord du trottoir, qui me regardait de son air amical, impénétrable. «Rentré à la maison, lui hurla Julio. Io té foutrai oune raclée.» Nous descendîmes la rue et tou r n â m e s s u r u n e p e t i t e p e l o u s e . U n e m a i s o n d ’ u n étage, en briques bordées de blanc, s’y dressait, en retrait de la route. Nous suivîmes une allée empierrée jusqu’à la porte où Anse fit arrêter tout le monde, sauf nous, et empêcha d’entrer. Nous pénétrâmes dans une salle nue qui sentait le vieux tabac. Au centre d’un getting them. I didn’t remember how many chins Mrs Bland had, either. The pretties t g i r l w a s wi t h G e r a l d i n f r o n t , t o o . T h e y w a t c h e d m e t h r o u g h ve ils, with a kind of delicate horror. ‘Who’s under arrest?’ Shreve said. ‘What’s this, mister?’ ‘Gerald,’ Mrs Bland said, ‘Send these people away. You get in this car, Quentin.’ Gerald got out. Spoade hadn’t moved. ‘What’s he done, Cap?’ he said. ‘Robbed a hen house?’ ‘I warn you,’ Anse said. ‘Do you know the prisoner?’ ‘Know him,’ Shreve said. ‘Look here -’ ‘Then you can come along to the squire’s. You’re obstructing j u s t i c e . C o m e a l o n g . ’ He shook my arm. ‘We l l , g o o d a f t e r n o o n , ’ I s a i d . ‘ I ’ m g l a d t o h a v e s e e n y o u a l l . S o r r y I c o u l d n ’ t b e w i t h y o u . ’ ‘ Yo u , G e r a l d , ’ M r s B l a n d s a i d . ‘ L o o k h e r e , c o n s t a b l e , ’ Gerald said. ‘I warn you you’re interfering with an officer of the law,’ Anse said. ‘If you’ve anything to say, you can come to the squire’s and make cognizance of the prisoner.’ We went on. Quite a procession now, Anse and I leading. I could hear them telling them what it was, and Spoade asking questions and then Julio said something violently in Italian and I looked back and saw the little girl standing at the curb, looking at me with her friendly, inscrutable regard. ‘Git on home,’ Julio shouted at her, ‘I beat hell outa you.’ We went down the street and turned into a bit of lawn in which, set back from the street, stood a one-storey building of brick trimmed with white. We went up the roc k p a t h t o t h e d o o r, where Anse halted everyone except us and made them [130] remain outside. We entered a bare room smelling of stale tobacco. There was a sheet iron recordaba cuántos pliegues tenía la señora Bland en la papada. La chica más guapa estaba sentada con Gerald en el asiento delantero. Me observaban a través de sus velos, con una especie de delicado horror. «¿Quién está arrestado?» dijo Shreve. «¿Qué quiere decir todo esto, señor?». «Gerald», dijo la señora Bland. «Di a toda esta gente que se vaya. Entre en el coche Quentin». Gerald salió. Spoade no se había movido. «¿Qué ha hecho, jefe», dijo. «¿Ha asaltado un gallinero?». «Cuidado», dijo Anse. «¿Conoce usted al de tenido?». «Lo conozco», dijo Shreve. «Oiga...». «Entonces, acompáñeme a ver a l j u e z . E s t á o b s t r u y e n d o l a acción de la justicia. Vamos». Me cogió del brazo. « B u e n o , b u e n a s t a r d e s » , d i j e . « M e a l e g r o d e h a b e r l o s v i s t o . S i e n t o n o p o d e r a c o m p a ñ a r l e s » . «Eh, Gerald», dijo la señora Bland. « E s c u c h e , o f i c i a l » , d i j o Gerald. «Le advierto que está obstruyendo a un funcionario de la ley», dijo Anse. «Si tiene algo que decir, puede venir al juzgado y reconocer al prisionero». Seguimos andando. [153] La procesión ya era bastante larga, con Anse y yo a la cabeza. Los oía contar de qué se trataba, y a Spoade haciendo preguntas, y entonces Julio preguntó violentamente algo en italiano y miré hacia atrás y vi a la niña de pie junto a la acera, mirándome con su aspecto confiado e inescrutable. «Tú ir a casa», gritó Julio, «que yo voy a matar a tú a palos». Bajamos por la calle y torcimos hacia un pequeño jardín, retirado de la calle, en el que se erguía un edificio de ladrillo de una planta con cornisas blancas. Nos acercamos a la puerta por el sendero de gravilla, donde Anse hizo que todos se detuvieran excepto nosotros dos y los obligó a permanecer en el exterior. Entramos en una habitación que olía a tabaco rancio. Había una estufa de hierro en el Tampoco recordaba cuántas papadas tenía la señora Bland. La chica más guapa iba delante con Gerald. Las dos me miraron a través de sus velos con una especie de horror delicado—. ¿Quién está arrestado? —dijo Shreve—. ¿Qué pasa, señor? —¡Gerald! —dijo la señora Bland—. Echa a toda esa gente. Y usted suba al coche, Quentin. Gerald se apeó. Spoade no se había movido. —¿Qué ha hecho? —dijo—. ¿Robó en un gallinero? —Le advierto... —dijo Anse—. ¿Conoce usted al preso? —¿Que si le conozco? —dijo Shreve—. Escuche... —Entonces también puede acompañarnos al juez usted. Está entorpeciendo la acción de la justicia. Venga. —Me cogió del brazo. —Bueno pues muy buenas tardes —dije—. Encantado de haberles visto. Lamento no poder quedarme con ustedes. —¡Pero Gerald! —dijo la señora Bland. —Escúcheme un momento, alguacil —dijo Gerald. —Lo advierto que está entorpeciendo la acción de un agente de ha ley —dijo Anse—. Si tiene algo que decir, puede venir ante el juez y reconocer al preso. Seguimos. Ahora era una auténtica procesión. Anse y yo en cabeza. Les oía contarles lo que pasaba y a Spoade haciendo preguntas y luego a Julio diciendo algo muy violento en italiano y miré hacia atrás y vi a la niña parada en la acera, mirándome con su mirada amistosa, inescrutable. —Vete a la casa —gritó Julio—. Ya te arreglaré ío bien. Fuimos calle abajo y entramos en una especie de jardín, en el cual, apartado de la calle, se levantaba un edificio de un piso de ladrillos con adornos blancos. Recorrimos el camino de piedra hasta la puerta, donde Anse hizo que se detuvieran todos excepto [132] nosotros, y los hizo quedarse afuera. ___ _______ ______ _ _ ___ ___ __________ _________ __ __ X __ ___ En medio de un cuadrado de X X pedregoso 130 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 cadre de bois empli de sable, il y avait un poêle en ter. Sur le mur, une carte déteinte et un plan de la ville défraîchi. Derrière une table toute tailladée et encombrée de papiers, un homme, avec une houppe* sauvage de cheveux gris fer, nous regarda par-dessus ses lunettes d’acier. «Alors, vous l’avez pincé, Anse? dit-il. —Pincé, oui, monsieur le juge.» Il ouvrit un gros livre poussiéreux et l’approcha de lui, puis il trempa une plume sale dans un encrier plein d’une espèce de suie. «Ecoutez-moi, monsieur, dit Shreve. —Le nom du prisonnier», dit le juge. Je le lui dis. Il l’écrivit lentement dans le livre, la plume grinçait avec un air de décision intolérable. «Ecoutez-moi, monsieur, dit Shreve. Nous connaissons ce garçon. Nous... [204] —Silence, dit Anse. —Tais-toi, vieux, dit Spoade. Laisse-le faire à sa guise. On ne l’en empêcherait pas, du reste. —Age», dit le juge. Je le lui dis. Il écrivit en remuant la bouche. «Profession.» Je le lui dis. «Etudiant à Harvard, hein?» dit-il. Il leva les yeux vers moi, baissant un peu le cou pour voir par-dessus ses lunettes. Ses yeux étaient clairs et froids, des yeux de chèvre. «Qu’est-ce qui vous prend de venir ici voler des enfants? —Ils sont fous, monsieur le juge, dit Shreve. Celui qui prétend que ce garçon vole...» Julio s’agita violemment : «Foul dit-il. Como si io l’ai pas vou! Como si io l’ai. pas vou avec mes propres yeux! —Vous mentez, dit Shreve. Vous n’avez jamais... —Silence! Silencel dit Anse en élevant la voix. —Taisez-vous, vous autres, dit le juge. S’ils. ne se tiennent pas tranquilles mettez-les dehors, Anse.» Ils se turent. Le juge regarda Shreve, puis Spoade, puis Gerald. «Vous connaissez ce jeune homme? dit-il à Spoade. stove in the centre of a wooden frame filled with sand, and a faded map on the wall and the dingy p l a t o f a t o w n s h i p . B e h i n d a s c a r red t a b l e a m a n w i t h a f i e rc e roach o f iron grey hair p e e r e d a t u s o v e r s t e e l s p e c - t a c l e s . ‘Got him, did ye, Anse?’ he said. ‘Got him, Squire.’ He opened a huge dusty book and drew it to him and dipped a foul pen into an inkwell filled with what looked like coal dust. ‘Look here, mister, ’ Shreve s a i d . ‘The prisoner’s name,’ the squire said. I told him. He wrote it slowly into the book, the pen scratching with excruciating deliberation. ‘ L o o k h e r e , m i s t e r, ’ Shreve s a i d , ‘ We k n o w t h i s f e l l o w. We - ’ ‘Order in the court,’ Anse said. ‘Shut up, bud,’ Spoade said. ‘Let him do it his way. He’s going to anyhow.’ ‘Age,’ the squire said. I told him. He wrote that, his mouth moving as he wrote. ‘Occupation.’ I told him. ‘Harvard student, hey?’ he said. He looked up at me, bowing his neck a little to see over the spectacles. His eyes were clear and cold, like a goat’s. ‘What are you up to, coming out here kidnapping children?’ ‘They’re crazy, S q u i r e , ’ Shreve said. ‘Whoever says this boy’s kidnapping -’ Julio moved violently. ‘Crazy?’ he said. ‘Don’t I catcha heem, eh? Don’t I see weetha my own eyes -’ ‘You’re a liar,’ Shreve said. ‘You never -’ ‘Order, order,’ Anse said, raising his voice. ‘Yo u f e l l e r s s h e t u p . ’ t h e squire said. ‘If they don’t stay quiet, turn ‘em out, Anse.’ They got quiet. The squire looked at Shreve, then at Spoade, then at Gerald. ‘You know this young man?’ he said to Spoade. centro de un marco de madera lleno de arena, y un mapa descolorido sobre la pared y el desvaído plano de un municipio. Tras una arañada mesa desordenada nos observaba un hombre con un ______ mechón de hirsutos cabellos grises, a través de sus gafas de montura metálica. «¿Lo has pillado, eh, Anse?», dijo. «Lo he pillado, señor Juez». Abrió un enorme libro polvoriento y se lo acercó y hundió una pluma de ave en un tintero lleno de algo que parecía polvo de carbón. « O i g a , s e ñ o r » , d i j o S h r e v e . «Nombre del detenido», dijo el Juez. Se lo dije. Lo escribió en el libro lentamente, arañando con la pluma con deliberada lentitud. «Oiga, señor», dijo Shreve, «Nosotros conocemos a este hombre. Nosotros...». «Orden en la sala», dijo Anse. «Calla, amigo», dijo Spoade. «Que lo haga a su manera. Lo va a hacer de todas formas». [154] «Edad», dijo el juez. Se la dije. La anotó, deletreándola con los labios mientras escribía. «Ocupación». Se la dije. «Con que estudiante de Harvard, ¿eh?», dijo. Levantó la vista y me miró, inclinando un poco el cuello para mirarme por encima de las gafas. Tenía los ojos claros y fríos, como los de una cabra. «¿Qué se propone, viniendo aquí para secuestrar niños?». «Se han vuelto locos, señor Juez», dijo Shreve. «Quien diga que este muchacho ha raptado...» Julio se agitó violentamente. «¿Locos?» dijo. «¿Acaso yo no pillar? ¿Es que yo no ver con propios ojos?» «Mentira», dijo Shreve. «Usted no ha...». «Orden, orden», dijo Anse levantando la voz. «Cállense ustedes», dijo el Juez. «Si no se callan, échalos, Anse». S e c a l l a r o n . E l J u e z m i r ó a S h r e v e , d e s p u é s a S p o a d e , l u e g o a G e r a l d . « ¿ C o n o c e n a e s t e j o v e n ? » , d i j o a S p o a d e . madera lleno de arena había una estufa de hierro, y un mapa descolorido y el plano mugriento del pueblo en la pared. Detrás de una mesa destartalada, un hombre con una enredada mata de pelo gris nos miraba por encima de unos lentes de acero. —Así que lo atrapaste, ¿eh, Anse? —dijo. —Lo atrapé, señor juez. Abrió un gran libro polvoriento y mojó una pluma asquerosa en un tintero lleno de algo que parecía polvo de carbón. —Escúcheme, señor —dijo Shreve. —El nombre del preso —dijo el juez. Se lo dije. Lo escribió lentamente en el libro haciendo rechinar la pluma con extremada deliberación. —Escúcheme, señor —dijo Shreve—. Conocemos a este muchacho. Nosotros... —Orden en la sala —dijo Anse. —Cállate, Shreve —dijo Spoade— . Déjale que haga las cosas a su modo. Las va a hacer de todas maneras. —Edad —dijo el juez. Se la dije. La escribió, movía la boca al escribir—. Profesión. —Se la dije—. Así que estudiante en Harvard, vaya, vaya —dijo. Me observó agachando un poco el cuello para mirar por encima de los lentes. Sus ojos eran claros y fríos, como los de una cabra—. ¿Por qué se le ocurrió venir aquí a raptar niños? —Están locos, señor juez —dijo Shreve—. Cualquiera que diga que este muchacho ha raptado... —¿Locos? —dijo Julio agitándose violentamente—. ¿Es que no cogí a él? ¿No vi ío con mis propios ojos? —Miente usted —dijo Shreve—. Nunca... —Orden, orden —dijo Anse, levantando la voz. —Que se callen los demás — dijo el juez—. Si no se están tranquilos, échalos fuera, Anse. —Se quedaron tranquilos. El juez miró a Shreve, luego a Spoade luego a Gerald—. ¿Conoce usted a este joven? —dijo a Spoade. X * Assemblage d'éléments souples et fins (brins de fil, de laine, de soie...) formant un bouquet*, une touffe*, et servant généralement d'ornement.“ scarred :estriado, escarificado < del latín, escara, cicatriz o costras dejada por quemadura], escarioso, costroso, lleno de cicatrices, rayas, arrugas o surcos, hirsuto áspero y duro roach rubio 131 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 —Oui, Votre Honneur, dit Spoade. C’est tout simplement un petit gars de la campagne qui fait ses études là-bas. Il n’a pas de mauvaises intentions. Je suis sûr que le maréchal reconnaîtra que c’est une erreur. Son père est pasteur. —Hum, dit le juge. Que faisiez-vous exactement?» Je le lui dis. Il me regardait de ses yeux froids, pâles. «Votre avis, Anse? —C’est possible, dit Anse. Avec ces sacrés étran gers ! [205] —Moi Américain, dit Julio. Io avé tuai mi papiers. —Où est la petite? —Il l’a renvoyee chez lui. ait Anse. —Etait-elle eflravée, troublée? —Non, sauf quand Julio a santé sur le prisonnier. Ils se promenaient tout tranquillement au bord de la rivière, dans la direction de la ville. Des gamins qui se baignaient nous ont do par où ils étaient passés. —Il y a erreur, monsieur le juge. dit Spoade. Les enfants et les chiens passent leur temps à le suivre comme ça. Il n’y peut rien. —Hum», dit le juge. IL regarda un instant par la fenêtre. Nous l’observions. Je pouvais entendre Julio se gratter. Le juge ramena son regard dans la salle. «Et vous, là-bas, ça ne vous suffit pas que la petite n’ait pas eu de mal? —Pas ou dé mal pour le moment, dit Julio d’un air sombre. —Vous avez quitté votre travail pour aller à sa recherche? —Sour que io quitté. Io couru, couru como l’inferno. Io regardé ici, io regardé là, porcs un uomo il m’a dit qu’il l’avait vou lui donner à manger. Elle allé avec foui. —Hum, dit le juge. Eh bien, mon ami, j’estime que vous, devez quelque chose à Julio pour lui avoir fait abandonner son travail. —Oui, monsieur, dis-je. Combien? —J’estime qu’un dollar suffira.» [206] Je donnai un dollar à Julio. [131] ‘Yes, your honour,’ Spoade said. ‘He’s just a country boy in school up there. He don’t mean any harm. I think the marshall’ll find it’s a mistake. His father’s a congregational minister.’ ‘ H ’ m , ’ t h e s q u i r e s a i d . ‘What was you doing, exactly?’ I told him, he watched me with his cold, pale eyes. ‘How about it, Anse?’ ‘Might have been,’ Anse said. ‘Them durn furriners.’ ‘ I A m e r i c a n , ’ J u l i o s a i d . ‘ I g o t t a d a p a p e ’ . ’ ‘Where’s the gal?’ ‘He sent her home,’ Anse said. ‘Was she scared or anything?’ ‘ N o t t i l l J u l i o t h e r e j u m p e d o n t h e p r i s o n e r. T h e y w e r e j u s t w a l k i n g a l o n g t h e r i v e r p a t h , t o w a r d s t o w n . S o m e boys swimming told us which way they went.’ ‘It’s a mistake, Squire,’ Spoade said. ‘Children and dogs are always taking up with him like that. He can’t help it.’ ‘H’m,’ the squire said. He looked out of the window for a while. We watched him. I could hear Julio scratching himself. The squire looked back. ‘ A i r y o u s a t i s f i e d t h e g a l a i n ’ t t o o k a n y h u r t , y o u , t h e r e ? ’ ‘No hurt now,’ Julio said sullenly., ‘ Y o u q u i t w o r k t o h u n t f o r h e r ? ’ ‘ S u r e I q u i t . I r u n . I r u n l i k e h e l l . L o o k a h e r e , l o o k a t h e r e , then man tella me he seen him g i v a h e r s h e e a t . S h e g o weetha.’ ‘H’m,’ the squire said. ‘Well, son, I calculate you owe Julio something for taking him away from his work.’ ‘ Ye s , S i r , ’ I s a i d . ‘ H o w m u c h ? ’ ‘Dollar, I calculate.’ I gave Julio a dollar. «Sí, señoría», dijo Spoade. «Es un pueblerino que ha venido a la universidad. No es peligroso. Creo que el alguacil se dará cuenta de que ha cometido un error. Su padre es pastor de la Iglesia Congregacionista». «Hum», dijo el Juez. «¿Qué estaba haciendo usted exactamente?». Se lo dije, mientras me miraba con sus ojos fríos y pálidos. «¿Qué hay de cierto; Anse?». «Puede», dijo Anse. «Estos malditos extranjeros». «Yo s e r a m e r i c a n o » , d i j o Julio. «Tener papeles». «¿Dónde está la chica?». «La ha mandado a casa», dijo Anse. «¿Estaba asustada o algo así?». [155] «Hasta que ese Julio se abalanzó sobre el prisionero, no. Iban charlando por el camino del río, hacia el pueblo. Unos chicos que se estaban bañando nos dijeron por dónde se habían ido». «Es un error, señor Juez», dijo Spoade. «Los niños y los perros le siguen siempre. No hay forma». «Hum», dijo el juez. Durante un momento miró hacia la ventana. Le mirábamos. Yo oía rascarse a Julio. El Juez volvió a mirarnos. «¿Está usted de acuerdo en que la chica no ha sufrido ningún daño?». «No, no daño», dijo Julio hoscamente. «¿Ha abandonado usted el trabajo para ir a buscarla?». « C l a r o . Yo c o r r e r. C o r r e r mucho. Mirar aquí, mirar allí, e n t o n c e s h o m b r e d e c i r a m í que verlo dar comida a ella. Que irse con ella». «Hum», dijo el juez. «Bueno, hijo, supongo que debe compensar a Julio por tener que haber abandonado el trabajo». «Sí señor», dije. «¿Cuánto?». «Supongo que un dólar». Di un dólar a Julio. —Sí, señoría —dijo Spoade—. Sólo es un campesino que estudia en Harvard. No quiso hacer daño alguno. Creo que el marshall reconocerá que se trata [133] de un error. Su padre es pastor de una congregación y... —Ejem, ejem —dijo el juez—. ¿Qué hacía usted exactamente? — Se lo conté. Me miró con ojos fríos, pálidos—. ¿Qué tienes tú que añadir, Anse? —Podría ser cierto —dijo Anse—. Estos malditos extranjeros... —lo soy norteamericano —dijo Julio—. Io tener tutti los papeles. —¿Dónde está la chica? —La mandó a casa —dijo Anse. —¿Estaba asustada o algo así? —No, hasta que Julio se echó encima del preso. Sólo iban caminando por el sendero de junto al río, en dirección al pueblo. Unos chicos que se estaban bañando nos dijeron por dónde iban. —Es un error, señor juez —dijo Spoade—. Los niños y los perros siempre se pegan a él. No puede evitarlo. —Ejem, ejem —dijo el juez. Miró por la ventana durante un rato. Le mirábamos. Oía a Julio rascarse. El juez volvió a mirarnos. —¡Eh, oiga usted! ¿No le basta con que la chica no haya sufrido ningún daño? —Ningún daño, sí —dijo Julio sombríamente. ¿ D e j ó s u t r a b a j o p a r a b u s c a r l a ? —Claro que sí. Corrí. Io corrí como un demonio. Mira a un sitio, mira a otro sitio, entonces un uomo mi dice que vio cómo daba de comer a ella. Ella iba con él. —Ejem —dijo el juez—. Bien, hijo, me parece que le debe algo a Julio por obligarle a abandonar su trabajo. —De acuerdo, señor —dije—. ¿Cuánto? —Un dólar, diría yo. Le di un dólar a Julio. 132 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 «Alors, dit Spoade. Si c’est tout... je pense que l’affaire est jugée, Votre Honneur?» Le juge ne le regarda pas. «Sur quelle distance l’avez-vous poursuivi, Anse? — D e u x m i l l e s , p o u r l e m o i n s . I l n o u s a b i e n f a l l u d e u x h e u r e s p o u r l ’ a t t r a p e r . —Hum», dit le juge. Il médita un instant. Nous l’observions avec ses cheveux en houppe raide, ses lunettes sur le bout de son nez. La forme jaune de la fenêtre s’allongeait sur le plancher, atteignait le mur, grimpait. Des poussières tournoyaient en diagonales. «Six dollars. —Six dollars, dit Shreve. Pourquoi ça? —Six dollars», dit le juge. Il regarda Shreve un instant, puis tourna les yeux vers moi. «Dites donc, dit Shreve. —Tais-toi, dit Spoade. Donne-les-lui, vieux, et filons d’ici. Ces dames nous attendent. Tu as six dollars? —Oui», dis-je. Je lui donnai six dollars. _______________________________ _____________________________________ ________________________________________ __________ _______________________________________ «L’affaire est jugée, dit-il, sans élever la voix. —Du diable si..., dit Shreve. —Allons, viens, dit Spoade e n l u i p r e n a n t l e b r a s . A u r e v o i r, m o n s i e u r l e j u g e . » Comme nous franchissions la porte, la voix de Julio s’éleva de nouveau, violente, puis s’éteignit. Spoade me regardait, et ses yeux bruns étaient inquisiteurs et un peu froids. «Eh bien, mon vieux, je suppose qu’à l’avenir, tu resteras à Boston quand tu auras envie de courir après les petites filles. —Bougie d’idiot, dit Shreve. E n v o i l à u n e i d é e [ 2 0 7 ] d e v e n i r i c i b a t i f o l e r * a v e c c e s sales macaro n i s’ . ‘Well,’ Spoade said, ‘If that’s all - I reckon he’s discharged, your honour?’ T h e s q u i r e d i d n ’ t l o o k a t h i m . ‘ H o w f a r ’ d y o u r u n h i m , A n s e ? ’ ‘ T w o m i l e s , a t l e a s t . I t w a s a b o u t t w o h o u r s b e f o r e w e c a u g h t h i m . ’ [132] ‘H’m,’ the squire said. He mused a while. We watched him, his stiff crest, the spectacles r i d i n g l o w o n h i s n o s e . T h e yellow shape of the window grew slowly across the floor, reaching the wall, climbing. Dust motes whirled and slanted. ‘Six dollars.’ ‘Six dollars?’ Shreve said. ‘What’s that for?’ ‘Six dollars,’ the squire said. He looked at Shreve a moment, then at me again. ‘Look here,’ Shreve said. ‘Shut up,’ Spoade said. ‘Give it to him, bud, and let’s get out of here. The ladies are waiting for us. You got six dollars?’ ‘Yes,’ I said. I gave him six dollars. ‘Case dismissed,’ he said. ‘You get a receipt,’ Shreve said. ‘You get a signed receipt for that money.’ The squire looked at Shreve mildly. ‘Case dismissed,’ he said without raising his voice. ‘I’ll be damned -’ Shreve said. ‘ C o m e o n h e r e , ’ S p o a d e s a i d , t a k i n g h i s a r m . ‘ G o o d a f t e r n o o n , j u d g e . M u c h o b l i g e d . ’ A s w e p a s s e d o u t t h e d o o r J u l i o ’s v o i c e r o s e a g a i n , v i o l e n t , t h e n c e a s e d . Spoade was looking at me, his brown eyes quizzical, a l i t t l e c o l d . ‘ We l l , b u d , I r e c k o n y o u ’ l l d o y o u r g i r l c h a s i n g i n B o s t o n a f t e r t h i s . ’ ‘You damned fool,’ Shreve said, ‘What the hell do you mean anyway, straggling off here, fooling with these damn wops*?’ «Bueno», dijo Spoade, «Si esto es todo... ¿he de suponer que queda en libertad, señoría?». E l j u e z n o l e m i r ó . «¿Hasta dónde lo has tenido que perseguir, Anse?». « P o r l o m e n o s d u r a n t e t r e s q u i l ó m e t r o s y m e d i o . Ta r d a m o s d o s h o r a s e n p i l l a r l o » . «Hum», dijo el Juez. Se quedó un momento pensativo. Le observábamos, el mechón tieso, las gafas cabalgando casi en la punta de la nariz. La sombra amarillenta de la ventana creció sobre el suelo, llegó hasta la pared y ascendió. Las motas de polvo bailoteaban oblicuamente. «Seis dólares». «¿Seis dólares?», dijo Shreve. «¿Por qué?». [156] «Seis dólares», dijo el Juez. Durante un momento miró a Shreve, después volvió a mirarme a mí. «Oiga», dijo Shreve. «Cállate», dijo Spoade. «Dáselos, muchacho, y vámonos de aquí. Nos están esperando las señoras. ¿Tienes seis dólares?». «Sí», dije. Le dije seis dólares. «Caso resuelto», dijo. «Que te dé un recibo», dijo S h r e v e . « U n r e c i b o p o r e l dinero». El juez miró apaciblemente a Shreve. «Caso resuelto», dijo sin levantar la voz. «Maldita sea...» dijo Shreve. «Vamos», dijo Spoade, cogiéndole del brazo. «Buenas tardes, señor juez. Muy agradecidos». Al salir p o r l a puerta la voz de Julio volvió a alzarse, violenta, luego cesó. Spoade me estaba mirando, con ojos burlones, un poco fríos. «Bueno, amigo, supongo que a partir de ahora te dedicarás a perseguir a las chicas de Boston». «Eres un imbécil», dijo Shreve. «¿Qué demonios pretendes, remoloneando por aquí, haciendo el idiota con estos malditos latinos?». —Bien dijo Spoade—, si eso es todo..., supongo que el caso queda cerrado, ¿no es así, señoría? El juez no le miró. —¿Cuánto tardaste en alcanzarlo, Anse? —Le seguí por lo menos durante tres kilómetros. [134] Pasó como un par de horas antes de que lo alcanzáramos. —Ejem —dijo el juez. Se quedó meditando. Lo mirábamos, su cresta gris tiesa, los lentes cabalgándole la nariz. La forma amarilla de la ventana crecía lentamente en el suelo, llegando a la pared y trepando por ella. Motas de polvo se arremolinaban y caían oblicuas—. Seis dólares. —¿Seis dólares? —dijo Shreve—. Y eso, ¿por qué? —Seis dólares —dijo el juez. Miró a Shreve un momento, luego volvió a mirarme a mí. —Oiga —dijo Shreve. —Cállate —dijo Spoade—. Dáselos y vámonos de aquí. Las damas nos esperan. ¿Tienes esos seis dólares? —Sí —dije. Le di seis dólares. —Caso resuelto —dijo. —Pídele un recibo —dijo Shreve— . Pídele un recibo firmado por esa cantidad. El juez miró a Shreve tranquilamente. —Caso resuelto —dijo sin levantar la voz. —¡Maldita sea! —dijo Shreve. —Ven aquí —dijo Spoade cogiéndole del brazo—. Buenas tardes, señor juez, muy agradecidos. —Cuando cruzábamos la puert a , J u l io v o l v i ó a l e v a n t a r l a v o z , c o n v i o l e n c i a , l u e g o s e c a l l ó . S p o a d e m e m i r a b a , s u s burlones ojos pardos eran un tanto fríos—. Bien, amigo meo, supongo que después de esto te dedicarás a perseguir únicamente a las chicas de Boston. —¡Condenado idiota! —dijo Shreve—. ¿Cómo se te ocurrió venir hasta aquí a hacer el tonto con esos desgraciados macarrones? * 1. S'amuser gaîment; s'ébattre.“- 2. Spécialt. S'amuser de manière érotique (mais relativement innocente).“- 3. Avoir une attitude désinvolte, irresponsable; passer son temps à des occupations futiles 133 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 - Allons, dit Spoade. Elles doivent s’impatienter.» Mrs. Bland leu: parlait. Elles s appelaient Miss Holmes et Miss Daingerfield, et elles cessèrent de 1 écouter, et elles me regardèrent de nouveau avec cette même horreur délicate et curieuse, la voilette relevée sur leurs petits nez blancs, les yeux fuyants et mystérieux sous la voilette. «Quentin Compson, dit Mrs. Bland, que dirait votre mère? Evidemment, il arrive toujours un moment où les jeunes gens se trouvent mêlés à quelque affaire. Mais, se faire arrêter, à pied, par on garde champêtre! Qu est-ce qu’on lui reprochait, Gerald? —Rien, dit Gerald. —Allons donc! Vous, Spoade, dites-moi, qu’est-. ce que c’était? —Il essayait d’enlever cette petite crasseuse, mais on l’a arrêté à temps, dit Spoade. —Bah!» dit Mrs. Bland. Mais sa voix mourut pour ainsi dire, et elle me dévisagea un moment, et les jeunes filles retinrent leur respiration avec un bruit léger, aspirateur et cencentré. «Histoire a dormir debout’. dit Mrs. Bland désinvolte. Je les reconnais bien là, ces Yankees vulgaires et ignorants. Montez, Quentin.» Shreve et moi, nous nous assîmes sur deux petits strapontins. Gerald mit le moteur en marche, monta et nous partîmes. « M a i n t e n a n t , Q u e n t i n , d i t e s - m o i c e q u e s i g n i f i e n t t o u t e s c e s s o t t i s e s » , d o A i r s . Bland. Je leur [208] racontai m o n h i s t o i r e . S h r e v e , t a s s é e t f u r i e u x s u r s o n p e t i t s i è g e , e t Spoade vautré de nouveau sur la n u q u e , à c ô t é d e M i s s Daingerfield. «Et ce qu’il y a de plus rigolo, c’est que Quentin n’a pas cessé une minute de nous faire marcher, dit Spoade. Nous étions tous persuadés que c’était le jeune homme modèle à qui tout le monde pouvait confier sa fille, et voilà que maintenant la police nous le présente dans l’exercice de ses déplorables fonctions. —Taisez-vous. Spoade», dit Mrs. Bland. Nous descendîmes la rue, traversâmes le pont et passâmes devant la maison où l’étoffe rose pendait à une fenêtre. «Ça vous apprendra à ne pas lire mes lettres. Pourquoi n’êtes-vous pas allé la chercher? Mr. MacKenzie affirme qu’il vous avait prévenu qu’elle était sur votre table. ‘Come on,’ Spoade said, ‘They must be getting impatient.’ Mrs Bland was talking to them. They were Miss Holmes and Miss Daingerfield and they quit listening to her and looked at me again with that delicate and curious horror, their veils turned back upon their little white noses and their eyes fleeing and mysterious beneath the veils. ‘Quentin Compson,’ Mrs Bland said, ‘What would your mother say? A young man naturally gets into scrapes, but to [I33] be arrested on foot by a country policeman. What did they think he’d done, Gerald?’ ‘Nothing,’ Gerald said. ‘Nonsense. What was it, you, Spoade?’ ‘He was trying to kidnap that little dirty girl, but they caught him in time,’ Spoade said. ‘Nonsense,’ Mrs Bland said, but her voice sort of died away and she stared at me for a moment, and the girls drew their breaths in with a soft concerted sound. ‘Fiddlesticks,’ Mrs Bland said briskly, ‘If that isn’t just like these ignorant low class Yankees. Get in, Quentin.’ Shreve and I sat on two small collapsible seats. Gerald cranked the car and got in and we started. ‘ N o w, Q u e n t i n , y o u t e l l m e w h a t a l l t h i s f o o l i s h n e s s i s a b o u t , ’ M r s B l a n d s a i d . I t o l d t h e m , S h r e v e h u n c h e d a n d f u r i o u s o n h i s l i t t l e s e a t a n d S p o a d e s i t t i n g a g a i n o n t h e b a c k o f h i s n e c k b e s i d e M i s s D a i n g e r f i e l d . ‘And the joke is, all the time Quentin had us all fooled,’ Spoade said. ‘All the time we thought he was the model youth that anybody could trust a daughter with, until the police showed him up at his nefarious work.’ ‘Hush up, Spoade,’ Mrs Bland said. We drove down the street and crossed the bridge and passed the house where the pink garment hung in the window. ‘That’s what you get for not reading my note. Why didn’t you come and get it? Mr MacKenzie says he told you it was there.’ «Vamos», dijo Spoade, «Deben estar impacientándose». La señora Bland les estaba hablando. Eran la señorita Holmes y la señorita Daingerfield y dejaron de escucharla y me volvieron a mirar con aquella mezcla de curiosidad y horror, los velos levantados sobre sus blancas naricitas y los ojos huidizos y misteriosos bajo los velos. «Quentin Compson», dijo la señora Bland, «¿Qué diría su madre? Naturalmente un joven s e m e t e e n l í o s , p e r o s e r detenido a pie por un alguacil. ¿Qué creían que había hecho, Gerald?». «Nada», dijo Gerald. [157] «Tonterías. ¿De qué se trataba, Spoade?». «Que estaba intentando secuestrar a la niña, pero lo pescaron a tiempo», dijo Spoade. «Tonterías», dijo la señora Bland, pero su voz pareció desfallecer y me miró fijamente unos segundos, y las chicas parecieron quedarse sin respiración emitiendo un sonido preocupado. «Bobadas», dijo vivamente la señora Bland, «Como si no fueran cosas de estos yanquis ordinarios e ignorantes. Suba Quentin». Shreve y yo nos sentamos en los transportines. Gerald dio a la manivela, subió y nos pusimos en marcha. « P e r o a h o r a , Q u e n t i n , d í g a n o s q u é s o n t o d a s e s t a s t o n t e r í a s » , d i j o l a s e ñ o r a B l a n d . S e l o d i j e , S h r e v e s e e n c o g í a f u r i o s o e n s u a s i e n t o y S p o a d e v o l v í a a s e n t a r s e s o b r e l a n u c a a l l a d o d e l a s e ñ o r i t a D a i n g e r f i e l d . «Y lo que tiene gracia es que Quentin nos ha estado engañando todo el tiempo»», dijo Spoade. «Siempre hemos creído que era un joven modelo a quien cualquiera podría confiar a su hija, hasta que la policía ha descubierto sus nefandos actos». «Cállese, Spoade», dijo la señora Bland. Bajamos la calle y cruzamos el puente y pasamos junto a la casa donde la prenda rosa colgaba de la ventana. «Eso le sucede por no haber leído mi nota. ¿Por qué no fue a recogerla? El señor Mackenzie dice que le advirtió que estaba allí». —Vámonos —dijo Spoade—. Deben de estar impacientes. La señora Bland hablaba con ellas. Eran la señorita Holmes y la señorita Daingerfield, y dejaron de escucharla y me volvieron a mirar con aquel horror delicado y curioso, los velos caídos sobre sus naricillas blancas y sus ojos furtivos y misteriosos bajo los velos. —Quentin Compson —dijo la señora Bland—. ¿Qué diría su madre? Un joven siempre tiende por [135] naturaleza a meterse en líos, pero de eso a andar por ahí arrastrado por un rústico policía... ¿Qué creían que había hecho, Gerald? —Nada —dijo Gerald. —Tonterías. ¿Qué era lo que pasaba, Spoade? —Trataba de raptar a esa niña tan sucia, pero le cogieron a tiempo —dijo Spoade. —Tonterías —dijo la señora Bland, pero su voz se apagó y me miró fijamente durante un momento, y las chicas contuvieron la respiración con un suave sonido sincronizado—. Estupideces —dijo la señora Bland vivamente—. Sólo son cosas de estos ignorantes yanquis de baja estofa. Suba, Quentin. Shreve y yo nos sentamos en dos pequeñas bigoteras. Gerald puso el motor en marcha, subió y nos fuimos. —Y ahora, Quentin, cuénteme lo que significan todas estas estupideces —dijo la señora Bland. Se lo conté todo, y me escucharon, Shreve doblado y furioso en su pequeño asiento, y Spoade sentado de nuevo en el asiento de atrás con la nuca apoyada en el respaldo junto a la señorita Daingerfield. —Y lo más gracioso es que Quentin nos ha estado engañando todo el tiempo —dijo Spoade—. Siempre creímos que era un joven modelo al que cualquiera le podía confiar a su hija, hasta que la policía nos lo presenta dedicado a su nefanda tarea. —Cállese, Spoade —dijo la señora Bland. Bajamos la calle y cruzamos por delante de la casa donde había ropa rosa tendida en la ventana—. Eso le pasa por no leer mis misivas. ¿Por qué no fue a recogerla? El señor MacKenzie dice que le dijo a usted que estaba allí. 134 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 —Oui, j’avais l’intention de le faire, mais je ne suis pas retourné à ma chambre. —Vous nous auriez fait attendre je ne sais combien de temps, sans Mr. MacKenzie. Quand il m’a dit que vous n’étiez pas rentré, nous nous sommes trouvés avec une place libre et nous lui avons demandé de venir avec nous, nous sommes enchantés. du reste de vous avoir avec nous, Mr. MacKenzie.» Shreve ne dit rien. Il avait les bras croisés, et il regardait droit devant lui, par-delà la casquette de Gerald. C’était une casquette pour faire de l’auto en Angleterre. D’après Mrs. Bland. Nous passâmes devant cette maison, puis devant trois autres, puis devant une autre cour où la petite fille se tenait debout, près de la barrière. Elle n’avait plus [209] son pain, et son visage semblait enduit de suie. J’agitai la main, mais elle ne répondit pas. Elle se contenta de tourner lentement la tête au passage de l’automobile et de nous suivre de son regard fixe. Puis nous filâmes le long du mur. Nos ombres filaient également sur le mur. Et, au bout d’un instant, nous passâmes près d’un bout de journal, sur le bord de la route, et je me remis à rire. Je pouvais sentir mon rire dans ma gorge, et je levai mes regards vers les arbres où descendait l’après-midi, pensant à l’après-midi, à l’oiseau, aux enfants qui nageaient. Malgré cela, je ne pouvais l’arrêter et je compris que, si j’essayais trop fort de l’arrêter, je me mettrais à pleurer, et je pensai à cette idée que j’avais eue que je ne pouvais pas être vierge avec toutes ces personnes chuchotant dans les ombres de leurs douces voix féminines, s’attardant dans les coins sombres et les mots qui m’arrivaient, et le parfum, et les yeux que je sentais sans voir, mais si c’était si simple à faire, ce ne serait donc rien, et si ce n’était rien qu’étais-je alors et Mrs. Bland dit : «Quentin? Est-ce qu’il est malade, Mr. MacKenzie?» Et la main grasse de Shreve me toucha le genou, et Spoade se mit à parler, et je renonçai à arrêter mon rire. «Si ce panier le gêne, Mr. MacKenzie, tirez-le près de vous. J’ai apporté un panier de bouteilles, parce que j’estime que les jeunes gens, si ce sont des gentlemen, doivent boire du vin, bien que mon père, le grand-père de Gerald» jamais fait cela As-tu jamais fait cela Dans les ténèbres grises une petite lueur ses mains qu’elle tenait croisées autour [210] «Ils le font quand lis peuvent s’en procurer, dit Spoade. Pas vrac, Shreve?» de ses genoux son visage qu’elle levait ‘Ye s s u m . I i n t e n d e d t o , b u t I n e v e r w e n t b a c k t o t h e r o o m . ’ ‘You’d have let us sit there waiting I don’t know how long, if it hadn’t been for Mr MacKenzie. When he said you hadn’t come back, that left an extra place, so we asked him to come. We’re very glad to have you anyway, Mr MacKenzie.’ Shreve said nothing. His arms were folded and he glared straight ahead past Gerald’s cap. It was a cap for motoring in England. Mrs Bland said so. We passed that house, and three others, and another yard where the little girl stood by the gate. She didn’t have the bread now, and her face looked like it had [134] been streaked with coal-dust. I waved my hand, but she made no reply, only her head turned slowly as the car passed, following us with her unwinking gaze. Then we ran beside the wall, our shadows running along the wall, and after a while we passed a piece of torn newspaper lying beside the road and I began to laugh again. I could feel it in my throat and I looked off into the trees where the afternoon slanted, thinking of afternoon and of the bird and the boys in swimming. But still I couldn’t stop it and then I knew that if I tried too hard to stop it I’d be crying and I thought about how I’d thought about I could not be a virgin, with so many of them walking in the shadows and whispering with their soft girl voices lingering in the shadowy places and the words coming out and perfume and eyes you could feel not see, but if it was that simple to do it wouldn’t be anything and if it wasn’t anything, what was I and then Mrs Bland said, ‘Quentin? Is he sick, Mr MacKenzie?’ a n d t h e n Shreve’s fat hand touched my knee and Spoade began talking a n d I q u i t t r y i n g t o s t o p i t . ‘If that hamper is in his way, Mr MacKenzie, move it over on your side. I brought a hamper of wine because I think young gentlemen should drink wine, although my father, Gerald’s grandfather’ ever do that Have you ever done that In the grey darkness a little light her hands locked about ‘They do, when they can get it,’ Spoade said. ‘Hey, Shreve?’ her knees her face looking at the sky «Sí, señora. Tenía intención de hacerlo, pero no llegué a regresar a mi habitación». «Pues nos habría tenido sentados esperándole hasta Dios sabe cuándo de no haber sido por el señor Mackenzie. Cuando nos dijo que usted no había regresado le pedimos que ocupase el asiento vacante que quedaba. De todas formas nos alegra tenerlo con nos [158] otros, señor Mackenzie». Shreve no dijo nada. Tenía los brazos cruzados y miraba hacia adelante más allá de la gorra de Gerald. Era una gorra para conducir hecha en Inglaterra. Así decía la señora Bland. Pasamos aquella casa y otras tres más, y otro jardín donde la niñita se encontraba junto a la portilla. Ya no tenía el pan, y parecía que le hubiesen frotado con carbonilla la cara. Agité la mano pero ella no respondió, solamente giró la cabeza lentamente siguiendo el paso del coche, siguiéndonos con sus ojos inexpresivos. Después continuamos junto al muro, nuestras cabezas corrían sobre el muro, y un momento más tarde dejamos atrás un trozo de periódico arrugado que había junto al camino y yo comencé a reírme otra vez. Lo sentía en la garganta y desvié la vista hacia los árboles por donde descendía oblicuamente la tarde, pensando en la tarde y en el pájaro y en los muchachos nadando. Pero aun así no podía evitarlo y me di cuenta de que si trataba de evitarlo con demasiada intensidad acabaría llorando y pensé en cómo había pensado que yo no podría ser virgen, con tantas paseando en la sombra y susurrando con sus suaves voces femeninas desvaneciéndose en las zonas de oscuridad de donde procedían voces y perfume y ojos que se podían percibir mas no ver, pero si era así de sencillo hacerlo nada significaría, y si no era nada, qué era yo y entonces la señora Bland dijo «¿Quentin? ¿Es que no se siente bien, señor Mackenzie?» y entonces la regordeta mano de Shreve me tocó la rodilla y Spoade comenzó comenzó a hablar y yo dejé de intentar evitarlo. «Si le molesta esa cesta, señor Mackenzie, hágala a un lado. He traído una cesta con vino porque creo que los caballeros deberían beber vino, aunque mi padre, el abuelo de Gerald» alguna vez Has hecho eso alguna vez Un poco de luz en la grisácea oscuridad sus manos abrazando [159] «Lo hacen cuando pueden», dijo Spoade. «¿No es cierto, Shreve?» sus rodillas su rostro mirando hacia el — S í , s e ñ o r a . L o i n t e n t é , pero no conseguí volver a mi habitación. —Nos hubiera tenido sentados a todos allí sabe Dios cuánto tiempo si no llega a ser por el señor MacKenzie. Cuando nos dijo que usted no había vuelto, nos quedaba un sitio libre, así que le invitamos a venir. De todos modos, estamos encantados de tenerle con nosotros, señor MacKenzie. —Shreve no decía nada. Tenía los brazos cruzados y miraba [136] fijamente hacia delante por encima de la gorra de Gerald. Era una gorra especial parahacerautomovilismo en Inglaterra. Eso dijo la señora Bland. Pasamos por delante de aquella casa y de otras tres más y de un patio al lado de cuya puerta estaba la niña. Ya no tenía el pan, y parecía como si le hubieran frotado la cara con polvo de carb ó n. L e d i j e a d i ó s c o n l a m a n o , p e r o e l l a n o m e r e s - p o n d i ó , s ó l o f u e s i g u i e n d o l e n t a m e n t e e l a u t o c o n l a v i s - t a ______ m i e n t r a s é s t e p a - s a b a . L u e g o c o r r i m o s siguiendo la pared, y al cabo de un rato pasamos junto a un trozo de papel de periódico que estaba en la cuneta, y me eché a reír otra vez. La risa me subía a la garganta y miré a los árboles sobre los que caía la tarde, pensando en el atardecer y en el pájaro y en los niños bañándose. Pero no conseguía evitarlo y me di cuenta de que si hacía demasiados esfuerzos me echaría a llorar, y pensé en cómo había pensado en que yo no podía ser virgen con tanta gente caminando en la sombra y susurrando con sus suaves voces femeninas persistiendo en los lugares en sombra y las palabras que surgían y el perfume y ojos que pueden sentirse, pero no verse, y si era tan sencillo hacerlo no sería nada, y si no era nada, ¿quién era entonces yo? Y la señora Bland dijo: —¿Quentin? ¿Está enfermo, señor MacKenzie? —y entonces la regordeta mano de Shreve me tocó la rodilla y Spoade empezó a hablar y yo dejé de hacer esfuerzos. —Si le molesta esa cesta, señor MacKenzie, póngala a un lado. He traído una garrafa de vino porque creo que los jóvenes, cuando son auténticos caballeros, deben beber vino, aunque mi padre, el abuelo de Gerald no lo hagas nunca Lo hiciste alguna vez En las tinieblas grises una lucecita y las manos de ellos entrelazadas —Lo beben cuando pueden conseguirlo —dijo Spoade—. ¿Verdad, Shreve? sus rodillas su cara que mira 135 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 vers le ciel et l’odeur de chèvrefeuille sur son visage et sur sa gorge De la bière aussi», dit Shreve. Sa main de nouveau me toucha le genou. De nouveau je reculai mon genou comme une couche délicate de peinture lilas el elle parla de lut l’amenant Tu n’es pas un gentleman», dit Spoade entre nous jusqu’au moment où elle perdit sa forme se confondit mats non par l-effet des lénèbres. «Non, je suis Canadien», dit Shreve. parlant de lut les avirons qui clignaient à son passage clignaient de l’oeil Casquette pour faire de l’auto en Angleterre et le temps far-dessous qui fuyait et eux deux confondus l’un dans l’autre pour loulous il avait été dans l’armée avait tué des hommes «J adore le Canada, disait Miss Daingerfield. Je trouve que c’est un pays merveilleux. —As-tu jamais bu du parfum?» dit Spoade. d une main il pouvait la soulever la mettre sur son épaule s enfuir avec elle courant Courant «Non», dit Shreve. courant la bêle à deux dos el elle estompée p a r l e s a v i ro n s c l i g n o t a n t s courant le pourceau d’Eubolee courant accouplée à combien Caddy. Moi non plus», dit Spoade. ]e ne sais pas beaucoup trop al y avait quelque chose de terrible en mot de terrible en moi Père lai commis As-tu jamais fait cela Non nous ne l’avons pas fait nous n’avons pas fait cela l’avons-nous fait [211] «et le grand-père de Gerald cueillait toujours sa menthe lui-même, avant son petit déjeuner alors que la rosée était encore dessus. Il ne voulait même pas que le vieux Wilkie y touchât. Tu te rappelles Gerald? Il la cueillait lui-même et faisait lui-même son julep (1). Il était maniaque comme une vieille fille pour son julep. Il mesurait tout d’après une recette qu’il gardait dans sa tête. Il n’a donné cette recette qu’à un seul homme, c’était» oui nous l’avons fait comment peux-tu ne pas le savoir tu n’as qu’à attendre un peu et je te dirai comment c’est arrivé un crime nous avons commis un crime horrible on ne peut pas le cacher tu crois qu’on le peut mais attends. Mon pauvre Quentin tu n’as jamais fait cela n’estce pas et je te dirai comment c’est arrivé je le dirai à papa et alors il faudra bien que cela soit the smell of honeysuckle upon her face and throat ‘Beer, too,’ Shreve said. His hand touched my knee again. I moved my knee again. like a thin wash of lilac coloured paint talking about him bringing ‘Yo u ’ r e n o t a g e n t l e m a n , ’ Spoade said. him between us until the shape of her blurred not with dark ‘No. I’m Canadian,’ Shreve said. talking about him the oar b l a d e s w i n k i n g h i m a l o n g w i n k i n g t h e C a p m a d e f o r motoring in England and all time rushing beneath and they two blurred within the other for ever more he had been in the army had killed men [135] ‘I adore Canada,’ Miss Daingerfield said. ‘I think it’s marvellous.’ ‘Did you ever drink perfume?’ Spoade said. with one hand he could lift her to his shoulder and run with her running Running ‘No,’ Shreve said. running the beast with two backs and she blurred in the winking oars running the swine of Euboeleus running coupled within how many Caddy ‘Neither did I,’ Spoade said. I don’t know too many there war something terrible in me terrible in me Father I have committed Have you ever done that We didn’t we didn’t do that did we do that ‘and Gerald’s grandfather always picked his own mint before breakfast, while the dew was still on it. He wouldn’t ever let old Wilkie touch it do you remember Gerald but always gathered it himself and made h i s o w n j u l e p . H e w a s a s crochety about his julep as an old maid, measuring every thing by a recipe in his head. There was only one man he ever gave that recipe to; that wa s ’ we did h o w c a n y o u n o t k n o w i t i f y o u ’ l l j u s t w a i t I ’ l l t e l l y o u how it was it ryas a crime we did a terrible crime it cannot be hid you think it can but wait Poor Quentin you’ve never done that have you and I’ll tell you how it was I’ll tell Father then it’ll have to be because you love Father then cielo el olor de. la madreselva sobre su rostro y su cuello «También cerveza», dijo Shreve. Su mano volvió a rozar mi rodilla. Volví a mover la rodilla. como una ligera capa de pintura color lila que hablaba de él interponiéndolo «Tú no eres un caballero», dijo Spoade. entre nosotros hasta que la sombra de ella se difuminó no en la oscuridad «No. Soy canadiense», dijo Shreve. hablando de él las palas de los remos haciéndale guiños guiñando la gorra de conducir hecha en Inglaterra y siempre apresuradamente y ellos dos difuminados en el otro para siempre él había estado en el ejército había matado hombres «Adoro Canadá», dijo la señorita Daingerfield. «Creo que es una maravilla». «¿Has bebido perfume alguna vez?» dijo Spoade. con una mano la podía levantar hasta su hombro y huir con ella huir Huir «No», dijo Shreve. huir la bestia con dos espaldas y ella difuminada entre los guiños de los remos huir la bestia de Euboleo corriendo copulando cuántos Caddy «Ni yo tampoco», dijo Spoade. No lo sé demasiados había algo terrible en mí terrible en mi Padre he cometido Lo has hecho alguna vez nosotros no nosotros no lo hicimos acaso lo hicimos «y el abuelo de Gerald siempre cortaba su propia menta antes de desayunar, cuando todavía no había desaparecido el rocío. Ni siquiera permitía que el viejo Wilkie la tocase lo recuerdas Gerald sino que siempre era él mismo quien la recogía y preparaba su propio julepe. Era tan puntilloso con su julepe como [160] una vieja solterona como si tuviese en la cabeza una receta con las proporciones de los ingredientes. Solamente dio la receta a una sola persona; era» claro que sí cómo puedes ignorarlo si esperas un momento te contaré como fue fue un delito cometimos un terrible delito no puede ocultarse tú crees que sí pero espera Pobre Quentin jamás has hecho eso verdad y te contaré como fue se lo contaré a Padre entonces tendrá que ser así así porque tú quieres a Padre entonces al cielo el olor a madreselvas en su cara y garganta —Y cerveza también —dijo Shreve. Me tocó la rodilla otra vez con la mano. Volví a apartar la [137] rodilla. como un leve toque de pintura color lila y hablaba de que le traía —No eres un caballero —dijo Spoade. y él entre nosotros hasta que la sombra de ella se difuminó pero no la oscuridad —No, soy canadiense —dijo Shreve. hablando de él las palas de los remos haciéndole guiños al pasar la Gorra especial para hacer automovilismo en Inglaterra y todo el tiempo corriendo por debajo y ellos dos confundidos el uno en el otro para siempre y él había estado en el ejército había matado hombres —Adoro el Canadá —dijo la señorita Daingerfield—. Creo que es un país maravilloso. —¿Has bebido alguna vez perfume? —dijo Spoade. con una mano podía levantarla hasta su hombro y correr con ella correr Correr —No —dijo Shreve. corriendo el animal de dos espaldas y ella difuminada en los remos que hacen guiños corriendo el cerdo de Eubolea corriendo acoplado con cuántos Caddy —Yo tampoco —dijo Spoade. No sé cuántos había algo terrible dentro de mí dentro de mí Padre he cometido Lo has hecho alguna vez No lo hicimos no hicimos eso verdad que no lo hicimos — . . . y e l a b u e l o d e G e r a l d siempre cogía él mismo su propia menta antes del desayuno, cuando todavía tenía rocío. Ni s i q u i e r a d e j a b a q u e e l v i e j o Wilkie la tocara recuerdas que siempre la cogía él mismo y se preparaba su propio julepe. Era tan maniático con su julepe como una solterona, lo medía todo según una receta que se sabía de memoria. Sólo hubo un hombre al que le confió esa receta; era sí lo hicimos como puedes no saberlo conque esperes un poco te contaré cómo fue un crimen cometimos un crimen terrible no puede seguir oculto tú crees que sí pero espera Pobre Quentin nunca lo hiciste verdad y yo te contaré cómo fue se lo diré a padre y entonces tendrá que ser así porque tú quieres a padre y enton- 1. Mintyulep. Boisson alcoolique à base de whiskey et de feuilles de menthe (N. T.). 136 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 parce que tu aimes papa et il faudra nous en aller au milieu de la réprobation et de l’horreur la flamme jure je te forcerai à dire que nous l’avons fait j’ai plus de force que toi je te ferai comprendre que nous l’avons fait tu croyais que c’étaient eux mais c’était moi tu croyais que j’étais dans la maison où ce maudit chèvrefeuille m’efforçant de ne pas penser le hamac les cèdres les désirs secrets le souffle oppressé buvant la respiration affolée le oui Oui Oui oui«ne soit jamais allé jusqu’à boire luimême du vin, mais, il disait toujours qu’un panier dans quel livre avez-vous lu cela celle où le costume de rameur de Gerald de vin était indispensable dans [212] un pique-nique de gentleman» les as tu aimés Caddy les as-tu aimés Quand ils m’ont touchée je, suis more «ne minute elle resta là l’instant d’après il hurlait la tirait par sa robe ils sont entrés dans le vestibule ont monté l’escalier hurlant la poussant dans l’escalier jusqu’à la porte de la salle de bain et ils se sont arrêtés elle avait le dos contre la porte et le bras sur la figure hurlant s efforçant de la pousser dans. la salle de bain quand elle est venue dîner T. P. le faisait manger il recommença à pleurnicher d’abord puis quand elle le toucha il se mit à hurler elle était là debout les yeux comme des rats aux abois puis je me suis élancé dans les ténèbres grises il y avait une odeur de pluie tous les parfums des fleurs épars dans l’air humide et chaud et la petite scie des grillons qui s’éteignait dans l’herbe m’accompagnait d’îlots de silence mouvants Fancy me regardait par-dessus la barrière tachetée comme un couvre pied arlequin pendu sur une corde à linge J’ai pensé ce sacré nègre a encore oublié de lui donner à manger j’ai descendu la pente en courant dans ce vide des. grillons comme un souffle qui passe sur un miroir elle était étendue dans l’eau la tête sur la langue de sable l’eau coulait autour d’elle il y avait sur l’eau un peu plus de lumière sa jupe à demi transpercée battait contre ses flancs au mouvement des eaux rides pesantes qui s’en allaient sans but renouvelées elles-mêmes par leur propre mouvement Debout sur la rive je pouvais respirer l’odeur du chèvrefeuille sur le cours d’eau l’air semblait n’être qu’une bruine de chèvrefeuille de [213] grincement des grillons substance perceptible à la chair est-ce que Benjy pleure toujours je ne sais pas oui je ne sais pas we’ll have to go away amid the pointing and the horror the clean flame I’ll make you say we did I’m stronger than you I’ll make you know we did you thought it was them but it was me listen I fooled you all the time it was me you thought I was in the house where that damn honeysuckle trying not to think the swing the cedars the secret surges the breathing locked drinking the wild breath the yes Yes Yes yes ‘never be got to drink wine himself, but he always said that a hamper what book did you read that in the one where Gerald’s rowing suit of wine was a necessary part of any gentleman’s picnic basket’ did you love them Caddy did you love them When they touched me I died one minute she was standing there the next he was yelling and pulling at her dress they went into the hal l and up the stairs yelling and shoving at her up the stairs to the bathroom door and stopped her back against the door and her arm [136] across her face yelling and trying to shove her into the bathroom when she came in to supper T. P. wa s f e e d i n g h i m h e s t a r t e d j u s t whimpering at first until she touched him then he yelled she stood there her eyes like cornered rats then I was running in the grey darkness it smelled of rain and all flower scents the damp warm air released and crickets sawing away in the grass pacing me with a small travelling island of silence Fancy watched me across the fence blotchy like a quilt on a line I thought damn that nigger he forgot to feed her again I ran down the hill in that vacuum of crickets like a breath travelling across a mirror she was lying in the water her head on the sand spit the water flowing about her hips there was a little more light in the water her s k i r t h a l f s a t u r a t e d f l o p p e d along her flanks to the water ’s motion in heavy ripples going nowhere renewed themselves of their own movement I stood on the bank I could smell the honeysuckle on the water gap the air seemed to drizzle with honeysuckle and with the rasping of crickets a substance you could feel on the flesh is Benjy still crying I don’t know yes I dont know habremos de irnos entre la maledicencia y el horror la límpida llama te obligaré a decir que lo hicimos soy más fuerte que tú te obligaré sabes que lo hicimos tú creíste que fueron ellos pero fui yo escúchame te he estado engañando todo el tiempo era yo tú creíste que yo estaba en casa donde esa maldita madreselva intentando no pensar el columpio entre los cedros las oleadas ocultas la respiración bajo llave bebiendo el aliento salvaje el sí Sí Sí Sí «nunca consintió que le hiciesen beber vino, pero él siempre decía que una cesta de vino en qué libro has leído eso en el que el traje de Gerald para remar era parte imprescindible del almuerzo campestre de un caballero» los amabas Caddy los amabas Cuando me tocaban me moría permaneció allí durante un segundo al siguiente él estaba gritando tirándole del vestido entraron al vestíbulo y subieron las escaleras gritando y él dándole empujones a ella hacia la puerta del cuarto de baño y ella apoyó la espalda contra la puerta y ocultándose el rostro con el brazo gritando e intentando meterla a empujones en el cuarto de baño cuando ella entró a cenar T.P. le estaba dando de comer él empezó otra vez sólo gimiendo al principio hasta que ella le tocó entonces él gritó ella permaneció allí con los ojos como ratas acorraladas después yo corría por la oscuridad grisácea olía a lluvia y a todos los perfumes [161] de flores que se desprendían del cálido aire y los grillos cantando entre la hierba contando mis pasos mediante un pequeño remanso de silencio. Fancy me observaba desde el otro lado de la cerca difusa parecía un edredón extendido sobre una cuerda de tender yo pensé maldito negro otra vez se le ha olvidado echarle de comer corrí colina abajo en aquel vacío plagado de grillos viajando como el aliento a través de un espejo ella yacía en el agua con la cabeza apoyada en una lengua de arena el agua fluía sobre sus caderas en el agua había algo más de luz su falda medio empapada flotaba junto a sus costados siguiendo los movimientos del agua haciendo espesas ondas sin destino que se renovaban a sí mismas gracias a su propio movimiento permanecí sobre la orilla olía las madreselvas sobre el remanso del agua parecía llover del aire junto con las madreselvas y el sonido estridente de los grillos una sustancia que se podía sentir sobre la piel está Benjy todavía llorando o lo sé sí no lo sé ces tendremos que irnos entre gente que nos señala y el horror de la llama pura te obligaré a decir lo que hicimos soy más fuerte que tú tendrás que aceptar que lo hicimos creías que [138] habían sido ellos pero fui yo escucha te estuve engañando todo el. tiempo fui yo y tú creías que estaba en casa donde esa maldita madreselva tratando de no pensar la hamaca entre los cedros y los impulsos secretos la respiración encerrada bebiendo el salvaje aliento el Sí Sí Sí sí, pero él nunca se decidió a beber vino, pero siempre decía que una garrafa qué libro dices que has leído aquél donde el traje de remar de Gerald el vino es un ingrediente imprescindible en la cesta de la merienda de todo caballero los querías Caddy los querías Cuando me tocaban me moría ella se quedó un minuto allí parada y al siguiente él berreaba y la tiraba del vestido entraron en el vestíbulo y subieron la escalera berreando y empujándola escaleras arriba hacia la puerta del cuarto de baño y ella se paró apoyando la espalda contra la puerta y él tenía el brazo delante de la cara berreando y tratando de que entrara en el cuarto de baño cuando ella vino a cenar T. P. le estaba dando de comer y él empezó otra vez al principio sólo lloriqueaba hasta que ella le tocó y entonces él se puso a berrear y ella estaba allí sus ojos como de rata acorralada luego corrí en la oscuridad grisácea olía a lluvia y a todos los colores de las flores esparcidos en el aire cálido y húmedo y los grillos sonando en la hierba acompañando mi paso con islotes de silencio viajeros Fancy me miraba al otro lado de la cerca con manchas como una colcha tendida pensé ese maldito negro se olvidó otra vez de darle de comer y corrí loma abajo en aquel vacío de grillos como aliento pasando sobre un espejo ella estaba tumbada en el agua con la cabeza en el banco de arena el agua corriendo alrededor de sus caderas había algo más de luz en el agua su falda medio empapada aleteaba contra sus costados con el movimiento del agua en pesadas oleadas que no iban a ninguna parte renovándose con su propio movimiento me quedé en la orilla olía la madreselva en el agua el aire parecía empapado de madreselva y con el sonido estridente de los grillos una substancia perceptible en la carne sigue Benjy llorando [139] no lo sé sí no lo sé 137 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 pauvre Benjy je m’assis sur la rive l’herbe était un peu humide ensuite je constatai que mes souliers étaient mouillés s o r s d e c e t t e e a u t u e s f o l l e mais elle ne bougea pas son visage faisait une tache blanche qui se détachait sur l’imprécis du sable grâce au cadre de ses cheveux allons sors elle s assit d’abord puis se leva sa robe battait contre elle s’égouttait elle grimpa sur la rive dans sa jupe battante et s’assit pourquoi ne la tords-tu pas pour en exprimer l’eau tu as envie de prendre froid oui l’eau aspirait gargouillait autour de la langue de sable et plus loin dans le noir parmi les saules à l’endroit du gué l’eau ondoyait comme un lambeau d’étoffe retenant encore un peu de lumière comme l’eau sait le faire il a traversé toutes les mers tout autour du monde puis elle me parla de lui les mains croisées sur ses genoux mouillés le visage renversé dans la lumière grise l’odeur du chèvrefeuille il y avait de la lumière dans la chambre de maman et dans celle de Benjy où T. P. le mettait au lit. [214] est-ce que tu l’aimes sa main avança je ne bougeais pas elle descendait le long de mon bras et elle posa ma main à plat sur sa poitrine là où le coeur battait non non t’a-t-il forcée alors il t’a forcée à le faire à le laisser faire il écart plus fort que toi et il demain je le tuerai je jure que je le ferai papa n’a pas besoin de savoir avant on lui dira après et ensuite toi et moi ça ne regarde personne nous pourrions prendre l’argent destiné à mon instruction nous pourrons faire rayer mon inscription à l’université Caddy tu le hais n’est-ce pas n’est-ce pas elle gardait ma main sur sa poitrine le coeur battant je me tournai et lui saisis le bras Caddy tu le hais n’est-ce pas poor Benjy I s a t d o w n o n t h e b a n k t h e g r a s s w a s d a m p a l i t t l e t h e n I f o u n d m y s h o e s w e t get out of that water are you crazy but she didnt move her face was a white blur framed out of the blur of the sand by her hair get out now she sat up then she rose her skirt flopping against her draining she climbed the bank her clothes flopping sat down why dont you wring it out do you want to catch cold yes the water sucked and gurgled across the sand spit and on in the dark among the willows across the shallow the water rippled like a piece of cloth holding still a little light as water does [137] hes crossed all the oceans all around the world t h e n s h e t a l k e d a b o u t h i m clasping her wet knees her face tilted back in the grey light the smell of honeysuckle there was a light in mothers room and in Benjys where T. P. was putting him to bed do you love him her hand came out I didnt move it fumbled down my arm and she held my hand flat against her chest her heart thudding no no did he make you then he made you do it let him he was stronger than you and he tomorrow Ill kill him I swear I will father neednt know until afterward and then you and I nobody need ever know we can take my school money we can cancel my matriculation Caddy you hate him dont you dont you she held my hand against her c h e s t h e r h e a r t t h u d d i n g I turned and caught her arm Caddy you hate him dont you pobre Benjy me senté sobre la orilla la hierba estaba un poco húmeda luego me encontré con los zapatos mojados sal inmediatamente del agua es que estás loca pero ella no se movió su rostro era una mancha blanca enmarcada por sus cabellos sobre la mancha de arena sal ahora mismo se sentó luego se levantó pegada a su cuerpo la falda chorreando agua subió a la orilla la ropa pegada se sentó. por qué no la escurres es que quieres coger un resfriado sí [162] el agua gorgoteaba murmurando sobre la lengua de arena continuando en la oscuridad entre los sauces el agua se ondulaba como un trozo de tela inmóvil tan ligera como el agua él ha cruzado todos los mares del mundo entonces se puso a hablar de él abrazada a sus rodillas húmedas el rostro inclinado hacia atrás en la oscuridad grisácea el olor a madreselvas había luz en la habitación de madre y en la de Benjy donde T.P. lo estaba acostando le amas ella extendió la mano yo no me moví descendió por mi brazo y me cogió la mano que colocó sobre su pecho su corazón desbocado no no te obligó entonces te obligó a hacerlo le dejaste él era más fuerte que tú y él mañana lo mataré juro que lo haré padre no tendrá por qué saberlo hasta después y entonces tú y yo nadie tiene por qué tendrá por qué saberlo nunca podemos coger mi dinero para la universidad podemos anular mi martícula Caddy tú le odias verdad verdad el cogió la mano y la puso sobre su corazón desbocado me volví y la cogí del brazo Caddy tú le odias verdad pobre Benjy me senté en la orilla la hierba estaba un poco húmeda luego me di cuenta de que tenía los zapatos empapados s a l d e l a g u a e s q u e e s t á s l o c a pero ella no se movió su cara era una mancha blanca que su pelo enmarcaba en la mancha de arena sal de ahí ya se sentó luego se levantó su falda aleteaba contra ella chorreando trepó a la orilla la ropa aleteando se sentó por qué no la escurres quieres coger un resfriado sí el agua gorgoteaba a lo largo del banco de arena y seguía en la oscuridad entre los sauces por encima del vado el agua ondulando como un trozo de tela reteniendo aún un poco de luz como hace el agua él ha surcado todos los océanos alrededor del mundo entero luego me habló de él con las manos cruzadas sobre las rodillas mojadas la cara vuelta hacia la luz grisácea el olor a madreselvas había luz en el cuarto de madre y en el de Benjy donde T. P. lo estaba acostando le quieres su mano avanzó no me moví tanteó mi brazo y me cogió la mano y se la puso sobre el pecho su corazón palpitaba no no entonces te obligó a hacerlo a que le dejaras que lo hiciera era más fuerte que tú y él mañana lo mataré lo juro padre no tiene por qué enterarse hasta después y luego tú y yo nadie debe saberlo podemos coger el dinero de mi m a t r í c u l a d e l a U n i v e r s i d a d Caddy lo odias verdad verdad mantuvo mi mano contra su pecho su corazón palpitaba me volví la cogí del brazo Caddy tú le odias verdad 5.1 138 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 elle fit monter ma main jusqu’à sa gorge où son coeur martelait pauvre Quentin elle levait son visage vers le ciel qui était bas si bas qu’il semblait comme une tente affaissée écraser sous sa masse tous les sons les parfums de la nuit le chèvrefeuille surtout que j’aspirais qui la recouvrait tout son visage sa gorge comme de la peinture son coeur battait contre ma main je m’appuyais sur mon autre bras il commença à tressaillir à sauter et je dus haleter pour saisir un peu d’air dans l’épaisseur grise de tout ce chèvrefeuille oui je le hais je mourrais pour lui je suis déjà morte pour lui je meurs pour lui encore et encore chaque fois que cela se produit quand j’ai soulevé ma main j’y pouvais encore [215] sentir dans 1a paume la brûlure des brindilles et des herbes entrecroisées. pauvre Quentin elle se renversa en arrière appuyée sur ses bras les mains nouées autour des genoux tu n’as jamais fait cela n’est-ce pas fait quoi ce que j’ai fait si si bien des fois avec bien des femmes puis je me suis mis à pleurer sa main me toucha de nouveau et je pleurais contre sa blouse humide elle était étendue sur le dos et par-delà ma tête elle regardait le ciel je pouvais voir un cercle blanc sous ses prunelles et j’ouvris mon couteau te rappelles-tu le jour de la mort de grand-mère quand tu t’étais assise dans l’eau avec ta culotte oui je tenais la pointe du couteau contre sa gorge ce sera l’affaire d’une seconde rien qu’une seconde et puis je me le ferai je me le ferai ensuite bon pourras-tu te le faire tout seul oui la lame est assez longue Benjy est couché maintenant she moved my hand up against her throat her heart was hammering there poor Quentin her face looked at the sky it was low so low that all smells and sounds of night seemed to have been crowded down like under a slack tent especially the honeysuckle it had got into my breathing it was on her face and t h r o a t l i k e p a i n t h e r b l o o d pounded against my hand I was l e a n i n g o n m y o t h e r a r m i t began to jerk and jump [and I had to pant to get any air at all out of that thick grey honeysuckle]* yes I hate him I would die for him Ive already died for him I die for him over and over again every time this goes w h e n I l i f t e d m y h a n d I c o u l d s t i l l f e e l c r i s s - c r o s s e d twigs and grass burning into the palm poor Quentin she leaned back on her arms h e r h a n d s l o c k e d a b o u t h e r knees youve never done that have you what done what [138] that what I have what I did y e s y e s l o t s o f t i m e s w i t h l o t s o f g i r l s then I was crying her hand touched me again and I was crying against her damp blouse then she lying on her back looking past my head into the sky I could see a rim of white under her irises I opened my knife do you remember the day damuddy died when you sat down in the water in your drawers yes I held the point of the knife at her throat it wont take but a second just a second then I can do mine I can do mine then all right can you do yours by yourself yes the blades long enough Benjys in bed by now ella subió mi mano hasta su garganta allí martilleaba su corazón pobre Quentin su rostro miraba hacia el cielo estaba bajo tan bajo tan bajo que todos los olores y sonidos de la noche parecían haber sido hacinados bajo una tienda elástica especialmente las madreselvas se había mezclado con mi aliento se encontraban sobre su rostro y su garganta como pintura su sangre palpitaba contra mi mano yo estaba apoyado sobre el otro brazo comenzó a agitarse y a dar sacudidas y hube de jadear [163] para poder encontrar algo de aire entre aquellas espesas y grises madreselvas sí le odio moriría por él ya he muerto por él me muero por él una y otra vez cada vez que esto pasa cuando aparté la mano todavía sentía las ramitas y la hierba entrecruzados que me quemaban la palma pobre Quentin ella volvió a reclinarse sobre los brazos las manos abrazando las rodillas tú nunca has hecho una cosa así verdad qué hecho qué eso lo que yo he hecho lo que yo hice sí sí muchísimas veces con muchísimas chicas entonces me puse a llorar su mano volvió a tocarme y yo lloraba sobre su blusa húmeda después ella tendida de espaldas mirando más allá de mi cabeza hacia el cielo yo veía una línea blanca bajo sus iris abrí mi navaja te acuerdas del día en que murió la abuela cuando te sentaste en el agua y tus pantalones sí aproximé a su garganta la punta de la navaja no llevará más de un segundo un segundo y entonces lo hago en la mía puedo hacerlo en la mía después de acuerdo puedes hacerlo con la tuya si la hoja es lo suficientemente larga Benjy está ya en la cama me llevó la mano hasta su garganta el corazón latía allí también [140] pobre Quentin su cara miraba al cielo que era tan bajo tan bajo que todos los olores y sonidos de la noche parecían haberse reunido allí como debajo de una tienda de campaña en especial la madreselva que invadía mi respiración le cubría la cara y la garganta como pintura su sangre latía en mi mano me había apoyado en el otro brazo empezó a estremecerse y agitarse y tuve que jadear para coger algo de aire de aquella espesa madreselva grisácea s í l e o d i o m e m o r i r í a p o r é l m e m u e r o p o r é l u n a y o t r a v e z c a d a v e z q u e p a s a e s o cuando levanté la mano la noté llena de ramitas entrecruzadas y de hierba que me quemaban la palma pobre Quentin se echó hacia atrás apoyándose en los brazos con las manos cruzadas sobre las rodillas nunca lo hiciste verdad que no hice qué lo que yo hice lo que yo sí sí montones de veces con montones de chicas luego me eché a llorar me tocó otra vez con la mano y lloré apoyado en su blusa mojada luego se tumbó cara al cielo mirando por encima de mi cabeza yo veía un anillo blanco bajo sus iris y abrí mi navaja te acuerdas del día que murió la abuela cuando te sentaste en el agua con los calzones sí apoyé la punta de la navaja en su garganta será cosa de un segundo sólo de un segundo luego me haré lo mismo a mí luego está bien la hoja es bastante larga Benjy ya está acostado ___________________________ X _______________ 139 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 oui ce sera l’affaire d’une seconde je tâcherai de ne pas te faire mal bon fermeras-tu les yeux non parce qu’ainsi il faudra que tu enfonces plus fort touche-le avec ta main [216] mais elle ne bougea pas elle avait les yeux grands ouverts et par-delà ma tête elle regardait le ciel Caddy tu te rappelles comme Dilsey s’est fâchée à cause de ta culotte qui était pleine de boue ne pleure pas je ne pleure pas Caddy Pousse-le vas-tu le faire tu le veux oui pousse touche-le avec ta main ne pleure pas mon pauvre Quentin mais je ne pouvais m’arrêter elle me tenait la tête contre sa poitrine humide et ferme je pouvais entendre son coeur qui ne martelait plus mais battait lentement durement l’eau chantonnait parmi les saules dans les ténèbres et les bouffées de chèvre-feuilles montaient dans l’air mon bras et mon épaule étaient tordus sous moi qu’y a-t-il que fais-tu ses muscles se contractaient je m’assis c’est mon couteau je l’ai laissé tomber elle s’assit quelle heure est-il je ne sais pas elle se leva je cherchais à tâtons par terre je m’en vais laisse-le va je pouvais sentir qu’elle était là debout je pouvais sentir ses vêtements humides sentir qu’elle était là yes it wont take but a second Ill try not to hurt all right will you close your eyes no like this you’ll have to push it harder touch your hand to it but she didnt move her eyes were wide open looking past my head at the sky Caddy do you remember how Dilsey fussed at you because your drawers were muddy dont cry Im not crying Caddy push it are you going to do you want me to yes push it touch your hand to it dont cry poor Quentin but I couldnt stop she held my head against her damp hard breast I could hear her heart going firm and slow now not hammering and the water gurgling among the willows in the dark and waves of honeysuckle coming up the air my arm and shoulder were twisted under me [139] what is it what are you doing h e r m u s c l e s g a t h e r e d I s a t up its my knife I dropped it she sat up what time is it I dont know she rose to her feet I fumbled along the ground Im going let it go I could feel her standing there I could smell her damp clothes feeling her there sí no llevará ni un segundo intentaré no hacerte daño De acuerdo cerrarás los ojos no así tendrás que apretar más fuerte 164] pon la mano ahí pero ella no se movió tenía los ojos abiertos de par en par y miraba hacia el cielo más allá de mi cabeza Caddy te acuerdas de cómo se enfadó Dilsey contigo porque te habías manchado los pantalones de barro no llores no estoy llorando Caddy aprieta es que no vas a __________________ __________ pon la mano no llores pobre Quentin pero yo no podía evitarlo ella apoyó mi cabeza sobre su pecho duro y húmedo yo oía su corazón latiendo firme y lentamente sin martillear y el agua que gorgoteaba entre los sauces en la oscuridad y oleadas de madreselvas que invadían el aire mi cuerpo descansaba sobre mi brazo y mi hombro qué pasa qué haces sus músculos se tensaron yo me senté es la navaja se me ha caído ella se sentó qué hora es no lo sé se puso en pie yo empecé a buscar a tientas me voy déjalo la sentía allí de pie o l í a s u s r o p a s h ú m e d a s l a s e n t í a a l l í sí será cosa de un segundo trataré de no hacerte daño está bien no quieres cerrar los ojos no así tendrás que hacer más fuerza pon la mano encima [141] pero no se movió sus ojos estaban muy abiertos y miraban al cielo por encima de mi cabeza Caddy recuerdas cómo se enfadó Dilsey contigo porque tenías los calzones mojados no llores no estoy llorando Caddy clávamela ya o es que no lo vas a hacer quieres que lo haga sí clávamela pon la mano encima no llores pobre Quentin pero no podía contenerme me apretó la cabeza contra su pecho mojado oí a su corazón palpitar con firmeza y ahora más despacio con menos fuerza y al agua gorgotear entre los sauces en la oscuridad y oleadas de madreselva invadían el aire y tenía el brazo y el hombro doblados debajo de mí qué pasa qué estás haciendo sus músculos se pusieron tensos me senté es la navaja se me cayó se sentó qué hora es no lo sé se l e v a n t ó t a n t e é p o r el suelo me voy déjalo la notaba allí de pie olía sus ropas empapadas notando que estaba allí 140 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 il est ici quelque part laisse-le donc tu le trouveras demain viens attends une minute je vais le trouver [217] as-tu peur le voilà il était ici tout prés vraiment viens je me levai et la suivis nous avons gravi la pente les grillons muets à notre approche c’est drôle comme on peut s’asseoir laisser tomber quelque chose et être obligé de le chercher le gris tout était gris des lignes de rosée montaient en diagonales vers le ciel gris et les arbres plus loin ce maudit chèvrefeuille si seulement il pouvait cesser autrefois tu l’aimais nous arrivâmes en haut et nous dirigeâmes vers les arbres elle se heurta à moi puis s’écarta un peu le fossé faisait une cicatrice noire dans l’herbe grise de nouveau elle se heurta à moi elle me regarda puis s’écarta nous atteignîmes le fossé allons de ce côté pourquoi pour voir si on peut voir encore les os de Nancy il y a longtemps que je n’ai pas pensé à les regarder et toi c’était un fouillis de lianes et de ronces noires c’est là qu’ils étaient je ne peux pas voir s’ils y sont encore et toi assez Quentin viens le fossé se rétrécissait se fermait elle tourna vers les arbres assez Quentin Caddy je me remis devant elle [218] Caddy assez its right here somewhere let it go you can find it tomorrow come on w a i t a m i n u t e I l l f i n d i t are you afraid to here it is it was right here all the time was it come on I got up and followed we went up the hill the crickets hushed before us its funny how you can sit down and drop something and have to hunt all around for it the grey it was grey with dew slanting up into the grey sky then the trees beyond damn that honeysuckle I wish it would stop you used to like it we crossed the crest and went on toward the trees she walked into me she gave over a little the ditch was a black scar on the grey grass she walked into me again she looked at me and gave over we reached the ditch lets go this way what for lets see if you can still see Nancys bones I havent thought to look in a long time have you it was matted with vines and briers dark they were right here you cant tell whether you see them or not can you stop Quentin [140] come on the ditch narrowed closed she turned toward the trees stop Quentin Caddy I got in front of her again Caddy stop it tiene que estar por aquí déjalo ya la encontrarás mañana vámonos espera un momento a que la encuentre es que tienes miedo a aquí está aquí estaba ___________ ah sí vámonos me levanté y la seguí subimos por la colina los grillos callaban a nuestras espaldas [165] tiene gracia que te sientes y se te caiga algo y te vuelvas loco buscándolo gris era gris cubierto de rocío elevándose hacia el cielo gris y más allá los árboles malditas madreselvas ojalá desapareciesen antes te gustaban cruzamos la cima y continuamos hacia los árboles ella se me acercó aminoró el paso ligeramente la zanja era una cicatriz negra sobre la hierba gris ella volvió a aproximarse a mí y aflojó el paso llegamos a la zanja vamos por aquí por qué vamos a ver si todavía se ven los huesos de Nancy hace mucho tiempo que ni se me ha ocurrido mirar a ti estaba llena de hiedras y espinos negros estaban justamente aquí ya veremos si se ven o no ya está bien Quentin vamos la zanja se estrechaba se cerraba ella se volvió hacia los árboles ya está bien Quentin Caddy volví a ponerme delante de ella Caddy ya está bien está por aquí en alguna parte déjala ya la encontrarás mañana vámonos e s p e r a u n m i n u t o l a e n c o n - t r a r é tengo miedo aquí está estaba aquí todo el tiempo de verdad vámonos me levanté y la seguí loma arriba los grillos se iban callando a nuestro paso es raro que uno se siente y se le caiga algo y tenga que andar buscándolo por ahí el gris estaba gris de rocío que subía oblicuamente hacia el cielo y los árboles de más allá maldita madreselva me gustaría que desapareciera antes te gustaba cruzamos la cima y bajamos hacia los árboles [142] tropezó conmigo se apartó un poco la zanja era una cicatriz negra en la hierba gris volvió a tropezar conmigo me miró y se apartó llegamos a la zanja vamos por este lado y eso por qué a ver si todavía podemos ver los huesos de Nancy hace mucho que no me acuerdo de mirarlos y tú había una maraña de zarzas y espinos negros estaban ahí mismo no puedo ver si siguen ahí o no y tú déjame Quentin ven la zanja se estrechó ella se volvió hacia los árboles déjame Quentin Caddy volví a ponerme delante de ella Caddy déjame X X X 141 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 je la tenais j’ai plus de force que toi elle était immobile tendue inflexible mais pourtant je ne résisterai pas assez tu entends assez Caddy non Caddy ça ne servira à rien tu le sais bien à rien du tout lâche-moi le chèvrefeuille s’égouttait s’égouttait comme de la bruine je pouvais entendre les grillons nous observer en cercle elle recula tourna autour de moi se dirigea vers les. arbres rentre à la maison tu n’as pas besoin de venir je m’éloignai pourquoi ne rentres-tu pas à la maison ce maudit chèvrefeuille nous atteignîmes la barrière elle se courba et je me courbai aussi pour la franchir et quand je me redressai il sortait des arbres dans la grisaille il s’approchait de nous venait vers nous grand plat immobile bien qu’en mouvement comme s’il restait là immobile et elle alla vers lui je te présente Quentin je suis mouillée je suis mouillée des pieds à la tête tu n’es pas obligé si tu ne veux pas leurs ombres une seule ombre je la vis relever la tête elle dépassait celle de l’homme sur le ciel plus haut leurs deux têtes tu n’es pas obligé si tu ne veux pas et puis il n’y eut plus deux têtes les ténèbres [219] sentaient la pluie l’herbe humide les feuilles la lumière grise qui s’égouttait couture de la bruine le chèvrefeuille montant en vagues humides je pouvais voir le visage de Caddy tache indécise sur, l’épaule de l’homme il l’enlaçait d’un bras comme si elle eût été une petite fille il tendit la main enchanté de faire votre connaissance nous nous serrâmes la main purs nous restâmes là debout son ombre très haute contre celle de l’homme une seule ombre que vas-tu faire Quentin me promener un moment je vais je crois regagner la route à travers bois et revenir par la ville I held her Im stronger than you she was motionless hard unyielding but still I w o n t f i g h t s t o p y o u d b e t t e r s t o p Caddy dont Caddy it wont do any good dont you know it wont let me go the honeysuckle drizzled and drizzled I could hear the crickets watching us in a circle she moved back went around me on toward the trees you go on back to the house you neednt come I went on why dont you go on back to the house damn that honeysuckle we reached the fence she crawled through I crawled through when I rose from stooping he was coming out of the trees into the grey toward us coming toward us tall and flat and still even moving like he was still she went to him this is Quentin Im wet Im w e t a l l o v e r y o u d o n t h a v e t o i f y o u d o n t w a n t t o t h e i r s h a d o w s o n e s h a d o w h e r h e a d r o s e i t w a s a b o v e h i s o n t h e s k y h i g h e r t h e i r t w o h e a d s you dont have to if you dont want to then not two heads the darkness smelled of rain of damp grass and leaves the grey light drizzling like rain the honeysuckle coming up in damp waves I could see her face a blur against his shoulder he held her in one arm like she was no bigger than a child he extended his hand glad to know you [141] we shook hands then we stood there her shadow high against his shadow one shadow whatre you going to do Quentin walk a while I think Ill go through the woods to the road and come back through town la abracé tengo más fuerza que tú ella estaba inmóvil tensa sin ceder pero quieta no voy a resistirme estate quieto será mejor que te estés quieto Caddy no Caddy no servirá de nada es que no te das cuenta de que no suéltame [166] las madreselvas nos envolvían nos envolvían yo oía grillos que nos observaban en un círculo ella dio un paso hacia atrás me rehuyó fue hacia los árboles vuélvete a casa no hace falta que vengas la seguí por qué no te vuelves a casa malditas madreselvas llegamos a la cerca ella la cruzó arrastrándose yo la crucé arrastrándome cuando me levanté él salía de los árboles hacia el gris hacia nosotros venía hacia nosotros alto y horizontal e inmóvil incluso aunque se moviese parecía inmóvil ella fue hacia él éste es Quentin estoy empapada estoy completamente empapada no tienes por qué si no quieres sus sombras una sombra ella levantó la cabeza por encima de la de él contra el cielo más arriba las cabezas de los dos no tienes por qué si no quieres luego dos cabezas no la oscuridad olía a lluvia a hierba húmeda y a hojas lloviznaba luz grisácea las madreselvas ascendían en húmedas oleadas yo percibía su rostro difuso apoyado sobre su hombro él la estrechaba con un brazo como si ella no fuera mayor que una niña él extendió el brazo encantado de conocerte nos estrechamos la mano luego permanecimos allí la sombra de ella contra la sombra de él una sola sombra qué vas a hacer Quentin pasear un poco creo que voy a ir por el bosque hasta la carretera y regresaré por el pueblo la cogí soy más fuerte que tú estaba inmóvil tensa obstinada pero quieta no me resistiré déjame es mejor que me dejes Caddy no Caddy no servirá de nada lo sabes perfectamente suéltame la m a d r e s e l v a g o t e a b a y g o t e a b a o í a a l o s g r i l l o s observándonos se apartó y caminó evitándome hacia los árboles v e t e a c a s a n o n e c e s i t a s v e n i r me alejé por qué no vuelves a casa maldita madreselva llegamos a la cerca se agachó y pasó al otro lado me agaché y pasé cuando me estiré él venía de los árboles hacia el gris hacia nosotros venía hacia nosotros alto y plano y quieto aunque se movía como si estuviera quieto ella se le acercó te presento a Quentin estoy mojada estoy toda mojada no tienes que hacerlo si no quieres sus sombras una sola sombra la cabeza de Caddy [143] se levantó por encima de la de él sobre el cielo más alto que sus dos cabezas no tienes que hacerlo si no quieres luego ya no estaban las dos cabezas y la noche olía a lluvia y a hierba mojada y a hojas la luz grisácea que chorreaba como lluvia la madreselva alzándose en oleadas húmedas vi su cara una mancha sobre el hombro d e é l l a c o g í a c o n u n b r a z o como si no fuera más que una niña extendió la mano encantado de conocerte nos estrechamos la mano luego nos quedamos allí la sombra de Caddy alta contra la sombra de él una sombra qué piensas hacer Quentin daré un paseo cruzaré el bosque hasta la carretera y volveré por el pueblo 142 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 je fis demi-tour bonsoir Quentin je m’arrêtai que me veux-tu dans les bois les petites grenouilles chantaient sentant la pluie dans l’air on eût dit des petites boîtes à musique dures à tourner et le chèvrefeuille viens ici que me veux-tu viens ici Quentin je revins elle me toucha l’épaule en se penchant son ombre la tache de son visage penchée détachée de la grande ombre de l’homme je, me reculai attention rentre à la maison je n’ai pas sommeil je vais aller me promener [220] attends-moi au ruisseau je vais aller me promener j’y serai bientôt attends-moi attends non je vais me promener dans les bois je ne me retournai pas les petites grenouilles ne se souciaient pas de moi la lumière grise comme de la mousse dans les arbres tombait en bruine et pourtant il ne pleuvait pas au bout d’un instant je tournai revins à la lisière des bois et aussitôt je pus sentir le chèvrefeuille je pouvais voir la lumière sur l’horloge du tribunal et la lueur de la ville de la place sur le ciel et les saules noirs le long du cours d’eau et la lumière aux fenêtres de maman la lumière qui brûlait toujours, dans la chambre de Benjy et je me baissai pour franchir la clôture je traversai le pré en courant et je courus dans l’herbe grise parmi les grillons le chèvrefeuille sentait plus fort toujours plus fort et l’odeur de l’eau puis je vis l’eau couleur de chèvrefeuille gris et je me couchai sur la rive la face contre terre pour éviter de respirer sentir le chèvrefeuille alors je ne pouvais plus le sentir et je suis resté là couché sentant la terre pénétrer mes vêtements écoutant l’eau et au bout d’un moment ma respiration s’est calmée et je suis resté là couché pensant que si je ne bougeais pas le visage je n’aurais I turned away going good night Quentin I stopped what do you want in the woods the tree frogs were going smelling rain in the air they sounded like toy music boxes that were hard to turn and the honeysuckle come here what do you want come here Quentin I went back she touched my shoulder leaning down her shadow the blur of her face leaning down from his high shadow I drew back look out you go on home Im not sleepy Im going to take a walk wait for me at the branch Im going for a walk Ill be there soon wait for me you wait no Im going through the woods I didnt look back the tree frogs didnt pay me any mind the grey light like moss in the trees drizzling but still it wouldnt rain after a while I turned went back to the edge of the woods as soon as I got there I began to smell honeysuckle again I could see the lights on the courthouse clock and the glare of town the square on the sky and the dark willows along the branch and the light in mother’s windows the light still on in Benjys room and I stooped through the fence and went across the pasture running I ran in the grey grass among the crickets the honeysuckle getting stronger and stronger and the [142] smell of water then I could see the water the colour of greyhoney suckle I lay down on the bank with my face close to the ground so I couldnt smell the honeysuckle I couldnt smell it then and I lay there feeling the earth going through my clothes listening to the water and after a while I wasnt breathing so hard and I lay there thinking that if I didnt move my face I wouldnt have me volví para irme buena noches Quentin me detuve [167] qué quieres en el bosque cantaban los sapos olía a lluvia en el aire sonaban como cajitas de música de juguete que no pudiesen cambiar de melodía y las madreselvas ven aquí qué quieres ven aquí Quentin regresé ella me tocó el hombro inclinándose hacia adelante su sombra su rostro difusos inclinándose desde la alta sombra de él di un paso atrás cuidado vete a casa no tengo sueño voy a dar un paseo espérame en el arroyo voy a dar un paseo enseguida estaré allí espérame espera no me voy al bosque no miré hacia atrás los sapos no me prestaron atención en los árboles la luz grisácea lloviznaba como musgo pero no llovía un momento después di la vuelta volví al lindero del bosque y nada más llegar comencé a oler otra vez las madreselvas veía las luces del reloj del juzgado y el resplandor del pueblo la plaza sobre el cielo y los oscuros sauces de la orilla del arroyo y la luz en las ventanas de madre y la luz todavía en la habitación de Benjy y me agaché para cruzar la cerca y atravesé corriendo el prado corría en la grisácea oscuridad entre los grillos las madreselvas cada vez más intensas y el olor a agua entonces vi el agua del color de madreselva gris me tumbé sobre la orilla mi rostro próximo a la tierra para evitar el olor de las madreselvas entonces no lo olía y yací allí sintiendo la tierra que atravesaba mis ropas escuchando el agua y un momento más tarde mi respiración era más lenta y yací pensando que si no movía la cara no di la vuelta para irme buenas noches Quentin me detuve qué quieres en el bosque las ranas al oler a l l u v i a e n e l a i r e c a n t a b a n como cajas de música difíciles de parar y la madreselva ven aquí qué quieres ven aquí Quentin d i l a v u e l t a e l l a m e t o c ó e l h o m b r o i n c l i n á n d o s e s u s o m - b r a l a m a n c h a d e s u c a r a i n - c l i n á n d o s e r e t r o c e d í ten cuidado vete a casa no tengo sueño voy a dar un paseo espérame en el arroyo voy a dar un paseo estaré allí en seguida espérame espera no voy a cruzar el bosque no me volví a mirar las ranas no me prestaron ninguna atención la luz grisácea goteaba como musgo de los árboles pero aún no llovía al cabo de un rato regresé al lindero del bosque en cuanto llegué volví a oler la madreselva veía las luces del reloj del juzgado [144] y el resplandor del pueblo la plaza bajo el cielo y los negros sauces bordeando el arroyo y la luz en la ventana de madre la luz todavía encendida en el cuarto de Benjy y me agaché y crucé la cerca y atravesé corriendo la pradera corrí sobre la hierba gris entre los grillos la madreselva oliendo cada vez más y el olor del agua luego vi el agua el color gris de la madreselva me tumbé junto a la orilla con la cara pegada al suelo para no oler la madreselva luego ya, no la olía y me quedé allí tumbado notando que la tierra me atravesaba la ropa oyendo el agua y al cabo de un rato ya no respiraba tan agitadamente y me quedé allí pensando en que si no movía la cara no ten143 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 plus à respirer si fort à le sentir puis je cessai complètement de penser et elle s’est approchée sur la rive et s’est arrêtée et je n’ai pas bougé il est tard il faut rentrer quoi rentre à la maison il est tard [221] bien sa robe bruissait et je ne bougeais pas et sa robe cessa de faire du brut vas tu rentrer comme je te l’ai dit je n’ai rien entendu Caddy oui je rentrerai si tu le veux je rentrerai je m’assis elle était assise par terre le genou dans ses deux mains croisées rentre à la maison comme je t’ai dit oui je ferai tout ce que tu voudras tout oui elle ne me regardait même pas je la saisis par l’épaule et la secouai rudement assez je la secouai assez assez oui elle leva la tête et je vis alors qu’elle ne me regardait même pas je pouvais voir le cercle blanc lève-toi je la tirai elle faisait la morte je la mis sur ses pieds allons marche est-ce que Benjy criait encore quand tu es parti allons marche nous traversâmes le ruisseau et le toit apparut puis les fenêtres en haut il dort maintenant je dus m’arrêter et fermer la grille elle continua dans la lumière grise l’odeur de pluie et il ne pleuvait touto breathe hard and smell it and then I wasnt thinking about any thing at all she came along the bank and stopped I didnt move its late you go on home what you go on home its late all right her clothes rustled I didnt move they stopped rustling are you going in like I told you I didnt hear anything Caddy yes I will if you want me to I will I sat up she was sitting on the ground her hands clasped about her knee go on to the house like I told you yes Ill do anything you want me to anything yes she didnt even look at me I caught her shoulder and shook her hard you shut up I shook her you shut up you shut up yes she lifted her face then I saw she wasnt even looking at me at all I could see that white rim get up I pulled her she was limp I lifted her to her feet go on now w a s B e n j y s t i l l c r y i n g w h e n y o u l e f t go on we crossed the branch the roof came in sight then the windows upstairs [143] hes asleep now I had to stop and fasten the gate she went on in the grey light the smell of rain and still it wouldnt rain and tendría que forzar la respiración ni olerlas y luego [168] no pensaba en nada ella vino por la orilla y se detuvo yo no me moví es tarde vete a casa qué vete a casa es tarde de acuerdo sus ropas crujían no me moví dejaron de crujir es que no vas a volver como te he dicho no te he oído Caddy sí lo haré si tú quieres lo haré me senté ella estaba sentada en el suelo con las manos cruzadas sobre las rodillas vete a casa como te he dicho sí haré todo lo que quieras todo sí ella ni siquiera me miró la tomé por los hombros y la sacudí con fuerza cállate la sacudí cállate cállate sí ella levantó la cara y entonces ví que ni siquiera me estaba mirando lo único que yo veía era aquella línea blanca levántate tiré de ella estaba fláccida la puse en pie ahora vete estaba Benjy todavía llorando cuando te fuiste vete cruzamos el arroyo entonces apareció el tejado las ventanas de arriba ya está dormido tuve que detenerme y abrir la portilla ella entró bajo la luz grisácea el olor a lluvia aunque no lloviese y dría que respirar agitadamente y olerla y luego ya no pensaba en nada en absoluto y ella llegó caminando junto a la orilla y se detuvo no me moví es tarde vete a casa qué vete a casa es tarde está bien su ropa sonaba no me moví dejó de sonar vas a volver como te dije no oí nada Caddy sí lo haré si tú quieres que lo haga me senté ella estaba sentada en el suelo con las manos cruzadas sobre las rodillas vete a casa como te he dicho sí haré todo lo que tú quieras todo sí ni siquiera me miró la cogí del hombro y la sacudí violentamente basta la sacudí basta ya basta ya sí l e v a n t ó l a c a r a y v i q u e n i s i q u i e r a m e m i r a b a v e í a a q u e l a n i l l o b l a n c o levántate tiré de ella estaba fláccida la puse de pie y ahora vete t o d a v í a l l o r a b a B e n j y c u a n d o t e f u i s t e vete [145] cruzamos el arroyo y apareció el techo luego las ventanas del piso de arriba ya está dormido tuve que pararme a cerrar la verja e l l a s i g u i ó e n t r e l a l u z grisácea y el olor a lluvia y aún X 144 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 jours pas et le chèvrefeuille commençait à [222] monter de la haie du jardin commençait elle pénétra dans l’ombre je pouvais entendre ses pas Caddy je m’arrêtai aux marches je ne pouvais plus entendre ses pas Caddy j’entendis ses pas puis ma main toucha la sienne ni chaude ni froide simplement calme sa robe un peu humide encore l’aimes-tu maintenant respiration lente comme une respiration lointaine Caddy l’aimes-tu maintenant je ne sais pas hors de la lumière grise les ombres des choses comme des choses mortes dans de l’eau stagnante je voudrais que tu sois morte vraiment alors tu rentres penses-tu à lui en ce moment je ne sais pas d i s - m o i à q u o i p e n s e s - t u dis-moi assez assez Quentin tais-toi tais-toi tu m’entends t a i s - t o i v a s - t u t e t a i r e oui je me tairai nous ferions trop de bruit je te tuerai tu m’entends allons vers le hamac ici on t’entendrait je ne pleure pas est-ce que tu prétends que je pleure non chut maintenant nous réveillerions Benjy rentre maintenant rentre [223] je suis ne pleure pas je suis une fille perdue de toute faon tu n’y peux rien «ne malédiction pèse sur nous ce n’est pas notre faute est-ce que c’est notre faute chut allons va te coucher honeysuckle beginning to come from the garden fence beginning she went into the shadow I could hear her feet then Caddy I stopped at the steps I couldnt hear her feet Caddy I heard her feet then my hand touched her not warm not cool just still her clothes a little damp still do you love him now not breathing except slow like far away breathing Caddy do you love him now I dont know outside the grey light the shadows of things like dead things in stagnant water I wish you were dead do you you coming in now are you thinking about him now I dont know tell me what youre thinking about tell me stop stop Quentin you shut up you shut up you hear me you shut up are you going to shut up all right I will stop well make too much noise Ill kill you do you hear lets go out to the swing theyll hear you here Im not crying do you say Im crying n o h u s h n o w w e l l w a k e Benjy up you go on into the house go on now I a m d o n t c r y I m b a d anyway you cant help it t h e r e s a c u r s e o n u s i t s n o t o u r f a u l t i s i t o u r f a u l t hush come on and go to bed now las madreselvas que comenzaban a avanzar [169] desde la cerca del jardín que comenzaban ella entró en las sombras y yo oía sus pasos Caddy me detuve ante la escalera no oía sus pasos Caddy entonces oí sus pasos mi mano la tocó ni fría ni caliente sólo inmóvil sus ropas todavía un poco húmedas es que ahora le amas sin jadear lentamente como una respiración lejana Caddy es que ahora le amas no lo sé fuera de la luz grisácea las sombras de las cosas parecían cadáveres en agua estancada ojalá estuviese muerto ah sí vas a entrar ya estás pensando ahora en él no lo sé dime en qué estás pensando dímelo calla calla Quentin cállate cállate me oyes cállate es que no vas a callarte está bien me callaré hacemos demasiado ruido te mataré me oyes salgamos al columpio aquí te van a oír no estoy llorando crees que estoy llorando no cállate vamos a despertar a Benjy entra en casa vamos ya voy no llores soy mala de todas formas no puedes evitarlo pesa una maldición sobre nosotros no tenemos la culpa acaso la tenemos calla vamos ahora vete a la cama no llovía y la madreselva empezó a llegar desde la cerca del jardín se hundió en la sombra luego ya ni oía sus pies Caddy me detuve ante la escalera no oía sus pies Caddy oí sus pies luego mi mano tocó la suya ni caliente ni fría sólo quieta su ropa todavía un poco mojada y ahora le quieres respiración lenta como una respiración lejana ______________________ no lo sé fuera la luz grisácea las sombras de cosas como muertas en el agua estancada ojalá estuvieras muerta de verdad entonces piensas volver estás pensando en él ahora no lo sé dime en qué estás pensando dímelo basta basta Quentin cállate cállate me oyes cállate vas a callarte de una vez de acuerdo me callaré hacemos demasiado ruido te voy a matar me oyes vamos a la hamaca aquí nos oyen no lloro dices que estoy llorando no cállate ahora vamos a despertar a Benjy entra en casa entra inmediatamente ya voy no llores de todos modos soy una perdida no puedes evitarlo pesa sobre nosotros una maldición no es culpa nuestra crees que es culpa nuestra cállate y vete a la cama 145 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 tu ne peux pas m’y forcer nous sommes maudits je finis par l’apercevoir il entrait chez le coiffeur il regarda je continuai et attendis voilà deux ou trois jours que je vous cherche vous vouliez me parler je vais vous parler à l’instant même il roula une cigarette rapidement en deux ou trois mouvements il fit craquer l’allumette sur son pouce nous ne pouvons pas causer ici nous pourrions peut-être prendre rendez-vous quelque part j’irai vous trouver dans votre chambre à l’hôtel non ça ne me semble pas très pratique vous connaissez le pont sur la rivière là-bas derrière la oui parfaitement à une heure précise oui parfaitement à une heure précise oui je tournai les talons je vous remercie dites-moi je m’arrêtai et me retournai il ne lui est rien arrivé Il avait l’air en bronze avec sa chemise kaki elle n’a que moi sur qui compter maintenant je serai là-bas à une heure elle m’a entendu dire à T. P. de seller Prince [224] à une heure elle ne cessait de m’observer et man geait à peine elle est venue aussi que vas-tu faire rien je n’ai pas le droit d’aller me promener à cheval si j’en ai envie tu as quelque chose en tête qu’est-ce que c’est ça ne te regarde pas putain putain T. P. tenait Prince devant la porte de service j ’ a i c h a n g é d ’ a v i s j ’ i r a i à y o u c a n t m a k e m e t h e r e s a c u r s e o n u s finally I saw him he was just going into the barber-shop he looked out and I went on and waited [144] Ive been looking for you two or three days you wanted to see me Im going to see you he rolled the cigarette quickly with about two motions he struck the match with his thumb we cant talk here suppose I meet you somewhere Ill come to your room are you at the hotel no thats not so good you know that bridge over the creek in there back of yes all right at one oclock right yes I turned away Im obliged to you look I stopped looked back she all right he looked like he was made out of bronze his khaki shirt she need me for anything now Ill be there at one she heard me tell T. P. to saddle Prince at one oclock she kept watching me not eating much she came too what are you going to do n o t h i n g c a n t I g o f o r a r i d e i f I w a n t t o youre going to do something what is it none of your business whore whore T. P. h a d P r i n c e a t t h e s i d e d o o r I w o n t w a n t h i m I m g o i n g no puedes obligarme pesa una maldición sobre nosotros [170] p o r f i n l o v i i b a a l a b a r b e r í a m i r ó h a c i a f u e r a y o f u i y l e e s p e r é l l e v o b u s c á n d o t e d o s o t r e s d í a s querías verme voy a verte lió el cigarrillo diestramente con un par de movimientos encendió la cerilla con el pulgar aquí no podemos hablar qué tal si nos vemos en otro sitio iré a tu habitación estás en el hotel no eso n o e s b u e n o c o n o c e s e l p u e n t e d e l b a r r a n c o d e l sí de acuerdo a la una en punto ________ sí _____________ muchas gracias oye me detuve miré hacia atrás ella está bien parecía modelado en bronce su camisa caqui es que ella me necesita por algo ahora estaré allí a la una ella me oyó decir a T.P. que ensillara a Prince a la una en punto no dejó de observarme no comió mucho ella también vino qué vas a hacer nada es que no puedo dar un paseo a caballo si me apetece vas a hacer algo de qué se trata no es asunto tuyo puta puta T.P. t e n í a a P r i n c e e n l a p u e r t a l a t e r a l n o l o n e c e s i t o v o y a i r no puedes obligarme pesa una maldición sobre nosotros finalmente le vi entraba justamente en la barbería miró hacia fuera y fui y le esperé l l e v o d o s o t r e s d í a s b u s c á n d o t e querías hablar conmigo [146] sí quiero hablar ahora mismo lió rápidamente un pitillo con un par de movimientos encendió la cerilla con la uña del pulgar aquí no podemos hablar quizá podamos citarnos en otro sitio iré a tu habitación estás en el hotel no es así no eso no sirve conoces ese puente sobre el río de allá abajo detrás de sí de acuerdo a la una en punto de acuerdo sí me alejé te lo agradezco oye me detuve miré hacia atrás ella está bien parecía como de bronce como su camisa caqui me necesita ella para algo estaré allí a la una ella me oyó decirle a T. P. que ensillara a Prince la una en punto no hizo más que vigilarme no comió casi y vino también qué piensas hacer nada es que no puedo dar un paseo a caballo si quiero vas a hacer algo qué es nada que te importe puta más que puta T. P. tenía a Prince delante de la puerta de servicio no necesito el caballo voy a cami146 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 pied je descendis l’allée franchis, la grille pris le sentier ensuite je me mis à courir avant d’avoir atteint le pont je l’ai aperçu appuyé au parapet son cheval était attaché dans le bois il regarda par-dessus son épaule puis tourna le dos il ne leva les yeux que lorsque j’arrivai sur le pont et m’arrêtai il avait un morceau d’écorce dans les mains il en brisait des fragments qu’il jetait dans l’eau par-dessus le parapet je suis venu vous dire de quitter la ville d’un geste décidé il brisa un morceau d’écorce et soigneusement il le laissa tomber dans l’eau et le regarda s’éloigner j’ai dit qu’il vous fallait quitter la ville il me regarda c’est elle qui vous envoie je vous dis de vous en aller ce n’est ni mon père ni personne c’est moi écoutez gardons ça pour plus tard je veux savoir s’il ne lui est rien arrivé si on ne l’a pas ennuyée là-bas ça c’est une chose dont vous n’avez pas lieu de vous. tourmenter [225] puis je m’entendis dire je vous donne jusqu’au coucher du soleil pour quitter la ville il brisa un morceau d’écorce et le laissa tomber dans l’eau puis il posa l’écorce sur le parapet et roula une cigarette très vite avec ces deux mêmes mouvements il jeta l’allumette par-dessus le parapet qu’est-ce que vous ferez si je ne pars pas je vous tuerai ne croyez pas que parce que je ne vous semble qu’un gosse la fumée sortit en deux bouffées de ses narines et lui barra le visage quel âge avez-vous je commençais à trembler mes mains étaient posées sur le parapet je pensai que si je les cachais il saurait pourquoi je vous donne jusqu’à ce soir dites-moi mon vieux comment vous appelez-vous Benjy est l’idiot n’est-ce pas et vous t o w a l k I went down the drive and out the gate I turned into the lane then, I ran before I reached the bridge I saw him leaning on the rail the horse hitched in the woods he looked over his shoulder then he turned his back he didnt look up until I came on to the bridge and stopped he had a piece of bark in his hands breaking pieces from it and dropping them over the rail into the water. I came to tell you to leave town [ 1 4 5 ] h e b r o k e a p i e c e o f b a r k d e l i b e r a t e l y d r o p p e d i t carefully into the water watched it float away I s a i d y o u m u s t l e a v e t o w n he looked at me did she send you to me I say you must go not my father not anybody I say it listen save this for a while I want to know if shes all right have they been bothering her up there thats something you dont need to trouble yourself about then I heard myself saying Ill give you until sundown to leave town he broke a piece of bark and dropped it into the water then he laid the bark on the rail and rolled a cigarette with those two swift motions spun the match over the rail what will you do if I dont leave Ill kill you dont think that just because I look like a kid to you the smoke flowed in two jets from his nostrils across his face how old are you I began to shake my hands were on the rail I thought if I hid them hed know why Ill give you until tonight listen buddy whats your name Benjys the natural isnt he you are andando bajé por el paseo y al otro lado de la portilla salí a la calle entonces eché a correr antes de llegar al puente lo vi apoyado sobre la barandilla el caballo estaba atado en el bosque volvió la cabeza luego se [171] dio la vuelta no levantó la vista hasta que yo llegué al puente y me detuve él tenía en las manos un trozo de corteza que rompía en pedacitos y los tiraba al agua por encima de la barandilla he venido a decirte que te vayas del pueblo partió un trozo de la corteza y c o n d e l i b e r a c i ó n l o l a n z ó a l a g u a v i c o m o s e a l e j a b a flotando he dicho que tienes que irte del pueblo me miró te ha enviado ella soy yo quien dice que tienes que irte no mi padre ni nadie lo digo yo escucha dejemos esto un momento quiero saber si ella está bien es que han estado molestándola allí eso no tiene por qué preocuparte entonces me oí decir a mí mismo tienes hasta la noche para marcharte del pueblo partió un trozo de corteza y lo lanzó al agua luego dejó la corteza sobre la barandilla y lió un cigarrillo con aquellos dos rápidos movimientos encendió el fósforo sobre la barandilla qué vas a hacer si no me voy te mataré no creas que porque te parezca un chiquillo dos volutas de humo surgieron de su nariz cruzando su cara cuántos años tienes comencé a temblar tenía las manos sobre la barandilla pensé que si las ocultaba él iba a saber la razón te doy hasta esta noche escucha amigo cómo te llamas Benjy es el tonto verdad tú eres nar un rato bajé por el camino y crucé la verja me metí por el sendero luego eché a correr antes de llegar al puente lo vi inclinado sobre la barandilla el caballo atado en el bosque miró por encima del hombro luego me volvió a dar la espalda no levantó la vista hasta que llegué al puente y me detuve tenía una corteza en la mano y arrancaba pedacitos y los tiraba al agua por encima de la barandilla vengo a decirte que te vayas del pueblo cortó un trozo de corteza con mucho cuidado y lo dejó caer en el agua con calma observando cómo se alejaba flotando [147] te dije que tenías que irte del pueblo te mandó ella yo soy el que digo que tienes que irte no mi padre ni nadie lo digo yo escucha dejemos esto un rato mientras me entero de si ella está bien la han molestado eso es algo de lo que no tienes que preocuparte entonces me oí a mí mismo decirle te doy hasta la puesta de sol para que dejes el pueblo cortó un trozo de corteza y lo tiró al agua luego dejó la corteza en la barandilla y lió un pitillo con aquellos dos ágiles movimientos encendiendo la cerilla en la barandilla y qué harás si no me marcho te mataré no creas que porque te parezca que sólo soy un niño el humo le fluyó en dos chorros por la nariz atravesándole la cara cuántos años tienes me eché a temblar mis manos estaban encima de la barandilla pensé que sí las quitaba se daría cuenta te doy hasta esta noche escucha chico cómo te llamas Benjy es el idiota verdad y tú eres X 147 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Quentin c’est ma bouche qui le dit pas moi je vous donne jusqu’au coucher du soleil Quentin il frotta sa cigarette sur le- parapet pour en détacher la cendre il le fit lentement soigneusement comme quand on affile un crayon mes mains ne tremblaient plus écoutez ce n’est pas la peine de prendre ça si au sérieux ce n’est pas de votre faute mon petit ç’aurait été quelqu’un d’autre Avez-vous jamais eu une sueur répondez non mais ce sont toutes des garces je le frappai la main grande ouverte résistant à l’instinct de la fermer sur son visage sa main agit [226] aussi vite que la mienne la cigarette sauta par-dessus le parapet je lançai mon autre main il la saisit aussi avant que la cigarette eût atteint la surface de l’eau il me tenait les deux poignets dans la même main son, autre main plongea sous son veston près de Faisselle derrière lui le soleil baissait et un oiseau chantait quelque. part plus loin que le soleil nous nous regardions face à face tandis que l’oiseau chantait il tire lâcha les mains regardez il prit l’écorce déposée sur le parapet et la jeta dans l’eau elle flotta le courant l’emporta sa main sur le parapet tenait négligemment le revolver nous attendions vous ne pouvez pas l’atteindre maintenant non l’écorce s’enfuyait le silence régnait dans les bois j’entendis de nouveau l’oiseau et l’eau puis le revolver se redressa il ne visa pas l’écorce disparut puis il n’en resta que des morceaux épars à la surface il tira encore à deux reprises sur des fragments d’écorce pas plus gros que des dollars d’argent cela suffit je pense il ouvrit le barillet souffla dans le canon un filet ténu de fumée se dissipa il rechargea les trois coups referma le barillet et m’offrit le revolver par la crosse pourquoi je n’ai pas la prétention de tirer aussi bien que vous Quentin my mouth said it I didnt say it at all Ill give you till sundown Quentin he raked the cigarette ash carefully off against the rail he did it slowly and carefully like sharpening a pencil my hands had quit shaking listen no good taking it so hard its not your fault kid it would have been some other fellow did you ever have a sister did you no but theyre all bitches [146] I hit him my open hand beat the impulse to shut it to his face his hand moved as fast as mine the cigarette went over the rail I swung with the other hand he caught it too before the cigarette reached the water he held both my wrists in the same hand his other hand flicked to his arm pit under his coat behind him the sun slanted and a bird singing somewhere beyond the sun we looked at one another while the bird singing he turned my hands loose look here he took the bark from the rail and dropped it into the water it bobbed up the current took it floated away his hand lay on the rail holding the pistol loosely we waited you cant hit it now no it floated on it was quite still in the woods I heard the bird again and the water afterward the pistol came up he didnt aim at all the bark disappeared then pieces of it floated up spreading he hit two more of them pieces of bark no bigger than silver dollars thats enough I guess he swung the cylinder out and blew into the barrel a thin wisp of smoke dissolved he reloaded the three chambers shut the cylinder he handed it to me butt first what for I wont try to beat that Quentin lo dijo mi boca yo no lo dije te doy hasta esta noche [172] Quentin Cuidadosamente sacudió la ceniza del cigarrillo contra la barandilla lo hizo lentamente como afilando un lápiz mis manos habían dejado de temblar oye no es bueno tomárselo así tú no tienes la culpa chico habría sido cualquier otro tipo t i e n e s h e r m a n a s l a s t i e n e s no pero todas son unas zorras le pegué mi mano abierta rechazó el impulso de cerrarla sobre su rostro su mano se movió con la misma rapidez que la mía el cigarrillo cayó de la barandilla oscilé con la otra mano él la cogió antes de que el cigarrillo llegase al agua él había cogido mis dos muñecas con la misma mano su otra mano se dirigió velozmente hacia el sobaco bajo la chaqueta a sus espaldas el sol descendía y un pájaro en alguna parte cantaba tras el sol nos miramos mientras el pájaro cantaba me soltó las manos escucha cogió la corteza de la barandilla y la tiró al agua salió a la superficie y la arrastró la corriente se alejó flotando su mano sobre la barandilla sujetaba la pistola relajadamente esperamos ya puedes disparar no flotaba los bosques estaban en calma volví a oír el pájaro y después el agua la pistola subió no apuntó la corteza desapareció después algunos trozos volvieron a subir a flote por separado disparó hacia dos trozos más de corteza no mayores que un dólar de plata supongo que es suficiente s a c ó e l t a m b o r y s o p l ó e l cañón una leve voluta de humo se disolvió volvió a cargarla con tres balas ajustó el tambor y me la dio por el cañón para qué no voy a intentar ganarte [173] Quentin fue mi boca la que lo dijo no yo tienes de tiempo hasta la puesta de sol Quentin quitó cuidadosamente la ceniza del pitillo contra la barandilla lo hizo muy despacio con mucho cuidado como afilando un lápiz ya no me temblaban las manos escucha no sirve de nada tomárselo tan a pecho no es culpa tuya chico habría sido cualquier otro has tenido alguna vez una hermana la has tenido no pero todas son unas putas le pegué con la mano abierta resistiendo el impulso de cerrársela sobre la cara su mano se movió tan rápidamente como la mía el pitillo cayó por encima de la barandilla lancé la otra mano me la cogió antes de que el pitillo llegara al agua me cogió las dos muñecas con una sola mano la otra se hundió en [148] su sobaco por debajo de su chaqueta detrás de él el sol caía oblicuo y un pájaro cantaba en algún sitio más allá del sol nos miramos el uno al otro mientras el pájaro cantaba me soltó las manos fíjate en esto cogió la corteza de la barandilla y la tiró al agua y flotó corriente abajo su mano estaba apoyada en la barandilla sosteniendo flojamente el revólver esperamos ahora no puedes darle no siguió flotando había bastante quietud en el bosque oí el pájaro de nuevo y el agua después de que el revólver se alzara sin apuntar la corteza desapareció luego flotaban dispersos trozos de corteza disparó dos más trozos de corteza no mayores que dólares de plata creo que con eso es bastante abrió el tambor y sopló en el cañón un fino hilo de humo se disipó en el aire volvió a cargar los tres cartuchos cerró el tambor y me entregó el revólver sosteniéndolo por el cañón y para qué no voy a tratar de superarte X 148 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 vous en aurez besoin d’après ce que vous m’avez dit je vous donne celui-là parce que vous avez vu ce qu’il peut faire [227] allez vous faire foutre avec votre revolver je le frappai j’essayais encore de le frapper bien après qu’il m’eut saisi les poignets mais j’essayais toujours ensuite ce fut comme si je le regardais à travers un morceau de verre de couleur je pouvais entendre mon sang puis je pus revoir le ciel et les branches qui s’y détachaient et le soleil qui les transperçait et il me maintenait sur mes jambes. m’avez-vous frappé je ne pouvais entendre quoi oui comment vous sentez-vous bien lâchez-moi il me lâcha et je m’appuyai au parapet comment ça va laissez-moi je n’ai rien pourrez-vous rentrer chez vous tout seul partez laissez-moi vous feriez mieux de ne pas essayer de rentrer à pied prenez plutôt mon cheval allez-vous-en vous n’avez qu’à laisser les rênes sur le pommeau et le laisser marcher il rentrera de lui-même à l’écurie laissez-moi partez laissez-moi je m’appuyais au parapet les yeux filés sur l’eau je l’entendis détacher son cheval et s’éloigner au bout d’un instant je n’entendis plus rien sauf le bruit de l’eau et puis l’oiseau encore je quittai le pont et m’assis le dos contre un arbre et j’appuyai ma tête contre l’arbre et je fermai les yeux une tache de soleil passa à travers et tomba sur mes yeux [228] je me poussai un peu de l’autre côté de l’arbre et j’entendis l’oiseau encore et le bruit de l’eau puis tout sembla s’éloigner disparaître en roulant je ne sentis plus rien et je me sentais presque bien après tant de jours et de nuits avec le chèvrefeuille qui s’élevait des ténèbres pénétrait dans ma chambre où je m’efforçais de dormir même quand je compris au bout d’un instant qu’il ne m’avait pas frappé qu’il avait menti dans l’intérêt de youll need it from what you said Im giving you this one because youve seen what itll do to hell with your gun I hit him I was still trying to hit him long after he was holding my wrists but I still tried then it was like I was looking at him through a piece of coloured glass I could hear my blood and then I c o u l d s e e t h e s k y a g a i n a n d branches against it and the sun slanting through them and he holding me on my feet did you hit me I couldnt hear what [147] yes how do you feel all right let go he let me go I leaned against the rail do you feel all right let me alone Im all right can you make it home all right go on let me alone y o u d b e t t e r n o t t r y t o w a l k take my horse no you go on you can hang the reins on the pommel and turn him loose hell go back to the stable let me alone you go on and let me alone I leaned on the rail looking at the water I heard him untie the horse and ride off and after a while I couldnt hear anything but the water and then the bird again I left the bridge and sat down with my back against a tree and leaned my head against the tree and shut my eyes a patch of sun came through and fell across my eyes and I moved a little further around the tree I heard the bird again and the water and then everything sort of rolled away and I didnt feel anything at all I felt almost good after all those days and the nights with honeysuckle coming up out of the darkness into my room where I was trying to sleep even when after a while I knew that he hadnt hit me that he had lied about that for her sake too and that I had por lo que has dicho la vas a necesitar te doy ésta porque ya has visto lo que puede hacer al cuerno tu pistola le golpeé todavía estaba intentando golpearle mucho después de que me hubo sujetado por las muñecas pero todavía lo intentaba después fue como si yo lo estuviese mirando a través de un trozo de cristal teñido yo oía mi sangre y luego volví a ver el cielo y las ramas debajo y el sol descendiendo oblicuamente entre ellas y él que me sujetaba para mantenerme en pie me has pegado yo no oía qué sí cómo te sientes bien suéltame me soltó me apoyé contra la barandilla te sientes bien déjame en paz estoy bien puedes llegar a casa sin problemas vamos déjame en paz creo que será mejor que no intentes ir andando coge mi caballo no márchate p u e d e s e n g a n c h a r l a s riendas en el pomo y soltarlo r e g r e s a r á a l e s t a b l o déjame en paz vete déjame en paz me apoyé en la barandilla mirando al agua le oí desatar el caballo y marcharse y un momento después no oía nada más que el agua y luego otra vez al pájaro me alejé del puente y me senté con la espalda apoyada en un árbol y recliné la cabeza contra el árbol y cerré los ojos una mancha de sol descendió sobre mis ojos y me corrí un poco hacia el otro lado del árbol volví a oír el pájaro y el agua y entonces todo [174] pareció girar y no sentí nada en absoluto casi me sentí bien después de todos aquellos días y de aquellas noches con las madreselvas subiendo desde la oscuridad hasta mi habitación donde yo intentaba dormir incluso cuando un momento después me di cuenta de que él no me había pegado de que había mentido por ella y de que tendrás que hacerlo después de lo que has dicho te lo doy porque has visto lo que soy capaz de hacer vete a hacer puñetas con tu revólver le pegué seguía queriendo pegarle mucho después de que me agarrara por las muñecas pero seguí intentándolo luego fue como si lo viera todo a través de un vidrio de color oía mi sangre y luego volví a ver el cielo con ramas y el sol cayendo oblicuo entre ellas y a él ayudándome a que me pusiera de pie me has pegado no le oía qué sí cómo te encuentras estoy bien suéltame me soltó y me apoyé en la barandilla podrás volver a casa tú solo déjame en paz estoy bien será mejor que no trates de andar coge mi caballo [149] no vete p u e d e s d e j a r l a s r i e n d a s s o b r e e l a r z ó n v o l v e r á é l s o l o a l e s t a b l o déjame en paz vete y déjame en paz me apoyé en la barandilla mirando el agua le oí desatar el caballo y alejarse y al cabo de un rato sólo oía el agua y luego otra vez al pájaro me alejé del puente y me senté con la espalda apoyada en un árbol y cerré los ojos una mancha de sol apareció y me dio en los ojos y me aparté un poco hacia el otro lado del árbol volví a oír el pájaro y el agua y luego todo pareció desaparecer rodando y no sentía absolutamente nada y me sentí casi bien después de todos aquellos días y noches con la madreselva que se elevaba en la oscuridad entrando en mi habitación donde trataba de dormir hasta cuando al cabo de un rato me di cuenta de que no me había pegado que me había mentido por deferencia hacia Caddy y que simplemente me ha149 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Caddy que je m’étais simplement évanoui comme une femme mais même cela n’avait plus pour moi d’importance j’étais assis le dos contre l’arbre et de petites tache de soleil frôlaient mon visage comme des feuilles jaunes sur une branche j’écoutais l’eau et ne pensais à rien même quand j’entendis le galop du cheval j’étais assis les yeux fermés et j’entendis les sabots se raidir racler le sable bruissant et des pieds qui couraient et ses mains dures qui couraient également idiot idiot es-tu blessé j’ouvris les yeux ses mains couraient sur mon visage je ne savais pas de quel côté en entendant le revolver je ne savais pas où je n’aurais jamais cru que toi et lui s’enfuir filer ainsi je ne croyais pas qu’il aurait elle me tenait le visage entre ses mains me cognait la tête contre l’arbre assez assez ne fais pas cela je lui saisis les poignets finis mais finis donc je savais bien qu’il ne le ferait pas je savais bien [229] elle s’efforçait de me cogner la tête contre l’arbre je lui ai dit de ne plus jamais m’adresser la parole je lui ai dit elle s’efforçait de libérer ses poignets lâche-moi assez j’ai plus. dé force que toi assez lâche-moi il faut que je le rattrape que je lui demande son lâche-moi Quentin je t’en prie lâchemoi lâche-moi et brusquement elle renonça et ses poignets se détendirent oui je peux lui dire je peux lui faire croire n’importe quand je le peux Caddy elle n’avait pas attaché Prince et il pouvait rentrer à l’écurie s’il lui en prenait fantaisie n’importe quand il me croira est-ce que tu l’aimes. Caddy si je quoi just passed out like a girl but even that didnt matter any more and I sat there against the tree with little flecks of sunlight brushing across my face like yellow leaves on a twig listening to the water and not thinking about anything at all even when I heard the horse coming fast I sat there with my eyes closed and heard its feet bunch scuttering the hissing sand and feet running and her hard running hands fool fool are you hurt I opened my eyes her hands running on my face I didnt know which way until I heard the pistol I didnt know where I didnt think he and you running off slipping I didnt think he would have [148] she held my face between her hands bumping my head against the tree stop stop that I caught her wrists quit that quit it I knew he wouldnt I knew he wouldnt she tried to bump my head against the tree I told him never to speak to me again I told him she tried to break her wrists free let me go stop it Im stronger than you stop it now let me go Ive got to catch him and ask his let me go Quentin please let me go let me go all at once she quit her wrists went lax yes I can tell him I can make him believe any time I can make him Caddy she hadnt hitched Prince he was liable to strike out for home if the notion took him any time he will believe me do you love him Caddy do I what yo me había desmayado como una chica pero incluso eso ya no importaba y me senté allí contra el árbol los fugaces flecos de sol barriendo mi rostro como hojas amarillentas de una ramita escuchando el agua y sin pensar en nada incluso cuando escuché que el caballo se aproximaba rápidamente me senté con los ojos cerrados y oí sus cascos barriendo la arena sibilante y unos pies que corrían y sus duras manos apresuradas tonto tonto estás herido abrí los ojos sus manos me recorrían la cara no sabía dónde hasta que oí la pistola no sabía dónde no creía que él y tú escapándote no creía que él hubiera me cogió la cara entre las manos golpeándome la cabeza contra el árbol basta basta la cogí de las muñecas quieta quieta sabía que él no sabía que él no ella intentó golpear mi cabeza contra el árbol l e d i j e q u e n o v o l v i e r a a hablarme le dije intentó soltarse __________ suéltame estáte quieta tengo más fuerza que tú estáte quieta ya suéltame tengo que alcanzarle y pedirle suéltame Quentin por favor suéltame suéltame de repente se calmó sus muñecas quedaron inertes [175] sí se lo puedo decir puedo hacerle creer puedo Caddy n o h a b í a a t a d o a P r i n c e podía escaparse hacia casa si le parecía bien me creerá en cuanto se lo diga le amas Caddy que si yo qué bía desmayado como una chica pero ni siquiera eso me importaba ya y me quedé allí sentado contra el árbol con pequeñas manchas de sol rozándome la cara como hojas amarillas en una rama escuchando el agua y sin pensar en absoluto en nada ni siquiera cuando oí al caballo acercándose al galope dejé de seguir allí sentado con los ojos cerrados y oyendo sus patas pisar la arena y unos pies corriendo y sus duras manos palpándome idiota idiota estás herido abrí los ojos me pasaba las manos por la cara no sabía hacia qué lado era hasta que oí el revólver no sabía por dónde no creí que tú y él os escabullerais así no creí que él me cogió la cara entre sus manos golpeándome la cabeza contra el árbol basta basta deja eso la cogí por las muñecas estáte quieta sabía que no lo iba a hacer lo sabia trató de golpearme la cabeza contra el árbol le dije que no volviera a hablarme se lo dije trató de soltarse las muñecas suéltame [150] q u i e t a s o y m á s f u e r t e q u e t ú q u i e t a suéltame tengo que alcanzarle y preguntarle suéltame Quentin por favor suéltame suéltame de pronto se quedó quieta y sus muñecas se relajaron sí puedo decirle puedo hacer que crea en cualquier momento puedo Caddy no había atado a Prince que podría volver a casa si le daba por ello me creerá en cualquier momento le quieres Caddy que sí qué X racler rascar, frotar 150 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 e l l e m e r e g a r d a e t l e v i d e s e f i t d a n s s e s y e u x e t o n e û t d i t d e s y e u x d e s t a t u e v a g u e s a v e u g l e s e t s e r e i n s mets ta main sur ma gorge elle prit ma main et la posa à plat sur sa gorge maintenant dis son nom Dalton Ames je sentis le premier afflux de sang qui surgissait en battements rapides et forts dis-le encore s o n r e g a r d s e p e r d a i t d a n s l e s a r b r e s o ù l e s o l e i l p e r ç a i t o ù l ’ o i s e a u dis-le encore [230] Dalton Ames l e s a n g b a t t a i t r é g u l i è r e - m e n t b a t t a i t b a t t a i t c o n t r e m a m a i n Il coula pendant longtemps, mais mon visage me semblait froid, mort pour ainsi dire, et mon oeil et la coupure de mon doigt recommençaient à me brûler. Je pouvais ent e n d r e S h r e v e q u i a c t i o n n a i t l a p o m p e , puis il revint avec une cuvette où flottait une bulle d e c r é p u s c u l e , r o n d e a v e c u n b o r d j a u n e , c o m m e u n b a l l o n q u i d i s p a - r a î t , p u i s m o n r e f l e t . J e t â - c h a i d ’ y v o i r m o n v i s a g e . «Ça ne saigne plus? dit Shreve. Passe-moi le mouchoir.» Il voulut me le prendre des mains. «Attends, dis-je, je peux le faire. Oui, c’est à peu prés fini maintenant.» Je trempai de nouveau le mouchoir, brisant le ballon. Le mouchoir tacha l’eau. «J’aimerais bien en avoir un propre. —Il te faudrait une tranche de bifteck sur cet oeil, dit Shreve. Tu parles d’un bleu que tu auras demain matin! L’enfant de putain! dit-il. —Est-ce que je lui ai fait mal?» J’exprimai l’eau du mouchoir et tâchai d’enlever le sang qui tachait mon gilet. «Tu ne pourras pas l’enlever, dit Shreve. Faudra que tu l’envoies chez le détacheur. Viens. Tiens-le sur ton ceil. Pourquoi ne le fais-tu pas, voyons? she looked at me then everything emptied out of her eyes and they looked like the eyes in the statues blank and unseeing and serene put your hand against my throat she took my hand and held it flat against her throat now say his name Dalton Ames I felt the first surge of blood t h e r e i t s u r g e d i n s t r o n g accelerating beats say it again her face looked off into the trees where the sun slanted and where the bird say it again Dalton Ames [ 1 4 9 ] h e r b l o o d s u r g e d s t e a d i l y b e a t i n g a n d b e a t i n g against my hand It kept on running for a long time, but my face felt cold and sort of dead, and my eye, and the cut place on my finger was smarting again. I could hear Shreve working th e p u m p , t h e n h e c a m e back with the basin and a round blob o f t w i - light wobbling i n i t , w i t h a y e l l o w e d g e l i k e a f a d i n g b a l - l o o n , t h e n m y r e f l e c t i o n . I t r i e d t o s e e m y f a c e i n it . ‘Has it stopped?’ Shreve said. ‘Give me the rag.’ He tried to take it from my hand. ‘Look out,’ I said, ‘I can do it. Yes, it’s about stopped now.’ I dipped the rag again, breaking the balloon. The rag stained the water. ‘I wish I had a clean one.’ ‘You need a piece of beefsteak for that eye,’ Shreve said. ‘Damn if you won’t have a shiner tomorrow. The son of a bitch,’ he said. ‘Did I hurt him any?’ I wrung out the handkerchief and tried to clean the blood off of my vest. ‘You can’t get that off,’ Shreve said. ‘You’ll have to send it to the cleaner’s. Come on, hold it on your eye, why don’t you.’ e n t o n c e s e l l a m e m i r ó c o n l o s o j o s v a c u o s y p a r e c í a n l o s o j o s d e u n a e s t a t u a v a c u o s c i e g o s y s e r e n o s ponme la mano en la garganta me cogió la mano y la apoyó sobre su garganta ahora pronuncia su nombre Dalton Ames p e r c i b í l a p r i m e r a o l e a d a d e s a n g r e surgió en fuertes palpitaciones aceleradas vuelve a decirlo ___________________________ _____________________________ ____________ ____________ Dalton Ames su sangre subió latiendo ininterrumpidamente latiendo y latiendo bajo mi mano Continuó corriendo durante mucho tiempo, pero yo sentía mi rostro frío, como muerto, y mi ojo, y el corte del dedo volvió a escocerme. Oía a Shreve sacando agua con la bomba, luego regresó con la palangana y una burbuja redonda de luz crepuscular que se balanceaba en su interior, con los bordes amarillos como un globo evanescente, después mi reflejo. Intenté verme la cara en él. «¿Ya se te ha pasado?» dijo Shreve. «Dame el trapo». Intentó quitármelo de la mano. «Espera», dije. «Sé hacerlo yo solo. Sí, ya casi se me ha pasado». Volví a mojar el trapo, rompiendo el globo. El trapo manchó el agua. «Ojalá estuviese limpio». [176] «Necesitas un trozo de carne cruda para ponértelo en el ojo», dijo Shreve. «Ya verás como mañana tienes un cardenal. El muy hijo de puta», dijo. «¿No le hice nada?». Escurrí el pañuelo e intenté limpiarme la sangre del chaleco. «No te la puedes quitar», dijo Shreve. «Tendrás que mandarlo a la tintorería. Vamos, póntelo en el ojo, ¿de acuerdo?». me miró y entonces todo desapareció de sus ojos que parecían como los ojos de las estatuas vacíos y ciegos y serenos ponme la mano en el cuello ____________________________ ________ ahora dime cómo se llama Dalton Ames n o t é l a p r i m e r a o l e a - d a d e s a n gre surgiendo en latidos rápidos y fuertes dímelo otra vez su cara se volvió hacia los árboles por donde se filtraba el sol y donde el pájaro dímelo otra vez Dalton Ames su sangre golpeaba constant e m e n t e l a t i e n d o y l a t i e n d o contra mi mano las cosas siguieron dando vueltas durante largo tiempo, pero mi cara me parecía fría y como muerta, y mi ojo, y el corte del dedo me escocía otra vez. Oía a Shreve accionando la bomba, luego volvió con la palangana y una redonda burbuja de crepúsculo dentro, con un borde amarillo como un globo que se desinfla, luego mi re flejo. Traté de verme la cara. —¿Ha parado ya? —dijo Shreve— . Dame el trapo. —Trató de quitármelo de la mano. —Quieto —dije yo—. Puedo hacerlo yo solo. Sí, ya casi ha parado. —Mojé de nuevo el trapo, rompiendo la burbuja. El trapo manchó el agua— . Necesito uno limpio. —Lo que necesitas es un filete para ese ojo –dijo [151] Shreve—. Maldita sea, apuesto a que mañana lo tendrás morado. El hijo de puta —dijo. —¿Le hice algo yo a él? —Retorcí el pañuelo y traté de limpiarme la sangre de la chaqueta. —No podrás quitártela —dijo Shreve—. Tienes que mandarla a limpiar. Vamos, mantenlo encima del ojo. ¿Por qué no lo haces? surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, sympathy] oleada 2 a power surge (electricity) una subida de tensión 3 [water of sea] swell, levantarse; hincharse, encresparse, agitarse 4 [people, crowd] to surge in/ out entrar/salir en tropel 5 the blood surged to her cheeks se le subió la sangre a las mejillas. surgir 1. intr. Brotar el agua hacia arriba, surtir. 2. Dar fondo la nave. 3. fig. Alzarse, manifestarse, brotar, aparecer. surge 1 : to rise and fall actively : TOSS 2 : to rise and move in waves or billows : SWELL 3 : to slip around a windlass, capstan, or bitts — used especially of a rope 4 : to rise suddenly to an excessive or abnormal value 5 : to move with a surge or in surges ; turn or swing forcibly or with effort out of the forward or ordinary position, hacer torcer, hacer deslizarse 4 : torcerse to turn, twist, or swing about : PIVOT =hacer girar, hacer rodar un tonel 5 slew past tense of slay : slay (pt slew; pp slain) transitive verb (poetic or us) matar 6 slew noun (US) (= range, gama, varios, diversos) montón (informal) 215 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Je vis rouge. Quand je reconnus cette cravate rouge, après tout ce que je lui avais dit, j’oubliai tout. J’avais même oublié ma tête jusqu’au moment où, arrivé au premier embranchement, je dus m’arrêter. Pourtant, nous dépensons argent sur argent pour l’entretien de nos routes, et du diable si on ne dirait pas qu’on essaie de rouler sur des tôles ondulées. Je voudrais savoir comment un homme pourrait y tenir, même avec une simple brouette. Je tiens trop à ma voiture. Je n’ai pas envie de la démantibuler comme si c’était une Ford. Du reste, ils layaient très probablement volée. En ce cas, ils avaient bien raison de s’en foutre. Comme je dis, le sang ne ment jamais. Avec un sang pareil, on est apte à faire n’importe quoi. Je dis : Tous les droits que vous vous figurez qu’elle a sur vous ont déjà été abrogés; dorénavant vous n’avez qu’à vous en prendre à vous-même, parce que vous savez ce que ferait toute personne sensée. Je dis : Si je dois passer la moitié de mon temps à faire le détective, j’irai du moins où je sais qu’on me paiera. J’ai donc été obligé de m’arrêter au carrefour. Alors je me rappelai ma tête. J’avais l’impression qu’on m’en martelait l’intérieur. Je dis : j’ai tâché d’éviter qu’elle ne vous cause du tourment, je dis : en ce qui me concerne, qu’elle aille à tous les [330] diables si elle veut et le plus tôt sera le mieux. Je dis : qui d’autre voudriez-vous, à l’exception des commis voyageurs et des cabotins de passage, parce que même les blancs-becs de la ville l’ont laissée tomber. Vous ne savez pas ce qui se passe, dis-je, vous n’entendez pas les potins que j’entends, et vous pouvez deviner en, plus que je sais comment les étouffer. Je dis : mes parents possédaient des esclaves ici quand vous n’aviez que des petites boutiques de quatre sous et des terres qu’un nègre n’aurait même pas voulues comme métairies. En admettant même qu’ils les aient jamais mises en valeur. C’est heureux que le Seigneur ait fait quelque chose pour ce pays, car les habitants, eux, n’ont jamais rien fait. Vendredi après-midi, et de l’endroit même où je me trouvais, je pouvais voir trois milles de terrains qui sont toujours restés en friche, et tous les gars du comté capables de travailler se trouvaient en ville à cause de ce théâtre. J’aurais pu être un étranger, mourant dé faim, je n’aurais pas trouvé âme qui vive pour m’indiquer le chemin de la ville. Et l’autre qui s’entête à vouloir me faire prendre de l’aspirine. Je dis : quand je voudrai manger du pain, je le ferai à table. Je dis : Vous nous ressassez toujours tout ce dont vous vous privez pour nous, alors que vous pourriez I saw red. When I recognized that red tie, after all I had told her, I forgot about everything. I never thought about my head even until I came to the first forks and had to stop. [213] Yet we spend money and spend money on roads and damn if it isn’t like trying to drive over a sheet of corrugated iron roofing. I’d like to know how a man could be expected to keep up with even a wheelbarrow. I think too much of my car; I’m not going to hammer it to pieces like it was a ford. Chances were they had stolen it, anyway, so why should they give a damn. Like I say blood always tells. If you’ve got blood like that in you, you’ll do anything. I says whatever claim you believe she has on you has already been discharged; I says from now on you have only yourself to blame because you know what any sensible person would do. I says if I’ve got to spend half my time being a damn detective, at least I’ll go where I can get paid for it. So I had to stop there at the forks. Then I remembered it. It felt like somebody was inside with a hammer, beating on it. I says I’ve tried to keep you from being worried by her; I says far as I’m concerned, let her go to hell as fast as she pleases and the sooner the better. I says what else do you expect except every drummer and cheap show that comes to town because even these town jellybeans give her the go-by now. You don’t know what goes on I says, you don’t hear the talk that I hear and you can just bet I shut them up too. I saps my people owned slaves here when you all were running little shirt tail country stores and farming land no nigger would look at on shares. If they ever farmed it. It’s a good thing the Lord did something for this country; the folks that live on it never have. Friday afternoon, and from right here I could see three miles of land that hadn’t even been broken, and every able-bodied man in the county in town at that show. I might have been a stranger starving to death, and there wasn’t a soul in sight to ask which way to town even. And she trying to get me to take aspirin. I says when I eat bread I’ll do it at the table. I says you always talking about how much you give up for us when you could buy ten new dresses a year on the money Vi todo rojo. Cuando reconocí la corbata roja, después de todo lo que la había dicho, se me olvidó todo lo demás. No volví a pensar en mi cabeza hasta que llegué a la primera bifurcación y tuve que parar. Y mira que nos gastamos dinero y dinero en carreteras y maldita sea si esto no es igual que conducir sobre una plancha de metal rugoso _______ . Me gustaría saber cómo pueden esperar que alguien lo soporte, ni siquiera llevando una carretilla. Me preocupo demasiado de mi coche; no pienso hacerlo pedazos como si fuera un Ford. Lo más probable es que lo hubiesen robado, así que qué más les daba. Es lo que yo digo, la sangre siempre llama. Si tienes una sangre así, harás cualquier cosa. Lo que yo digo que tenga los derechos que tenga sobre ti ya están saldados; lo que yo digo que de ahora en adelante solamente tú tendrás la culpa porque ya sabes lo que haría cualquier persona sensata. Es lo que yo digo que si tienes que pasarte media vida trabajando como un detective de mierda, por lo menos que te paguen. [254] Así que tuve que pararme en la bifurcación. Entonces me acordé. Era como si llevase a alguien dentro dándome martillazos. Lo que yo digo que he intentado evitar que ella te cause preocupaciones; lo que yo digo, que por lo que a mí respecta, que se vaya al infierno tan deprisa como guste y cuanto antes mejor. Es lo que yo digo qué otra cosa esperas aparte de los viajantes y los cómicos que vengan al pueblo porque ahora hasta estos cantamañanas la gustan. No sabes lo que está pasando digo, no oyes lo que dicen como lo oigo yo y puedes estar segura de que bien que los hago callar. Yo digo aquí mi familia poseía esclavos cuando todos vosotros teníais unas tiendecillas de mierda y unas tierras que ni los negros querrían trabajar a medias. Si es que alguna vez las han cultivado. Bien está que el Señor haya hecho algo por este país; porque los que en él viven nunca lo han hecho. Viernes por la tarde y desde aquí podía ver tres millas de tierra que ni había sido roturada, y todos los hombres capaces en el pueblo para la función. Yo podría haber sido un desconocido muerto de hambre, y no había ni un alma a la vista a quien preguntar por dónde se iba al pueblo. Y ella intentando convencerme de que me tomase una aspirina. Es lo que yo digo que cuando coma pan lo haré en la mesa. Lo que yo digo que siempre estás hablando de todo a lo que has renunciado por nosotros cuando te Lo vi todo rojo. Cuando reconocí aquella corbata roja, después de lo que le había dicho, me olvidé de todo. Ni pensaba en mi cabeza cuando llegué al primer cruce y tuve que detenerme. Sin embargo, gastamos dinero sin parar en carreteras y maldita sea si no es lo mismo que circular sobre un techo metálico ondulado _______ . Me gustaría saber cómo esperan que se pueda circular, aunque sea con una carretilla. No voy a destrozar mi coche como si fuera ese Ford. Seguramente lo han robado, así que no tienen de qué preocuparse. Como yo digo: La sangre siempre manda. Si uno tiene sangre de ésa, hará lo que sea. Yo digo: Cualquier derecho que te figures que tiene sobre ti ha quedado derogado; yo digo que de ahora en adelante sólo tienes que preocuparte de ti mismo, porque eso es lo que haría cualquier persona sensata. Yo digo: Si tengo que pasar la mitad de la vida haciendo de detective, por lo menos podría ir adonde me pagaran por ello. Así que tuve que detenerme en el cruce. Entonces lo recordé. Era como si tuviera dentro a alguien con un martillo golpeándome la cabeza. Yo digo: Siempre he tratado de evitar que te preocuparas por ella. Yo digo: En lo que a mí respecta, ya puede irse al infierno lo más de prisa que pueda y cuanto antes mejor. Yo digo: ¿Y qué otra cosa se puede esperar para ella a no ser los viajantes y los titiriteros, si hasta [220] los lechuguinos locales la ignoran? No sabes lo que pasa, digo yo, ni oyes las conversaciones que oigo yo. Puedes apostar a que los obligo a callar. Yo digo: Cuando mi familia poseía esclavos, vosotros teníais que vivir en tiendas de campaña y labrar parcelas que ni un negro querría trabajar ahora. Si es que las labraron. Estaría bien que el Señor hiciera algo por esta región; sus habitantes jamás han hecho nada. Viernes por la tarde y justo desde aquí puedo ver cinco kilómetros de tierra que ni siquiera ha sido roturada, y todos los hombres del condado capaces de trabajar, en el pueblo asistiendo a la función. Ya podría haber sidra yo un forastero que se muriera de hambre, que no habría encontrado ni un alma a la que preguntar por dónde se va al pueblo. Y ella tratando de que me tomara aspirina. Yo digo: Cuando como pan, lo como en la mesa. Yo digo: Tú siempre hablando de lo mucho que te sacrificas por nosotros y podrías comprarte diez vesti216 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 vous acheter dix robes par an avec tout l’argent que vous gaspillez pour vos sacrés médicaments. Ce n’est pas d’un remède pour les migraines que j’ai besoin, il me vaudrait mieux être en état de n’en plus avoir, mais tant que j’aurai à travailler pour entretenir une pleine cuisine de nègres sur le pied [331] auquel ils sont habitués, et pour les envoyer au spectacle avec les autres nègres du comté, seulement il. était déjà en retard. Quand il arriverait làbas, ce serait fini. Au bout d’un instant, il s’approcha de la voiture, et, quand il eut fini par comprendre que je voulais savoir s’il avait croisé deux personnes dans une Ford, il dit oui. Je me suis remis en route et, arrivé au tournant du chemin, je pus voir les traces des pneus. Ab Russell était dans son champ; mais je n’ai pas pris le temps de l’interroger, et j’avais à peine dépassé sa grange que j’ai aperçu la Ford. Ils avaient essayé de la cacher. Et réussi à peu près, aussi bien qu’elle roussit le reste. Comme je dis : Ce n’est pas que personnellement j’y aie des objections. Elle ne peut peut-être pas. s’en empêcher, mais c’est la voir se foutre de sa famille au point qu’elle n’y met pas la moindre discrétion. J’ai toujours’ peur de la trouver au beau milieu de la rue, ou sur la place, sous une charrette, comme un couple de chiens. Je stoppai et descendis. Et maintenant, il allait falloir que je traverse un champ labouré, le premier que j’aie vu depuis ma sortie de la ville, avec cette impression, à chaque pas, que quelqu’un me suivait en me tapant sur la tête avec un gourdin. Je ne cessais de penser qu’arrivé au bout du champ, je pourrais du moins marcher sur un terrain uni sans ressentir un élancement à chaque pas, mais, quand j’arrivai dans le bois, je dus me frayer un passage à travers les fourrés, puis j’arrivai à un fossé plein de ronces. Je le longeai pendant un moment, [332] mais les ronces devenaient de plus en plus serrées, et Earl pendant ce temps-là qui téléphonait sans doute à la maison pour savoir où j’étais et qui mettait ma mère dans tous ses états. Quand, finalement, je me dépêtrai, j’avais fait tant de zigzags que je dus m’arrêter pour réfléchir où l’auto pouvait bien se trouver. Je savais qu’ils n’en seraient pas loin, dans le fourré le plus proche. Je fis demi-tour et me frayai un passage jusqu’à la route. Puis, incapable de me rendre un compte exact de la distance, je-- devais m’arrêter pour écouter, et alors, comme mes jambes nécessiyou spend for those damn patent medicines. It’s not something to [214] cure it I need it’s just an even break not to have to have them but as long as I have to work ten hours a day to support a kitchenful of niggers in the style they’re accustomed to and send them to the show with every other nigger in the county, only he was late already. By the time he got there it would be over. After a while he got up to the car and when I finally got it through his head if two people in a ford had passed him, he said yes. So I went on, and when I came to where the wagon road turned off I could see the tyre tracks. Ab Russell was in his lot, but I. didn’t bother. to ask him and I hadn’t got out of sight of his barn hardly when I saw the ford. They had tried to hide it. Done about as well at it as she did at everything else she did. Like I say it’s not that I object to so much; maybe she can’t help that, it’s because she hasn’t even got enough consideration for her own family to have any discretion. I’m afraid all the time I’ll run into them right in the middle of the street or under a wagon on the square, like a couple of dogs. I parked and got out. And now I’d have to go way around and cross a ploughed field, the only one I had seen since I left town, with every step like somebody was walking along behind me, hitting me on the head with a club. I kept thinking that when I got across the field at least I’d have something level to walk on, that wouldn’t jolt me every step, but when I got into the woods it was full of underbrush and I had to twist around through it, and then I came to a ditch full of briers. I went along it for a w h i l e , b u t i t g o t t h i c k e r a n d thicker, and all the time Earl p r o b a b l y t e l e p h o n i n g h o m e about where I was and getting Mother all upset again. When I finally got through I had had to wind around so much that I had to stop and figure out just where the car would be. I knew they wouldn’t be far from it, just under the closest bush, so I turned and worked back toward the road. Then I couldn’t t e l l just how far I was, so I’d have to stop and listen, and then with my legs not using so much podías comprar diez vestidos al año con todo lo que te gastas en esas asquerosas medicinas. No necesito curármelos lo que necesito es un respiro para no tener que sufrirlos pero mientras tenga que trabajar diez horas diarias para poder tener la cocina llena de negros en la forma a que están acostumbrados y mandarlos a la función con todos los demás negros del país, pero éste ya llegaba tarde. Para cuando llegase, ya habría terminado. [255] Un momento después llegó al coche y cuando finalmente le hice entender si se había cruzado con dos personas en un Ford, dijo que sí. Así que continué, y c u a n d o l l e g u é h a s t a d o n d e s a l í a n l a s r o d a d a s v i h u e l l a s de los neumátic os. Ab Russell estaba en su parcela, pero no me molesté en preguntarle y casi se seguía viendo la granja cuando vi el Ford. Habían intentado ocultarlo. Lo había hecho tan bien como casi todo lo que ella hacía. Es lo que yo digo que no todo me parece mal; a lo mejor ella no puede evitarlo, porque no tiene la suficiente consideración con su familia para ser discreta. Me paso el día temiendo encontrármela en mitad de la calle o debajo de un carro como una perra en c e lo. Aparqué y salí. Y ahora tendría que dar un rodeo y cruzar un sembrado, el único que había visto desde que había salido del pueblo, sintiendo a cada paso como si alguien viniese tras de mí dándome con una porra en la cabeza. No dejaba de pensar que cuando atravesase el sembrado por lo menos podría andar sobre terreno llano, que no iría dando tumbos, pero cuando llegué a los árboles todo estaba lleno de maleza y tuve que pasar como pude, y luego me encontré con una zanja llena de zarzas. Seguí caminando un rato, pero eran cada vez más espesas. Y Earl probablemente sin dejar de llamar por teléfono a casa preguntando dónde estaba yo y preocupando otra vez a Madre. Cuando por fin pasé había dado un rodeo tan grande que tuve que detenerme y ponerme a buscar el coche. Sabía que no estarían lejos, debajo del arbusto más próximo, así que me di la vuelta y fui hacia la carretera. Entonces no sabía a qué distancia estaba, así que tuve que pararme y ponerme a escuchar, y entonces, al no estárseme moviendo la sangre por las piernas, dos nuevos cada año con el dinero que gastas en esos malditos medicamentos: No es algo que me cure, lo que yo necesito, sino simplemente la posibilidad de no tener necesidad de ellos, pues mientras tenga que trabajar diez horas diarias para mantener una cocina llena de negros y tener que mandarlos a la función con todos los demás negros del condado..., sólo que ya es tarde, cuando llegaran ya habría terminado la representación. Después de bastante rato se llegó hasta el coche, y cuando por fin conseguí que entendiera que le preguntaba si había pasado un Ford con dos personas, dijo que sí. Así que seguí, y cuando llegué adonde el camino daba una curva pude distinguir las marcas de los neumáticos. Ab Russell estaba en su terreno, pero no me molesté en preguntarle, y casi nada más perder de vista su granero, distinguí el Ford. Habían tratado de ocultarlo. Lo hicieron tan bien como todo lo que hace ella. Como yo digo: No es que personalmente ponga demasiadas objeciones, quizá no pueda evitarlo, y eso se debe a que ni siquiera tiene una mínima consideración para con su propia familia. Todo el rato temo encontrármela con alguien en [221] mitad de la calle o en la plaza, debajo de una carreta, lo mismo que una pareja de perros. Aparqué y me apeé. Y ahora tenía que dar un rodeo y cruzar un campo labrado, el primero que había visto desde que salí del pueblo, y siempre con la sensación de que a cada paso que daba me seguía alguien pegándome con un palo en la cabeza. Iba pensando en que cuando cruzara el campo, por lo menos caminaría por un terreno llano, que no me daría una sacudida a cada paso, pero cuando llegué al bosque éste estaba lleno de maleza y tuve que dar un rodeo, y entonces llegué a una zanja llena de espinos. La bordeé durante un rato, pero el sendero era cada vez más estrecho, y probablemente Earl estaría llamando por teléfono a casa sin parar, preguntando dónde estaba y poniendo a madre toda nerviosa. Cuando por fin logré salir había dado tantas vueltas, que tuve que pararme a pensar dónde estaría el coche. Sabía que no podían estar lejos, seguramente debajo del matorral más próximo, conque di la vuelta y me abrí paso hacia la carretera. Entonces era incapaz de saber la distancia que había caminado, por lo que tuve que pararme a escuchar, y entonces, con las piernas casi sin sangre, porque se me 217 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 taient moins de sang, tout me remontait à la tête à croire qu’elle allait éclater, et le soleil qui baissait et m’arrivait en plein dans les yeux, et mes oreilles qui bourdonnaient au point que je ne pouvais plus rien entendre. Je continuai, m’efforçant de marcher sans bruit, puis j’entendis quelque chose comme un chien, et je savais que, s’il me dépistait, il s’amènerait en gueulant et que tout serait foutu. J’étais couvert de gratte-cul, de brindilles, d’un tas de saletés, à l’intérieur de mes vêtements, de mes souliers, partout. Puis, regardant par hasard autour de moi, je m’aperçus que j’avais la main sur des feuilles de chêne vénéneux. Encore, bien étonnant que ce ne fût que du chêne vénéneux et non un serpent ou quelque chose comme ça. Aussi ne pris-je même pas la peine d’enlever ma main. Je la laissai où elle était jusqu’à ce que le chien se fût éloigné. Puis je repartis. Je n’avais. plus la moindre idée d’où se trouvait l’auto. Je ne pouvais penser qu’à ma tête. Et je [333] m’arrêtais par instants, me demandant si j’avais vraiment vu une Ford, et il ne m’importait plus guère que ce fût oui ou non. Comme je dis : elle peut bien coucher nuit et jour avec tout ce qui porte culotte dans la ville, je m’en fous. Je ne dois rien à quelqu’un qui manque de tact au point de venir arrêter sa Ford dans un endroit pareil et me faire perdre tout mon après-midi, et Easl prêt à l’emmener dans le fond de son magasin pour lui montrer ses livres, tout simplement parce qu’il est trop vertueux pour vivre sur cette terre. Je dis : Vous vous embêterez bougrement au paradis quand vous ne pourrez plus fourrer votre nez dans les affaires des autres, seulement ne t’avise pas de te laisser prendre sur le fait. Je ferme les yeux à cause de ta grand-mère, mais que je t’y prenne seulement une fois dans la maison de ma mère, Ces sacrés petits godelureaux avec leurs cheveux gommés, qui se donnent des airs de faire le diable à quatre. Je leur montrerai, moi, ce que c’est que le diable pour de vrai. Je lui ferai croire que sa sacrée cravate rouge est le cordon des portes de l’enfer s’il se figure qu’il peut aller courir les bois avec ma nièce. Avec le soleil dans les yeux, mon sang qui battait à me faire croire qu’à toute minute ma tête allait éclater et en finir, avec les ronces et tous ces trucs qui s’accrochaient à moi, j’arrivai enfin au fossé sablonneux où ils s’étaient arrêtés, et je reconnus l’auto, et, juste au moblood, it all would [215] go into my head like it would explode any minute, and the sun getting d o w n j u s t t o w h e r e i t c o u l d shine straight into my eyes and my ears ringing so I couldn’t hear anything. I went on, trying to move quiet, then I heard a dog or something and I knew that when he scented me he’d have to come helling up, then it would be all off. I had got beggar lice and twigs and stuff all over me, inside my clothes and shoes and all, and then I happened to look around and I had my hand right on a bunch of poison oak. The only, thing I couldn’t understand was why it was just poison oak and not a snake or something. So I didn’t even bother to move it. I just stood there until the dog went away. Then I went on. I didn’t have any idea where the car was now. I couldn’t think about anything except my head, and I’d just stand in one place and sort of wonder if I had really seen a ford even, and I didn’t even care much whether I had or not. Like I say, let her out all day and all night with everything in town that wears pants, what do I care. I don’t owe anything to anybody that has no more consideration for me, that wouldn’t be a damn bit above planting that ford there and making me spend a whole afternoon and Earl taking her back there and showing her the books just because he’s too damn virtuous for this world. I says you’ll have one hell of a time in heaven, without anybody’s business to meddle in only don’t you ever let me catch you at it I says, I close my eyes to it because of your grandmother, but just you let me catch you doing it one time on this place, where my mother lives. These damn little slick-haired squirts, t h i n k i n g t h e y a r e r a i s i n g s o much hell, I’ll show them something about hell I says, and you too. I’ll make him think that damn red tie is the latch string to hell, if he thinks he can run the woods with my niece. With the sun and all in my eyes and my blood going so I kept thinking every time my head would go on and burst and get it over with, with briers and things grabbing at me, then I came to on the sand ditch where they had been and I recognized the tree se me subió toda a la cabeza como si de [256] repente fuese a estallarme, el sol descendiendo hasta darme directamente en los ojos y los oídos chillándome de tal forma que casi no oía nada. Continué, intentando andar despacio, entonces oí un perro o algo así y me di cuenta de que en cuanto me oliese aparecería armando la de dios es cristo, y luego se marcharía. Estaba todo lleno de bichos y de pinchos y eso, los sentía hasta por debajo de la ropa y dentro de los zapatos, y entonces miré a mi alrededor y me di cuenta de que tenía la mano sobre unas ortigas. Lo único que no comprendí era cómo en lugar de ortigas no era una serpiente o algo así. Así que ni me molesté en quitar la mano. Me quedé allí hasta que se fue el perro. Luego continué. Ahora sí que no tenía idea de dónde estaría el coche. No podía pensar más que en mi cabeza, y me quedé de pié preguntándome s i d e v e r d a d h a b r í a v i s t o u n Ford, y ya hasta me daba igual haberlo visto o no. Es lo que yo digo que se pase la mañana y la noche acostada con cualquier c o s a del pueblo que lleve pantalones, a mí qué me importa. No debo nada a nadie que no me tenga en más consideración, qué más me daba que dejasen allí el Ford y que me hiciesen perder la tarde y Earl la llamara y la enseñara los libros sólo porque él se considera demasiado virtuoso para este mundo. Es lo que yo digo que en el cielo se va a divertir, sin poder meter las narices en los asuntos de nadie pero que yo no te pille, digo, que me hago el tonto por tu abuela, porque como te pille aquí una sola vez haciendo eso, donde mi madre vive. Malditos chulos de mierda, se creen que arman la de dios, ya les enseñaré yo y también a t i . S e v a a e n t e r a r d e q u e l a d i c h o s a c o r b a t a r o j a e s e l látigo del demonio, se creerá é s e q u e p u e d e l l e v a r s e a m i s o b r i n a a l h u e r t o . [ 2 5 7 ] Con el sol dándome en los ojos y la sangre tan alterada no dejaba de pensar que la cabeza me acabaría estallando y que aquello tenía que terminar, enganchándome en los espinos y demás, y entonces llegué a la zanja arenosa donde habían estado y reconocí el árbol bajo el que estaba había subida toda a la cabeza y parecía que me iba a explotar en cualquier momento, y encima el sol cayendo de plano precisamente allí donde pudiera deslumbrarme más, y con los oídos zumbándome de tal modo que no podía oír nada, seguí tratando de moverme en silencio. Entonces oí a un perro o algo así, y comprendí que en cuanto me descubriera vendría ladrando hacia mí, y entonces todo se habría fastidiado. Estaba cubierto de maleza y de pinchos, y tenía ramitas por dentro de la ropa y de los zapatos y de todo, y entonces pasó que miro alrededor y me doy cuenta de que tengo la mano encima de una mata de ortigas. Lo único que no conseguía entender era que sólo se tratara de ortigas y no de una serpiente o de algo parecido. Así que no me molesté en quitarla. Me [222] quedé allí parado hasta que se marchó el perro. Luego seguí. Y ahora no tenía ni idea de dónde estaba el coche. No podía pensar en nada más que en mi cabeza y me quedé allí parado y como preguntándome si de verdad había visto un Ford, y la verdad es que ni me importaba si sí o si no. Como yo digo: Déjala que se pase el día entero y toda la noche con todos los que llevan pantalones del pueblo, a ti qué te importa. Yo no le debo nada a quien no tiene ninguna consideración para conmigo, a alguien capaz de ir y plantar. aquel maldito Ford allí en medio y hacerme perder toda la tarde y Earl llevándosela a la parte de atrás y enseñándole los libros de cuentas sólo porque es demasiado virtuoso para vivir en este cochino mundo. Yo digo: Lo va a pasar mal de verdad en el Cielo sin tener a nadie en cuyos asuntos meterse, pero cuidado con que no le pesque metiéndose en los míos, digo yo, cierro los ojos por tu abuela, pero deja que te coja sólo una vez haciendo esas guarradas en casa de mi madre. Esos malditos chulos llenos de gomina, creyéndose capaces de armar todo este lío, ya les enseñaré yo a ellos lo que son líos de verdad, y también a ti, te digo. Haré que se entere de que esa maldita corbata roja es la cadena de la Campana del infierno, si cree que puede andar por el bosque así con mí sobrina. Con el sol y todo en los ojos y la sangre latiéndome de tal modo que me hacía creer todo el tiempo que la cabeza me iba a estallar y terminaría de una vez con todo esto, con espinos y cosas así pinchándome, llegué a la zanja arenosa donde habían estado y reconocí el árbol junto al que habían 218 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ment où je sortais du fossé et me mettais à courir, j’ai entendu l’auto démarrer. Elle s’éloignait à toute vitesse, à grands coups de [334] corne. Ils ne cessaient de la faire marcher comme pour dire. Ah. Ah. Aaaahhhhhh, tout en disparaissant. J’atteignis la route juste à temps pour les voir disparaître. Le temps de retrouver mon auto et ils avaient disparu dans un vacarme [estrépito] de corne. Or, je ne pensais qu’à une chose. Je me disais : File, retourne en ville le plus vite possible. Cours à la maison et tâche de convaincre maman que je ne vous ai pas vus dans cette auto. Tâche de lui faire croire que je ne sais pas qui c’était. Tâche de lui faire croire que je n’ai pas été à deux doigts de vous pincer dans ce fossé et tâche aussi de lui faire croire que vous étiez debout. La corne répétait toujours Aahhhh, Aahhhh, Aaaahhhh et s’estompait progressivement. Puis ce fut fini, et j’entendis une vache qui meuglait dans l’étable de Russell. Et je ne pensais toujours pas. Je m’approchai de la portière, l’ouvris, levai le pied. J’eus vaguement l’impression que l’auto penchait un peu plus que ne l’exigeait la pente de la route, mais je ne m’en aperçus qu’une fois parti. J’en restai là, assis. Le soleil était sur le point de se coucher et j’étais à près de cinq milles de la ville. Ils n’avaient même pas eu le courage de le percer, d’y faire un trou. Ils s’étaient contentés de le dégonfler. Je restai là un moment, pensant à cette pleine cuisine de nègres dont pas un n’avait trouvé le temps de soulever un pneu jusqu’aux crampons et d’y visser une paire d’écrous. C’était presque drôle, parce que, même une femme comme elle [335] n’aurait pas eu assez de prescience pour enlever la pompe à l’avance, à moins qu’elle n’en ait eu l’idée pendant qu’il dévissait la valve. Mais il était plus probable que quelqu’un l’avait prise et l’avait donnée à Ben pour s’amuser, en guise de pistolet à eau, parce qu’ils démonteraient toute l’auto, pièce par pièce, s’il le voulait, et Dilsey dit : c On n’a pas touché à vot’voiture. Qu’est-ce que vous voudriez qu’on en fasse?» et je dis : Tu as de la chance d’être noire, tu peux me croire. Je changerais bien de peau avec toi, n’importe quand, parce qu’ il y a qu’un blanc qui puisse être assez bête pour s’inquiéter de ce que fait une sale petite garce comme ça. where the car was, anti just as I got out of the ditch and started running I heard the car start. It went off fast, blowing the horn. They kept on blowing it, like it was saying Yah. Yah. Yaaahhhhhhhh, going out of sight. I got to the road just in time to see it go out of sight. By the time I got up to where my car was, they were clean out of sight, the horn still blowing. Well, I never thought anything about it except I was saying Run. Run back to town. Run home and try to convince Mother that I never saw you in that car. Try to make her believe that I don’t know who he was. Try to make her believe that I didn’t miss ten feet of catching you in that ditch. Try to make her believe you were standing up, too. It kept on saying Yahhhhh, Yahhhhh, Yaaahhhhhhhhh, getting fainter and fainter. Then it quit, and I could hear a cow lowing up at Russell’s barn. And still I never thought. I went up to the door and opened it and raised my foot. I kind of thought then that the car was leaning a little more than the slant of the road would be, but I never found it out until I got in and started off. Well, I just sat there. It was getting on toward sundown, and town was about five miles. They never even had guts enough to puncture it, to jab a hole in it. They just let the air out. I just stood there for a while, thinking about that kitchenful of niggers and not one of them had time to lift a tyre on to the rack and screw up a couple of bolts. It was kind of funny because even she couldn’t have seen far enough ahead to take the pump out on p u r p o s e , u n l e s s s h e t h o u g h t about it while he was letting out the air maybe. But what it probably was, was somebody took it out and gave it to Ben to play with for a s q u i r t gun because they’d take the whole car to pieces if he wanted it and Dilsey says, Ain’t nobody teched yo car. What we want to fool with h i t f e r ? a n d l s a y s Yo u ’ r e a nigger. You’re lucky, do you know it? I says I’ll swap with you any day because it takes a white man not to have any more sense than to worry about what a little slut of a girl does. [217] el coche, y precisamente cuando salí de la zanja y eché a correr oí ponerse el coche en marcha. Arrancó muy deprisa, tocando el claxon. Siguieron tocándolo, como diciendo Ya. Ya. Yaaaaaaaa, mientras se perdían de vista. Llegué a la carretera justo a tiempo de ver cómo se perdía de vista. Para cuando llegué hasta donde estaba mi coche, ya no se les veía, el claxon seguía sonando. Bueno, no se me ocurrió nada sólo Tú corre. Corre al pueblo. Corre a casa e intenta convencer a Madre de que no te he visto en el coche. Intenta hacerla creer que yo no sabía quién es ése. Intenta hacerla creer que tres metros más y no te pillo dentro de la zanja. Intenta hacerla creer que estabas de pie. Seguía diciendo Ya a a a , Yaaaaa, Yaaaaaaaa, cada vez más distante. Entonces calló, y oí mugir una vaca en la granja de Russell. Y todavía no se me ocurrió. Me acerqué a la portezuela y la abrí y levanté el pié. Me dio la impresión de que el coche estaba más inclinado de lo que parecía estar la carretera, pero no me di cuenta hasta que entré y lo puse en marcha. Bueno, me quedé allí sentado. Estaba empezando a ponerse el sol y yo a unos ocho quilómetros del pueblo. Ni siquiera habían tenido el valor de pincharla, de hacerle un agujero. Simplemente le quitaron el aire. Me quedé un momento de pie, pensando en la cocina llena de negros y que ni uno tenía tiempo de poner una cubierta a la rueda y apretar un par de tornillos. Tenía su gracia porque ni a ella se la habría ocurrido llevarse la bomba a propósito, a no ser que [258] se la hubiese ocurrido mientras la desinflaba. Pero lo que posiblemente habría pasado es que alguno la habría cogido y se la habría dado a Ben para que jugase con una escope t a p o r q u e d e habérselo pedido él hubiesen d e s m o n t a d o e l c o c h e p o r completo y Dilsey dice, Nadie ha tocado su coche. ¿Para qué lo íbamos a querer? y yo digo Eres una negra. Tienes suerte ¿ s a b e s ? U n d í a d e e s t o s m e voy a cambiar por ti porque sólo un blanco es tan estúpido q u e s e p r e o c u p a d e l o q u e haga una zorra. dejado el coche. Y justo cuando salía de la zanja y echaba a correr, el coche arrancó. Se alejaba a toda velocidad y tocando la bocina. La hacían sonar todo el tiempo, y parecía decir: Pii, Pii, Piiiiiiii, mientras se perdía de vista. Llegué a la carretera justo a tiempo de verlo perderse a lo lejos. Cuando llegué adonde estaba mi coche, ya había desaparecido del todo, con la bocina sonando sin parar. Bueno, yo no pensaba en nada excepto en que [223] decía. Corre. Corre de vuelta al pueblo. Corre a casa y trata de convencer a madre de que no te he visto en ese maldito coche. Trata de hacerle creer que no sé quién era el tipo. Trata de que crea que no estuve a un metro de atraparte en aquella zanja. Y trata de que crea, además, que estabas de pie. El coche seguía haciendo Piiiii, Piiii, Piiiiiii mientras se perdía más y mas a lo lejos. Luego ya no se oía y sí a una vaca que mugía en el establo de Russell. Yo todavía seguía sin pensar en nada. Me acerqué a la portezuela y la abrí. Tenía la ligera sensación de que el coche se inclinaba hacia un lado algo más de lo que exigía el peralte de la carretera, pero no me di cuenta de lo que pasaba hasta que me subí a él y arranqué. Bueno, pues me quedé allí sentado. El sol se estaba poniendo y me encontraba a unos siete kilómetros del pueblo. No se habían atrevido a pinchar el neumático, a hacerle un agujero. Se limitaron a deshincharlo. Me quedé allí sentado un rato pensando en el montón de negros que llenaban mi cocina y en que ninguno de ellos había tenido tiempo de poner la otra rueda en la parte de atrás y sujetarla con un par de tuercas. Hasta resultaba gracioso, pues ni siquiera ella podía haber previsto que no llevaba la bomba de hinchar, a no ser que sí y deshincharan la rueda por eso. Pero lo más probable era que alguien la hubiera cogido para dársela a Ben y que éste jugara con ella como si fuese una pistola de agua porque serían capaces de desmontar el auto entero si él quería, y luego Dilsey diría: (Nadie le ha tocado su coche. ¿Para qué lo íbamos a tocar? Y yo le digo entonces: Eres una negra. Tienes mucha suerte, ¿te das cuenta de la suerte que tienes? Digo, que cualquier día de éstos te cambiaré por otra, porque hay que ser blanco para tener tan poco sentido como para preocuparse de lo cae hace una puta como ella. 219 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 J’allai jusque chez Russell. Il avait une pompe. Ce n’était qu’une erreur de leur part. Cependant, je ne pouvais pas croire encore qu’elle aurait eu ce culot. Je ne cessais de me répéter cela. Je ne sais pas comment ça se fait, mais je ne peux pas arriver à me convaincre qu’une femme est capable de tout. Je me répétais : oublions pour un instant ce que tu penses de moi ex ce que je pense de toi. Je ne te ferais jamais une chose pareille. Je ne te ferais, jamais cela quoi que tu aies pu me faire. Parce que, comme je dis, le sang est le sang et on n’y peut rien. Ce n’est pas de m’avoir joué un tour à la portée de n’importe quel gamin de huit ans, c’est d’avoir permis à un homme capable de porter une cravate rouge de se moquer de ton propre oncle. Ils s’amènent dans notre ville et nous traitent de péquenots et ils se figurent que la ville est trop petite pour les contenir. Eh bien, il ne soupçonne [336] pas à quel point il a raison. Et elle non plus. Si c’est là sa façon de voir, elle n’a qu’à continuer sa route. Un sacré bon débarras. Je m’arrêtai, rendis la pompe à Russell et me dirigeai vers la ville. J’entrai au drug-store et pris un coca-cola. Puis j’allai au télégraphe. Fermeture à 12.21. Quarante points de chute. Quarante fois cinq dollars; achète-toi quelque chose avec ça si tu peux, et elle viendra me dire : Il me le faut, il me le faut absolument, et je dirai : je regrette, faudra t’adresser ailleurs, je n’ai pas d’argent, j’ai été trop occupé pour pouvoir en gagner. Je me suis contenté de le regarder. «J’ai une nouvelle pour vous, dis-je, vous serez étonné d’apprendre que je m’intéresse au cours du coton. Vous ne vous en seriez jamais douté, hein? —J’ai fait mon possible pour vous le remettre, dit-il. J’ai essayé deux fois au magasin, et j’ai téléphoné à votre domicile, mais on ne savait pas où vous étiez, dit-il en fouillant dans le tiroir. —Me remettre quoi?» dis-je. Il me tendit un télégramme. «A quelle heure est-il arrivé? dis-je. —Environ trois heures et demie, dit-il. —Et il est maintenant cinq heures dix, dis-je. —J’ai essayé de vous le remettre, dit-il, je n’ai pas pu vous trouver. —Ce n’est pas ma faute, je suppose », dis-je. Je l’ouvris rien que pour voir quel mensonge ils allaient me ra- I walked up to Russell’s. He had a pump. That was just an oversight on their part, I reckon. Only I still couldn’t believe she’d have had the nerve to. I kept thinking that. I don’t know why it is I can’t seem to learn that a woman’ll do anything. I kept thinking, Let’s forget for a while how I feel toward you and how you feel toward me: I just wouldn’t do you this way. I wouldn’t do you this way no matter what you had done to me. Because Eke I say blood is blood and you can’t get around it. It’s not playing a joke that any eight year old boy could have thought of, it’s letting your own uncle be laughed at by a man that would wear a red tie. They come into town and call us all a bunch of hicks and think it’s too small to hold them. Well he doesn’t know just how right he is. And her too. If that’s the way she feels about it, she’d better keep right on going and a damn good riddance. I stopped and returned Russell’s pump and drove on to town. I went to the drug store and got a cocacola and then I went to the telegraph office. It had closed at 12.21, forty points down. Forty times five dollars; buy something with that if you can, and she’ll say, I’ve got to have it I’ve just got to and I’ll say that’s too bad you’ll have to try somebody else, I haven’t got any money; I’ve been too busy to make any. I just looked at him. ‘I’ll tell you some news,’ I says, ‘You’ll be astonished to learn that I am interested in the cotton market,’ I says. ‘That never occurred to you, did it?’ ‘I did my best to deliver it,’ he says. ‘I tried the store twice and called up your house, but they didn’t know where you were,’ he says, digging in the drawer. ‘Deliver what?’ I says. He handed me a telegram. ‘What time did this come?’ I says. ‘About half-past three,’ he saps. ‘And now it’s ten minutes past five,’ I says. ‘I tried to deliver it,’ he says. ‘I couldn’t find you.’ ‘That’s not my fault, is it?’ I says. I opened it, just to see what kind of a lie they’d tell me this Fui a la granja de Russell. Tenía una bomba. Supongo que se equivocaron. Pero no puedo c r e e r q u e e l l a t u v i e s e t a l desfachatez. No dejaba de pensarlo. No sé por qué no acabo de admitir que una mujer es c a p a z d e c u a l q u i e r c o s a . N o dejaba de pensar, Olvidemos un momento lo que yo siento por ti y lo que tú sientes por mí: yo no te haría una cosa así. No te haría algo así me hayas hecho lo que me hayas hecho. Porque es lo que yo digo que la sangre es la sangre y no se puede evitar. No es gastar una broma que se le habría ocurrido a un chaval de ocho años, es dejar que se ría de tu tío un tipo que lleva una corbata roja. Llegan al pueblo y nos consideran unos pal e t o s y nos tratan como de favor. Pues no s a b e q u é r a z ó n t i e n e . Y e l l a también la tiene. Si eso es lo que quiere, que tire para alante y buen viaje. Me detuve a devolver la bomba a Russell y me dirigí al pueblo. Fui al bar y me tomé una cocacola y después fui a telégrafos. Había cerrado a 12.21, cuarenta puntos por debajo. Cuarenta veces cinco dólares; anda cómprate algo con esto si puedes, y ella dirá, Los necesito los necesito, y yo diré mala suerte mira a ver con otro, yo no tengo dinero; he estado demasiado ocupado ganándomelo. Le miré. [259] «Te voy a dar una noticia», digo, «te sorprenderá saber que m e i n t e r e s a e l m e r c a d o d e l algodón», digo. «¿A que ni te lo habías imaginado?». «He hecho lo que he podido para entregarlo», dice. «He ido dos veces a la tienda y he llamado a su casa, pero no sabían dónde estaba usted», dice, rebuscando en el cajón. «¿Para entregar qué?», digo. Me entregó un telegrama. «¿A qué hora ha llegado?». «A eso de las tres y media», dice. «Y ahora son las cinco y diez», digo. «He intentado entregarlo», dice. «No he podido dar con usted». «Yo n o t e n g o l a c u l p a , ¿verdad?», digo. Lo abrí, sólo p a r a v e r q u é m e n t i r a m e Fui hasta casa de Russell. Tenía bomba de hinchar. Supongo que se trataba de un error por la parte suya. Aunque todavía no podía creer que hubiera tenido el valor de hacerlo. Pensaba en eso. No sé por qué no logro enterarme de una vez de que una mujer [224] es capaz de cualquier cosa. Pensaba: Olvidemos durante un rato lo que yo siento hacia ti y lo que tú sientes hacia mí. Pero yo nunca te haría una cosa así. No te la haría aunque tú hubieras hecho algo peor. Porque como yo digo: La sangre es la sangre y contra ella no se puede nada. Y no es ninguna broma que me haya gastado un niño de ocho años, es permitir que se ría de tu propio tío un hombre que lleva una corbata roja. Vienen al pueblo y nos consideran unos paletos y que el pueblo es demasiado pequeño para ellos. Bien, el tipo no sabe cuánta razón tiene. Y también ella. Si piensa de ese modo, no tiene más que coger la carretera y todos tan contentos. Me detuve y le devolví la bomba a Russell y volví al pueblo. Fui al drugstore y tomé una cocacola y luego fui a telégrafos. Había cerrado a 12,21; cuarenta enteros por debajo. Cuarenta veces cinco dólares; cómprate algo con eso, si puedes, claro, y ella dirá; Lo necesito, lo necesito absolutamente, y yo diré: Lo siento, tendrás que probar con otro, no tengo dinero; he estado demasiado ocupado para ganarlo. Me limité a mirarlo. —Tengo noticias para usted —digo— . Le sorprenderá saber que me interesa el mercado del algodón —digo—. ¿A que nunca se le había ocurrido que me interesaba?, ¿verdad que no? Hice todo lo posible por entregárselo —dice él—. Estuve dos veces en el almacén y llamé a su casa, pero no sabían dónde estaba —dice, hurgando en el cajón. —¿Entregarme qué? —digo yo. Me dio un telegrama—. ¿A qué hora llegó? —digo. —Alrededor de las tres y media —dice él. —¡Y ahora son las cinco y diez! — digo yo. —Traté de entregárselo —dice él— . Pero no pude encontrarle. —No sería culpa mía, ¿verdad? — digo. Lo abrí sólo para ver qué clase de mentira me contaban esta vez. Deoversight n.1 a failure to notice something. 2 an inadvertent mistake. 3 supervision. Omission, error, descuido, imprevisión 220 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 conter, cette fois-ci. Ils doivent être dans une sacrée poisse s’il faut qu’ils aillent jusque dans le Mississippi pour voler dix dollars par mois. Vendez, disait le télégramme, marché instable avec [337] tendance générale à la baisse. Ne vous laissez pas alarmer par rapports gouvernementaux. «Combien coûte un télégramme comme ça?» dis-je. Il me le dit. «C’est eux qui ont payé, dit-il. —Alors, c’est autant que je leur dois, dis-je. Je le savais déjà. Envoyez cela aux frais du destinataire», dis-je en prenant une formule. J’écrivis : Achetez. Marché sur le point d’éclater. Sautes passagères pour empiler dans les provinces quelques gogos de plus qui ne connaissent pas le télégraphe. Ne vous laissez pas alarmer. «Envoyez cela aux frais du destinataire.» Il regarda le télégramme, puis il regarda la pendule. «Il y a une heure que le marché est clos, dit-il. —Eh bien, dis-je, ce n’est pas ma faute non plus. Ce n’est pas moi qui l’ai inventé. J’en ai simplement acheté un peu avec l’illusion que le télégraphe me tiendrait au courant des événements. —Nous. affichons les cotes dès qu’elles nous sont transmises, dit-il. —Oui, dis-je. Et, à Memphis, on les écrit sur un tableau noir toutes les dix secondes, dis-je. Cet après-midi je m’en suis trouvé à moins de soixantesept milles.» Il regarda mon télégramme. «Vous voulez envoyer ça! dit-il. —Je n’ai pas encore changé d’avis», dis-je. le rédigeai l’autre et comptai l’argent. «Et celui-ci également, si vous êtes sûr de pouvoir épeler le mot a-c-h-e-t-e-r.» [338] Je retournai au magasin. Je pouvais entendre la musique du bout de la rue. La prohibition est une chose excellente. Autrefois, on les voyait arriver le samedi avec une seule paire de souliers pour toute la famille, et c’était lui qui la portait, et ils allaient jusqu’à la gare des marchandises pour chercher son colis. Maintenant, ils vont tous au théâtre, pieds nus, sous l’oeil des marchands qui les regardent passer de leur seuil, comme une rangée de tigres ou? de bêtes en cage. Earl dit : «J’espère que ce n’était rien de sérieux. —Quoi!» dis-je. Il regarda sa montre. time. They must be in one [218] hell of a shape if they’ve got to come all the way to Mississippi to steal ten dollars a month. Sell, it says. The market will be unstable, with a general downward tendency. Do not be alarmed following government report. ‘How much would a message like this cost?’ I says. He told me. ‘They paid it,’ he says. ‘Then I owe them that much,’ I says. ‘I already knew t h i s . S e n d t h i s c o l l e c t , ’ I s a y s , t a k i n g a b l a n k . B u y I w r o t e , Market just on point of blowing its head off. Occasional flurries for purpose of hooking a few more country suckers who haven’t got in to the telegraph office yet. Do not be alarmed. ‘Send that collect,’ I says. He looked at the message, then he looked at the clock. ‘Market closed an hour ago,’ he says. ‘Well,’ I says, ‘That’s not my fault either. I didn’t invent it; I just bought a little of it while under the impression that the telegraph company would keep me informed as to what it was doing.’ ‘A report is posted whenever it comes in,’ he says. ‘Yes,’ I says, ‘And in Memphis they have it on a blackboard every ten seconds,’ I says. ‘I was within sixty-seven miles of there once this afternoon.’ He looked at the message. ‘You want to send this?’ he says. ‘I still haven’t changed my mind,’ I says. I wrote the other one out and counted the money. ‘And this one too, if you’re sure you can spell b-u-y.’ I went back into the store. I could hear the band from down the street. Prohibition’s a fine thing. Used to be they’d come in Saturday with just one pair of shoes in the family and him wearing them, and they’d go down to the express office and get his package; now they all go to the show barefooted, with the merchants in the door like a row of tigers or something in a cage, watching them pass. Earl says, ‘I hope it wasn’t anything serious.’ ‘What?’ I says. He looked at his c o n t a r í a e s t a v e z . L o d e b e n t e n e r c l a r o p a r a b a j a r h a s t a Mississippi a robar diez dólares m e n s u a l e s . Ve n d a , d i c e . E l mercado estará inestable, con tendencia general a la baja. No se alarme tras el informe del gobierno. «¿Cuánto costaría un mensaje como éste?» digo. Me lo dijo. «Está pagado», dice. « E n t o n c e s e s o q u e l e s d e b o » , d i g o . « Ya l o s a b í a . E n v í a l o a c o b r o r e v e r t i d o » , d i g o , c o g i e n d o u n i m p r e s o . Compren, escribí, el mercado a punto de saltar por los aires. Perturbaciones ocasionales adecuadas para pillar a otros patanes que no han llegado todavía a telégrafos. No se alarmen. «Envía esto a cobro revertido», digo. M i r ó e l m e n s a j e , l u e g o a l r e l o j . « E l m e r c a d o c e r r ó h a c e u n a h o r a » , d i c e . «Bueno», digo, «tampoco es culpa mía. No me lo he inventado yo; sólo compré un poco porque tenía la impresión de que la compañía telegráfica me informaría de cómo iba la cosa». [260] «Se envían los informes nada más llegan», dice. «Sí», digo, «y en Menphis lo ponen en la pizarra cada diez segundos», digo. «Esta tarde he estado a sólo ciento treinta kilómetros de allí». Miró el mensaje. «¿Quiere enviar esto?», dice. «Todavía no he cambiado de opinión», digo. Escribí el otro y conté el dinero. «Y este también, si estás seguro de saber escribir c-o-m-p-r-e-n». Volví a la tienda. Se oía la banda desde la parte baja de la calle. La prohibición está bien. Antes venían los sábados con un solo par de zapatos para toda la familia y los llevaba él, se iban a la oficina de Correos y cogían el paquete; ahora vienen todos descalzos a la función, con los mercachifles a la puerta mirándolos pasar como una fila de tigres enjaulados. Earl dice, «Espero que no fuese nada grave». «¿El qué?», digo. Miró su reloj. ben de encontrarse en una situación malísima cuando tienen que hacer todo el camino hasta Mississippi para robar diez dólares al mes. Venda, dice. El mercado está inestable, con tendencia general a la [225] baja. No se deje alarmar por los informes del gobierno. —¿Cuánto cuesta un telegrama como éste? —digo yo. Me lo dijo. —Lo pagaron ellos —dice. — E n t o n c e s s e l o d e b o — digo yo—. Ya l o s a b í a . M á n - d e l o a c o b r o r e v e r t i d o — digo, cogiendo un formulario. Compre, escribí. La bolsa a punto de perder la cabeza. Conmociones ocasionales para liar a unos cuantos catetos mamones que todavía no han llegado a la oficina de Telégrafos. No se alarme. —Mándelo a cobro revertido —digo. Miró el telegrama, luego miró el reloj. —La bolsa cerró hace una hora —dice. —Bueno —digo yo—, tampoco es culpa mía. Yo no me la inventé; sólo compro obrando bajo la impresión de que la compañía de telégrafos me mantendría informado de los movimientos de valores. —Los informes se mandan en cuanto llegan —dice. —Sí —digo—, y en Memphis los escriben en una pizarra cada diez segundos —digo—. Esta tarde estuve a menos de cien kilómetros de allí. —¿Entonces quiere que lo mande? —dice leyendo el texto. —Todavía no he cambiado de idea —digo yo. Escribí el otro y conté el dinero—. Y éste también, si está seguro de que sabe escribir c-o-rri-p-re. Volví al almacén. Se oía a la banda tocar calle abajo. La prohibición es una buena cosa. Antes, los sábados por la tarde bajaban al pueblo con sólo un par de zapatos para toda la familia, y era el padre quien los llevaba, y luego iban a la estación y recogían el paquete; ahora van descalzos a la función, y los vendedores están a la puerta al acecho, como fieras enjauladas, mirando cómo entran. Earl dice: —Espero que no haya sido nada — serio. —¿El qué? —digo. Miró su re- 7.2 221 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Puis il alla sur le pas de la porte regarder l’heure à l’horloge du tribunal. «Vous devriez vous acheter une montre d’un dollar. Vous n’auriez pas tant de peine à croire. qu’elle n’est jamais juste. —Quoi? dit-il. —Rien, dis-je. J’espère ne vous avoir pas mis dans l’embarras. —Il n’y a pas eu grand-chose à faire, dit-il. Tout le mondeest au théâtre. Ça ne m’a pas dérangé -du tout. —Et puis, une supposition que ça vous eût dérangé, dis-je; vous savez ce que vous pourriez faire. —Puisque je vous dis que ça ne m’a pas dérangé, dit-il. —J’ai bien entendu, dis-je. Et une supposition que ça vous eût dérangé, vous savez ce que vous pourriez faire. —Vous avez envie de quitter la maison? dit-il. —Ça ne me regarde pas, dis-je. Mes désirs n’ont [339] aucune importance. Mais, n’allez pas croire que vous me protégiez en me gardant chez vous. —Vous seriez un bon homme d’affaires si vous vouliez, Jason, dit-il. —En tout cas, je sais m’occuper de mes propres affaires et laisser celles des autres tranquilles. —Je ne vois pas pourquoi vous faites votre possible pour vous faire mettre à la porte, dit-il. Vous savez que vous pouvez partir si le coeur vous en dit, et que je ne vous en voudrai pas. —C’est peut-être bien pour ça que je reste, dise-je. Tant que je fais mon travail, c’est pour ça que vous me payez.» J’allai dans le fond du magasin et bus un peu d’eau, puis je m’approchai de la porte de derrière. Job avait enfin monté les scarificateurs. Tout était calme, et mon mal de tête s’apaisait un peu. Maintenant je pouvais les entendre chanter, puis la musique reprit. Ils peuvent bien ramasser toutes les pièces de vingt-cinq et de dix cents du comté, c’est pas moi que ça privera. J’ai fait ce que j’ai pu. Un homme qui, arrivé à mon âge, ne sait pas quand il est temps de cesser est un imbécile. Surtout pour quelque chose qui n’est pas mon affaire. Si c’était ma fille, ce serait différent, parce qu’elle n’aurait pas le temps. Il lui faudrait travailles pour nourrir ce tas d’invalides, d’idiots et de nègres, parce que comment oserais-je jamais amener quelqu’un dans cette maison? J’ai trop le respect de mon prochain pour ça. Je suis un homme. Je peux le supporter. watch. Then he went to the door and looked at the courthouse clock. ‘You ought to have a dollar watch,’ I says. ‘It won’t cost you so much to believe it’s lying each time.’ ‘What?’ he says. ‘Nothing,’ I says. ‘Hope I haven’t inconvenienced you.’ ‘We were not busy much,’ he s a y s . ‘ T h e y a l l w e n t t o t h e show. It’s all right.’ ‘If it’s not all right,’ I says, ‘You know what you can do about it.’ ‘I said it was all right,’ he says. ‘I heard you,’ I says. ‘And if it’s not all right, you know what you can do about it.’ ‘Do you want to quit?’ he says. ‘It’s not my business,’ I says. ‘My wishes don’t matter. But don’t get the idea that you are protecting me by keeping me.’ ‘You’d be a good business man if you’d let yourself, Jason,’ he says. ‘At least I can tend to my own business and let other peoples’ alone,’ I says. ‘I don’t know why you are trying to make me fire you,’ he says. ‘You know you could quit any time and there wouldn’t be any hard feelings between us.’ ‘Maybe that’s why I don’t quit,’ I says. ‘As long as I tend to my job, that’s what you are paying me for.’ I went on to the back and got a drink of water and went on out to the back door. Job had the cultivators all set up at last. It was quiet there, and pretty soon my head got a little easier. I could hear them singing now, and then the band played again. Well, let them get every quarter and dime in the county; it was no skin off my back. I’ve done what I could; a man that can live as long as I have and not know when to quit is a fool. Especially as it’s no business of mine. If it was my own daughter now it would be different, because she wouldn’t have time to; she’d have to work some to feed a few invalids and idiots and niggers, because how could I have the face to bring anybody there. I’ve too much respect for anybody to do that . I’m a Luego fue hacia la puerta y miró el reloj del juzgado. «Debería comprarse un reloj de un dólar», digo. «Así no le saldrá tan caro comprobar cómo le engaña». «¿Cómo?», dice. «Nada», digo. «Espero no haberle molestado». «No hemos tenido mucho jaleo», dice. «Se han ido todos a la función. Está bien». «Y si no está bien», digo, «ya sabe lo que puede hacer». «He dicho que está bien», dice. «Ya lo he oído», digo. «Y si no está bien, ya sabe lo que puede hacer.» «¿Quieres despedirte?», dice. «No es asunto mío», digo. «Lo que yo quiera no importa. Pero no crea que me está protegiendo al retenerme». [261] «Serías un buen empresario si te relajaras, Jason», dice. «Por lo menos me ocupo de mis cosas y dejo en paz a los demás», digo. «No sé por qué estás intentando que te despida», dice. «Sabes que puedes marcharte en cuanto quieras y que no te lo tendría en cuenta». «A lo mejor no me voy por eso», digo. «Mientras me ocupe de mi trabajo, que para eso me paga». Me fui a la parte de atrás a beber agua y luego a la puerta trasera. Job ya tenía las cultivadoras dispuestas. Todo estaba tranquilo, y enseguida se me calmó la cabeza. Ahora los oía cantar, y después volvió a tocar la banda. Pues que se lleven todos los centavos del condado; que no eran míos. He hecho lo que he podido; quien no sepa hasta dónde se puede llegar después de haber vivido lo que yo es que es un imbécil. Especialmente porque no es asunto mío. Si se tratase de mi propia hija, sería distinto, porque ella no tendría ocasión; tendría que ponerse a trabajar para dar de comer a unos cuantos inválidos, tontos y negros, porque cómo iba yo a tener la cara de traer a nadie aquí. Tengo demasiado respeto por cualquiera para hacerlo. Soy loj. Luego salió a la puerta y miró el reloj del juzgado—. Debería tener un reloj de esos de a dólar digo—. No le costaría tanto trabajo creer que siempre anda mal. —¿Qué? —dice él. [226] —Nada —digo yo—. Espero no haberle incomodado. —No tuvimos demasiado trabajo —dice—. Todos se han ido a la función. Está bien. —Y si no está bien —digo yo—, ya sabe lo que tiene que hacer. —Dije que estaba bien —dice. —Ya le he oído —digo—. Y si no está bien, ya sabe lo que tiene que hacer. —¿Quiere irse? —dice. —No es cosa mía —digo—. Mis deseos no cuentan. Pero no piense que me protege dejando que me quede. —Si quisiera sería usted un buen hombre de Negocios, Jason —dice. —Por lo menos sé ocuparme de mis asuntos y dejar los de los demás en paz —digo yo. —No comprendo por qué está tratando de lo despida —dice él—. Sabe que puede irse en cualquier momento y que no habrá resentimiento entre nosotros. —Quizá sea por eso por lo que no me voy —digo yo—. Mientras cumpla con mis obligaciones..., para eso me paga usted. —Fui al fondo del almacén, bebí un trago de agua y salí por la puerta de atrás. Job había terminado de montar las cosechadoras. Allí todo estaba muy tranquilo y en seguida me empezó a mejorar el dolor de cabeza. Ahora los oía cantar, luego la banda volvió a tocar. Bueno, que se lleven todas las monedas de diez y de veinticinco centavos del condado; no es a mí a quien están robando. He hecho todo lo que he podido; un hombre que, después de vivir lo que he vivido yo, no sabe retirarse a tiempo es un idiota. Especialmente teniendo en cuenta que no es asunto mío. Ahora que si fuera mi propia hija todo sería distinto, porque entonces no tendría tiempo; tendría que trabajar para alimentar a ese montón de inválidos, idiotas y negros, porque, ¿cómo iba a atreverse a llevar a nadie a casa? Tengo demasiado respeto a la gente 222 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 C’est ma chair et mon sang, et je voudrais bien voir la couleur des yeux de celui qui se permettrait de dire du mal d’une femme [340] qui serait mon amie. C’est ce que font ces sacrées femmes honnêtes. Parmi toutes ces bonnes paroissiennes, je voudrais bien en trouver une qui soit la moitié seulement aussi chic que Lorraine, putain ou pas putain. Comme je dis : Si je parlais de me marier vous vous mettriez aux cent coups, vous le savez aussi bien que moi, et elle dit : Je voudrais te voir heureux et avec une famille au lieu de travailler pour nous comme un esclave. Mais je n’en ai plus pour longtemps et tu pourras te marier mais tu ne trouveras jamais une femme qui soit digne de toi, et je dis : Pas du tout j’en trouverai très bien. Vous vous dresseriez toute droite dans votre tombe, vous le savez bien. Non, merci, dis-je, j’ai autant de femmes que j’en puis entretenir pour le moment, si je me mariais ma femme serait probablement éthéromane ou quelque chose comme ça. Il n’y a que ça qui nous manque dans la famille. Le soleil avait disparu derrière le temple méthodiste et les pigeons volaient autour du clocher, et, quand la musique s’arrêtait, je pouvais les entendre roucouler. Quatre mois à peine après Noël et les voilà déjà aussi nombreux que par le passé. Je parie que le pasteur Walthall s’en fout plein la bedaine en ce moment. On aurait dit que nous tirions sur des gens de la manière qu’il prêchait et même s’emparait des fusils quand ils sont arrivés. Avec ses histoires de paix sur la terre et bonne volonté à tous et pas un moineau ne tombe à terre. Mais qu’est-ce que ça peut bien lui faire qu’ils deviennent si nombreux. Il n’a rien à faire, et [341] l’heure, il s’en fout. Il ne paie pas d’impôt, il ne voit donc pas son argent employé chaque année au nettoyage de l’horloge du tribunal pour qu’elle puisse marcher. Il a fallu payer quarante dollars à un homme pour la nettoyer. J’ai compté par terre jusqu’à cent pigeons à demi couvés. On penserait qu’ils auraient assez d’intelligence pour quitter la ville. C’est heureux que je n’aie pas plus d’attaches qu’un pigeon, je peux dire ça. L’orchestre s’était remis à jouer, un air vif et bruyant, comme si c’était la fin. Je suppose qu’ils se trouveront satisfaits. Ils auront peut-être assez de musique pour les distraire pendant les- quatorze ou quinze milles qu’ils vont avoir à faire pour rentrer chez eux, et quand ils dételleront dans l’obscurité, panseront le bétail et trairont les vaches. Il leur suffira [220 ] m a n , I c a n s t a n d i t , i t ’s my own flesh and blood and I ’ d l i k e t o s e e t h e c o l o u r o f t h e m a n ’s e y e s t h a t w o u l d s p e a k d i s r e s p e c t f u l o f a n y w o m a n t h a t w a s m y f r i e n d i t ’s these damn good women t h a t d o i t I ’ d l i k e t o s e e t h e g o o d , c h u r c h - g o i n g w o m a n t h a t ’s half as s q u a re a s Lorraine, whore or no whore. Like I say if I was to get married you’d go up like a balloon and you know it and she says I want you to be happy to have a family of your own not to slave your life away for us. But I’ll be gone soon and then you can take a wife but you’ll never find a woman who is worthy of, you and I says yes I could. You’d get right up out of your grave you know you would. I say no thank you I have all the women I can take care of now if I married a wife she’d probably t u r n o u t t o b e a h o p h e a d o r something. That’s all we lack in this family, I says. The sun was down beyond the Methodist church now, and the pigeons were flying back and forth around the steeple, and when the band stopped I could hear them cooing. It hadn’t been four months since Christmas, and yet they were almost as thick as ever. I reckon Parson Walthall was getting a bellyful of them now. You’d have thought we were shooting people, with him making speeches and even holding on to a man’s gun when they came over. Talking about peace on earth good will toward all and not a sparrow can fall to earth. But what does he care how thick they get, he hasn’t got anything to do what does he care what time it is. He pays no taxes, he doesn’t have to see his money going every year to have the courthouse clock cleaned to where it’ll run. They had to pay a man forty-five dollars to clean it. I counted over a hundred half-hatched pigeons on the ground. You’d think they’d have sense enough to leave town. It’s a good thing I don’t have any more ties than a pigeon, I’ll say that. The band was playing again, a loud fast tune, like they were breaking up. I reckon they’d be satisfied now. Maybe they’d have enough music to entertain them while they drove fourteen or fifteen miles home and unharnessed in the dark and fed the stock and milked. All they’d have to do would be to un hombre, puedo aguantarlo, es mi sangre y mi carne y me gustaría encontrarme cara a cara con uno que se atreviese a hablar despectivamente de cualquier amiga mía son estas mujeres de mierda quienes lo hacen me gustaría conocer a una de estas beatas temerosas de Dios que fuese la mitad de decente que Lorraine, sea puta o no lo sea. Es lo que yo digo que si fuese a casarme te subirías por las paredes y bien que lo sabes y ella dice quiero que seas feliz que tengas tu propia familia y que no te pases la vida esclavizado por nosotros. Pero pronto me marcharé y encontrarás una esposa pero nunca podrá ser digna de ti y yo digo sí que lo será. Tú te levantarías [262] de la tumba y bien que lo sabes. Es lo que yo digo que no gracias que ya tengo res y que si me echase una mujer resultaría que tendría la cabeza a pájaros o algo peor. Lo que le faltaba a la familia, digo yo. El sol estaba ya tras la iglesia Metodista, y las palomas revoloteaban alrededor de la torre, y cuando terminó la banda las oía arrullarse. Todavía no habían pasado cuatro meses desde Navidad, y sin embargo había más que nunca. Supongo que Walthall, el párroco, se estaría atiborrando. Uno creería que lo que mataban era gente o algo así, con aquellos discursos que soltaba y cuando vinieron hasta agarró a uno por la escopeta. Venga a hablar de que si paz en la tierra para todos y que ni un gorrión pueda caerse. Pero a él qué más le da las que haya, no tiene otra cosa que hacer; qué más le da la hora que sea. No paga impuestos, no tiene que soltar un céntimo p a r a q u e t o d o s l o s a ñ o s s e l l e v e n a l i m p i a r e l r e l o j d e l juzgado para que funcione. Para que lo limpiasen tuvieron que pagar cuarenta y cinco dólares. Calculé que habría unos cien pichones en el suelo. No se les ocurriría largarse del pueblo. E s t a r í a b i e n n o t e n e r m á s ataduras que las de una paloma, ¿eh? Otra vez estaba tocando la banda, una canción chillona y rápida, como si estuviesen a punto de acabar. Supongo que ahora estarán contentos. Quizá tengan suficiente con la música para hacer veinticuatro o veinticinco quilómetros hasta sus casas y desenganchar los caballos en la oscuridad y echar de comer al como para hacerlo. Soy un hombre, puedo aguantarlo, son de mi propia carne y de mi propia sangre, y ya quisiera yo verle el color [227] de los ojos al hombre que se atreviera a hablar irrespetuosamente de una mujer que sea amiga mía, son esas malditas mujeres honradas las que lo hacen, ya me gustaría ver a una mujer buena y que va a la iglesia que sea la mitad de decente que Lorraine, puta o no puta. Como yo digo: Si te dijera que iba a casarme te pondrías buena y tú lo sabes muy bien, y ella dice: Quiero que seas feliz y que tengas una familia propia, no que te esclavices por nosotros. Pero pronto me habré ido y entonces podrás casarte, aunque nunca encontrarás a una mujer digna de ti, y yo digo: Sí que la encontraré. Te levantarías de la tumba, sabes que lo harías. Y yo digo: No, gracias; por ahora tengo a todas las mujeres que puedo mantener; si me casara, mi mujer probablemente se haría morfinómana o algo por el estilo. Es lo único que nos faltaba en esta familia —digo. El sol se ponía detrás de la iglesia metodista y las palomas r e v o l o t e a b a n a l r e d e d o r d e l campanario, y cuando la banda paró las oí zurear. Habían pasado apenas cuatro meses desde Navidad y sin embargo había más que nunca. Seguro que el pastor Walthall tenía la barriga llena de ellas. Se hubiera creído que andábamos disparándonos unos a otros por el modo en que predicaba. Hablando de paz en la tierra y buena voluntad hacia los demás y ni un gorrión caerá a tierra. Pero ¿qué le importa las que haya?, no tiene nada que hacer ni le importa la hora que es. No paga impuestos, no tiene que ver cómo se le va todos los años el dinero en la limpieza del reloj del juzgado para que siga funcionando. Pagan cuarenta y cinco dólares a un hombre para que lo limpie. He contado hasta cien pichones recién nacidos en el suelo. Uno pensaría que son lo bastante listas para dejar el pueblo. Me parece una buena cosa no tener más ataduras que una paloma, como me pasa a mí, puedo decirlo. La banda tocaba de nuevo, era una melodía rápida y ruidosa, como si la representación estuviera terminando. Supongo que estarán satisfechos. Quizá tengan suficiente música para entretenerse mientras recorren los veinte o veinticinco kilómetros hasta sus [228] casas y quitan los arneses en la oscuridad y dan de comer al 223 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 de siffler la musique et de répéter les plaisanteries à leurs bêtes à l’étable, et puis ils pourront calculer tout l’argent qu’ils ont économisé en n’emmenant pas leurs bêtes aussi au spectacle. Ils pourront calculer que si un homme a cinq enfants et sept mules, il économise vingt-cinq cents en emmenant sa famille au théâtre. C’est pas plus malin que ça. Earl est revenu avec deux ou trois colis. «Vo i l à e n c o r e d e s t r u c s à e x p é d i e r , d i t - i l . O ù e s t l e v i e u x j o b ? —Parti au théâtre, j’imagine, d i s - j e , à m o i n s q u e v o u s n e l’ayez surveillé. —Il ne s’esquive jamais, dit-il. Je peux me fier à lui. —C’est pour moi que vous dites ça?» dis-je. [342] Il alla à la porte et regarda dehors, l’oreille tendue. « C ’ e s t u n b o n o r c h e s t r e , dit-il. Pas trop tôt que ce soit fini, ma parole. —A moins qu’ils ne comptent coucher ici», dis-je. Les hirondelles s’étaient mises à voler et je pouvais entendre les moineaux qui commençaient à s’assembler dans les arbres, dans la cour du tribunal. De temps à autre il en venait une troupe qui tourbillonnait au-dessus du toit pour disparaître ensuite. Si vous. voulez mon avis, ils sont aussi embêtants que les pigeons. Ils vous empêchent même d’aller vous asseoir sous les arbres, dans la cour du tribunal. Pas plus tôt installé, cloc! en plein sur votre chapeau. Mais il faudrait être millionnaire pour pouvoir se permettre de les tuer, à cinq cents le coup. Si seulement on mettait un peu de poison sur la place, on s’en débarrasserait en un jour, parce que si un marchand ne peut pas empêcher ses bêtes de courir par toute la place, il ferait mieux de vendre autre chose que des poulets, quelque chose qui ne mange pas. des charrues, par exemple ou des oignons. Et si un homme ne nourrit pas ses chiens, c’est signe qu’il n’en veut plus ou qu’il ne devrait pas en avoir. Comme je dis : Si on mène les affaires d’une ville comme celles de la campagne, on finit par en faire un village. « Ç a n e v o u s a v a n c e r a p a s q u e c e s o i t f i n i , d i s - j e . I l v a f a l l o i r q u ’ i l s a t t e l l e n t e t q u ’ i l s s e m e t - t e n t e n r o u t e s ’ i l s v e u - l e n t r e n t r e r c h e z e u x a v a n t m i n u i t . —Eh bien, dit-il. Ils se sont amu- [221] whistle the music and tell the jokes to the livestock in the barn, and then they could count up how much they’d made by not taking the stock to the show too. They could figure that if a man had five children and seven mules, he cleared a quarter by taking his family to the show. Just like t h a t . E a r l c a m e b a c k w i t h a couple of packages. ‘ H e r e ’s s o m e m o r e s t u ff going out,’ he says. ‘Where’s Uncle job?’ ‘ G o n e t o t h e s h o w, I i m a g i n e , ’ I s a y s . ‘ U n l e s s y o u w a t c h e d h i m . ’ ‘He doesn’t slip off,’ he says. ‘I can depend on him.’ ‘Meaning me by that,’ I says. He went to the door and looked out, listening. ‘That’s a good band,’ he says. ‘It’s about time they were breaking up, I’d say.’ ‘Unless they’re going to spend the night there,’ I says. The swallows had begun, and I could hear the sparrows beginning to swarm in the trees in the courthouse yard. Every once in a while a bunch of them would come swirling around in sight above the roof, then go away. They are as big a nuisance as the pigeons, to my notion. You can’t even sit in the courthouse yard for them. First thing you know, bing. Right on your hat. But it would take a millionaire to afford to shoot them at five cents a shot. If they’d just put a little poison out there in the square, they’d get rid of them in a day, because if a merchant can’t keep his stock from running around the square, he’d better try to deal in something besides chickens, something that don’t eat, like ploughs or onions. And if a man don’t keep his dogs up, he either don’t want it or he hasn’t any business with one. Like I say if all the businesses in a town are run like country businesses, you’re going to have a country town. ‘ I t w o n ’ t d o y o u a n y g o o d i f t h e y h a v e b r o k e u p , ’ I s a y s . ‘ T h e y ’ l l h a v e t o h i t c h u p a n d t a k e o u t t o g e t h o m e b y m i d - n i g h t a s i t i s . ’ ‘We l l , ’ he says, ‘They enjoy ganado y ordeñar. Con ponerse a silbar en el establo y contar los chistes a las vacas, ya está y después pueden ponerse a echar cuentas de cuánto se habrán ahorrado por no haberse llevado también a los anímales a la función. Podrían calcular que un hombre con cinco hijos y siete mulas, se ahorra veinticinco centavos [263] si se lleva a la familia a la función. Así de fácil. Earl vino con un par de paquetes. «Esto también es para hoy», d i c e . « ¿ D ó n d e e s t á e l t í o Job?» «Supongo que se habrá ido a la función», digo. «A no ser que usted se lo haya impedido». «No suele irse», dice. «De él puedo fiarme». «Hombre muchas gracias», digo. Se dirigió hacia la puerta y se puso a mirar intentando oír algo. «Es una buena banda», dice. «Ya va siendo hora de que acaben». «A menos que quieran pasar ahí la noche», digo. Ya habían salido las golondrinas y se oía cómo los gorriones empezaban a rebullir en los árboles del jardín del juzgado. De vez en cuando aparecían revoloteando sobre el tejado, luego se iban. En mi opinión son tan molestos como las palomas. Con ellos, ni te puedes sentar en el jardín del juzgado. No te has dado ni cuenta, cuando ¡zas! En el sombrero. Pero para cargárselos a cinco centavos el tiro haría falta un millonario. Con que sólo pusieran un poco de veneno en la plaza, acabarían con ellos en un día, porque si los tenderos no pueden evitar que sus animales correteen por la plaza, mejor harían dedicándose a otra cosa que a los pollos, a algo que no coma, como los arados o las cebollas. Y quien no tiene encerrados a los perros es porque no los quiere o porque ya tiene bastante con uno. Es lo que yo digo que si todos los negocios que hay en un sitio, los llevan los paletos, al final lo que pasa es que se acaba siendo igual de paleto que ellos. « N o i m p o r t a q u e h a y a n a c a b a d o » , d i g o . « T e n - d r á n q u e e n g a n c h a r y m a r c h a r s e s i q u i e r e n l l e g a r a s u s c a s a s h a c i a l a m e d i a n o c h e t a l c o m o v a l a c o s a » . [ 2 6 4 ] «Bueno», dice. «Se divierten. ganado y ordeñan. Todo lo que harán será silbar __________ las canciones y contarles los chistes a su ganado_______ , y luego pensarán en lo mucho que se han ahorrado al no haber llevado a sus mulas a la función. Podrán calcular que si un hombre tiene cinco hijos y siete mulas se ahorra muchos centavos llevando a la función sólo a su familia. Así es. Earl regresó con un par de paquetes. —Aquí tiene más mercancía para enviar —dice—. ¿Dónde está el tío Job? —Habrá ido a la función, me imagino —digo yo—. A no ser que usted se lo haya impedido. —Nunca se escabulle —dice él—. Puedo fiarme de él. —¿Dice eso por mí? —digo. Fue a la puerta y miró hacia fuera, escuchando. —Es una buena banda dice—. Ya va siendo hora de que terminen, me parece a mí. —A no ser que se pasen así toda la noche —digo yo. Las golondrinas habían echado a volar, y oía a los gorriones bullir en los árboles de la plaza del juzgado. De vez en cuando una bandada aparecía revoloteando por encima del techo, luego se iba. Son tan molestos como las palomas, me parece a mí. Uno nunca se puede sentar en la plaza del juzgado por culpa de ellos. Antes de que uno se dé cuenta, ¡plaf! Justo en el sombrero. Pero sería preciso ser millonario para permitirse disparar contra ellos a cinco centavos el tiro. Si pusieran un poco de veneno en la plaza, nos libraríamos de ellos en un solo día, porque si se les prohíbe a los tratantes que tengan suelto al ganado en la plaza... Y si un hombre no puede mantener a sus perros, es que no los necesita, y entonces no los debía tener. Como yo digo: Si todos los asuntos de un pueblo se llevan como asuntos del campo, uno termina por vivir en una aldea. —No le servirá de nada que se haya terminado la función —digo yo—. Ahora tendrán que enganchar los caballos, mulas o lo que sea, y ponerse inmediatamente en marcha si quieren llegar a sus casas antes de medianoche. [229] —Bueno —dice él—. A ellos les X 224 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 sés. Ils peuvent bien dépenser un peu d’argent de temps à autre [343] pour un spectacle. Les fermiers des collines travaillent dur et n’en retirent pas grand-chose. —Il n’y a pas de lois qui les forcent à habiter dans les collines, dis-je, pas plus qu’ailleurs. — O ù s e r i o n s - n o u s , v o u s e t m o i , s a n s l e s f e r m i e r s ? d i t - i l . —Je serais chez moi à l’heure qu’il est, dis-je, étendu, avec de la glace sur la tête. —Ces migraines reviennent trop fréquemment, dit-il. Pourquoi ne vous faites-vous pas examiner sérieusement les dents? Les a-t-il toutes passées en revue, ce matin? —Qui ça? dis-je. —Vous m’avez dit que vous étiez allé chez le dentiste, ce matin. —Voyez-vous quelque objection à ce que j’aie la migraine pendant les heures que je vous dois? dis-je. C’est ça!» Ils traversaient la rue maintenant, revenant du théâtre. «Les voilà, dit-il. Je ferais mieux d’aller devant le magasin.» Il s’éloigna. C’est curieux, mais chaque fois que quelque chose ne va pas, les hommes vous conseillent tout de suite de vous faire examiner les dents, et les femmes de vous marier. C’est toujours ceux qui ne sont bons à rien qui vous donnent des conseils.. C’est comme ces professeurs d’Université qui ne ossèdent même pas une paire de chaussettes et qui vous enseignent comment gagner un million en dix ans; et une femme qui n’a jamais pu trouver de mari vous. dira toujours comment élever vos enfants. Le vieux job est arrivé avec la charrette. Il lui [344] fallut un bon moment pour enrouler les guides autour de l’étui du fouet. «Alors, dis-je, la représentation était belle? —J’y ai point été, dit-il: Mais, dame, ce soir, on pourrait bien m’arrêter sous cette tente. — Avec ça que tu n’y as pas été! dis-je. Trois heures sonnaient quand tu es parti. Mr. Earl te cherchait par ici il n’y a qu’un instant. — J ’ a i é t é à m e s a f f a i - i t . L e t t h e m s p e n d a l i t t l e [222] money on a show now and then. A hill farmer works p r e t t y h a r d a n d g e t s m i g h t y l i t t l e f o r i t . ’ ‘There’s no law making them farm in the hills,’ I says, ‘Or anywhere else.’ ‘Where would you and me be, if it wasn’t for the farmers?’ he says. ‘I’d be home right now,’ I says, ‘Lying down, with an ice pack on my head.’ ‘You have these headaches toe often,’ he says. ‘Why don’t you have your teeth examined good? Did he go over them all this morning?’ ‘Did who?’ I says. ‘You said you went to the dentist this morning.’ ‘Do you object to my having the headache on your time?’ I says. ‘Is that it?’ They were crossing the alley now, coming up from the show. ‘There they come,’ he says. ‘I reckon I better get up front.’ He went on. It’s a curious thing how no matter what’s wrong with you, a man’ll tell you to have your teeth examined and a woman’ll tell you to get married. It always takes a man that never made much at anything to tell you how to run your business, though. Like these college professors without a whole pair of socks to their name, telling you how to make a million in ten years, and a woman that couldn’t even get a husband can always tell you how to raise a family. Old man job came up with the wagon. After a while he got through wrapping the lines around the whip socket. ‘Well,’ I says, ‘Was it a good show?’ ‘I ain’t been yit,’ he says. ‘But I kin be arrested in dat tent tonight dough.’ ‘Like hell you haven’t,’ I says. ‘You’ve been away from here since three o’clock. Mr Earl was just back here looking for you.’ ‘ I b e e n t e n d i n g t o m y b u s i - Que se gasten el dinero en una función de vez en cuando. Arriba en las montañas los agricultores trabajan mucho y sacan muy poco». «No hay ninguna ley que los obligue a vivir en las montañas», digo. «Ni en ninguna otra parte». «¿Y dónde estaríamos tú y yo si no fuese por los agricultores?», dice. «Yo estaría en mi casa», digo. «Acostado con una bolsa de hielo en la cabeza». «Estos dolores de cabeza te dan con demasiada frecuencia», dice. «¿Por qué no vas al dentista y que te vea bien la boca? ¿Te ha revisado las muelas esta mañana?» «¿Que si qué?» «Me has dicho que esta mañana has ido al dentista». «¿Es que no le parece bien que me duela la cabeza durante el tiempo que le pertenece a usted?», digo. «¿Es eso?». Ya estaban cruzando la calleja, de regreso de la función. «Ahí vienen», dice. « S u p o n g o q u e t e n d r é q u e salir». Se marchó. Es curioso q u e t e p a s e l o q u e t e p a s e , siempre viene alguien a decirte que te vean los dientes o que te cases. Siempre es alguien que n o s i r v e p a r a n a d a q u i e n t e tiene que decir cómo llevar tus asuntos. Como esos profesores de universidad que no tienen donde caerse muertos y te dicen cómo puedes ganar un millón en diez años y esas mujeres que n o c o n s i g u e n p e s c a r m a r i d o siempre diciéndote cómo cuidar de tu familia. El viejo Job llegó con la carreta. Tardó lo suyo en enrollar las riendas al pescante. «Bueno», digo, «¿qué tal la función?». «Todavía no he ido», dice. «Pero de esta noche no pasa». [265] «Vaya que no», digo. «Llevas fuera desde las tres. El señor Earl acaba de estar aquí buscándote». «He estado atendiendo mis gusta. Déjelos que gasten un poco de dinero en una función de vez en cuando. Los labradores de las colinas trabajan muy duro y no sacan demasiado. —No hay ninguna ley que les obligue a vivir en las colinas —digo yo—, ni en ningún otro sitio. —¿Dónde estaríamos usted y yo si no fuera por esos agricultores? — dice él. —Yo, desde luego, ya estaría en casa —digo—. Tumbado, y con una bolsa de hielo en la cabeza. —Tiene esos dolores de cabeza con demasiada frecuencia —dice él—. ¿Por qué no hace que le examinen la dentadura a fondo? ¿Se los miraron todos esta mañana? —¿Y quién lo iba a hacer? —digo yo. —Esta mañana me dijo que había ido al dentista. —¿Pone usted alguna objeción a que tenga dolor de cabeza en las horas de trabajo? —digo—. ¿Es eso? — Ahora cruzaban la calle volviendo del espectáculo. —Ahí los tiene —dice él—. Supongo que será mejor que me vaya a la parte delantera. —Salió. Es realmente curioso que, sea lo que sea lo que a uno no le funciona bien, un hombre te diga siempre que vayas a que te vean los dientes, y una mujer te diga que te cases.. Siempre son los hombres que no sirven para nada los que te dicen cómo debes hacer las cosas. Son como esos profesores de Universidad que no tienen ni un par de calcetines propios y te dicen cómo puedes hacerte millonario en poco tiempo, o esas mujeres que nunca consiguieron atrapar marido y te dicen cómo se debe educar a los hijos. El viejo Job llegó con la carreta. Al cabo de un rato había conseguido enrollar las bridas alrededor de la cuja. —Bien —digo yo—. ¿Fue un buen espectáculo? —No he ido todavía —dice—. Pero esta noche no faltaré. —¿Cómo que no has estado? — digo yo—. Has estado fuera desde las tres en punto. El señor Earl te andaba buscando. —He estado atendiendo mis asun225 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 r e s , d i t - i l . M r . E a r l s a i t o ù q u e j ’ a i é t é . —Tu peux essayer de le tromper, dis-je. Je ne te dénoncerai pas. —Ben, il est ben l’seul ici que j’essaierais de tromper, dit-il. Pourquoi que je perdrais mon temps à essayer de tromper un homme si ça m’fait rien de le voir ou non le samedi soir. Vous, j’essaierai pas de vous tromper. Vous êtes trop malin pou’ moi, bien sûr», dit-il en affectant de travailler comme quatre pour charger quatre ou cinq petits paquets, sur la charrette. «Vous êtes trop malin pou’ moi. Y en a pas un dans la ville qui pourrait vous battre pour ce qui est d’être malin. Vous roulez un homme qu’est si malin qu’il ne peut même pas se suiv’ lui-même, dit-il en montant sur la charrette et détachant les rênes. —Qui ça? dis-je. —Mr. Jason Compson. dit-il. Hue, Dan!» Une des roues était sur le point de se détacher. Je l’observai pour voir s’il parviendrait à sortir de la ruelle avant que ça n’arrive. Néanmoins, confiez n’importe quel véhicule à un nègre. Je dis : Cette vieille guimbarde est une honte et cependant vous [345] la garderez cent ans dans la remise uniquement pour que ce garçon puisse aller au cimetière une fois par semaine. Je dis : Il ne sera pas le premier qui sera obligé d’agir contre son gré. Je le ferais rouler dans cette automobile comme un homme civilisé ou bien rester chez lui. Sait-il seulement où il va et dans quoi il y va, et penser que nous gardons une voiture et un cheval pour qu’il puisse faire sa petite promenade tous les dimanches après-midi. Job s’en foutait pas mal que la roue se détachât ou non, pourvu qu’il n’ait pas trop longtemps à marcher pour revenir. Comme je dis : Le seul endroit qui leur conviendrait, c’est les champs où ils seraient obligés de travailler du lever au coucher du soleil. Ils ne peuvent pas supporter la prospérité ou un travail aisé. Un bref contact avec les blancs, et ils ne valent plus la corde pour les pendre. Ils en arrivent au point que, pour ce qui est du travail, ils peuvent vous mettre dedans sous votre nez, comme Roskus dont la seule erreur fut de se laisser mourir un jour, par inadvertance. Tirer au flanc, voler, vous faire chaque jour des boniments nouveaux jusqu’au moment où il vous faut les abattre d’un bon coup de planche ou d’autre chose. Enfin, ça regarde Earl. Mais, comme réclame à mon commerce, j’aimerais mieux avoir autre chose qu’un vieux nègre gâteux et une ness,’ he says. ‘Mr Earl knows w h a r I b e e n . ’ ‘You may can fool him,’ I says. ‘I won’t tell on you.’ [223] ‘Den he’s d e o n l i e s t man here I’d try to fool,’ he says. ‘Whut I want to waste my time foolin a man whut I don’t keer whether I sees him Sat’dy night er not? I won’t try to fool you,’ he says. ‘You too smart fer me. Yes, suh,’ he says, looking busy as hell, putting five or six little packages into the wagon, ‘You’s too smart fer me. Ain’t a man in dis town kin keep up wid you fer smartness. You fools a man whut so smart he can’t even keep up wid hisself,’ he says, getting in the wagon and unwrapping the reins. ‘Who’s that?’ I says. ‘Days Mr Jason Compson,’ he says. ‘Git up dar, Dan!’ One of the wheels was just about to come off. I watched to see if he’d get out of the alley before it did. Just turn any vehicle over to a nigger, though. I says that old rattletrap’s just an eyesore, yet you’ll keep it standing there in the carriage house a hundred years just so that boy can ride to the cemetery once a week. I says he’s not the first fellow that’ll have to do things he doesn’t want to. I’d make him ride in that car like a civilized man or stay at home. What does he know about where he goes or what he goes in, and us keeping a carriage and a horse so he can take a ride on Sunday afternoon. A lot job cared whether the wheel came off or not, long as he wouldn’t have too far to walk back. Like I say the only place for them is in the field, where they’d have to work from sunup to sundown. They can’t stand prosperity or an easy job. Let one stay around white people for a while and he’s not worth killing. They get so they can outguess you about work before your very eyes, like Roskus the only mistake he ever made was he got careless one day and died. Shirking and stealing and giving you a little more lip and a little more lip until some day you have to lay them out with a scantling or something. Well, it’s Earl’s business. But I’d hate to have my business advertised over this town by an old doddering nigger and a wagon that you asuntos», dice. «El señor Earl sabe dónde he estado». «Por mí puedes engañarlo», digo. «Que yo no me pienso ir de la lengua». «Pues sería al único que yo quisiese engañar de por aquí», dice. «¿Para qué voy a desperdiciar el tiempo engañando a quien no necesito ver los sábados por la tarde? A usted no lo engaño», dice. «Usted es demasiado listo para mí. ____________________ ______________________________ ______________________________ ______________________________ _______ Aquí no hay ni uno q u e s e l e i g u a l e e n l i s t e z a . Có mo voy a engañar a quien es hasta d e m a s i a d o l i s t o p a r a é l mismo», dice subiéndose a la carreta y desenrollando las riendas. «¿Y quién es ése?», digo. «El señor Jason Compson», dice. «¡En marcha, Dan!». Una de las ruedas estaba a punto de soltarse. Esperé a ver si salía de la calleja antes de que ocurriera. Deja cualquier vehículo en manos de un negro. Es lo que yo digo que esta tartana ofende a la vista, pero allí la tienes desde hace cien años en la cochera para que el niño vaya al cementerio una vez al mes. Digo yo que él no sería el primero en tener que hacer lo que no quiera hacer. Ya le obligaría yo a ir en coche o si no a quedarse en casa como cualquier persona civilizada. Qué sabrá a dónde va o en qué va y nosotros teniendo que mantener el coche y el caballo para que él pueda ir de paseo los domingos por la tarde. Sí que le importa a Job si la rueda se salía o no, siempre y cuando no tuviese que andar mucho para volver. Es lo que yo digo que donde deben estar es en el campo, trabajando desde el alba hasta el anochecer. No les va la prosperidad ni el trabajo fácil. Que como pasen una temporada cerca de los blancos ni para matarlos valen. Son capaces de engañarte [266] delante de tus propias narices, como Roskus que su único error fue descuidarse un día y morirse. Vagueando y robando y liándote más y más hasta que un día los tienes que moler a palos con una estaca o algo así. Bueno, es asunto de Earl. Pero no me gustaría que la publicidad de mi negocio estuviese en el pueblo a cargo de un negro viejo lleno de achaques y de una carreta que daba tos —dice él—. El señor Earl sabe perfectamente dónde estuve. [230] —A él puedes engañarlo —digo yo—. No le contaré nada. —Entonces sería al único hombre al que trataría de engañar —dice él— . ¿Para qué iba a perder el tiempo engañando a un hombre al que no me importa verlo el sábado por la noche o no? Tampoco trataría de engañarle a usted —dice—. Es demasiado listo para mí. Claro que sí —dice, haciendo como que está muy ocupado cargando cinco o seis paquetes en la carreta—. Es usted demasiado listo para mí. No hay en el pueblo nadie que pueda competir con usted en listeza. Usted sería capaz de engañar a un hombre que ni siquiera podría engañarse a sí mismo —dice, subiendo a la carreta y desatando las bridas. —¿A quién te refieres? —digo yo. —Pues al señor Jason Compson — dice él—. ¡Arre, Dan! Una de las ruedas estaba a punto de salirse. Me quedé mirando para ver si conseguía salir del callejón antes de que pasara eso. Sí, confíesele un vehículo, el que sea, a un negro. Digo yo que ese viejo trasto es una vergüenza y sin embargo lo seguirán guardando otros cien años en la cochera sólo para que ese chico pueda ir en él al cementerio una vez por semana. Digo yo: No es el primer tipo que tiene que hacer cosas que no le gustan. Yo le haría ir en el automóvil como un hombre civilizado o se quedaría en casa. ¿Qué sabe él de adónde va o a qué va? Y nosotros conservando el carruaje y el caballo para que él pueda dar un paseo los domingos por la tarde. A Job le importaba un bledo que la rueda se saliera o no, siempre que no tuviera que caminar demasiado de vuelta. Como yo digo: El único sitio adecuado para ellos es el campo, donde tengan que trabajar de sol a sol. No soportan la prosperidad o un trabajo cómodo. Déjele a uno de ellos andar durante algún tiempo con los blancos, y ya no valdrá ni lo que cuesta la cuerda para ahorcarle. Llegan a un punto en el que incluso pueden engañarte en el trabajo delante de tus propias narices, como Roskus, cuyo único error fue que un día se descuidó y murió. Haraganeando y robando y dándole a la lengua sin parar [231] hasta el día en que uno tiene que darles una tunda con un palo o con algo parecido. Bueno, es asunto de Earl. Pero a mí no me gustaría que el reclamo de mi negocio en este pueblo fuera un viejo decrépito y una carreta que, 226 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 charrette qui, à chaque tournant, menace de tomber en morceaux. Il ne restait plus de soleil que tout à fait en l’air maintenant, et il commençait à faire noir dans le -magasin. J’allai voir à la porte. La place était [346] vide, Earl était revenu et fermait le coffre-fort. Puis l’horloge se mit à sonner. «Fermez la porte chu fond», dit-il. J’allai la fermer et je revins. «Vous irez à la représentation ce soir, je suppose, dit-il. Je vous ai bien donné deux billets, hier? —Oui, dis-je. Vous voulez que je vous les rende? —Non, dit-il. Je n’étais plus t r è s s û r s i j e v o u s l e s a v a i s donnés ou non. Ce serait sot de les laisser perdre.» Il ferma la porte à clef, dit bonsoir et s’en alla. Les moineaux continuaient leur vacarme dans les arbres, mais, sauf quelques voitures, la place était déserte. Il y avait une Ford devant le drag-store, mais je ne la regardai même pas. Je sais quand j’ai assez de quelque chose. Je ne demande pas mieux que d’essayer de lui venir en aide mais je sais quand j’en ai assez. Je pourrais probablement apprendre à Luster à conduire, comme ça ils pourraient la poursuivre toute la journée si ça leur faisait plaisir, et moi, je pourrais rester à la maison à jouer avec Ben. J’entrai acheter deux cigares. Puis je pensai que je pourrais prendre un autre cachet d’aspirine pour plus de sûreté, et je restai à causer avec eux un instant. «Alors, dit Mac, j’imagine que vous avez mis votre argent sur les Yankees (1), cette année. [347] - Pour quoi faire? dis-je. — T h e P e n n a n t , d i t - i l . I l n ’ y a p e r s o n n e q u i p u i s s e l e s b a t t r e d a n s l a L i g u e . — J e v o u s e n f o u s , d i s - j e . I l s s o n t f i n i s . Vo u s c r o y e z qu’une équipe peut avoir cette veine éternellement? — J ’ a p p e l l e p a s ç a d e l a veine, dit Mac. —Je ne parierai jamais pour une équipe où il y aura un gars comme ce Ruth, dis-je. Même si je savais qu’elle allait gagner. —Vraiment? dit Mac. thought every time it turned a corner it would come all to pieces. The sun was all high up in the air now, and inside it was [224] beginning to get dark. I went up front. The square was empty. Earl was back closing the safe, and then the clock begun to strike. ‘You lock the back door,’ he says. I went back and locked it and came back. ‘I suppose you’re going to the show tonight,’ he says. ‘I gave you those passes yesterday, didn’t I?’ ‘Yes,’ I said. ‘You want them back?’ ‘ N o , n o , ’ h e s a y s . ‘ I j u s t f o r g o t w h e t h e r I g a v e t h e m t o y o u o r n o t . N o s e n s e i n w a s t i n g t h e m . ’ He locked the door and said Good night and went on. The sparrows were still rattling away in the trees, but the square was empty except for a few cars. There was a ford in front of the drug-store, but I didn’t even look at it. I know when I’ve had enough of anything. I don’t mind trying to help her, but I know when I’ve had enough. I guess I could teach Luster to drive it, then they could chase her all day long if they wanted to, and I could stay home and play with Ben. I went in and got a couple of cigars. Then I thought I’d have another headache shot for luck, and I stood and talked with them for a while. ‘Well,’ Mac says, ‘I reckon you’ve got your money on the Yankees this year.’ ‘What for?’ I says. ‘The Pennant,’ he says. ‘Not a n y t h i n g i n t h e L e a g u e c a n beat them.’ ‘ L i k e h e l l t h e r e ’s n o t , ’ I s a y s . ‘ T h e y ’ r e s h o t , ’ I s a y s . ‘You think a team can be that lucky for ever?’ ‘ I d o n ’ t c a l l i t l u c k , ’ M a c s a y s . ‘I wouldn’t b e t o n a n y t e a m t h a t f e l l o w R u t h p l a y e d o n , ’ I says. ‘Even if I knew it was g o i n g t o w i n . ’ ‘Yes?’ Mac says. la impresión de ir a descuajarringarse cada vez que daba la vuelta a una esquina. El sol ya flotaba sobre el aire, y dentro estaba empezando a oscurecer. Fui a la parte delantera. La plaza estaba vacía. Earl estaba al fondo cerrando la caja fuerte, y entonces el reloj comenzó a dar la hora. «Cierra la puerta de atrás», dice. Volví y cerré y regresé. «Supongo que esta noche vas a ir a la función», dice. «Ayer te di los pases, ¿no?». «Sí», digo. «¿Es qué quiere que se los devuelva?» « N o , n o » , d i c e . « N o s a b í a s i t e l o s h a b í a d a d o o n o . S e r í a u n a t o n t e r í a d e s p e r d i c i a r l o s » . Echó la llave a la puerta dijo Buenas Noches y se fue. Las golondrinas seguían chirleando en los árboles, pero la plaza estaba vacía, sólo había algunos automóviles. Frente al bar había un Ford, pero ni lo miré. Sé muy bien cuándo he llegado al límite. No me importa intentar ayudarla, pero sé cuándo ya no puedo más. Supongo que podría enseñar a Luster a conducir, entonces podrían pasarse el día tras ella si les parecía, y yo podría quedarme en casa a jugar con Ben. Entré y compré un par de puros. Entonces pensé que volvería a darme el dolor de cabeza y me quedé un rato a charlar con ellos. «Bueno», dice Mac, «supongo que este año ya te habrás sacado tu dinero con los yankees». «¿Y eso?, digo. [267] « C o n l a L i g a » , d i c e . «Ningún equipo que la juega puede con ellos». «Vaya que no», digo. «Están acabados», digo. «¿Es que crees que algún equipo puede seguir teniendo tanta suerte?» «Yo no creo que sea suerte», dice Mac. «Yo no apostaría por ningún equipo en que jugase ese Ruth», d i g o . « I n c l u s o s a b i e n d o q u e fuese a ganar». «¿No?», dice Mac. cada vez que dobla una esquina, amenaza con hacerse pedazos. El sol ya —estaba muy bajo y dentro empezaba a estar oscuro. Fui a la parte delantera. La plaza estaba vacía. Earl estaba en la parte de atrás cerrando la caja fuerte, y entonces el reloj se puso a dar la hora. —Cierre la puerta de atrás —dice. Fui a la parte de atrás y la cerré y volví—. Supongo que irá esta noche a la función —dice—. Le di unas entradas ayer, ¿verdad? —Sí —dije—. ¿Quiere que se las devuelva? —No, no —dice él—. Simplemente se me había olvidado si se las había dado o no. Sería una lástima desperdiciarlas. Cerró la puerta y dijo Buenas noches, y se fue. Los gorriones todavía se agitaban en los árboles, pero la plaza estaba vacía, si se exceptúan unos cuantos coches. Había un Ford delante del drugstore, pero ni siquiera fui a mirar. Sé cuándo he tenido suficiente de algo. No me molesta intentar ayudarla, pero sé cuándo es bastante. Supongo que podrían enseñarle a Luster a que lo condujera, así podrían andar persiguiéndola el día entero si querían, y yo podría quedarme en casa y jugar con Ben. —Bien —dice Mac—, supongo que este año apostarás por los Yanquis. —¿Y por qué? —digo yo. —Van a ganar la liga ellos —dice él—. No hay ningún equipo de béisbol que los pueda ganar. —¿Y por qué demonios no? —digo yo—. Están acabados —digo—. ¿Crees que un equipo puede tener siempre tanta suerte? —Yo a eso no lo llamo suerte — dice Mac. —Yo nunca apostaría por un equipo donde juega un tipo como ese Ruth —digo yo—. Ni aunque supiera que iba a ganar. —¿De verdad? —dice Mac. [232] X 1. Fameuse équipe de baseball. Les grandes équipes professionnelles de baseball sont réparties en deux ligues (American et National). Chaque ligue se compose de huit équipes. A l’intérieur de chaque ligue, les huit équipes jouent les unes contre les autres pour l’obtention du Pennant (oriflamme). Les deux équipes gagnantes jouent ensuite pour conquérir le titre de Champion du Monde (N.T.). 227 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 —Je pourrais vous nommer une douzaine de types, dans. n’importe laquelle des deux Ligues, qui valent tout autant que lui. —Qu’est-ce qu’il vous a donc fait, Ruth? dit Mac. —Rien, dis-je. Il ne m’a rien fait du tout. Je ne peux pas le voir, même en photographie.» Je sortis. Les lumières s’allumaient dans les rues et les gens rentraient chez eux. Parfois, les moineaux ne s’arrêtent qu’à la nuit noire. La nuit où on a allumé les nouveaux réverbères autour du tribunal, ils ont passé toute la nuit à voltiger autour et à se cogner dedans. Ça a duré pendant deux ou trois nuits, et puis, un beau matin, ils ont disparu. Et puis, environ deux mois après, ils étaient de retour. Je rentrai à la maison. Il n’y avait pas encore de lumière, mais, probablement, ils étaient- tous [348] derrière les fenêtres, et Dilsey dans sa cuisine à grommeler comme si c’était son propre’ dîner qu’il lui fallait garder au chaud jusqu’à mon arrivée. A l’entendre, on croirait qu’il n’y a qu’un souper au monde, celui qu’elle doit retarder de quelques minutes à cause de moi. Enfin, pour une fois je pourrais arriver chez moi sans trouver Ben et son nègre cramponné à la grille comme un ours et un singe dans la même cage. Dès que le soleil baisse il se précipite vers cette grille comme une vache vers son étable, et il y reste cramponné, balançant la tête et poussant tout bas des sortes de gémissements. Comme châtiment ça se pose là. Si ce qui lui est arrivé pour avoir joué avec les grilles ouvertes m’était arrivé à moi, je ne voudrais plus jamais en voir une seule. Je me suis souvent demandé ce qu’il pouvait bien penser, derrière cette grille, à la vue des petites filles. qui reviennent de l’école, s’efforçant de vouloir quelque chose qu’il’ ne pouvait pas se rappeler, qu’il n’avait plus et ne pouvait même plus désirer. Et ce qu’il doit penser quand on le déshabille et qu’il lui arrive de se regarder et de se mettre à pleurer, comme il fait parfois. Mais, comme je dis, on ne fait pas cela assez souvent. Je dis : Je sais ce dont tu as besoin. Tu as besoin de ce qu’on a fait à Ben. Ça te ferait tenir convenablement. Et si tu ne sais pas ce que c’est, demande à Dilsey de te l’expliquer. Il y avait de la lumière dans la chambre de ma mère. Je remisai l’auto et entrai dans la cuisine. Luster et Ben s’y trouvaient. «Où est Dilsey? dis-je. Elle met le couvert? [349] —Elle est là-haut, avec Miss Ca’oline, dit Luster. Ça fait vilain. De- ‘I can name you a dozen men in either League who’re more valuable than he is,’ I says. ‘What have you got against Ruth?’ Mac says. ‘Nothing,’ I says. ‘I haven’t got anything against him. I don’t even like to look at his picture.’ I went on out. The [225] lights were coming on, and people going along the streets toward home. Sometimes the sparrows never got still until full dark. The night they turned on the new lights around the courthouse it waked them up and they were flying around and blundering into the lights all night long. They kept it up two or three nights, then one morning they were all gone. Then after two months they all came back again. I drove on home. There were no lights in the house yet, but they’d all be looking out the windows, and Dilsey jawing away in the kitchen like it was her own food she was having to keep hot until I got there. You’d think to hear her that there wasn’t but one supper in the world, and that was the one she had to keep back a few minutes on my account. Well at least I could come home one time without finding Ben and that nigger on the gate like a bear and a monkey in the same cage. Just let it come toward sundown and he’d head for the gate like a cow for the barn, hanging on to it and bobbing his head and sort of moaning to himself. That’s a hog for punishment for you. If what had happened to him for fooling with open gates had happened to me, I never would want to see another one. I often wondered what he’d be thinking about, down there at the gate, watching the girls going home from school, trying to want something he couldn’t even remember he didn’t and couldn’t want any longer. And what he’d think when they’d be undressing him and he’d happen to take a look at himself and begin to cry like he’d do. But like I say they never did enough of that. I says I know what you need, you need what they did to Ben then you’d behave. And if you don’t know what that was I says, ask Dilsey to tell you. There was a light in Mother’s room. I put the car up and went on into the kitchen. Luster and Ben were there. ‘Where’s Dilsey?’ I says. ‘Putting supper on?’ ‘She upstairs wid Miss Cahline,’ Luster says. ‘Dey been «Puedo darte los nombres de una docena de tíos de cada una de las dos ligas que valen más que ése», digo. «¿Y qué tienes contra Ruth?», dice Mac. « N a d a » , d i g o . « N o t e n g o nada en contra suyo, Que ni siquiera me gusta ver su foto». Salí. Estaban encendiendo las luces, y por las calles la gente iba camino de su casa. Había veces en que los gorriones no se callaban hasta que oscurecía completamente. La noche en que encendieron la nueva iluminación del juzgado se despertaron y se pasaron la noche revoloteando alrededor de las farolas y chocando contra ellas. Pasó igual durante una o dos noches, luego desaparecieron una mañana. Dos meses después volvieron todos otra vez. Fui a casa en el coche. Todavía no había luces encendidas, pero estarían todos asomados a las ventanas, y Dilsey bostezando en la cocina como si la comida que tuviese que mantener caliente hasta que llegase yo, fuese suya. Oyéndola se podría pensar que en todo el mundo había solamente una cena, que era la que ella por mi culpa tenía que guardar unos minutos. Bueno, por lo menos podía volver a casa por una vez sin encontrarme a Ben y al negro colgados de la cancela, como un mono y un oso que compartiesen la misma jaula. En cuanto empieza a anochecer se [268] marcha a la cancela como una vaca camino del establo, colgándose de ella y meneando la cabeza y gimiendo. Que aprenda. Si lo que le pasó por hacer el idiota con la puerta abierta, me hubiese pasado a mí, no querría ni verlas. A veces me preguntaba en qué pensaría él, allí en la cancela, mirando cómo las chicas volvían a la escuela, intentando conseguir algo que ni siquiera podía recordar, que ni deseaba ni podría desear nunca más. Y en qué pensaba cuando lo desnudaban y por casualidad se veía y empezaba a llorar como lo hacía. Pero es lo que yo digo que se quedaron cortos. Digo ya sé yo lo que necesitas, necesitas lo que hicieron a Ben entonces verías lo bien que te portabas. Y si no sabes lo que fue, se lo preguntas a Dilsey. Había luz en la habitación de Madre. Guardé el coche y fui a la cocina. Luster y Ben estaban allí. «¿Dónde está Dilsey?», digo. «¿Preparando la cena?» «Arriba con la señorita Caroline », dice Luster. «Buena la han —Puedo nombrarte una docena de jugadores de la liga que son mejores que él —digo yo. —¿Qué es lo que tienes contra Ruth? —dice él. —Nada —digo yo—. No tengo nada contra él. Ni siquiera he visto una fotografía suya. Salí. Encendían las luces de la calle y había gente camino de sus casas. Hay veces en que los gorriones no se están quietos hasta que es de noche cerrada. La noche que encendieron las luces nuevas alrededor de los juzgados se despertaron y anduvieron toda la noche revoloteando y chocando contra ellas. Estuvieron así dos o tres noches, luego, una mañana, habían desaparecido. Al cabo de un par de meses, volvieron otra vez todos. Subí al coche y fui a casa. Todavía no habían encendido las luces pero seguramente estarían mirando todos detrás de las ventanas y Dilsey farfullaba en la cocina como si fuera suya la comida que tenia que mantener caliente hasta que yo llegara. Al oírla se creería que en el mundo no hay más que esa cena, la que ella tiene que mantener caliente unos minutos esperando a que llegue yo. Bueno, al menos por una vez llegaba a casa sin encontrarme a Ben y a ese negro agarrados a la verja tomó un oso y un mono dentro de la misma jaula. En cuanto se pone el sol, se dirige a la verja lo mismo que una vaca al establo, y se cuelga de ella y balancea la cabeza y gime como para sí mismo. Es un auténtico castigo. Si lo que le pasó a él por hacer el tonto cuando estaba la verja abierta me hubiera pasado a mí, no hubiera querido volver a ver ninguna, ni abierta ni cerrada. A veces me pregunto en qué estaría pensando, allí en la verja, mirando algo que ni siquiera podía recordar ya y que tampoco podía volver a querer. Y en qué pensará cuando lo desnudan y de pronto se echa a llorar como siempre hace. Pero como yo digo: No fue suficiente con eso. Digo yo que sé lo que necesitas, tú necesitas que te hagan lo que le hicieron a Ben y entonces aprenderías. Y si no sabes de lo que te estoy hablando, dile a Dilsey que te lo cuente. Había luz en el cuarto de madre. Guardé el automóvil y fui a la cocina. Luster y Ben estaban allí. [233] —¿Dónde está Dilsey? —digo—. ¿Poniendo la mesa? —Está arriba con la señorita Caroline —dice Luster—. Están ri228 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 puis que Miss Quentin est rentrée. Mammy est là-haut à tâcher de les empêcher de se disputer. Et ce théâtre, il est arrivé, Mr. Jason? —Oui, dis-je. —J’croyais bien avoi’ entendu la musique, dit-il. J’voudrais bien pouvoir y aller. J’pourrais, si j’avais vingt-cinq cents.» Dilsey arriva. «Ah! vous v’là tout de même, ditelle. Qu’est-ce que vous avez encore fait ce soir? Vous savez tout le travail que j’ai à faire. Vous ne pourriez pas être à l’heure? —J’ai peut-être été au théâtre, dis-je. Le souper est prêt? —J’voudrais bien pouvoir y aller, dit Luster. J’pourrais, si j’avais seulement vingt-cinq cents. —Les théâtres, c’est pas ton affaire, dit Dilsey. Entrez vous asseoir, dit-elle et surtout n’allez pas là-haut pour que çe recommence. —Qu’est-ce qu’il y a? dis-je. —Quentin est rentrée il y a un moment. Elle prétend que vous l’avez suivie toute la soirée, et Miss Ca’oline l’a grondée. Pourquoi ne la laissez vous pas en paix? Vous ne pouvez donc pas vivre sous le même toit avec votre chair et vot’sang sans vous quereller! —Je ne peux pas me quereller avec elle, dis-je, pour la bonne raison que je ne l’ai pas vue depuis ce matin. Qu’est-ce qu’elle dit encore que j’ai fait? Que je l’ai forcée à aller à l’école? C’est bien dommage, dis-je. —Enfin, mêlez-vous de vos affaires et laissez-la [350] en paix, dit Dilsey. Je m’occuperai d’elle, si vous et Miss Ca’oline me laissez faire. Entrez et tenez-vous tranquille jusqu’à ce que je serve le souper. —Si j’avais seulement vingt-cinq cents, dit Luster, j’pourrais aller à ce théâtre. —Et si t’avais des ailes tu pourrais t’envoler au Ciel, dit Dilsey. Je ne veux plus entendre parler de ce théâtre. —A propos, dis-je. J’ai deux billets qu’on m’a donnés. «Je les sortis de ma poche. «Vous avez-t-y l’intention de les employer? dit Luster. —Moi, non, dis-je. Je n’irais pas pour dix dollars. —Donnez-m’en un, Mr. Jason, dit-il. g o i n h i t . E v e r s i n c e M i s s Quentin come home. Mammy up there keepin um fum fightin. Is dat show come, Mr Jason?’ ‘Yes,’ I says. [226] ‘I thought I heard de band,’ he says. ‘Wish I could go,’ he says. ‘I could ef I jes had a quarter.’ Dilsey came in. ‘You come is you?’ she says. ‘Whut you been up to dis evenin? You know how much work I got to do; whyn’t you git here on time?’ ‘Maybe I went to the show,’ I says. ‘Is supper ready?’ ‘Wish I could go,’ Luster said. ‘I could ef I jes had a quarter.’ ‘You ain’t got no business at no show,’ Dilsey says. ‘You go on in de house and set down,’ she says. ‘Don’t you go upstairs and git urn started again, now.’ ‘What’s the matter?’ I says. ‘Quentin come in a while ago and says you been follerin her around all evenin and den Miss Cahline jumped on her. Whyn’t you let her alone? Can’t you live in de same house wid you own blood niece widout quoilin?’ ‘I can’t quarrel with her,’ I says, ‘because I haven’t seen her since this morning. What does she say I’ve done now? made her go to school? That’s pretty bad,’ I says. ‘Well, you tend to yo business and let her alone,’ Dilsey says, ‘I’ll take keer of her ef you’n Miss Cahline’ll let me. Go on in dar now and behave yoself twell I git supper on.’ ‘Ef I jes had a quarter,’ Luster says, ‘I could go to dat show.’ ‘En ef you had wings you could fly to heaven,’ Dilsey says. ‘I don’t want to hear another word about dat show.’ ‘That reminds me,’ I says, ‘I’ve got a couple of tickets they gave me.’ I took them out of my coat. ‘You fixin to use um?’ Luster says. ‘Not me,’ I says. ‘I wouldn’t go to it for ten dollars.’ ‘Gimme one of um, Mr Jason,’ he says. armado. Desde que volvió la señorita Quentin. Mi abuelita ha subido para que no se peleen. ¿Hay función, señor Jason?». «Sí», digo. «Me ha parecido oír la música», dice. «Ojalá pudiese ir yo», dice. «Si tuviese veinticinco centavos iría». Entró Dilsey. «¿Ya está aquí?», dice. «¿Qué ha estado haciendo usted esta tarde? ¿Es que no sabe todo lo que tengo que hacer que ni se molesta en llegar a tiempo?» «Es que a lo mejor me he ido a ver la función ésa», digo. «¿Está ya la cena?». «Ojalá pudiese ir yo», dice Luster. «Si tuviese veinticinco centavos iría». «A ti no se te ha perdido nada en la función», [269] dice Dilsey. «Váyase a la casa y siéntese», dice. «No vaya a subir y que vuelvan a armarla». «¿Qué pasa?», digo. «Quentin llegó hace un rato y empezó a decir que usted se había pasado la tarde persiguiéndola y entonces la señorita Caroline se puso a gritarla. ¿Por qué no la deja usted tranquila? ¿Es qué no puede vivir en la misma casa que su sobrina carnal sin pelearse?». «No puedo pelearme con ella porque no la he vuelto a ver desde esta mañana. ¿Y qué es lo que dice que la he hecho ahora? ¿Obligarla a ir a la escuela? Vaya, vaya», digo. «Bueno, usted a sus cosas y la deje en paz», dice Dilsey, «que ya me ocuparé yo de ella si usted y la señorita Caroline me dejan. Ahora váyase y no arme escándalo hasta que tenga la cena». «Si tuviese veinticinco centavos», dice Luster, «podría ir a la función». «Y si tuvieses alas podrías ir volando», dice Dilsey. «No quiero volver a oír una palabra de la maldita función». «Ahora que me acuerdo», digo, «me han dado un par de entradas». Las saqué de la chaqueta. «¿Va a utilizarlas?», dice Luster. «Yo no», digo. «No iría ni aunque me diesen diez dólares». «Déme una, señor Jason», dice Luster. ñendo otra vez. Desde que la señorita Quentin volvió a casa. Mamita subió para tratar de que no pelearan. ¿Ya llegaron los titiriteros, señor Jason? —Sí —digo yo. —Me pareció oír la banda —dice— . Ya me gustaría poder ir —dice—. Iría si tuviera veinticinco centavos. Dilsey entró. Dice: —Vaya, por fin llegó —dice—. ¿Qué le ha pasado esta noche? Ya sabe usted el trabajo que tengo. ¿Por qué no vino a la hora? —A lo mejor fui a esa función — digo yo—. ¿Está la cena lista? —Ya me gustaría poder ir —dice Luster— . Iría si tuviera veinticinco centavos. —No te interesan las funciones —dice Dilsey—. Y usted entre y siéntese —dice—. Y no suba arriba para que no empiecen otra vez. —¿Qué pasa? —digo yo. —La señorita Quentin llegó hace un momento y dice que usted la ha estado siguiendo toda la tarde, y la señorita Caroline le ha reñido. ¿Por qué no la deja usted en paz? ¿No puede vivir en la misma casa que su sobrina carnal sin reñir con ella? —No he reñido con ella —digo yo— , porque no la he visto desde esta mañana. ¿Y ahora qué dice que le he hecho? ¿Que la obligué a ir al colegio? No creo que eso esté tan mal, ¿verdad? —Bueno, usted ocúpese de sus cosas y déjela a ella en paz —dice Dilsey—. Ya me ocuparé yo de ella si me dejan usted y la señorita Caroline. Bueno, vaya y pórtese bien con ella hasta que la cena esté lista. —Si tuviera veinticinco centavos — dice Luster—, podría ir a esa función. —Y si tuvieras alas podrías volar hasta el cielo —dice Dilsey—. No quiero volver a oírte hablar de esa función. —Eso me recuerda —digo yo— que tengo un par [234] de entradas que me regalaron. —Las saqué del bolsillo. —¿No las va a usar? —dice Luster. —No —digo yo—, no iría aunque me pagaran diez dólares. —Déme una, señor Jason — dice él. 229 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 —Je t’en vendrai un, dis-je. Ça te va? —J’ai pas d’argent, dit-il. —Dommage», dis-je. Je fis mine de partir. «Donnez-m’en un, Mr. Jason, dit-il. Vous n’aurez pas besoin des deux. —Tais ton bec, dit Dilsey. Tu ne sais donc pas qu’il ne donne jamais rien? —Combien que vous en voulez? dit-il. —Cinq cents, dis-je. —J’les ai pas, dit-il. —Combien as-tu? dis-je. —J’ai rien, dit-il. —Alors», dis-je. Je m’éloignai. «Mr. Jason, dit-il. —Pourquoi que tu te tais pas? dit Dilsey. C’est pour te taquiner. Il compte les employer lui-même, ces billets. Allons, Jason, laissez-le tranquille. [351] —Je ne les veux pas», dis-je. Je retournai vers le fourneau. «Je suis venu ici pour les brûler. Mais, si tu veux en acheter un pour cinq cents», dis-je en le regardant et en soulevant la rondelle du fourneau. «J’les ai pas, dit-il: —Alors», dis-je. J’en laissai tomber un dans le fourneau. «Oh! Jason, dit Dilsey. Vous n’avez pas honte! —Mr. J a s o n , d i t - i l . J e v o u s e n p r i e , m ’s i e u . J ’ r é p a r e r a i v o s p n e u s t o u s l e s j o u r s p e n - d a n t u n m o i s . —J’ai besoin d’argent, dis-je. Tu l’auras pour cinq cents. —Tais-toi, Luster», dit Dilsey. D’une secousse elle le fit reculer. «Allons, dit-elle, jetez-le. Allez. Finissez. —Tu peux l’avoir pour cinq cents, dis-je. —Allons, dit Dilsey. Il n’a pas cinq cents. Jetez-le dedans. ‘I’ll sell you one,’ I says. ‘How about it?’ ‘I ain’t got no money,’ he says. ‘That’s too bad,’ I says. I made to go out. ‘Gimme one of um, Mr Jason,’ he says. ‘You ain’t gwine need um bofe.’ [227] ‘Hush yo mouf,’ Dilsey says, ‘Don’t you know he ain’t gwine give nothing away?’ ‘How much you want fer hit?’ he says. ‘Five cents,’ I says. ‘I ain’t got dat much,’ he says. ‘How much you got?’ I says. ‘I ain’t got nothing,’ he says. ‘All right,’ I says. I went on. ‘Mr Jason,’ he says. ‘Whyn’t you hush up?’ Dilsey says. ‘He jes teasin you. He fixin to use dem tickets hisself Go on, Jason, and let him lone.’ ‘I don’t want them,’ I says. I came back to the stove. ‘I came in here to burn them up. But if you want to buy one for a nickel?’ I says, looking at him and opening the stove lid. ‘I ain’t got dat much,’ he says. ‘All right,’ I says. I dropped one of them in the stove. ‘You, Jason,’ Dilsey says, ‘Ain’t you shamed?’ ‘ M r J a s o n , ’ h e s a y s , ‘ P l e a s e , s u h , I ’ l l f i x d e m t y r e s e v ’ y d a y f e r a m o n t ’ . ’ ‘I need the cash,’ I says. ‘You can have it for a nickel.’ ‘ H u s h , L u s t e r , ’ D i l s e y s a y s . S h e j e r k e d h i m b a c k . ‘Go on,’ she says, ‘Drop hit in. G o o n . G i t h i t o v e r w i t h . ’ ‘ Yo u c a n h a v e i t f o r a nickel,’ I says. ‘Go on,’ Dilsey says. ‘He ain’t got no nickel. Go on. Drop hit in.’ «Te la vendo», digo, «¿qué te parece?». «No tengo dinero», dice. « L o s i e n t o » , d i g o . H i c e c o m o s i f u e s e a s a l i r. «Déme una, señor Jason», dice, «para qué quiere usted las dos». «Calla la boca», dice Dilsey, «¿es que no sabes que éste nunca regala nada?». «¿Por cuánto la vende?», dice. [270] «Por cinco centavos», digo. «No los tengo», dice. «¿Cuánto tienes?», digo. «Nada», dice. «Vaya», digo. Me volví. «Señor Jason», dice. «Cállate», dice Dilsey. «Te está tomando el pelo. Claro que va a usar las entradas. Váyase, Jason, y déjelo en paz». «Yo no las quiero», digo. Regresé a la cocina. «He venido a quemarlas. Pero si me las compras por cinco centavos», digo, mirándole y levantando las arandelas del fogón. «No los tengo», dice. «Va y a » , d i g o . Ti r é u n a a l fuego. « ¡ J a s o n ! » , d i c e D i l s e y. « ¿ Es que no le da vergüenza?» « S e ñ o r J a s o n » , d i c e , « p o r f a v o r. A r r e g l a r é l a s r u e d a s durante un mes seguido, se lo prometo». «Necesito el dinero», digo. «Cinco centavos y es tuya». « C á l l a t e , L u s t e r » , d i c e Dilsey. Tiró de él hacia atrás. «Ve n g a » , d i c e , « q u é m e l a . Venga. Termine de una vez». ____________________________ ______________ «Está bien», digo. La eché dentro y Dilsey cerró la cocina. —Te la venderé —digo yo—. ¿De acuerdo? —No tengo dinero —dice él. —Entonces lo siento por ti —digo yo. Hice ademán de irme. —Déme una, señor Jason —dice— . No necesita las dos. —Cierra la boca —dice Dilsey—. ¿No s a b e s q u e n u n c a r e g a l a nada? —¿Cuánto pide por ella? —dice Luster. —Cinco centavos —digo yo. —No tengo tanto —dice él. —¿Cuánto tienes? —digo yo. —No tengo nada —dice él. —Está bien —digo. Me alejé un poco. —Señor Jason —dice él. —¿Por qué no te callas? —dice Dilsey—. Sólo se está burlando de ti. Va a usar él las entradas. Váyase, señorito Jason, y déjemelo en paz. —Yo no las quiero —digo. Me acerqué al fogón—. Vine aquí a quemarlas. Pero si quieres comprarme una por cinco centavos... —digo, mirándole y abriendo la tapa del fogón. —No tengo tanto —dice él. —Muy bien —digo yo. Dejé caer una al fuego. —¡Señorito Jason! —dice Dilsey—. ¡No tiene usted vergüenza! —¡Señor Jason! —dice él—. ¡Por favor, señor! Le arreglaré los neumáticos todos los días durante un mes entero. —Necesito el dinero —digo yo—. Puedo vendértela por cinco centavos. —Cállate, Luster —dice Dilsey, zarandeándolo y haciéndole recular—. Vamos —dice—, deje caer al fuego la otra también. Vamos. Termine ya. ____________________________ __________________ —Muy bien —dije yo. La dejé caer y Dilsey cerró el fogón. [235] 230 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 —Très bien», dis-je. Je te laissai tomber, et Dilsey referma le fourneau. «Un grand garçon comme vous, dit-elle. Allez, sortez de ma cuisine. Tais-toi, dit-elle à Luster. Ne fais pas crier Benjy. Je dirai à Frony de te donner vingt-cinq cents, ce soir, et tu pourras y aller demain soir. Allons, tais-toi.» J’allai dans le salon. Je n’entendais rien en haut. J’ouvris le journal. Au bout d’un instant, Ben et Luster sont arrivés. Ben se dirigea vers la tache foncée sur le mur. là où le miroir se trouvait d’habitude. Il y passa les mains en gémissant et [352] pleurnichant. Luster se mit à remuer les bûches. «Qu’est-ce que tu fais? dis-je. Nous n’avons pas besoin de feu ce soir. —C’est pour le faire rester tranquille, dit-il. Il fait toujours froid à Pâques, dit-il. — Oui, mais ce n’est pas encore Pâques, dis-je. Laisse ça tranquille.» Il remit le pique-feu à sa place, prit le coussin sur la chaise de maman et le donna à Ben. Alors il s’accroupit devant la cheminée et resta tranquille. Je lus le journal. Un silence c o m p l e t r é g n a i t a u p r e m i e r étage. Dilsey entra et envoya Ben et Luster à la cuisine et dit que le dîner était prêt. «Bon», dis-je. Elle sortit. Je restai assis à lire mon journal. Au bout d’un instant, j’entendis Dilsey qui regardait par la porte. «Pourquoi que vous ne venez pas manger? ditelle. — J ’ a t t e n d s l e d î n e r , d i s - j e . —Il est sur la table, dit-elle. J’vous l’ai dit. —Vraiment? dis-je. Excuse-moi. Je n’ai entendu descendre personne. —Elles ne descendent pas, dit-elle. Allez manger pour qu’après je leur monte quelque chose. —Est-ce qu’elles sont malades? dis-je. Qu’est-ce que le docteur a dit que c’était? Pas la petite vérole, j’espère. —Allons, venez, Jason, dit-elle. Que je puisse en finir. —Parfait, dis-je en relevant mon journal. Je n’attends plus que le mo- ‘All right,’ I says. I dropped it in and Dilsey shut the stove. ‘A big growed man like you,’ she says. ‘Git on outen my kitchen. Hush,’ she says to Luster. ‘Don’t you git Benjy started. I’ll git you a quarter fum Frony to-night and you kin go tomorrow night. Hush up, now.’ I went on into the living-room. I couldn’t hear anything from upstairs. I opened the paper. After a while Ben and Luster came in. Ben went to the dark place on the wall where the mirror used to be, rubbing his hands on it and slobbering and moaning. Luster began punching at the fire. [228] ‘What’re you doing?’ I says. ‘We don’t need any fire tonight. ‘I trying to keep him quiet,’ he says. ‘Hit always cold Easter,’ he says. ‘Only this is not Easter,’ I says. ‘Let it alone.’ He put the poker back and got the cushion out of Mother’s chair and gave it to Ben, and he hunkered down in front of the fireplace and got quiet. I read the paper. There hadn’t been a sound from upstairs when Dilsey came in and sent Ben and Luster on to the kitchen and said supper was ready. ‘All right,’ I says. She went out. I sat there, reading the paper. After a while I heard Dilsey looking in at the door. ‘Whyn’t you come on and eat?’ she says. ‘ I ’ m w a i t i n g f o r s u p p e r, ’ I s a y s . ‘Hit’s on the table,’ she says. ‘I done told you.’ ‘Is it?’ I says. ‘Excuse me. I didn’t hear anybody come down.’ ‘They ain’t comin,’ she says. ‘You come on and eat, so I can take something up to them.’ ‘ A r e t h e y s i c k ? ’ I s a y s . ‘ W h a t d i d t h e d o c t o r s a y i t was? Not smallpox, I hope.’ ‘Come on here, Jason,’ she says, ‘So I kin git done.’ ‘ A l l r i g h t , ’ I s a y s , r a i s i n g the paper again. ‘I’m waiting ____________________________ _ ______ _____ ______ ____ «Un hombre hecho y derecho como usted», dice. «Salga de mi cocina. Calla», dice a Luster. «Que va a empezar Benjy. Esta noche voy a pedir veinticinco centavos a Frony para ti y podrás ir mañana por la noche. Y ahora, cállate». Me fui al salón. Arriba no se oía nada. Abrí el periódico. Un rato después entraron Luster y Ben. Ben fue hacia la mancha oscura de la pared donde antes e s t a b a e l e s p e j o , f r o t á n d o l a c o n l a s m a n o s g i m i e n d o y lloriqueando. Luster se puso a atizar el fuego. [271] «¿Qué haces?», digo. «Esta noche no hace falta la chimenea». «Estoy intentando que se calle», dice. «Siempre hace frío en Pascua», dice. «Pero no estamos en Pascua», digo. «Estáte quieto». Dejó el atizador en su sitio y cogió el almohadón de la silla de Madre y se lo dio a Ben, y él se arrodilló frente a la chimenea y se calló. Me puse a leer el periódico. No se había oído ni un ruido arriba cuando vino Dilsey y mandó a la cocina a Luster y a Ben y dijo que estaba lista la cena. «Bueno», digo. Salió. Me senté, leyendo el periódico. Un rato después oí a Dilsey mirando desde la puerta. «¿Por qué no viene usted a cenar?», dice. «Estoy esperando a que esté la cena», digo. «Está en la mesa», dice. «Ya se lo he dicho». «¿Ah, sí?», digo. «Perdona. No he oído bajar a nadie». « N o v a n a b a j a r » , d i c e . «Ve n g a a c e n a r u s t e d p a r a q u e y o l e s p u e d a s u b i r a l g o » . «¿Es que están enfermas?», digo. «¿Qué ha dicho el médico que tienen? Espero que no sean viruelas». « Va m o s , J a s o n » , d i c e , « q u e t e n g o p r i s a » . «Está bien», digo, levantando el periódico otra vez. «Estoy _______________________ _ __ __ _______ ______ ___ — Una persona mayor... y que haga eso — dice—. Salga ahora mismo de mi cocina. Cállate —le dice a Luster—, vas a conseguir que llore el señorito Benjy. Te conseguiré veinticinco centavos de Frony esta noche y podrás ir mañana. Cállate. Fui al cuarto de estar. No oía nada arriba. Abrí el periódico. Al cabo de un rato entraron Ben y Luster. Ben fue a la mancha oscura de la pared donde solía estar el espejo, pasando las manos por encima de ella y ber r e a n d o y b a b á n d o s e . L u s t e r empezó a remover el fuego. —¿Qué estás haciendo? —digo—. Esta noche no necesitamos fuego. —Trato de que se esté tranquilo —dice él— . En Pascuas siempre hace frío. —Sólo que no estamos en Pascuas —digo yo—. Deja eso. Dejó el atizador y cogió el cojín de la butaca de madre y se lo dio a Ben. Este se sentó junto al fuego y se quedó quieto. Volví a leer el periódico. Todavía no se había oído ni un ruido arriba cuando Dilsey entró y mandó a la cocina a Ben y a Luster y dijo que la cena estaba lista. —Muy bien —digo. Dilsey se marchó. Me quedé allí sentado leyendo el periódico. Al cabo de un rato oí que Dilsey miraba por la puerta. —¿Por qué no viene a cenar? — dice. —Estoy esperando a que la cena esté lista —digo yo. —Ya está en la mesa —dice ella— . Ya se lo he dicho. —¿De verdad? —digo—. Perdona. No he oído bajar a nadie. — N o v a n a b a j a r — d i c e — . Ve n g a y c e n e , a s í p o d r é s u - b i r l e s a l g o . —¿Están enfermas? —digo yo—. ¿Qué dijo el médico que tenían? Espero que no sea sarampión. —Venga, señorito Jason —dice—, a ver si puedo terminar alguna vez. —Está bien —digo, levantando el periódico otra vez—. Sólo estaba es- X X 231 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ment de me mettre à table.» [353] Je pouvais la sentir qui m’observait sur le pas de la porte. Je continuai ma lecture. «Pourquoi que vous vous conduisez ainsi? ditelle. Quand vous savez toute la peine que j’ai. —Si maman est plus souffrante qu’elle n’était lorsqu’elle est descendue déjeuner, c’est très bien, dis-je. Mais, aussi longtemps que je nourrirai des gens plus jeunes que moi, il faudra qu’ils viennent à table s’ils veulent manger. Préviens-moi quand le dîner sera prêt», dis-je en reprenant ma lecture. Je l’entendis qui montait l’escalier, traînant les pieds, maugréant et geignant, comme si les marches étaient à pic et distantes de trois pieds. Je l’entendis devant la porte de ma mère, puis j’entendis qu’elle appelait Quentin comme si la porte était fermée à clef. Puis elle revint à la chambre de ma mère, puis ma mère alla parler à Quentin. Elles descendirent ensuite. Je lisàis le journal. Dilsey reparut à la porte. «Venez avant d’avoir pu inventer quelque nouvelle diablerie. Vous faites bien de vot’ mieux, ce soir.» Je passai dans la salle à manger. Quentin était assise, la tête basse. Elle s’était de nouveau peinturluré la figure. Son nez ressemblait à un isolateur en porcelaine. «Je suis heureux de constater que vous vous sentez assez bien pour descendre, dis-je à ma mère. —C’est bien le moins que je puisse faire pour toi, venir à table, dit-elle. - Peu importe comment je me sens. Je comprends bien que, lorsqu’un homme a travaillé toute la journée, il aime avoir toute sa famille autour de lui à l’heure des repas. Je [354] voudrais te faire plaisir. J’aimerais seulement que Quentin et toi, vous vous entendiez mieux. Ma tâche serait plus facile. —Nous nous entendons très’ bien, dis-je. Je ne vois pas d’inconvénients à ce qu’elle s’enferme à clef toute la journée si ça lui plaît. Mais je ne veux pas de toutes ces singeries et de ces mauvaises humeurs à table. Je sais que c’est beaucoup lui demander, mais je, suis chez moi, ici. Chez vous, je veux dire. —Non, chez toi, dit ma mère. C’est toi qui es le chef maintenant.» Quentin n’avait pas levé les yeux. Je servis et elle se mit à manger. for supper now. I c o u l d f e e l h e r w a t c h i n g m e a t t h e d o o r. I r e a d t h e p a p e r. ‘Whut you want to act like this fer?’ she says. ‘When you knows how much bother I has anyway.’ ‘If Mother is any sicker than she was when she came down to dinner, all right,’ I says. ‘But as long as I am buying food for people younger than I am, they’ll have to come down to the table to eat it. Let me know when supper’s ready,’ I says, reading the paper again. I heard her climbing the stairs, dragging her feet and grunting and groaning like they were straight up and three feet apart. I heard her at Mother’s door, then I heard her calling Quentin, like the door was [229] locked, then she went back to Mother’s room and then Mother went and talked to Quentin. Then they came downstairs. I read the paper. Dilsey came back to the door. ‘Come on,’ she says, ‘fo you kin think up some mo devilment. You just trying yoself tonight.’ I went to the dining-room. Quentin was sitting with her head bent. She had painted her face again. Her nose looked like a porcelain insulator. ‘ I ’ m g l a d y o u f e e l w e l l enough to come down,’ I says to Mother. ‘ I t ’s l i t t l e e n o u g h I c a n d o f o r y o u , t o c o m e t o t h e t a b l e , ’ s h e s a y s . ‘ N o m a t t e r h o w I feel. I realize that when a man w o r k s a l l d a y h e l i k e s t o b e s u r r o u n d e d b y h i s f a m i l y a t t h e s u p p e r t a b l e . I w a n t t o p l e a s e y o u . I o n l y w i s h y o u and Quentin got along better. I t w o u l d b e e a s i e r f o r m e . ’ ‘We get along all right,’ I says. ‘I don’t mind her staying locked up in her room all day if she wants to. But I can’t have all this whoop-de-do and sulking at meal times. I know that’s a lot to ask her, but I’m that way in my own house. Your house, I meant to say.’ ‘It’s yours,’ Mother says, ‘You are the head of it now.’ Quentin hadn’t looked up. I helped the plates and she begun to eat. esperando la cena». L a s e n t í a m i r a r m e d e s d e l a p u e r t a . L e í e l p e r i ó d i c o . « ¿ P o r q u é s e c o m p o r t a a s í ? » , d i c e . « C u a n d o s a b e l a d e p r o b l e m a s q u e u n a t i e n e » . «Si Madre está peor que cuando bajó a comer, de acuerdo», digo. «Pero mientras que yo pague la comida de personas más jóvenes que yo, tendrán que bajar a la mesa a comérsela. Dime cuándo está lista [272] la cena», digo, volviendo a ponerme a leer el periódico. La oí subir las escaleras, arrastrando los pies y gruñendo y quejándose como si entre peldaño y peldaño hubiese un metro de altura. La oí en la puerta de Madre, luego la oí llamar a Quentin, como si tuviese la puerta cerrada con llave, después volvió a la habitación de Madre y entonces Madre fue a hablar con Quentin. Luego bajaron. Yo seguí leyendo el periódico. D i l s e y v o l v i ó a l a p u e r t a . «Vamos», dice, «antes de que se le ocurra otra faena. Esta noche está usted insoportable». Fui al comedor. Quentin estaba sentada con la cabeza baja. Había vuelto a pintarse. Tenía la nariz como si fuera de porcelana aislante. «Me alegro de que te encuentres bien para poder bajar», digo a Madre. «Es lo menos que puedo hacer por ti, bajar a la mesa», dice. «Da igual como me encuentre. Comprendo que a un hombre que se pasa el día trabajando le guste verse rodeado de su familia en l a m e s a a l a h o r a d e c e n a r. Q u i e r o c o m p l a c e r t e . O j a l á Quentin y tú os llevaseis mejor. Para mí sería más fácil». «Nos llevamos bien», digo. «No me importa que se pase el día encerrada en su habitación si eso es lo que quiere. Pero no aguanto todas estas tonterías ________ a las horas de las comidas. Ya sé que es mucho pedirla, pero así son las cosas en mi casa. En tu casa, quiero decir». «Es tuya», dice, «tú eres ahora el cabeza de familia». Quentin no había levantado la cabeza. Pasé los platos y empezó a comer. perando por la cena. [236] Noté que me estaba observando desde la puerta. Seguí leyendo el periódico. —¿Por qué se comporta usted de esta manera? —dice—. Sabe perfectamente que tengo muchas preocupaciones. —Si madre está peor de lo que estaba cuando bajó a almorzar, de acuerdo —digo yo—. Pero mientras dé de comer a personas más jóvenes que yo, esas personas tendrán que bajar a la mesa. Avísame cuando esté lista la cena — digo volviendo a leer el periódico. La oí subir la escalera, arrastrando los pies y gruñendo y lamentándose como si los escalones fueran verticales o hubiera un metro de altura entre cada uno de ellos. La oí a la puerta de madre, luego oí que llamaba a Quentin, como si tuviera la puerta cerrada con llave, luego volvió al cuarto de madre y entonces madre fue y habló con Quentin. Luego bajaron la escalera. Yo seguía leyendo el periódico. Dilsey abrió la puerta: —Venga —dice—, antes de que se le ocurra otra maldad. Se lo debe de estar pasando muy bien esta noche, ¿verdad? Fui al comedor. Quentin estaba sentada con la cabeza gacha. Se había vuelto a pintar la cara. Su nariz parecía un aislador de porcelana. —Me alegro de que te encuentres lo bastante bien como para bajar — digo a madre. —Es lo menos que puedo hacer por ti..., bajar a la mesa —dice—. No importa lo mal que me encuentre. Comprendo que a un hombre que se ha pasado el día entero trabajando le guste verse rodeado por los de su familia a la hora de cenar. Quiero complacerte. Lo único que me gustaría es que tú y Quentin os llevarais un poco mejor. Mi vida sería más fácil. —Nos entendemos perfectamente — digo yo—. No me importa que se pase él día entero encerrada en su cuarto si quiere. Pero no puedo soportar todas estas quejas y malos humores a la hora de comer. Sé que es mucho pedirle, pero estoy en mi casa. En tu casa, quiero decir. —Es tuya —dice madre—. Ahora eres tú el cabeza de familia. [237] Quentin no había levantado la cabeza. Serví yo y empezó a comer. X 232 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 «Ton morceau de viande était-il bon? dis-je, parce que je pourrais essayer d’en trouver un meilleur.» Elle ne dit rien. « Je t’ai demandé si ton morceau de viande était bon, dis-je. —Quoi? dit-elle. Oui, très bon. —Aimerais-tu avoir un peu plus de riz? dis-je —Non, dit-elle. —Laisse-moi donc t’en donner un peu plus, dis-je. —J’en ai assez, dit-elle. —Pas du tout, voyons, dis-je. Je serais enchanté. —Ta migraine est-elle passée? dit ma mère. —Ma migraine? dis-je. —Je craignais que tu n’en commences une, ditelle, quand tu es rentré, cet après-midi. —Oh! dis-je. No, elle ne s’¡est pas declarée. Nous avons eu tant à faire, cet après-midi, que je n’y ai plus songé. —C’est donc pour ça que tu étais en retard? » dit ma mère. Je pouvais voir que Quentin écoutait. Je la regardai. Son couteau et sa fourchette allaient toujours, mais je la surpris qui me regardait, et elle baissa de nouveau les yeux sur son assiette. Je dis : «Non, j’ai prêté ma voiture à un type, vers trois heures, et il a fallu que j’attende qu’il me la ramène.» je mangeai pendant un instant. «Qui est-ce? dit ma mère. —Un de ces comédiens, dis-je. Apparemment, le mari de sa sueur avait fichu le camp avec une femme de la ville, et il voulait se lancer à leur poursuite.» Q u e n t i n m â c h a i t s a n s b r o n c h e r. «Tu ne devrais pas prêter ta voiture à des gens comme ça, dit ma mère. Tu la prêtes trop facilement. C’est pourquoi je ne te la demande que lorsque je ne puis pas faire autrement. —C’est ce que je commençais moi-même à me dire, dis-je. Mais il est revenu sans encombre, et il m’a dit qu’il avait trouvé ce qu’il cherchait. —Qui était la femme? dit ma mère. ‘Did you get a good piece of meat?’ I says. ‘If you didn’t, I’ll try to find you a better one.’ She didn’t say anything. ‘I say, did you get a good piece of meat?’ I says. ‘What?’ she says. ‘Yes. It’s all right.’ ‘Will you have some more rice?’ I says. ‘No,’ she says. ‘Better let me give you some more,’ I says. ‘I don’t want any more,’ she says. ‘Not at all,’ I says, ‘You’re welcome.’ ‘Is your headache gone?’ Mother says. ‘Headache?’ I says. [230] ‘I was afraid you were developing one,’ she says. ‘When you came in this afternoon.’ ‘Oh,’ I says. ‘No, it didn’t show up. We stayed so busy this afternoon I forgot about it.’ ‘Was that why you were late?’ Mother says. I could see Quentin listening. I looked at her. Her knife and fork were still going, but I caught her looking at me, then she looked at her plate again. I says, ‘No. I loaned my car to a fellow about three o’clock and I had to wait until he got back with it.’ I ate for a while. ‘Who was it?’ Mother says. ‘It was one of those show men,’ I says. ‘It seems his sister’s husband was out riding with some town woman, and he was chasing them.’ Quentin sat perfectly still, chewing. ‘You ought not to lend your car to people like that,’ Mother says. ‘You are too generous with it. That’s why I never call on you for it if I can help it.’ ‘I was beginning to think that myself, for a while,’ I says. ‘But he got back, all right. He says he found what he was looking for.’ ‘Who was the woman?’ Mother says. « ¿ Q u é t a l e l f i l e t e ? » , d i g o . «Si no es bueno, puedo darte otro mejor». No dijo nada. [273] «Te he preguntado si es bueno tu filete», digo. «¿Qué?», dice. _______________ «¿Quieres más arroz?», digo. «No», dice. «Anda, deja que te ponga más», digo. «No quiero más», dice. «De nada», digo, «de nada». «¿Se te ha pasado el dolor de cabeza?», dice Madre. «¿Qué dolor de cabeza?», digo. « C r e í a q u e t e e s t a b a d a n d o » , d i c e , « c u a n d o v i n i s t e e s t a t a r d e » . «Ah», digo. «No, no me dio. Esta tarde hemos tenido tanto trabajo que se me ha olvidado». «¿Por eso has vuelto tan tarde?», dice Madre. Yo veía cómo Quentin escuchaba. La miré. Tenía en la mano el cuchillo y el tenedor, pero la pillé mirándome, entonces volvió a mirar a su plato. Yo digo, «No. Hacia las tres le he prestado mi coche a uno y tuve que esperar a que volviese». Seguí comiendo. «¿A quién?», dice Madre. «A uno de los cómicos», digo. «El marido de su hermana andaba en un coche con una del pueblo por ahí y él fue tras ellos». Quentin comía sentada absolutamente inmóvil. «No deberías prestar tu coche a e s a c l a s e d e g e n t e » , d i c e Madre. «Eres demasiado g e n e r o s o . P o r e s o s i p u e d o evitarlo nunca te lo pido». «Eso estaba yo empezando a creer», digo, «pero regresó sin problemas. Me dijo que había encontrado lo que estaba buscando». «¿Quién era ella?», dice Madre. — ¿ E s b u e n o t u f i l e t e ? — digo—. Si no, trataré de encontrarte otro mejor. No dijo nada. —He dicho que si era bueno tu filete —digo. —¿Qué? —dice ella—. Sí, está bien. —¿Quieres un poco más de arroz? —digo. —No —dice ella. —Déjame que te sirva un poco más —digo yo. —No quiero más —dice ella. —De nada —digo o—. No hay de qué. —¿Se te pasó el olor de cabeza? —dice madre. —¿El dolor de cabeza? —digo yo. —Te m í a q u e l o t u v i e r a s t o - d a v í a — d i c e e l l a — ; c u a n d o v i n i s t e a c a s a e s t a t a r d e . . . —Oh —digo yo—. No, no me ha dolido. Estuvimos tan ocupados esta tarde, que me olvidé de ella. —¿Por eso has venido tan tarde? —dice madre. Notaba que Quentin estaba escuchando. La miré. Su cuchillo y su tenedor todavía se movían, pero la pesqué mirándome, luego miró otra vez a su plato. Digo: —No. Le presté el auto a un tipo a eso de las tres y tuve que esperar hasta que me lo devolvió. —Comí durante un rato. —¿Quién era? —dice madre. —Uno de esos titiriteros —digo yo—. Al parecer el marido de su hermana andaba con una mujer del pueblo y él quería seguirlos. Quentin seguía perfectamente inmóvil, masticando. —No deberías dejar tu coche a gente como ésa —dice madre—. Eres demasiado generoso con él. Por eso yo nunca te lo pido; siempre que pueda evitarlo, claro. —Es lo mismo que empecé a decirme yo mismo al cabo de un rato — digo yo—, pero volvió. Dijo que había encontrado lo que buscaba. —¿Y quién era la mujer? —dice madre. 233 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 —Je vous dirai cela plus tard, dis-je. Je n’aime pas, parler de ces choses-là devant Quentin.» Quentin ne mangeait plus. De temps à autre elle buvait une gorgée d’eau, puis elle restait là à émietter du pain, le visage incliné sur son assiette. «Evidemment, dit sa mère, les femmes qui vivent comme moi, en recluses, ne se doutent pas de ce qui se passe en ville. [356] —En effet, dis-je, elles ne s’en doutent pas. —Ma vie a été bien différente, dit ma mère. Dieu merci, je ne connais rien à ces dévergondages. Je ne veux même pas les connaître. En cela, je diffère de la majorité des gens.» Je n’ajoutai rien de plus. Quentin était là, assise, à émietter son pain, attendant que j’eusse fini de manger. Elle dit alors, sans regarder personne « E s t - c e q u e j e p u i s p a r t i r maintenant? —Quoi? dis-je. Mais, certainement, tu peux partir. Est-ce que tu nous attendais? » Elle me regarda. Elle avait émietté tout son pain, mais ses mains continuaient comme pour en émietter encore, et ses yeux semblaient comme acculés, et elle commença à se mordre les lèvres, à croire qu’elle aurait dû s’empoisonner, avec tout le minium qu’elle s’était collé dessus. «Grand-mère, dit-elle. Grand-mère... — Tu voudrais manger autre chose? dis-je. —Pourquoi me traite-t-il ainsi, grand-mère? ditelle. Je ne lui ai jamais fait de mal. —Je voudrais que vous vous entendiez bien, dit ma mère. Je n’ai plus que vous, et je voudrais tellement que vous vous entendiez mieux. —C’est sa faute, dit-elle. Il ne veut pas me laisser tranquille. Il m’y obligé. S’il ne veut pas de moi ici, pourquoi ne me laisse-t-il pas retourner chez... —Ça suff i t , d i s - j e . P a s u n mot de plus. —Alors, pourquoi ne me laisse-il pas tranquille? dit-elle. Il... Il ne fait que... —A défaut de père, c’est lui qui s’en approche le [357] plus, dit ma mère. C’est son pain que nous mangeons, toi ‘I’ll tell you later,’ I says. ‘I don’t like to talk about such things before Quentin.’ Quentin had quit eating. Every once in a while she’d take a drink of water, then she’d sit there crumbling a biscuit up, hex face bent over her plate. ‘Ye s , ’ Mother says, ‘I suppose women who stay shut up like I do have no idea what goes on in this town.’ ‘Yes,’ I says, ‘They don’t.’ ‘My life has been so different from that,’ Mother says. ‘Thank God I don’t know about such wickedness. I don’t even want to know about it. I’m not like most people.’ I didn’t say any more. Quentin sat there, crumbling the biscuit until I quit eating, then she says, ‘Can I go now?’ without looking at anybody. [231] ‘What?’ I says. ‘Sure, you can go. Were you waiting on us?’ She looked at me. She had crumbled all the biscuit, but her hands still went on like they were crumbling it yet and her eyes looked like they were cornered or something and then she started biting her mouth like it ought to have poisoned her, with all that red lead. ‘Grandmother,’ she says, ‘Grandmother -’ ‘Did you want something else to eat?’ I says. ‘Why does he treat me like this, Grandmother?’ she says. ‘I never hurt him.’ ‘I want you all to get along with one another,’ Mother says, ‘You are all that’s left now, and I do want you all to get along better.’ ‘ I t ’s h i s f a u l t , ’ s h e s a y s , ‘He won’t l e t m e a l o n e , a n d I h a v e t o . I f h e d o e s n ’t w a n t me here, why won’t h e l e t m e g o b a c k t o - , ‘That’s enough,’ I says, ‘Not another word.’ ‘Then why won’t he let me alone?’ she says. ‘He-he just-’ ‘He is the nearest thing to a father you’ve ever had,’ Mother says. ‘It’s his bread you and I eat. It’s only «Ya te lo diré luego», digo. «No me gusta hablar de estas cosas delante de Quentin». [274] Quentin había dejado de comer. De vez en cuando tomaba un sorbo de agua, y se quedaba sentada desmigando una galleta, con la cara inclinada sobre el plato. «Sí», dice Madre. «Supongo que las mujeres que viven enclaustradas como yo no tienen idea de lo que pasa en el pueblo». «No», digo. «No lo saben». «Mi vida ha sido tan distinta», dice Madre. «Gracias a Dios que desconozco esas iniquidades. Ni siquiera deseo saberlo. No soy como la mayoría de la gente». No dije más. Quentin estaba sentada, desmigando la galleta hasta que yo dejé de comer, entonces va y dice, «¿Puedo irme ya?» sin mirar a nadie. «¿Cómo?», digo. «Ah, sí, puedes irte. ¿Nos estabas esperando?» Me miró. Había deshecho la galleta completamente, pero seguía moviendo los dedos como si todavía la estuviese desmigando y me miraba de hito en hito y entonces empezó a morderse los labios como si quisiera envenenarse con todo aquel plomo rojizo. «Abuela», dice, «Abuela...» «¿Quiéres comer algo más?», digo. «Abuela, ¿por qué me trata de este modo?», dice. «Yo nunca le he hecho nada». «Quiero que os llevéis bien el uno con el otro», dice Madre, «ya sois los únicos que quedáis y quiero que os llevéis mejor». « E l t i e n e l a c u l p a » , d i c e , « n o m e d e j a t r a n q u i l a , y y o quiero estarlo. Si no me quiere t e n e r a q u í , p o r q u é n o m e d e j a v o l v e r c o n . . . » «Ya está bien», digo, «ni una palabra más». «Entonces, ¿por qué no me dejas en paz?», dice. «Me... me...» [275] «Es lo más parecido a un padre que vas a tener», dice Madre. «Tú y yo comemos de su pan. Es —Ya te lo contaré después — digo—. No me gusta hablar de estas cosas delante de Quentin. Quentin había dejado de comer. De cuando en [238] cuando bebía un sorbo de agua, y luego se quedaba quieta, desmigajando el pan, la cara doblada encima del plato. —Sí —dice madre—, supongo que las mujeres que viven encerradas como yo no tienen ni idea de lo que pasa en el pueblo. —Sí —digo yo—, así es. —Mi vida ha sido tan diferente —dice madre—. A Dios gracias no conozco esas desvergüenzas. Ni siquiera quiero saber de ellas. No soy como la demás gente. No dije nada más. Quentin seguía sentada, desmigajando el pan hasta que yo dejé de comer, entonces dice: —¿Puedo levantarme ya? —sin mirar a nadie. —¿Cómo? —digo yo—. Claro que puedes. ¿Estabas esperándonos? Me miró. Había desmigajado todo el pan, pero sus manos seguían moviéndose como si todavía siguiera haciéndolo y sus ojos parecían como acorralados o algo así. Luego se puso a morderse los labios como si quisiera envenenarse con todo aquel plomo rojo. —¡Abuela! —dice—. ¡Abuela! —¿Quieres algo más? —digo yo. —¿Por qué me trata así, abuela? — dice—. Nunca le he hecho nada. —Quiero que os llevéis bien — dice madre—; sois lo único que me queda y quiero que os entendáis entre vosotros. —Es culpa suya —dice—. No quiere dejarme en paz, y yo quiero que me deje tranquila. Si no quiere que viva aquí, entonces, ¿por qué no me deja volver con...? —Ya está bien —digo yo—, ni una palabra más. —Entonces, ¿por qué no me deja en paz, —dice ella—. El sólo es... —Es lo más parecido a un padre que has tenido nunca —dice madre— . Tú yo comemos de su pan. Por lo 234 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 et moi. Ce n’est que juste qu’il attende de nous un peu d’obéissance. —C’est sa faute», dit-elle. Elle se leva d’un bond. «C’est lui qui m’oblige à le faire. S’il pouvait seulement...» Elle leva ses yeux traqués, les bras agités de secousses contre ses flancs. «Si je pouvais seulement quoi? dis-je. —Tout ce que je fais, c’est de votre faute. Si je suis mauvaise c’est que c’était fatal. Vous m’avez rendue comme ça. Je voudrais être morte. Je voudrais que nous soyons tous morts.» Puis elle s’enfuit en courant. Nous l’entendîmes monter l’escalier quatre à quatre. Puis une porte battit. «C’est la première chose intelligente qu’elle ait dite, dis-je. —Elle n’est pas allée à l’école aujourd’hui, dit ma mère. —Qu’en savez-vous? dis-je. Etiez-vous en ville? —Je le sais, dit-elle. J’aimerais que tu lui témoignes un peu de bonté. —Pour ça, il faudrait que je la voie plus d’une fois par jour, dis-je. Il faudra que vous la décidiez à descendre pour les repas. Comme ça, je pourrai lui donner un morceau de viande supplémentaire à chaque fois. — I l y a b i e n d e s p e t i t e s c h o s e s q u e t u p o u r r a i s f a i r e . —Comme de ne pas faire attention quand vous me demandez de veiller à ce qu’elle aille à l’école, dis-je. —Elle n’y a pas été aujourd’hui, dit-elle. Je le [358] sais. Elle dit qu’elle a été se promener en auto avec un de ses amis, cet après-midi, et que tu l’as suivie. —Comment l’aurais-je pu, dis-je. étant donné que quelqu’un a gardé ma voiture toute la journée? Qu’elle ait été à son école aujourd’hui ou non, c’est déjà de l’histoire ancienne. Si vous devez vous faire de la bile, faites-vous-en pour lundi prochain: —J’aurais tant voulu que vous vous entendiez bien tous les deux, dit-elle. Mais, elle a hérité tous les traits des Cortes têtes. Ceux de Quentin également. A l’époque, j’ai pensé que lui donner ce nomlà, avec tous les antécédents qu’elle avait déjà... Parfois, je crois que c’est par elle que Caddy et Quentin ont voulu me punir. right that he should expect obedience from you.’ ‘It’s his fault,’ she says. She jumped up. ‘He makes me do it. If he would just -’ she looked at us, her eyes cornered, kind of jerking hex aims against hex sides. ‘If I would just what?’ I says. ‘ W h a t e v e r I d o , i t ’s y o u r f a u l t , ’ s h e s a y s . ‘ I f I ’ m b a d , i t ’s b e c a u s e I h a d t o b e . Yo u m a d e m e . I w i s h I w a s d e a d . I w i s h w e w e r e a l l d e a d . ’ T h e n s h e r a n . We h e a r d h e r r u n u p t h e s t a i r s . T h e n a d o o r s l a m m e d . ‘That’s the first sensible thing she ever said,’ I says. ‘She didn’t go to school today,’ Mother says. ‘How do you know?’ I says. ‘Were you downtown?’ ‘ I j u s t k n o w, ’ s h e s a y s . ‘ I w i s h y o u c o u l d b e k i n d e r t o h e r. ’ ‘If I did that I’d have to arrange to see her more than once a day,’ I says. ‘You’ll have to make her come to the table every meal. Then I could give her an extra piece of meat every time.’ [ 2 3 2 ] ‘ T h e r e a r e l i t t l e t h i n g s y o u c o u l d d o , ’ s h e s a y s . ‘Like not paying attention when you ask me to see that she goes to school?’ I says. ‘She didn’t go to school today,’ she says. ‘I just know she didn’t. She says she went for a car ride with one of the boys this afternoon and you followed her.’ ‘ H o w c o u l d I , ’ I s a y s , ‘When somebody had my car a l l a f t e r n o o n ? W h e t h e r o r n o t s h e w a s i n s c h o o l t o d a y i s a l r e a d y p a s t , ’ I s a y s . ‘ I f y o u ’ v e g o t t o w o r r y a b o u t i t , worry next Monday. ’ ‘I wanted you and she to get along with one another,’ she says. ‘But she has inherited all of the headstrong traits. Quentin’s too. I thought at the time, with the heritage she would already have, to give her that name, too. Sometimes I think she is the judgement of Caddy and Quentin upon me.’ normal que espere que le obedezcas». «El tiene la culpa», dice. Se levantó de un salto. «Me obliga. Si sólo...» nos miró, a hurtadillas, como si se sacudiese los costados con los brazos. «¿Si yo qué?», digo. «Tú tienes la culpa de todo lo que hago», dice. «Si me porto mal, es porque tenía que portarme mal. Tú me obligas. Ojalá me hubiese muerto. Ojalá nos hubiésemos muerto todos». Entonces echó a correr. La oímos subir las escaleras corriendo. Luego un portazo. «Es la primera cosa sensata que ha dicho», digo. «Hoy no ha ido a la escuela», dice Madre. «¿Cómo lo sabes?», digo. «¿Has estado en el pueblo?». « P o r q u e l o s é » , d i c e . « O j a l á f u e s e s m á s a m a b l e c o n e l l a » . «Para serlo tendría que verla más de una vez al día», digo. «Tendrías que obligarla a venir a la mesa para comer. Entonces podría darle un trozo más de carne en cada comida». « H a y c o s i t a s q u e p o d r í a s h a c e r » , d i c e . «¿Como no hacerte caso cuando me pides que vigile si va a la escuela?», digo. «Hoy no ha ido a la escuela», dice. «Yo sé que no ha ido. Dice que ha ido a dar un paseo en coche con un chico por la tarde y que tú la has seguido». «¿Cómo iba yo a poder hacerlo», digo, «si otra persona ha tenido toda la tarde mi coche? Además si ha ido o no a la escuela, ya no importa», digo, «porque si te quieres preocupar, hazlo por lo que puede pasar el lunes que viene». «Quería que ella y tú os llevaseis bien», dice. [276] «Pero ha heredado toda su testarudez. También la de Quentin. En aquel momento pensé, con la herencia que ya tiene, ponerla también ese nombre. A veces creo que ella es la maldición de Caddy y Quentin que pesa sobre mí». menos, tiene derecho a esperar que le obedezcas. —Es culpa suya —dice ella. Se puso de pie de un salto—. Me obliga a hacerlo. Si solamente... –nos [239] miraba, sus ojos acosados, agitando los brazos a los costados. —¿Si yo solamente qué? —digo. —Haga lo que haga es siempre culpa tuya —dice ella—. Si soy mala es porque tengo que serlo. Tú hiciste que lo fuera. Quisiera estar muerta. Quisiera que todos estuviéramos muertos. —Luego se fue corriendo. La oímos subir la escalera corriendo. Luego dio un portazo. —Es la primera cosa sensata que dice en su vida —digo yo. —Hoy no ha ido al colegio —dice madre. —Y ¿tú cómo lo sabes? —digo—. ¿Has estado en el centro? —Lo sé y basta —dice ella—. Me gustaría que fueras un poco más agradable con ella. —Si lo fuera, ¿acaso la vería más de una vez al día? —digo—. Deberías obligarla a que viniera a la mesa todas las comidas. Así podría darle un filete extra cada vez. —También hay algunas cosas sin importancia que podrías hacer de vez en cuando —dice ella. —¿Como no hacerte caso cuando me dices que la vigile si va al colegio o no? —digo yo. —Hoy no ha ido al colegio —dice ella—. Sé que no ha ido. Dice que esta tarde fue a dar un paseo en auto con un amigo suyo y que tú la seguiste. —¿Y cómo la iba a seguir? — digo—. Mi coche lo tuvo toda la tarde otra persona. Además, si fue al colegio o no, ya es cosa pasada —digo—. Si tienes que preocuparte de eso, mejor te preocupas porque vaya el lunes que viene. —Quisiera que os entendierais mejor —dice ella—. Pero ha heredado su carácter obstinado. Y el de Quentin también. Durante cierto tiempo pensé que, con la herencia que tenía le vendría bien ese nombre. A veces creo que Caddy y Quentin me castigan a través de ella. 235 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 —Bon Dieu, dis-je. Vous en avez de bonnes! Je ne m’étonne plus si vous passez votre temps à être malade. —Comment, dit-elle. Je ne comprends pas. —Je l’espère bien, dis-je. Il y a un tas de choses qu’une honnête femme ne comprend pas; et qu’elle fait mieux d’ignorer. —Ils étaient tous les deux comme ça, dit-elle. Quand j’essayais de les corriger, ils se mettaient tout de suite du côté de leur père contre moi. Il répétait tout le temps qu’ils n’avaient pas besoin de surveillance, qu’ils savaient déjà ce que c’était que la pureté et l’honnêteté, seuls points dont les gens sont en droit d’espérer l’enseignement. Et maintenant, j’espère qu’il est satisfait. —Vous avez Ben sur qui vous reposer, dis-je. Réjouissez-vous. [359] —Ils m’ont délibérément écartée de leur vie, dit-elle. C’était toujours elle et Quentin. Ils ne cessaient de conspirer contre moi. Et contre toi aussi, bien que tu fusses trop petit pour t’en rendre compte. Ils nous considéraient toujours, toi et moi, comme des étrangers, la même chose que pour ton oncle Maury. Je disais toujours à ton père qu’on leur laissait trop de liberté, qu’ils étaient trop souvent ensemble. Quand Quentin est allé à l’école, il a fallu la laisser y aller, elle aussi, l’année suivante, afin qu’elle pût être avec lui. Elle ne pouvait pas admettre que l’un de vous fît quelque chose sans qu’elle le fît aussi. C’était de la vanité chez elle, de la vanité et de l’amour-propre mal placé. Et puis, quand ses malheurs ont commencé, j’ai tout de suite senti que Quentin estimerait qu’il devait, à son tour, faire quelque chose d’aussi mal. Mais je ne croyais pas qu’il serait assez égoïste pour... je n’aurais jamais rêvé qu’il... —Il savait peut-être que ce serait une fille, disje, et qu’une autre comme ça, c’était plus qu’il n’en pouvait supporter. —Il aurait pu la retenir, dit-elle. Il semblait être la seule personne pour qui elle eût un peu de considération. Mais j’imagine que cela aussi faisait partie du châtiment. —Oui, dis-je. Dommage que ça n’ait pas été moi au lieu de lui. Vous seriez un peu mieux lotie. —Tu dis cela pour me faire de la peine, ditelle. Mais je le mérite. Quand ils ont commencé à vendre les terres pour envoyer Quentin à Harvard, j’ai ‘Good Lord,’ I says, ‘You’ve got a fine mind. No wonder you kept yourself sick all the time.’ ‘What?’ she says. ‘I don’t understand.’ ‘I hope not,’ I says. ‘A good woman misses a lot she’s better off without knowing.’ ‘They were both that way,’ she says, ‘They would make interest with your father against me when I tried to correct them. He was always saying they didn’t need controlling, that they already knew what cleanliness and honesty were, which was all that anyone could hope to be taught. And now I hope he’s satisfied.’ ‘You’ve got Ben to depend on,’ I says, ‘Cheer up.’ ‘They deliberately shut me out of their lives,’ she says, ‘It was always her and Quentin. They were always conspiring against me. Against you, too, though you were too young to realize it. They always looked on you and me as outsiders, like they did your Uncle Maury. I always told your father that they were allowed too much freedom, to be together too much. When Quentin started to school we had to let her go the next year, so she could be with him. She couldn’t b e a r f o r a n y o f y o u t o d o anything she couldn’t. It was vanity in her, vanity and false pride. And then when her troubles began I knew that [233] Quentin would feel that he had to do something just as bad. But I didn’t believe that he could have been so selfish as to - I didn’t dream that he -’ ‘Maybe he knew it was going to be a girl,’ I says, ‘And that one more of them would be more than he could stand.’ ‘He could have controlled her,’ she says. ‘He seemed to be the only person she had any consideration for. But that is a part of the judgement too, I suppose.’ ‘Yes,’ I says, ‘Too bad it wasn’t me instead of him. You’d be a lot better off.’ ‘You say things like that to hurt me,’ she says. ‘I deserve it though. When they began to sell the land to send Quentin to «Santo cielo», digo. «Sí que estás buena. No me extraña que siempre estés enferma». «¿Cómo?», dice. «No te entiendo». «Espero que no», digo. «Una mujer decente está mejor sin saber ciertas cosas que no entiende». «Los dos eran iguales», dice. «Se aliaban con tu padre frente a mí cuando yo intentaba corregirlos. El siempre decía que no necesitaban que los vigilasen, que ya sabían lo que significaban honestidad y honradez, que ya nada más tenían que aprender. Y ahora espero que esté satisfecho». « B u e n o , t i e n e s a B e n » , digo, «alégrate». «Me apartaron de sus vidas deliberadamente», dice, «siempre ella y Quentin. Siempre conspirando en contra mía. Y en contra tuya, aunque tú eras demasiado pequeño para darte cuenta. A ti y a mí siempre nos consideraron extraños, como a tu tío Maury. Yo siempre dije a tu padre que tenían demasiada libertad, que estaban juntos demasiado tiempo. Cuando Quentin comenzó a ir a la escuela, hubimos de dejarla ir a ella al año siguiente, para que pudiese estar con él. Ella no podía soportar que ninguno hicieseis algo que ella no pudiese hacer. Era vanidad, vanidad y falso orgullo. Y después cuando empezó a tener problemas yo sabía que Quentin también tendría que hacer algo malo. Pero creí que no sería tan egoísta como para... ni se me pasó por la imaginación que él...» «Puede que supiese que iba a ser una niña», digo, «y que una más ya no podría s o p o r t a r l a n i é l » . «El la habría controlado», dice. «Era la única persona por quien ella tenía algo de consideración. [277] Pero supongo que eso también forma parte de la maldición». «Sí», digo, «la verdad es que siento no haber sido yo en lugar de él. Estarías mejor». «Esas cosas las dices para hacerme daño», dice. «Aunque me las merezco. Cuando empezaron a vender la tierra para mandar a Quen- —¡Buen Dios! —digo—, tienes unas ideas geniales. No me extraña que te pases todo el tiempo enferma. —¿Qué? —dice ella—. No entiendo. [240] —Eso espero —digo yo—. Hay muchas cosas que una mujer no entiende y que más le vale ignorar. —Los dos eran así —dice ella—. Cuando trataba de corregirlos, se ponían de parte de tu padre en contra mía. El siempre estaba diciendo que no necesitaba que los vigilara, que ya sabían lo que era pureza y honestidad que son las únicas cosas que se pueden enseñar a una persona. Espero que ahora esté satisfecho. —Todavía te queda Ben para apoyarte en él —digo yo—. Alégrate. —Me apartaron deliberadamente de sus vidas —dice ella—. Siempre lo hicieron, tanto ella como Quentin. Conspiraban sin cesar en contra mía. Y también contra ti, aunque entonces eras demasiado joven para darte cuenta. Siempre nos consideraron como unos intrusos, a ti y a mí, y lo mismo a tu tío Maury. Yo siempre le decía a tu padre que les daba demasiada libertad, que estaban demasiado tiempo juntos los dos solos. Cuando Quentin fue al colegio, tuvimos que dejarla ir a ella también al año siguiente, para que estuvieran juntos. Caddy jamás pudo soportar que alguno de vosotros dos hiciera algo que ella no podía hacer. Era debido a su vanidad, a su vanidad y a su falso orgullo. Y luego, cuando empezaron sus desdichas, me di cuenta de que Quentin consideraba que también él debía hacer las cosas igual de mal. Pero no le creí tan egoísta como para... jamás hubiera imaginado que... —A lo mejor ya sabía que iba a ser una niña —digo yo—. Y otra niña quizá fuera más de lo que era capaz de soportar. —Podía haberla controlado —dice ella—. Parecía que la única persona hacia la que sentía consideración era él. Pero eso también debe de formar parte de mi castigo, supongo. —Sí —digo—, es una pena que no fuera yo en lugar de él. Estarías mucho mejor situada. —Dices esas cosas para hacerme sufrir —dice ella—. Aunque me las merezca. Cuando empezaron a vender tierras para mandar a Quentin a 236 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 dit à ton père qu’il faudrait mettre de côté une [360] somme équivalente pour toi. Ensuite, quand Herbert a proposé de te prendre avec lui dans sa banque, j’ai dit : Voilà Jason casé maintenant. Et quand les dépenses ont commencé à s’accumuler. quand je me suis vue forcée de vendre nos meubles et le reste des terres, je lui ai écrit immédiatement parce que, pensais-je, elle se rendra compte qu’elle et Quentin ont eu leur part et un peu aussi de ce qui revenait à Jason, et que c’est à elle qu’il appartient maintenant de le dédommager. J’ai dit : Elle fera cela par respect pour son père. C’est ce que je croyais à cette époque. Mais je ne suis qu’une pauvre vieille femme. On m’a élevée dans la croyance que les gens devaient se sacrifier pour ceux de leur chair et leur sang. C’est ma faute. Tu avais raison de me faire des reproches. —Croyez-vous que j’aie besoin d’un homme pour me tenir sur mes jambes? dis-je. Encore moins d’une femme qui ne pourrait même pas nommer le père de son enfant. —Jason, dit-elle. —C’est bon, dis-je. Je ne voulais pas dire ça. Jamais de la vie. —Si je croyais cela possible, après tout ce que j’ai souffert. —Mais non, voyons, dis-je. Ce n’est pas ce que je voulais dire. — J ’ e s p è r e q u e c e l a a u m o i n s m e s e r a é p a r g n é , d i t - e l l e . —Sans aucun doute, dis-je. Elle leur ressemble trop à tous les deux pour qu’on puisse en douter. [361] —C’est une chose que je ne pourrais pas supporter, dit-elle. —Alors, cessez d’y penser, dis-je. Vous a-t-elle encore tracassée pour sortir la nuit? —Non. Je lui ai fait comprendre que c’était pour son bien et qu’elle m’en remercierait un jour. Elle emporte ses livres avec elle, et elle étudie après que j’ai fermé sa porte à clef. Il y a des nuits où je vois sa lumière jusqu’après onze heures. —Comment savez-vous qu’elle étudie? dis-je. —Je ne peux pas m’imaginer ce qu’elle pourrait faire d’autre, seule dans sa chambre, dit-elle. Elle n’a jamais aimé lire. Harvard I told your father that he must make an equal provision for you. Then when Herbert offered to take you into the bank I said, Jason is provided for now, and when all the expense began to pile up and I was forced to sell our furniture and the rest of the pasture, I wrote her at once because I said she will realize that she and Quentin have had their share and part of Jason’s too and that it depends on her now to compensate him. I said she will do that out of respect for her father. I believed that, then. But I’m just a poor old woman; I was raised to believe that people would deny themselves for their own flesh and blood. It’s my fault. You were right to reproach me.’ ‘ D o y o u t h i n k I n e e d a n y m a n ’s h e l p t o s t a n d o n m y f e e t ? ’ I s a y s , ‘ L e t a l o n e a w o m a n t h a t c a n ’t n a m e t h e father of her own child.’ ‘Jason,’ she says. ‘All right,’ I says. ‘I didn’t mean that. Of course not.’ ‘If I believed that were possible, after all my suffering.’ ‘Of course it’s not,’ I says. ‘I didn’t mean it.’ ‘ I h o p e t h a t a t l e a s t i s s p a r e d m e , ’ s h e s a y s . ‘Sure it is,’ I says, ‘She’s too m u c h l i k e b o t h o f t h e m t o doubt that.’ ‘ I c o u l d n ’ t b e a r t h a t , ’ s h e s a y s . ‘Then quit thinking about it,’ I says. ‘Has she been worrying you any more about getting out at night?’ [234] ‘No. I made her realize that it was for her own good and that she’d thank me for it some day. She takes her books with her and Studies after I lock the door. I see the light on as late as eleven o’clock some nights.’ ‘How do you know she’s studying?’ I says. ‘I don’t know what else she’d do in there alone,’ she says. ‘She never did read any.’ tin a Harvard dije a tu padre que debía prever las mismas cláusulas para ti. Luego cuando Herbert se ofreció a meterte en el banco, yo dije, Jason ya está provisto, y cuando los gastos comenzaron a amontonarse y yo me vi forzada a vender los muebles y el resto del prado, la escribí inmediatamente porque me dije que se daría cuenta de que tanto ella como Quentin ya habían disfrutado de su parte y también de la de Jason y que ahora le tocaba a ella compensarle a él. Me dije lo hará por respeto hacia su padre. Entonces lo creí. Pero sólo soy una pobre anciana; me educaron creyendo que las personas pasan privaciones por quienes son de su carne y de su sangre. Yo tengo la culpa. Tenías razón con tus reproches». ¿Es que crees que necesito que alguien me ayude para seguir adelante?», digo, «y menos una mujer que ni siquiera puede decir quién es el padre de su hija». «Jason», dice. «Bueno», digo. «No era ésa mi intención. Claro que no». «Si yo creyese que eso era posible, tras todos mis sufrimientos». «Claro que no lo es», digo. «Yo no quería decir eso». « E s p e r o q u e e s o m e s e a c o n c e d i d o » , d i c e . «Naturalmente que sí», digo, «se parece demasiado a los dos para dudarlo». « N o l o p o d r í a s o p o r t a r » , dice. [278] «Entonces deja de pensar en ello», digo. «¿Te ha vuelto a preocupar con sus escapadas nocturnas?» «No. La hice comprender que era por su bien y que algún día me lo agradecería. Se lleva los libros y se pone a estudiar después de que echo la llave a la puerta. Veo que algunas noches tiene la luz encendida hasta más de las once». «¿Y cómo sabes que está estudiando?», digo. «No se me ocurre qué otra cosa podría hacer allí sola», dice. «Nunca le ha gustado leer». Harvard le dije a tu padre que deberíamos apartar una suma [241] equivalente para ti. Luego, cuando Herbert se ofreció a darte un empleo en su banco, yo me dije: Jason ya tiene el futuro asegurado; y cuando los gastos empezaron a acumularse y me vi obligada a vender los muebles y el resto de esa pradera, le escribí en seguida porque me dije que se daría cuenta de que ella y Quentin ya habían recibido su parte, y algo de la de Jason también, de la tuya, claro, y de que estaba obligada a compensarte. Pensé que lo haría por respeto a tu padre. Entonces, creía eso. Pero no soy más que una pobre vieja; me eduqué creyendo que la gente debía sacrificarse por los de su propia sangre y su propia carne. Es culpa mía. Tienes derecho a reprochármelo. —¿Crees que necesito que alguien me ayude para mantenerme sobre mis propios pies? —digo yo—. Y menos todavía una mujer que ni siquiera sabe el nombre del padre de su propia hija. —¡Jason! —dice ella. —Está bien —digo yo—. No quise decirlo. De verdad que no quise. —Si creyera que eso fuese posible, después de todo lo que he sufrido... —Está claro que no —digo yo—. No quise decirlo. —Espero que por lo menos no tenga que pasar por una cosa así —dice ella. —Claro que no —digo yo—. Se parece demasiado a los dos para dudarlo. —No lo podría soportar —dice ella. —Entonces deja de pensar en ello —digo yo—. ¿Te has preocupado acaso de sus salidas nocturnas? —No. Le hice comprender que era por su propio bien y que algún día me lo agradecería. Se lleva los libros a su habitación y estudia después de que he cerrado la puerta con llave. Hay noches en que veo luz en su cuarto hasta las once. —¿Y cómo sabes que está estudiando? —digo yo. —No sé qué otra cosa podría hacer allí sola —dice—. Nunca ha leído demasiado. 237 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 —Non, dis-je, vous ne pourriez pas vous l’imaginer. Et vous pouvez en remercier votre étoile», dis-je. Mais, à quoi bon dire cela tout haut? Elle se serait remise à pleurer. Je l’entendis monter l’escalier. Puis elle appela Quentin, et Quentin dit Quoi? à travers la porte. a Bonne nuit», dit ma mère. Puis j’entendis la clef dans la serrure, et ma mère rentra dans sa chambre. Quand je montai, après avoir fini mon cigare, la lumière brûlait encore. Je pouvais voir le trou vide de la serrure mais je n’entendais aucun bruit. Elle étudiait en silence. Peut-être avait-elle appris cela à l’école. Je souhaitai le bonsoir à ma mère et rentrai dans ma chambre. Je sortis la boîte et refis le compte encore une fois. Je pouvais entendre le Grand Hongre Américain ronfler comme une toupie. J’ai lu quelque part qu’on opérait les hommes ainsi pour leur donner des voix de femmes. Mais il ne savait peut-être pas ce qu’on [362] lui avait fait. Je ne crois même pas qu’il ait jamais su ce qu’il avait essayé de faire et pourquoi Mr. Burgess l’avait assommé avec le pieu de la barrière. Et si on l’avait tout simplement envoyé à Jackson pendant qu’il était sous l’éther, il ne se serait jamais aperçu du changement. Mais c’eût été trop simple pour un Compson. Il leur faut des idées deux fois plus compliquées. Avoir attendu pour le faire qu’il se soit échappé et qu’il ait essayé de violer une petite fille en pleine rue, et sous les yeux mêmes du père. Oui, comme j’ai dit, ils s’y sont pris trop tard pour leur opération et ils se sont arrêtés trop tôt. J’en connais au moins deux qui auraient bien besoin qu’on leur fasse quelque chose du même genre. Et l’une d’elles est à moins d’un mille d’ici. Mais, même cela n’arrangerait pas les choses, à mon avis. Comme je dis, quand on est née putain on reste putain. Laissez-moi seulement vingt-quatre heures sans qu’un de ces sacrés juifs de New York me prévienne de ce qui va se passer. Je ne tiens pas à gagner une fortune. Ça, c ’ e s t b o n p o u r e m p i l e r l e s j o u e u r s m a l i n s . J e n e v e u x qu’une chance égale de rattraper mon argent. Et après ça, ils pourront bien amener ici tout Beale Street et tout le bordel du diable, et deux pourront coucher dans mon lit et une troisième prendre également ma place à table. ‘No,’ I says, ‘You wouldn’t know. And you can thank your stars for that,’ I says. only what would be the use in saying it aloud. It would just have her crying on me again. I heard her go upstairs. Then she called Quentin and Quentin says What? through the door. ‘Good night,’ Mother says. Then I heard the key in the lock, and Mother went back to her room. When I finished my cigar and went up, the light was still on. I could see the empty keyhole, but I couldn’t hear a sound. She studied quiet. Maybe she learned that in school. I told Mother good night and went on to my room and got the bog out and counted it again. I could hear the Great American Gelding snoring away like a planing mill. I read somewhere they’d fig men that way to give them women’s voices. But maybe he didn’t know what they’d done to him. I don’t reckon he even knew what he had been trying to do, or why Mr Burgess knocked him out with the fence picket. And if they’d just sent him on to Jackson while he was under the ether, he’d never have known the difference. But that would h a v e b e e n t o o s i m p l e f o r a Compson to think of. Not half c o m p l e x e n o u g h . H a v i n g t o wait to do it at all until he broke out and tried to run a little girl down on the street with her own father looking at him. Well, like I say they never started soon enough with their cutting, and they quit too quick. I know at l e a s t t w o m o r e t h a t n e e d e d something like that, and one of t h e m n o t o v e r a m i l e a w a y, either. But then I don’t reckon even that would do any good. Like I say once a bitch always a bitch. And just let me have twenty-four hours without any damn New York jew to advise m e w h a t i t ’s g o i n g t o d o . I don’t want to make a killing; [235] save that to suck in the smart gamblers with. I just want an even chance to get my money back. And once I’ve done that they can bring all Beale Street and all bedlam in here and two of them can sleep in my bed and another one can have my place at the table too. [236] «No», digo. «No se te ocurre. Y bien puedes dar gracias al cielo por ello», digo. Pero para qué decirlo en voz alta. Volvería a ponérseme a llorar otra vez. La oí subir. Entonces llamó a Quentin y Quentin dice ¿Qué? desde el otro lado de la puerta. «Buenas noches», dice Madre. Luego oí la llave en la cerradura, y Madre regresó a su habitación. Cuando me acabé el puro y s u b í , t o d a v í a t e n í a l a l u z encendida. Se veía el ojo de la cerradura vacío, pero no se oía nada. Estudiaba en silencio. A lo m e j o r l o h a a p r e n d i d o e n l a escuela. Di las buenas noches a Madre y me fui a mi habitación y cogí la caja y lo volví a contar. Oí al Gran Capón de los Estados Unidos roncando como una sierra mecánica. En alguna parte he leído que hacen eso con los hombres para que tengan voces de mujer. Pero puede que él no sepa lo que le han hecho. Supongo que ni sabía lo que había intentado hacer, ni por qué lo derribó el señor Burgess de un estacazo. Y si lo hubiesen mandado a Jackson mientras estaba todavía bajo los efectos del éter, no se habría dado cuenta del cambio. Pero eso habría sido demasiado sencillo para que se le ocurriera a un Compson. Ni la mitad de s u f i c i e n t e m e n t e c o m p l i c a d o . Tener que esperar a hacerlo hasta que se escapó y salió por la calle detrás de una niña delante de [279] su padre. Es lo que yo digo que tardaron en empezar a cortar y que acabaron demasiado deprisa. Por lo menos sé de otros dos que les haría falta algo así, y uno de ellos no está ni a un quilómetro de aquí. Pero supongo que ni eso serviría. Es lo que yo digo, quien nace zorra sigue zorra. Y dejad que pasen v e i n t i c u a t r o h o r a s s i n q u e n i n g ú n j u d í o d e m i e r d a d e Nueva York me diga lo que va a ocurrir. Yo no quiero forrarme; sólo llevarme por delante a esos estafadores tan l i s t o s . Quiero una oportunidad de recuperar mi dinero. Y en cuanto lo consiga ya se podrán traer aquí a toda Beale Street y convertir esto en un manicomio y en mi cama podrán dormir dos y el otro ocupar también mi sitio en la mesa. [280] —No —digo yo—, no sabes lo que hace. Y dale las gracias al cielo por no saberlo —digo. Pero ¿de [242] qué valdría contárselo? Se echaría a llorar de nuevo. La oí subir la escalera. Luego llamó a Quentin y Quentin dice: Qué, a través de la puerta. —Buenas noches —dice madre. Luego oía girar la llave en la cerradura y a madre que volvía a su cuarto. Cuando t e r m i n é e l p u r o y subí, la luz seguía encendida. Veía luz por el agujero de la cerradura, pero no se oía nada. Estudiaba en silencio. Quizá lo haya aprendido en el colegio. Dije buenas noches a madre y fui a mi cuarto y saqué la caja y lo volví a contar. Oía al Gran Capón Norteamericano roncando como un aserradero. Leí en alguna parte que antes operaban a los hombres así para que tuvieran voz de mujer. Pero seguramente él ni siquiera sabía lo que le habían hecho. Tampoco creo que llegara a saber lo que intentaba hacer él, o por qué lo puso fuera de combate el señor Burgess con una de las estacas de la cerca. Y si lo hubieran mandado a Jackson mientras todavía estaba bajo los efectos del éter, nunca habría notado la diferencia. Pero eso habría resultado demasiado sencillo para que lo pensase un Compson. Necesitan ideas mucho más complicadas. Esperando para hacerlo a que se escapara y tratara de forzar a una niña en plena calle mientras el padre de ella miraba. Bueno, como yo digo, esperaron mucho para castrarle y terminaron demasiado pronto. Por lo menos conozco a otras dos que necesitan que les hagan algo parecido y una de ellas está a menos de un kilómetro de aquí. Pero, por otra parte, no creo que ni eso sirviera de nada. Como yo digo: puta una vez, puta siempre. Y que me dejen sólo veinticuatro horas sin que uno de esos malditos judíos de Nueva York me diga lo que va a pasar. Y no es que quiera ganar una fortuna, eso sólo les va bien a los jugadores avisados. Lo único que quiero es una oportunidad para recuperar mi dinero. Y una vez que lo haya recuperado, ya pueden traer aquí a la calle Beale entera y a todo el manicomio incluso dos de ellos podrían dormir en mi propia cama y otro ocupar mi sitio en la mesa, me daría igual. [243] 8.1 238 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 HUIT AVRIL 1928 [365] LE jour se levait, triste et froid, mur mouvant de lumière grise qui sortait du nord-est et semblait, au lieu de se fondre en vapeurs humides, se désagréger en atomes ténus et vénéneux, comme de la poussière, précipitant moins une humidité qu’une substance voisine de l’huile légère, incomplètement congelée. Quand Dilsey, ayant ouvert la porte de sa case, apparut sur le seuil, elle eut l’impression que des aiguilles lui transperçaient la chair latéralement. Elle portait un chapeau de paille noire, pe r c h é s u r s o n m a d r a s , e t , s u r u n e r o b e d e s o i e v i o l e t t e , u n e cape en velours l i e de v i n , b o r d é e d ’ u n e f o u r r u r e a n o - n y m e e t p e l é e . E l l e r e s t a u n m o m e n t s u r l e s e u i l , s o n v i s a g e c r e u x a u x m i l l e r i - d e s l e v é v e r s l e t e m p s , e t u n e m a i n d é c h a r n é e , p l a t e e t f l a s q u e c o m m e u n v e n - t r e d e p o i s s o n , p u i s e l l e é c a r t a s a c a p e e t e x a m i n a s o n c o r s a g e . Sa robe, de teinte royale et moribonde, lui tombait des épaules en plis mous, recouvrait les seins affaissés, se tendait sur le ventre pour retomber ensuite légèrement ballonnée par - d e s s u s l e s j up o n s q u ’ e l l e e n l e v a i t u n à u n s u i v a n t l a m a r c h e d u p r i n t e m p s e t d e s j o u r s c h a u d s ___ __ ___________ . Elle avait été corpulente autrefois, mais, aujourd’hui, son squelette se dressait sous les plis lâches d’une peau vidée qui se tendait encore sur un ventre presque hydropique. On [366] eût dit que muscles et tissus avaient été courage et énergie consumés. par les jours, par les ans, au point que, seul, le squelette invincible était resté debout, comme une ruine ou une borne, au-dessus de l’imperméabilité des entrailles dormantes. Ce corps était surmonté d’un visage affaissé où les os eux-mêmes semblaient se trouver en dehors de la chair, visage qu’elle levait vers le jour commençant avec une expression fataliste et surprise à la fois, comme un visage d’enfant désappointé, jusqu’au moment où, s’étant retournée, elle rentra dans sa case dont elle ferma la porte. Aux abords immédiats de la porte, la terre était nue. Elle avait pris une sorte de patine, comme au contact de générations de pieds nus, et rappelait le vieil April Eighth, 1928 THE day dawned bleak and chill, a moving wall of grey l i g h t o u t o f t h e n o r t h - e a s t which, i n s t e a d o f d i s s o l v i n g into moisture, seemed to disintegrate into minute and venomous particles, like dust that, when Dilsey opened the door o f t h e c a b i n a n d e m e r g e d , n e e d l e d l a t e r a l l y i n t o h e r f l e s h , p r e c i p i t a t i n g n o t s o m u c h a m o i s t u r e a s a s u b - stance partaking of the quality o f t h i n , n o t q u i t e c o n g e a l e d o i l . S h e w o r e a s t i f f b l a c k straw hat perched upon her turban, and a maroon velvet cape w i t h a b o r d e r o f mangy and anonymous fur above a dress of purple silk, and she stood in the door for a while with her myriad and sunken face lifted to the weather, and one gaunt hand flac-soled as the belly of a fish, then she moved the cape aside and examined the bosom of her gown. The gown fell gauntly from her shoulders, across her fallen breasts, then tightened upon her paunch and fell again, ballooning a little above the nether garments which she would remove layer by layer as the spring accomplished and the warm days, in colour regal and moribund. She had been a big woman once but now her skeleton rose, draped loosely in unpadded skin that tightened again upon a paunch almost dropsical, as though muscle and tissue had been courage or fortitude which the days or the years had consumed until only the indomitable skeleton was left rising like a ruin or a landmark above the somnolent and impervious guts, and above that the collapsed face that gave the impression of the bones themselves being outside the flesh, lifted into the driving day with an expression at once fatalistic and of a child’s asto n i s h e d d i s a p - p o i n t m e n t , u n t i l s h e t u r n e d a n d e n t e r e d t h e h o u s e a g a i n and closed the door. The earth immediately about the door was bare. It had a [237] patina, as though from the soles of bare feet in generations, like old silver or the walls of Mexi- Ocho de abril de 1928 El día amaneció nublado y frío, un móvil muro de luz gris s u rg i d o d e l n o r e s t e q u e , e n lugar de disolverse en humedad, p a r e c í a d e s i n t e g r a r s e e n partículas diminutas y v e n e n o s a s , c o m o p o l v o q u e , cuando Dilsey abrió la puerta de la cabaña y emergió, se e n s a r t a r o n l i t e r a lmente en su carne, precipitando no tanto humedad sino una sustancia que tenía algo de la cualidad de una leve grasa que no hubiese llegado a solidificarse. Llevaba un severo sombrero de paja negra encaramado sobre su turbante, y una esclavina de terciopelo castaño ribeteada de piel anónima y costrosa sobre un vestido de seda morada, y permaneció un momento en la puerta alzando su milenario rostro abatido, y una mano delgada y fláccida como el vientre de un pez para sopesar el tiempo, luego apartó la esclavina y se examinó la pechera del vestido. El vestido le caía fláccidamente desde los hombros, sobre sus pechos caídos, se ajustaba luego sobre el vientre y volvía a caer, aglobándose un poco sobre la ropa interior, de regios colores desvaídos, de la que al llegar la primavera y los días cálidos, se despojaría capa a capa. Había sido una mujer grande pero ahora se evidenciaba su esqueleto, holgadamente envuelto por una piel ajada que se tensaba sobre un vientre casi hidrópico, como si músculo y tejido hubieran sido valor [283] y fortaleza que con los días o con los años se hubiesen consumido hasta que solamente el indomable esqueleto se erigiese como una ruina o un poste desde sus somnolientas e impenetrables entrañas, y sobre un rostro hundido que causaba la sensación de que los huesos sobresalían de la piel, se vislumbró ante la violencia del día una expresión a la vez fatalista e infantilmente decepcionada y atónita, h a s t a q u e s e d i o l a v u e l t a y v o l v i ó a e n t r a r e n l a c a s a y c e r r ó l a p u e r t a . La tierra más cercana a la puerta estaba desnuda. Tenía una pátina, como extendida por huellas de pies descalzos de muchas generaciones, como la plata añeja bruñida a mano OCHO DE ABRIL DE 1928 El día amaneció tristón y frío: una pared de luz grisácea en movimiento procedente del nordeste que, en lugar de desvanecerse en neblina, parecía desintegrarse en partículas diminutas y venenosas, como de polvo, las cuales, cuando Dilsey abrió la puerta de la casucha y se asomó al exterior, le aguijonearon oblicuamente la carne, depositándose en ella no tanto cono humedad que como una sustancia que compartía las cualidades del aceite licuado, aún no congelado por completo. Llevaba ella un rígido sombrero de paja negra encaramado encima de su turbante, y una toquilla de terciopelo marrón rebordeada de piel anónima y pelada sobre un vestido de seda violeta, y se quedó parada durante un momento a la puerta, con el rostro surcado por diez mil arrugas levantado hacia la humedad, y una mano de piel fláccida como la panza de un pescado, luego se abrió la toquilla y se examinó la pechera del vestido. El vestido le caía desde los hombros, pasaba por encima de sus senos fláccidos, luego se le ajustaba en la barriga y volvía a caer, abultándose un poco por encima de las prendas inferiores de las que se iría despojando una a una a medida que avanzaba la primavera y llegaban los días cálidos, de colores regios y moribundos. En otro tiempo había sido una mujer corpulenta, pero ahora su esqueleto se erguía bajo los pliegues de una piel descarnada, que se volvía a estirar encima de un vientre casi hidrópico, [244] como si músculos y tejidos hubieran sido valor o fortaleza que los días o los años habían consumido hasta que sólo el indomable esqueleto quedaba en pie como una ruina o un mojón por encima de los impenetrables y dormidos intestinos, y encima de todo esto, un rostro hundido y con unos huesos que daban la impresión de que se habían salido de la carne, levantado hacia el día que llegaba con una expresión al tiempo fatalista y de desilusión asombrada e infantil, hasta que se volvió y entró de nuevo en la casa y cerró la puerta. La tierra de delante de la puerta estaba pelada. Tenía una especie de pátina, como producida por generaciones de plantas de pies descalzos; parecida a la plata vieja o a las The first section (Benjy) gives us the themes in miniature, the second section (Quentin) shows us the end result of the Compsons’ acts, the third (Jason) presents to us the horror of living in the present Compson world dominated by Jason, and this fourth (Dilsey) gives us a large, objective, and panoramic view of this world which previously had been presented so intimately through the minds of three very different individuals. X X 239 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 argent ou les murs des maisons mexicaines badigeonnés à la main. Tr o i s mûriers ombrageaient la maison en été, et les feuilles duvetées, qui plus tard de viendraient larges et placides comme des paumes de mains, ondulaient, flottant -à plat sur l’air mouvant. Deux geais, sortis du vide, tourbillonnèrent dans la bourrasque comme des bouts d’étoffe ou de papier aux couleurs vives, puis allèrent se percher dans les mûriers où ils se balancèrent dans. un va-et-vient guttural, jacassant aux souffles du vent qui déchirait leurs cris aigus et les éparpillait comme des bouts de papier ou des lambeaux d’étoffe. Puis il en vint trois autres et; avec de grands cris, ils se balancèrent, oscillèrent un moment dans les branches tordues. La porte de la case s’ouvrit, et Dilsey apparut de nouveau, coiffée cette fois d’un feutre d’homme. et revêtue [367] d’une c a p o t e d e s o l d a t d o n t l e s p a n s éraillés laissaient apercevoir une robe de guingan bleu qui bouffait en p l i s i n é g a u x e t s ’ a f f o l a i t a u t o u r d’elle, tandis qu’elle traversait la cour et montait les marches qui conduisaient à la cuisine. Elle ressortit un peu plus tard, cette fois avec un parapluie ouvert qu’elle inclina dans le vent. Elle se rendit au tas de bois et posa le parapluie par terre sans le fermer. Tout de suite elle l’attrapa, l’arrêta, le maintint un instant tout en regardant autour d’elle. Puis elle le ferma et le posa à terre, et elle empila des bûches dans le creux de son bras, contre sa poitrine, et, ramassant son parapluie, elle l’ouvrit enfin et retourna vers les marches où elle maintint son bois en équilibre instable tout en luttant pour refermer le parapluie qu’elle appuya dans le coin, juste derrière la porte. Elle laissa tomber les bûches dans le coffre, derrière le fourneau. Puis elle enleva sa capote et son chapeau et, prenant un tablier sale qui pendait au mur, elle s’en ceignit et se mit en devoir d’allumer le fourneau. Cependant, tandis qu’elle en raclait la grille et en faisait cliqueter les rondelles, Mrs. Compson l’appela du haut de l’escalier. Elle était vêtue d’une robe de chambre piquée, en satin noir, qu’elle maintenait d’une main, serrée autour de son cou. Dans l’autre main, elle tenait une bouillotte en caoutchouc rouge et, du haut de l’escalier, elle appelait «Dilsey!» à intervalles réguliers, d’une voix uniforme dans la cage d’escalier qui descendait dans l’obscurité complète avant de s’ouvrir à can houses which have been plastered by hand. Beside the house, shading it in summer, stood three mulberry tre e s, t h e f l e d g e d l e a ve s t h a t w o u l d l a t e r b e b r o a d a n d p l a c i d a s t h e p a l m s o f h a n d s s t r e a m i n g f l a t l y u n d u l a n t u p o n t h e d r i v - i n g a i r. A p a i r o f j a y b i r d s c a m e u p f r o m n o w h e r e , w h i r l e d u p o n t h e b l a s t l ike gaudy scraps of cloth or paper and lodged in the mulberries, where they swung in raucous t i lt and recover, screaming into the wind that ripped their harsh cries onward and away like scraps of paper or of cloth in turn. Then three more joined them and they swung and tilted in the wrung branches for a time, s c r e a m i n g . T h e d o o r o f t h e c a b i n o p e n e d a n d D i l se y emerg e d o n c e m o r e , t h i s t i m e i n a m a n ’s f e l t h a t a n d a n a r m y o v e r c o a t , b e n e a t h t h e f r a y e d s k i r t s o f w h i c h h e r b l u e gingham dress fell in une v e n ba l l o o n i n g s , s t r e a m i n g too about her as she crossed the yard and mounted the steps to the kitchen door. A moment later she emerged, carrying an open umbrella now, which she slanted ahead into the wind, and crossed to the woodpile and laid the umbrella down, still open. Immediately she caught at it and arrested it and held to it for a while, looking about her. Then she closed it and laid it down and stacked stovewood into her crooked arm, against her breast, and picked up the umbrella and got it open at last and returned to the steps and held the wood precariously balanced while she contrived to close the umbrella, which she propped in the corner just within the door. She dumped the wood into the box behind the stove. Then she removed the overcoat and hat and took a soiled apron down from the wall and put it on and built a fire in the stove. While she was doing so, rattling the grate bars a n d c l a t t e r i n g t h e l i d s, M r s Compson bega n t o c a l l h e r f r o m t h e h ead of the stairs. She wore a dressing gown of quilted black satin, holding it close under her chin. In the other hand she held a red rubber hot water bottle and she stood at the head of the back stairway, calling ‘Dilsey’ at steady and inflexionless intervals into [238] the quiet stairwell that descended into complete darkness, then opened de los muros de las casas mejicanas. Junto a la casa, dándole sombra en verano, se alzaban tres moreras, con hojas en plumón, que después se abrirían plácidamente como palmas de manos que brotasen del ímpetu del aire planas y undulantes. Una pa r e j a d e a r r e n d a j o s s u r g i ó d e l a n a d a , revolotearon entre las ráfagas de viento como jirones de tela estridente y se recogieron en las moreras, donde se balancearon alternando sus_____ trinos, desgañitándose ent r e e l v i e n t o que rasgaba sus ásperos gritos, alejándose alternativamente como trozos de papel o tela. Después se les unieron tres más balanceándose y columpiándose sobre las retorcidas ramas durante unos momentos, sin dejar de graznar. La puerta de la cabaña se abrió y Dilsey volvió a emerger, esta ve z con un sombrero de hombre de fieltro y un a b r i g o m i l i t a r, bajo cuyos faldones deshilachados descendía su vestido de algodón azul en bolsas de s i g u a l e s , f l o t a n d o a su alrededor cuando cruzó el patio y subió las escaleras de la cocina. Irrumpió unos instantes más tarde, llevando ahora un gran paraguas, que inclinó hacia adelante contra el viento, y se dirigió hacia la pila de leña y dejó el paraguas en el suelo, todavía abierto. Inmediatamente lo cogió, lo sujetó y se aferró a él un momento, mirando [284] a su alrededor. Luego lo cerró y lo dejó en el suelo y formó un montón de trozos de leña sobre el brazo doblado, contra su pecho, y cogió el paraguas y finalmente lo abrió y regresó a la escalera y mantuvo la leña en precario equilibrio mientras se las ingeniaba para cerrar el paraguas, que apoyó en el rincón junto a la puerta. Arrojó la leña en un cajón tras la cocina. Luego se quitó el abrigo y el sombrero y descolgó de la pared un sucio mandil y se lo puso y encendió fuego en el fogón. Mientras lo hacía, golpeando ruidosamente la parrilla y haciendo resonar las arandelas de la placa, la señora Compson comenzó a llamarla desde la parte superior de la escalera. Llevaba una bata acolchada de satén negro, que sujetaba bajo la barbilla. En la otra mano llevaba una bolsa de agua caliente de goma roja y permaneció en la parte superior de la escalera trasera gritando «Dilsey» monótonamente a intervalos pausados hacia la oscura escalera que descendía en total oscuridad, paredes de las casas mexicanas que han sido tendidas a mano. Junto a la casa, dándole sombra en verano, había tres moreras, con hojas plumosas que más tarde se volverían anchas y plácidas como las palmas de la mano, flotando y ondulando horizontalmente en el aire en movimiento. Un par de arrendajos llegados desde ninguna parte, revolotearon dando vueltas atrapados por la ráfaga de viento como llamativos trozos de tela o de papel y se posaron en las moreras, donde se balancearon en un vaivén gutural, g r i t a n d o a l v i e n t o q u e d e s g a - r r a b a s u s a g u d o s g r i t o s y l o s d i s p e r s a b a como trozos de tela o papel. Luego se les unieron otros tres y se balancearon y estiraron en las retorcidas ramas durante un rato, chillando. La puerta de la casucha se abrió y Dilsey emergió una vez más, en esta ocasión con un sombrero masculino de fieltro y un capote militar bajo cuyos deshilachados faldones caía s u v e s t i d o de algodón azul en pliegues irregulares que flotaban a su alrededor mientras atravesaba el patio y subía los escalones que llevaban a la puerta de la cocina. Un poco después volvió a aparecer, ahora llevando un paraguas abierto que inclinó hacia delante, contra el viento; cruzó así hasta la pila de leña y dejó el paraguas en el suelo, todavía abierto. Lo cogió de inmediato y lo sujetó durante un rato, mirando a su alrededor. Luego lo cerró y volvió a dejarlo en el suelo y apiló leña en su brazo doblado, apoyándola [245] contra el pecho, cogió el paraguas y por fin consiguió abrirlo y volvió a los escalones y, sosteniendo la leña en —equilibrio precario, cerró el paraguas con dificultad y lo dejó apoyado en un rincón, justo detrás de la puerta: Dejó caer la leña en el cajón de detrás del fogón. Luego se quitó capote y sombrero y cogió un sucio delantal que colgaba de la pared y se lo puso y se dispuso a encender la lumbre. Mientras lo hacía, haciendo ruido con la parrilla y las tapas, la señora Compson emp e z ó a l l a m a r l a d e s d e lo alto de la escalera. Llevaba una bata acolchada, de raso negro, que mantenía cerrada con una mano debajo de la barbilla. En la otra mano sostenía una bolsa de goma roja para agua caliente, y estaba de pie en lo alto de la escalera de atrás, diciendo: ¡Dilsey! a intervalos regulares y carentes de inflexiones en la silenciosa caja de la escalera que descendía en completa oscuridad y luego se volvía a raucous estridente, chillón, ruidoso, escandaloso, disagreeably harsh or strident, hoarse , boisterously disorderly 240 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 nouveau, là où une fenêtre grise la traversait. [368] «Dilsey!» appelait-elle, sans inflexion, sans insistance ni hâte, comme si elle n’espérait point de réponse. «Dilsey!» Dilsey répondit et s’arrêta de fourgonner, mais elle n’avait pas encore traversé la cuisine que Mrs. Compson l’appelait de nouveau, et une autrefois encore avant qu’elle eût traversé la salle à manger et avancé la tête à contrejour dans la tache grise de la fenêtre. «Bon, dit Dilsey, bon, me v’là. J’la préparerai dès que j’aurai de l’eau chaude.» Elle releva ses jupes et monta l’escalier, obstruant la lueur grise toute entière. «Posez-la ici et retournez vous coucher. —Je ne pouvais pas comprendre ce qui se passait, dit Mrs. Compson. Voilà au moins une heure que je suis réveillée et je n’entendais rien dans la cuisine. —Posez-la par terre et retournez vous coucher», dit Dilsey. Informe et essoufflée, elle gravissait péniblement les marches. «Mon feu va marcher; dans deux minutes l’eau sera chaude. —Voilà au moins une heure que je suis réveillée, dit Mrs. Compson. Je pensais que tu attendais peut-être que je descende faire le feu.» Dilsey arriva au haut de l’escalier et prit la bouillotte. «Elle s e r a p r ê t e d a n s u n e m i n u t e , d i t e l l e . L u s t e r n e s ’ e s t p a s r é - v e i l l é c e m a t i n . I l a v e i l l é l a m o i t i é d e l a n u i t , a v e c c e t h é â t r e . J e v a i s m ’ o c c u p e r m o i - m ê m e d u f e u . A l l e z , n e r é v e i l l e z p a s l e s a u t r e s a v a n t q u e j e , s o i s p r ê t e . —Si tu laisses Luster faire des choses qui l’empêchent [369] de travailler, tu seras la première à en souffrir, dit Mrs. Compson. Jason ne sera pas content s’il apprend cela. Tu le sais bien. —C’est pas avec l’argent de Jason qu’il y est allé, dit Dilsey. Y a toujours cela de sûr.» Elle descendit l’escalier. Mrs. Compson rentra dans sa chambre. Tandis qu’elle se recouchait, elle pouvait entendre Dilsey descendre l’escalier avec une sorte de lenteur pénible et effrayante qui aurait eu quelque chose d’affolant si le silence n’était retombé quand la again where a grey window fell across it. ‘Dilsey’, she called, without inflexion or emphasis or haste, as though she were not listening for a reply at all. ‘Dilsey.’ Dilsey answered and ceased clattering the stove, but before she could cross the kitchen Mrs Compson called her again, and before she crossed the dining-room and brought her head into relief against the grey splash of the window, still again. ‘All right,’ Dilsey said, ‘All right, here I is. I’ll fill hit soon ez I git some hot water.’ She gathered up her skirts and mounted the stairs, wholly blotting the grey light. ‘Put hit down dar en g’awn back to bed.’ ‘I couldn’t understand what was the matter,’ Mrs Compson said. ‘I’ve been lying awake for an hour at least, without hearing a sound from the kitchen.’ ‘You put hit down and g’awn back to bed,’ Dilsey said. She toiled painfully up the steps, shapeless, breathing heavily. ‘I’ll have de fire gwine in a minute, en de water hot in two mo.’ ‘I’ve been lying there for an hour, a t l e a s t , ’ Mrs Compson said. ‘I thought maybe you were waiting for me to come down and start the fire.’ Dilsey reached the top of the stairs and took the water bottle. ‘ I ’ l l f i x h i t i n a m i n u t e , ’ s h e s a i d . ‘ L u s t e r o v e r s l e p d i s m a w n i n , u p h a l f d e n i g h t a t d a t s h o w. I g w i n e b u i l d d e f i r e m y s e l f . G o o n n o w , s o y o u w o n ’ t w a k e d e o t h e r s t w e l l I r e a d y . ’ ‘If you permit Luster to do things that interfere with his work, you’ll have to suffer for it yourself,’ Mrs Compson said. ‘Jason won’t like this if he hears about it. You know he won’t.’ ‘Twusn’t none of Jason’s money he went on,’ Dilsey said. ‘Days one thing sho.’ She went on down the stairs. Mrs Compson returned to her room. As she got into bed again she could hear Dilsey yet descending the stairs with a sort of painful and terrific slowness that would have become maddening [239] had it not presently ceased beyond the abriéndose después rasgada por una ventana grisácea. «Dilsey», gritaba, sin inflexión ni énfasis ni prisa, como si no estuviese esperando ninguna respuesta. «Dilsey». Dilsey contestó y dejó de hacer ruido en el fogón, pero antes de que pudiera cruzar la cocina la señora Compson la volvió a llamar, y antes de atravesar el comedor y aliviada sacar la cabeza bajo la mancha gris de la ventana, otra vez más. «Bueno», dijo Dilsey, «bueno, ya estoy aquí. En cuanto haya agua caliente la lleno». Se recogió las faldas y ascendió por la escalera, bloqueando completamente la luz gris. «Déjela en el suelo y vuélvase a la cama». «No comprendía qué p a s a b a » , d i j o l a s e ñ o r a Compson. «Por lo menos llevo una hora despierta sin oír nada en la cocina». [285] «Déjela en el suelo y vuélvase a la cama», dijo Dilsey. Ascendía trabajosa y penosamente las escaleras, informe, respirando pausadamente. «Dentro de un momento tendré el fuego encendido, y el agua caliente dentro de dos». « P o r l o m e n o s l l e v o u n a hora», dijo la señora Compson. «Creía que a lo mejor estabas esperando a que bajase yo a encender el fuego». D i l s e y l l e g ó a l f i n a l d e l a e s c a l e r a y c o g i ó l a b o l s a . « E n s e g u i d a l a t e n g o » , d i j o . « L u s t e r s e h a q u e d a d o d o r m i d o , c o n l a f u n c i ó n d e a n o c h e . Yo e n c e n d e r é e l f u e g o . Vamo s , n o d e s p i e r t e a l o s d e m á s h a s t a q u e y o e s t é l i s t a » . «Si permites que Luster haga cosas que interfieren con su trabajo serás tú quien sufra las consecuencias», dijo la señora Compson. «Si Jason se entera de esto, no le va a gustar. Bien sabes que no». «No se ha gastado el dinero de Jason en ir», dijo Dilsey. «Eso seguro». Bajó la escalera. La señora Compson regresó a su habitación. Al volver a meterse en la cama oyó a Dilsey todavía descendiendo por la escalera con una especie de terrible y dolorosa lentitud que habría acabado por ser enloquecedora de no haber terminado abrir en el sitio al que daba una ventana gris. —¡Dilsey! —llamaba, sin ninguna inflexión o énfasis o prisa, como si no esperara ningún tipo de respuesta—. ¡Dilsey! —decía. Dilsey respondió y dejó de hacer ruido en el fogón, pero antes de que pudiera cruzar la cocina la señora Compson volvió a llamarla, y antes de que cruzara el comedor y asomara la cabeza a contraluz de la mancha gris de la ventana, volvió a llamarla una vez más. —Está bien —dijo Dilsey—. Está bien, aquí estoy. La llenaré en cuanto tenga un poco de agua caliente. —Se recogió las sayas y subió la escalera, borrando del todo la mancha de luz gris—. Déjela ahí y vuelva a la cama. —No entendía lo que pasaba —dijo la señora Compson—. Llevo por lo menos una hora despierta sin oír ni un solo ruido en la cocina. —Déjela en el suelo y vaya a acostarse —dijo Dilsey. Subió trabajosamente los escalones, informé, respirando pesadamente—. Tendré el fuego listo dentro de un minuto y el agua caliente dentro de dos. —Llevo por lo menos una hora despierta –dijo [246] la señora Compson—. Pensé que a lo mejor estabas esperando a que bajara yo a encender el fuego. Dilsey llegó a lo alto de la escalera y cogió la bolsa de agua. —Se la tendré lista dentro de un minuto dijo—. Parece que esta mañana Luster se ha dormido. Esa función lo tuvo despierto la mitad de la noche. Encenderé el fuego yo misma. Vaya a acostarse porque, si no, despertará a los demás antes de que tenga las cosas preparadas. —Si dejas que Luster haga cosas que le impidan cumplir con sus obligaciones, serás la primera en lamentarlo —dijo la señora Compson—. Al señorito Jason no le gustaría enterarse de eso.. Ya sabes que no. —No fue con el dinero del señorito Compson —dijo Dilsey—. Eso es algo seguro. —Bajó la escalera. La señora Compson volvió a su habitación. Mientras se metía en la cama continuó oyendo a Dilsey bajar la escalera con una especie de lentitud dolorosa y terrible que habría resultado enloquecedora si el silencio no hubiera vuelto después splash destello, ráfaga, fogonazo, flash 241 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 porte volante de l’office eut fini d’osciller. Elle rentra dans la cuisine, alluma le feu, et commença à préparer le petit déjeuner. Elle s’interrompit au beau milieu pour aller regarder par la fenêtre, dans la direction de sa case. Puis elle alla sur le pas de la porte, l’ouvrit et cria dans le mauvais temps «Luster!» cria-t-elle, debout, l’oreille tendue, le visage incliné dans le vent. «*Oh! Luster!» Elle écouta, puis, comme elle s’apprêtait à crier de nouveau, Luster apparut au coin de la cuisine. «Ma’ame?» dit-il innocemment, si innocemment que Dilsey abaissa les yeux vers lui un instant, immobile, en proie à quelque chose qui était plus qu’une simple surprise. «Où donc que t’étais? dit-elle. —Nulle part, dit-il. Juste dans la cave. — Q u ’ e s t - c e q u e t u f a i s a i s d a n s l a c a v e ? d i t - e l l e . N e r e s t e d o n c p a s l à à l a p l u i e , n i g a u d . —J’faisais rien», dit-il. Il monta les marches. «Ne t’avise pas de passer cette porte sans une [370] brassée de bois, dit-elle. _ Faut que j’apporte ton bois et que j’prépare ton feu, à c’t’heure, les deux choses. Est-ce que j’t’avais pas dit de ne pas partir d’ici, hier soir, avant que ce coffre soit plein jusqu’au bord? —J’l’ai fait, dit Luster. J’l’ai rempli. —Où que c’est passé alors? —J’sais pas. J’y ai pas touché. —Enfin, tu vas me l’emplir maintenant, ditelle. Et puis tu monteras t’occuper de Benjy.» Elle ferma la porte. Luster se dirigea vers le tas de bois. Avec de grands cris, les cinq geais tournoyèrent au-dessus de la maison _______ et retournèrent se poser dans le mûrier. Il les regarda. Il ramassa une pierre et la leur lança. «Houl dit-il. Retournez’ en enfer où que vous devriez être. C’est pas encore lundi (1).» Il se chargea d’un monceau de bois. Il ne pouvait voir par-dessus. Il trébucha jusqu’aux marches, les monta et buta avec fracas contre la porte en laissant choir quelques petites bûches. flapping diminishment of the pantry door. She entered the kitchen and built up the fire and began to prepare breakfast. In the midst of this she ceased and went to the window and looked out towards her cabin, then she went to the door and opened it and shouted into the driving weather. ‘Luster!’ she shouted, standing to listen, tilting her face from the wind, ‘You, Luster?’ She listened, then as she prepared to shout again Luster appeared around the corner of the kitchen. ‘Ma’am?’ he said innocently, so innocently that Dilsey looked down at him, for a moment motionless, with something more than mere surprise. ‘Whar you at?’ she said. ‘Nowhere,’ he said. ‘Jes in de cellar.’ ‘ W h u t y o u d o i n i n d e c e l l a r ? ’ s h e s a i d . ‘ D o n ’ t s t a n d d a r i n d e r a i n , f o o l , ’ s h e s a i d . ‘Ain’t doin nothing,’ he said. He came up the steps. ‘Don’t you dare come in dis do’ widout a armful of wood,’ she said. ‘Here I done had to tote yo wood en build yo fire bofe. Didn’t I tole you not to leave dis place last night befo dat woodbox wus ful to de top?’ ‘ I d i d , ’ L u s t e r s a i d , ‘ I f i l l e d h i t . ’ ‘Whar hit gone to, den?’ ‘I don’t know’m. I ain’t teched hit.’ ‘Well, you git hit full up now,’ she said. ‘And git on up den en see bout Benjy.’ She shut the door. Luster went to the woodpile. The five jaybirds whirled over the house, screaming, and into the mulberries again. He watched them. He picked up a rock and threw it. ‘Whoo,’ he said, ‘Git on back to hell, whar you belong to. Tain’t Monday yit.’ He loaded himself mountainously with stovewood. He could not see over it, and he staggered to the steps and up them and blundered crashing against the door, shedding [240] bilpor cesar debilitándose tras el batiente de la puerta de la despensa. Entró en la cocina y encendió el fuego y comenzó a preparar el desayuno. En medio de ello se detuvo y se dirigió a la ventana y miró hacia afuera en dirección a su cabaña, luego fue a la puerta y la abrió y gritó hacia el frío penetrante. «¡Luster!» gritó, permaneciendo en pie para escuchar, protegiéndose el rostro del viento, «Eh, Luster». Se quedó escuchando, entonces, mientras se disponía a volver a llamar, Luster apareció por la esquina de la cocina. [286] «Diga, abuela», dijo inocentemente, tan inocentemente que Dilsey le miró inmóvil durante un instante, con algo más que simple sorpresa. «¿Dónde estabas?», dijo. «En ningún sitio», dijo él. «En el sótano». «¿Y qué estabas haciendo en el sótano?», dijo ella. «No te quedes ahí parado bajo la lluvia, idiota», dijo. «No hacía nada», dijo. Subió las escaleras. «No se te ocurra entrar aquí sin una brazada de leña», dijo. «Que he tenido que traer la leña yo y también encender el fuego. ¿Es que no te dije anoche que no te marcharas sin que el cajón estuviese hasta los topes?» «Eso fue lo que hice», dijo Luster. «Llenarlo». «¿Y entonces dónde está?» «No sé, abuela. No la he tocado». « B u e n o , p u e s p o n t e a l l e n a r l o » , d i j o . « Y s u b e a v e r a B e n j y » . Cerró la puerta. Luster fue al montón de leña. Los cinco arrendajos revoloteaban alrededor de la casa, graznando, y regresaban a las moreras. El los observó. Cogió una piedra y se la tiró. «Eh», dijo, «iros al infierno que es vuestro sitio. Que todavía no estamos a lunes». Cargó con una pila de troncos. No veía por encima de ella, y fue dando traspiés hasta la escalera y la subió y tambaleándose fue hasta la puerta chocando contra ella, esparciendo la de que cesara la oscilación de la puerta de la antecocina. Dilsey entró en la cocina y encendió el fuego y empezó a preparar el desayuno. En mitad de esto se detuvo y fue a la ventana y miró hacia su casucha, luego se dirigió a la puerta y la abrió y gritó al mal tiempo: —¡Luster! —gritaba, deteniéndose a escuchar, con la cara inclinada para protegerla del viento—. ¡Eh, Luster! —Escuchó; luego, cuando se disponía a gritar de nuevo, Luster apareció doblando la esquina de la cocina. —Diga, mamita —dijo inocentemente, tan inocentemente, que Dilsey le miró inmóvil, con algo más que mera sorpresa. —¿Por dónde andabas? —dijo. —Por ninguna parte —dijo él—. Estaba en la bodega. —¿Y qué hacías en la bodega? —dijo ella—. Y no te quedes ahí parado debajo de la lluvia, como un pasmarote —dijo. [247] —No hacía nada —dijo él. Subió los escalones. —No te atrevas a cruzar esa puerta sin una brazada de leña —dijo ella— . Tuve que traer la leña yo misma y encender el fuego. ¿No te dije ayer por la noche que no te marcharas sin llenar ese cajón hasta el borde? —Lo llené —dijo Luster—. Lo llené hasta arriba. —Entonces, ¿qué ha pasado? —No lo sé. Yo no lo toqué. —Bueno, pues ahora vuelve a llenarlo —dijo ella—. Y luego sube a ocuparte del señorito Benjy. Ella cerró la puerta. Luster fue hasta la pila de leña. Los cinco arrendajos revolotearon por encima de la casa, chillando, y luego se posaron de nuevo en las moreras. Los miró. Cogió una piedra y se la tiró. —¡Uuuuh! dijo—. Iros al infierno, allí es donde tenéis que estar. Todavía no es lunes. Cargó con una montaña de leña. No podía ver por encima de ella y subió los escalones t a m b a l e á n d o s e , t r o p e z a n d o estruendosamente contra la puerta. X squawking 1. Les nègres de cette région croient que les geais vivent en enfer du vendredi au lundi. Le lundi matin, ils reparaissent sur la terre (N. T.). brasse (nage) nf breast stroke brasse (nautique) nf fathom (unit) brasse papillon nf butterfly stroke brassé (remué) pp adj shuffled fait (brassé) à la maison homebrew brasser (préparer le moût) v brew brasser (mélanger) v mix brasser (battre les cartes) v shuffle (mixing cards) 242 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Dilsey vint lui ouvrir la porte, et il pénétra dans la pièce. «Luster, voyons!» hurla-t-elle. Mais il avait déjà lancé le bois dans le coffre à la volée, avec un fracas de tonnerre. «Là, dit-il. —T’as donc envie de réveiller toute la maison?» dit Dilsey. Elle le calotta sur la nuque. «Allez, monte habiller Benjy. —Oui», dit-il. Il se dirigea vers la porte de la cour. «Où que tu vas? dit Dilsey. —J’pensais que valait mieux que je fasse le tour de la maison pour rentrer par-devant. Comme ça, j’réveillerais pas Miss Ca’oline et les autres. —Monte par cet escalier ____ ______________________________ ______________________________ , dit Dilsey. Allons, file. —Oui», dit Luster. Il fit demi-tour et sortit par la porte de la salle à manger. Au bout d’un instant, la porte cessa d’osciller. Dilsey s’apprêta à faire des pains de maïs. Tandis que, d’un geste continu, elle passait sa farine au tamis au-dessus de la planche, elle se mit à chanter, en elle-même d’abord, quelque chose qui n’avait ni musique ni paroles précises, quelque chose qui se répétait, triste, plaintif, austère, cependant qu’une farine légère et régulière neigeait sur la planche à pain. Le fourneau commençait à réchauffer la pièce et à l’emplir des harmonies mineures du feu. Et soudain, elle chanta plus fort, comme si sa voix aussi s’était dégelée à la chaleur grandissante. Puis Mrs. Compson l’appela de nouveau de l’intérieur de la maison. Dilsey releva le visage comme si ses yeux étaient doués du pouvoir de pénétrer les murs et le plafond, comme s’ils parvenaient à le faire et voyaient la vieille femme, dans sa robe de chambre piquée, l’appelant au haut de l’escalier avec une régularité d’automate. «Oh! Seigneur!» dit Dilsey. Elle posa le tamis, secoua l’ourlet de son tablier, s’essuya les mains, prit la bouillotte sur la chaise où elle l’avait posée et entoura de son tablier l’anse de la bouilloire [372] d’où, maintenant, une légère vapeur s’élevait. «Une minute, cria-t-elle. L’eau commence juste à chauffer.» Cependant, ce n’était pas sa bouillotte en caoutchouc que Mrs. Compson désirait, et, la tenant par le goulot comme un poulet mort, Dilsey se rendit au pied de l’escalier et regarda en l’air. lets. Then Dilsey came and opened the door for him and he blundered across the kitchen. ‘You, Luster l’ she shouted, but he had already hurled the wood into the box with a thunderous crash. ‘Hah!’ he said. ‘Is you tryin to wake up de whole house?’ Dilsey said. She hit him on the back of his head with the flat of her hand. ‘Go on up dar and git Benjy dressed, now.’ ‘Yessum,’ he said. He went towards the outer door. ‘What you gwine?’ Dilsey said. ‘ I t h o u g h t I b e t t e r g o r o u n d d e h o u s e e n i n b y d e f r o n t , s o I w o n ’ t w a k e u p M i s s C a h l i n e e n d e m . ’ ‘You go on up dem back stairs like I tole you en git Benjy’s clothes on him,’ Dilsey said. ‘Go on, now.’ ‘Yessum,’ Luster said. He returned and left by the diningroom door. After a while it ceased to flap. Dilsey prepared to make biscuit. As she ground the sifter steadily above the bread board, she sang, to herself at first, something without particular tune or words, repetitive, mournful and plaintive, austere, as she ground a faint, steady snowing of flour onto the bread board. The stove had begun to heat the room and to fill it with murmurous minors of the fire, and presently she was singing louder, as if her voice too had been thawed out by the growing warmth, and then Mrs Compson called her name again from within the house. Dilsey raised her face as if her eyes could and did penetrate the walls and ceiling and saw the old woman in her quilted* dressing gown at the head of the stairs, calling her name with machine-like regularity. ‘Oh, Lawd,’ Dilsey said. She set the sifter down and swept up the hem of her apron and wiped her hands and caught up the bottle from the chair on which she had laid it and gathered her apron about the handle of the kettle which was now jetting faintly. ‘Jes a minute,’ she called, ‘De water jes dis minute got hot.’ It was not the bottle which Mrs Compson wanted, however, and clutching it by the neck like a dead hen Dilsey went to the foot of the stairs and looked upward. leña. Entonces llegó Dilsey y le abrió la puerta y él atravesó la cocina a trompicones. «¡Luster!» g r i t ó , pero ya había tirado la leña al cajón con un tremendo estrépito. «Ajá» dijo. «¿Es que quieres despertar a toda la casa?», dijo Dilsey. Le dio un manotazo en el cogote. «Sube a vestir a Benjy». [287] «Sí, abuela», dijo. Se dirigió hacia la puerta exterior. «¿Dónde vas?», dijo Dilsey. «He pensado que sería mejor que diese la vuelta a la casa y entrase por delante para no depertar ni a la señorita Caroline ni a los otros». « S u b e p o r l a e s c a l e r a d e atrás como te he dicho y pon la r o p a a B e n j y » , d i j o D i l s e y. «Vamos». «Sí, abuela», dijo Luster. Volvió y salió por la puerta del comedor. Un momento después dejó de batir. Dilsey se dispuso a hacer galletas. Mientras cernía la harina uniformemente sobre la tabla del pan, cantaba, al principio para sí misma, algo sin melodía ni letra concretas, repetitivo, lastimero y quejumbroso, austero, mientras caía una leve, constante nube de harina sobre la tabla del pan. El fogón había comenzado a caldear la habitación y a llenarla de las rumorosas cadencias del fuego, y en este momento ya cantaba más alto, como si también se hubiese deshelado su voz gracias al aumento de temperatura, y entonces la señora Compson volvió a llamarla desde dentro de la casa. Dilsey levantó la cabeza como si con los ojos pudiese y lograse taladrar techos y paredes y ver a la anciana con su bata guateada en la parte superior de la escalera, pronunciando su nombre con mecánica regularidad. «¡Ay, Señor!», dijo Dilsey. Dejó el cedazo y con el borde del delantal se limpió las manos y cogió la bolsa de la silla donde la había dejado y tomó con el delantal el asa de la perola donde hervía el agua que ya humeaba levemente. «Un momento», gritó, «que el agua acaba de calentarse». No era, sin embargo, la bolsa lo que quería la señora Compson, y agarrándola por el cuello como si fuese una gallina muerta, Dilsey se dirigió al pie de la escalera y miró hacia arriba. [288] Entonces Dilsey acudió y le abrió la puerta y Luster atravesó la cocina dando tumbos. —¡Ten cuidado, Luster! —le gritó ella, pero él ya había tirado la leña dentro del cajón haciendo un ruido terrible. —¡Ah! —dijo. —¿Estás tratando de despertar a toda la casa? —dijo Dilsey. Le pegó un cachete en la nuca—. Y ahora vete arriba y viste al señorito Benjy. —Bueno —dijo él. Sé dirigió hacia la puerta del patio. —¿Adónde vas? —dijo Dilsey. —Creí que sería mejor que diera la vuelta a la casa y entrara por delante, así no despertaría a la señorita Caroline y a los demás. —Sube por la escalera de atrás como te he dicho, y vistes al señorito Benjy —dijo Dilsey—. Venga, sube ya. [248] —Muy bien —dijo Luster. Volvió y salió por la puerta del comedor. Al cabo de un rato, la puerta dejó de oscilar. Dilsey se dispuso a preparar tortas de maíz. Mientras pasaba la harina por el tamiz y movía éste sobre la tabla de amasar, cantaba; primero para sí misma, algo sin melodía ni letra, repetitivo, quejumbroso y plañidero, austero, mientras dejaba caer una constante nevada de harina encima de la tabla de amasar. El fogón había empezado a calentar la cocina y a llenarla de los pequeños murmullos del fuego y de pronto, Dilsey se puso a cantar más alto, como si la voz se le estuviera deshelando debido al creciente calor, y entonces la señora Compson la llamó de nuevo desde el interior de la casa. Dilsey levantó la cara como si con sus ojos fuera capaz de atravesar paredes y techos y ver a la anciana con su bata acolchada en lo alto de la escalera, repitiendo su nombre con regularidad de máquina. —¡Oh, Señor! —dijo Dilsey. Dejó el tamiz, recogió el borde de su delantal y se secó las manos. Cogió la bolsa de la silla donde la había dejado y con el delantal agarró el cazo donde el agua empezaba a burbujear—. Es sólo un minuto —gritó—. Al agua sólo le falta un minuto para estar caliente. Sin embargo, lo que quería la señora Compson no era la bolsa aunque, llevándola cogida por el cuello como a una gallina muerta, Dilsey fue hasta el pie de la escalera y miró hacia arriba. 243 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 «Luster n’est donc pas avec lui? dit-elle. —Luster n’est pas entré dans la maison. Je l’ai guetté de mon lit. Je savais qu’il serait en retard, mais j’espérais qu’il arriverait à temps pour empêcher Benjamin de déranger Jason, juste le seul jour de la semaine où Jason peut dormir tard. —J’vois pas comment vous voulez que les autres dorment, avec vous en haut de cet escalier à appeler les. gens dés le point du jour», dit Dilsey. Elle s’engagea péniblement dans l’escalier. «Il y a une demi-heure que j’ai envoyé ce garçon.» M r s . C o m p s o n l a r e g a r - d a i t e n s e r r a n t s a r o b e d e c h a m b r e a u t o u r d e s o n c o u . « Q u e v a s - t u f a i r e ? d i t - e l l e . —Habiller Benjy et le faire descendre à la cuisine. Comme ça, il ne pourra pas réveiller Jason ni Quentin. —Tu n’as pas encore commencé le déjeuner? —J’m’en occuperai aussi, dit Dilsey. Vous feriez mieux de vous recoucher jusqu’à ce que Luster allume votre feu. Il fait froid ce matin. —Je le sais, dit Mrs. Compson. J’ai les pieds comme de la glace. Ils étaient si froids que ça m’a réveillée.» Elle regarda Dilsey monter les marches. [373] Il lui fallut longtemps. «Tu sais combien cela énerve Jalon quand le petit déjeuner est en retard, dit Mrs. Compson. —J’peux pas faire trente-six choses à la fois, dit Dilsey. Allez vous recoucher avant de me tomber sur les bras, vous aussi, ce matin. —Si tu laisses tout pour habiller Ben, il vaudrait mieux que je descende préparer le déjeuner. Tu sais aussi bien que moi dans quel état se met Jalon quand il est en retard. —Et qui mangera votre ratatouille, voulez-vous me le dire? dit’ Dilsey. Allez, allez», dit-elle en gravissant péniblement les marches. Mrs. Compson la regardait monter, s’appuyant d’une main au mur et relevant ses jupes de l’autre. «Et tu vas le réveiller rien que pour l’habiller?» dit-elle. [241] ‘Ain’t Luster up dar wid him?’ she said. ‘Luster hasn’t been in the house. I’ve been lying here listening for him. I knew he would be late, but I did hope he’d come in time to keep Benjamin from disturbing Jason on Jason’s one day in the week to sleep in the morning.’ ‘I don’t see how you expect anybody to sleep, wid you standin in de hall, holl’in at folks fum de crack of dawn,’ Dilsey said. She began to mount the stairs, toiling heavily. ‘I sont dat boy up dar half-hour ago.’ M r s C o m p s o n w a t c h e d h e r , h o l d i n g t h e d r e s s i n g g o w n u n d e r h e r c h i n . ‘ W h a t a r e y o u g o i n g t o d o ? ’ s h e s a i d . ‘Gwine git Beni y dressed en bring him down to de kitchen, what he won’t wake Jason en Quentin,’ Dilsey said. ‘Haven’t you started breakfast yet?’ ‘I’ll tend to dat too,’ Dilsey said. ‘You better git back in bed twell Luster make yo fire. Hit cold dis mawnin.’ ‘I know it,’ Mrs Compson said. ‘My feet are like ice. They were so cold they waked me up.’ She watched Dilsey mount the stairs. It took her a long while. ‘You know how it frets Jason w h e n b r e a k f a s t i s l a t e , ’ M r s Compson said. ‘I can’t do but one thing at a time,’ Dilsey said. ‘You git on back to bed, fo I has you on my hands dis mawnin too.’ ‘If you’re going to drop everything to dress Benjamin, I’d better come down and get breakfast. You know as well as I do how Jason acts when it’s late.’ ‘En who gwine eat yo messin?’ Dilsey said. ‘Tell me dat. Go on now,’ she said, toiling upward. Mrs Compson stood watching her as she mounted, steadying herself against the wall with one hand, holding her skirts up with the other. ‘Are you going to wake him up just to dress him?’ she said. «¿Es que Luster no está con él?», dijo. «Luster no ha entrado en casa. Me he quedado acostada esperando oírle. Sabía que tardaría en venir, pero esperaba que llegaría a tiempo de evitar que Benjamín molestase a Jason el único día de la semana en que Jason puede quedarse durmiendo». «No sé cómo espera usted que nadie duerma, estando en el vestíbulo dando gritos desde que ha amanecido», dijo Dilsey. Comenzó a subir los escalones, con gran esfuerzo. «Hace media hora que lo he mandado subir». L a s e ñ o r a C o m p s o n l a m i r a b a , s u j e t á n d o s e l a b a t a b a j o l a b a r b i l l a . «¿Q u é v a s a h a c e r ? » , d i j o . «Vo y a v e s t i r a B e n j y y l o v o y a b a j a r a l a c o c i n a p a r a q u e n o d e s p i e r t e a J a s o n n i a Q u e n t i n » , d i j o D i l s e y. «¿Todavía no has empezado con el desayuno?» «También me ocuparé de eso», dijo Dilsey. «Mejor se vuelve a meter en la cama hasta que Luster la encienda la chimenea. Hace frío esta mañana». «Ya lo sé», dijo la señora Compson. «Tengo los pies helados. Los tenía tan fríos que me he despertado». Observaba cómo Dilsey subía por la escalera. Tardó un buen rato. «Ya sabes cómo se pone Jason cuando tarda el desayuno», dijo la señora Compson. «Sólo tengo dos manos», dijo Dilsey. «Vuélvase a la cama, porque esta mañana también tengo que ocuparme de usted». «Si vas a dejar todo para vestir a Benjamín, será mejor que baje yo y me ocupe del desayuno. Sabes tan bien como yo cómo se pone Jason cuando tarda». « ¿ Y q u i é n s e l o i b a a c o m e r ? » , d i j o D i l s e y. «¿Eh? Va m o s » , d i j o , a s c e n d i e n d o t r a b a j o s a m e n t e . L a s e ñ o r a Compson siguió observándola subir, apoyandose [289] en la pared con una mano, sujetándose las faldas con la otra. «¿Y lo vas a despertar para vestirlo?», dijo. —¿No está Luster ahí arriba con él? —dijo. —Luster no ha entrado en la casa. Estuve acostada esperando a que subiera. Sabía que se iba a retrasar, pero esperaba que llegara a tiempo de evitar que Benjamin molestara a Jason el único día que puede dormir la mañana. —No sé cómo puede esperar que duerma nadie, con usted ahí parada en el descansillo, dando voces desde que amaneció —dijo Dilsey. Empezó a subir la escalera pesadamente—. Mandé a ese chico que subiera hará una media hora. La señora Compson la mir a b a , s u j e t á n d o s e l a b a t a p o r d e b a j o d e l a b a r b i l l a . —¿Qué es lo que piensas hacer? — dijo. [249] —Vestir al señorito Benjy y bajarlo a la cocina, donde no pueda molestar al señorito Jason y a la señorita Quentin —dijo Dilsey. —¿No has empezado a preparar el desayuno todavía? —Ya estoy en ello —dijo Dilsey—. Lo mejor será que se acueste hasta que Luster encienda el fuego. Esta mañana hace frío. —Ya lo sé —dijo la señora Compson—. Tengo los pies congelados. Estaban tan fríos que me despertaron. —Miró cómo Dilsey subía las escaleras. Le llevó un largo rato—. Ya sabes lo que se enfada el señorito Jason cuando se retrasa el desayuno —dijo la señora Compson. —Sólo puedo hacer una cosa al tiempo —dijo Dilsey—. Váyase a la cama, si no, esta mañana voy a tener que ocuparme también de usted. —Si vas a tener que dejarlo todo para vestir a Benjamín, será mejor que baje yo a preparar el desayuno. Ya sabes cómo se pone Jason cuando se retrasa. —¿Y quién sería capaz de tragarse lo que hiciera usted? —dijo Dilsey— . A ver, contésteme. Bueno, váyase a la cama —dijo mientras seguía subiendo. La señora Compson miraba cómo subía, apoyándose en la pared con una mano y sosteniéndose la falda con la otra. —¿Y vas a despertarlo sólo para vestirlo? —dijo. 244 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Dilsey s’arrêta. Le pied levé vers la marche suivante, elle resta là, la main contre le mur et la tache grise de la fenêtre derrière elle. Elle se dressait, immobile et informe. «Il n’est donc pas. réveillé? dit-elle. —Il ne l’était pas quand je suis allé voir, dit Mrs. Compson. Mais son heure est passée. Il ne dort jamais après sept heures et demie, tu le sais bien.» D i l s e y n e d i t r i e n , m a i s , b i e n q u ’ e l l e n e p û t l a v o i r que comme une forme vague, sans relief, Mrs. Compson savait qu’elle avait baissé légèrement la tête, et qu’elle se tenait maintenant comme une vache sous la pluie, le goulot de la bouteille vide à la main. [374] «Ce n’est pas toi qui en subis les conséquences, dit Mrs. Compson. Tu n’as pas de responsabilités. Tu peux t’en aller. Tu n’as pas, jour après jour, à porter cette croix. Tu ne leur dois rien. Tu ne dois rien à la mémoire de Mr. Compson. Je sais que tu n’as jamais eu de tendresse pour Jason. Tu ne t’en es jamais cachée.» D i l s e y n e d i t r i e n . E l l e f i t demi-tour, lentement, et descendit, une marche après l’autre, à la manière des enfants, la main contre le mur. «Laissez-le tranquille, dit-elle. N’y allez plus. J’enverr a i L u s t e r d è s q u e j e l ’ a u r a i trouvé. Ne le dérangez pas.» Elle retourna à la cuisine. Elle regarda dans le fourneau, puis, relevant son tablier sur sa tête, elle enfila sa capote, ouvrit la porte et inspecta la cour. L’air lui mordit la peau, âpre et subtil; mais la cour était vide d’êtres animés. Elle descendit les marches, prudemment, comme pour ne pas faire de bruit, et elle tourna le coin de la cuisine. A ce moment, Luster sortit rapidement et innocemment par la porte de la cave. Dilsey s’arrêta. cc Qu’est-ce que tu es en train de faire? dit-elle. —Rien, dit Luster, Mr. Jason m’a dit de chercher d’où pouvait bien venir cette gouttière dans la cave. —Et quand c’est-il qu’il t’a dit de faire ça? dit Dilsey. Au premier de l’an dernier, peut-être! Dilsey stopped. With her foot lifted to the next step she stood there, her hand against the wall and the grey splash of the window behind her, motionless and shapeless she loomed. ‘He ain’t awake den?’ s h e s a i d . ‘He wasn’t when I looked in,’ Mrs Compson said. ‘But it’s [242] past his time. He never does sleep after half-past seven. You know he doesn’t.’ Dilsey said nothing. She made no further move, but though she c o u l d n o t s e e h e r s a v e a s a blobby shape without depth, Mrs Compson knew that she had lowered her face a little and that she stood now like a cow in the rain, as she held the empty water bottle by its neck. ‘You’re not the one who has to bear it,’ Mrs Compson said. ‘It’s not your responsibility. You can go away. You don’t have to bear the brunt* of it day in and day out. You owe nothing to them, to Mr Compson’s memory. I know you have never had any tenderness for Jason. You’ve never tried to conceal it.’ Dilsey said nothing. She turned slowly and descended, lowering her body from step to step, as a small child does, her hand against the wall. ‘You go on and let him alone,’ she said. ‘Don’t go in dar no mo, now. I’ll send Luster up soon as I find him. Let him alone, now.’ She returned to the kitchen. She looked into the stove, then she drew her apron over her head and donned the overcoat and opened the outer door and looked up and down the yard. The weather drove upon her flesh, harsh and minute, but the scene was empty of all else that moved. She descended the steps, gingerly, as if for silence, and went around the corner of the kitchen. As she did so Luster emerged quickly and innocently from the cellar door. Dilsey stopped. ‘Whut you up to?’ she said. ‘Nothing,’ Luster said, ‘Mr Jason say fer me to find out whar dat water leak in de cellar fum.’ ‘En when wus bit he say fer you to do that?’ Dilsey said. ‘Last New Year’s day, wasn’t hit?’ Dilsey se detuvo. Se quedó quieta con el pie apoyado en el escalón siguiente, con la mano contra la pared y la mancha de luz gris tras ella, inmóvil e informe y confusa. «¿Es qué no está despierto?», dijo. «No lo estaba cuando miré en su habitación», dijo la señora Compson. «Pero ya es tarde. Nunca está dormido después de las siete y media. Ya lo sabes». Dilsey no dijo nada. No hizo movimiento alguno, pero aunque no veía sino una figura informe y p l a n a , l a s e ñ o r a Compson sabía que había inclinado la cabeza y que ahora parecería una vaca bajo la lluvia, agarrando por el cuello la bolsa vacía de agua caliente. «Tú no eres quien ha de soportarlo», dijo la señora Compson. «No es responsabilidad tuya. Puedes marcharte. No tienes por qué aguantarlo un día sí y otro no. Tú nada les debes, ni tampoco a la memoria del señor Compson. Ya sé que jamás has sentido cariño por Jason. Nunca has intentado ocultarlo». Dilsey no dijo nada. Lentamente se volvió y descendió, inclinando su cuerpo ante cada peldaño, como haría un niño, con la mano sobre la pared. «Váyase y déjelo tranquilo», dijo. «No vuelva a entrar. En cuanto encuentre a Luster le diré que suba. Ahora, déjelo tranquilo». Regresó a la cocina. Miró en el fogón, luego se tapó la cabeza con el mandil y se puso el abrigo y abrió la puerta exterior y miró por el patio. El mal tiempo le aguijoneó la piel, áspera e impalpablemente, mas el panorama estaba vacío de movimiento alguno. Descendió los escalones, cautelosamente, como intentando guardar silencio, y rodeó la esquina de la cocina. [290] Al hacerlo Luster surgió resuelto e inocente de la puerta del sótano. D i l s e y s e d e t u v o . « ¿ Q u é p r e t e n d e s ? » , d i j o . «Nada», dijo Luster, «el señor Jason quiere que averigüe por qué hay una gotera en el sótano». «¿Y cuándo te lo ha dicho?», d i j o D i l s e y. « E l d í a d e Año Nuevo, ¿no?». Dilsey se detuvo. Con un pie levantado hacia el siguiente escalón, se quedó quieta, la mano apoyada en la pared y la mancha gris de la ventana a sus espaldas, inmóvil e informe. —Entonces, ¿es que no está despierto? —dijo. —No lo estaba cuando lo miré — dijo la señora Compson—. Pero ya es hora de que se levante. Nunca duerme después de las siete y media. Ya lo sabes. Dilsey no dijo nada. No hizo ningún movimiento, pero aunque no podía distinguirla más que como una forma vaga, sin relieve, la señora Compson sabía que había bajado la cabeza un poco y que ahora estaba quieta igual que una vaca bajo la lluvia, sosteniendo la bolsa de agua vacía por el cuello. [250] —Tú no eres la que tiene que aguantarlo —dijo la señora Compson—. No es obligación tuya. Puedes irte. No tienes que aguantar esa carga un día tras otro. No les debes nada a ellos, ni a la memoria del señor Compson tampoco. Sé que nunca has querido a Jason. Jamás has tratado de disimularlo. Dilsey no dijo nada. Se dio la vuelta lentamente y bajó un escalón tras otro muy despacio, como hacen los niños, apoyándose con la mano en la pared. —Déjelo tranquilo —dijo—. No vuelva a entrar en su cuarto. Mandaré a Luster en cuanto lo encuentre. Y ahora déjelo en paz. Volvió a la cocina. Echó una mirada al fuego, luego se quitó el delantal sacándoselo por encima de la cabeza, se puso el capote, y abrió la puerta de la calle y miró por el patio arriba y abajo. El aire le mordió la piel, áspero y sutil, pero no había nadie a la vista. Bajó los escalones, con cuidado, como tratando de hacerlo en silencio, y dobló la esquina de la cocina. En ese momento Luster emergió rápida e inocentemente por la puerta de la bodega. Dilsey se detuvo. —¿Qué estabas haciendo ahí? —dijo. —Nada —dijo Luster—. El señor Jason me dijo que buscara esa gotera de la bodega. —¿Y cuándo te dijo que hicieras eso? —dijo Dilsey—. El día de año nuevo, ¿verdad? * chief or initial impact of an attack, task, cruz, carga, grueso, mayor parte 245 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 —J’m’étais dit qu’il valait mieux y regarder pendant que tout le monde dort», dit Luster. Dilsey s’approcha de la porte de la cave. Il se trouvait à côté d’elle, et elle plongea ses regards dans les [375] ténèbres lourdes d’une odeur de terre moite, de moisi et de caoutchouc. «Hum!» dit Dilsey. De nouveau elle regarda Luster. Il soutint son regard, l’air absent, innocent, naïf. «J’sais point ce que tu manigances, mais t’as rien à faire par ici. C’est simplement pour me faire enrager comme les autres, ce matin, pas vrai? Monte t’occuper de Benjy, tu m’entends? —Oui», dit Luster. Il se dirigea rapidement vers les marches de la cuisine. «Hé! dit Dilsey. Apporte-moi une autre brassée de bois pendant que je te tiens. — O u i » , d i t - i l . I l l a c r o i s a s u r l e s m a r c h e s e t s ’ e n a l l a vers le tas de bois. Un moment après, comme il luttait contre la, porte, invisible et aveugle dans et au-delà de son avatar de bois, Dilsey ouvrit la porte et, d’une main ferme lui fit traverser la cuisine. «Maintenant, essaie de recommencer à le jeter dans ce coffre, dit-elle. Essaie un peu. — F a u t b i e n , d i t L u s t e r h a - l e t a n t . J ’ p e u x p a s l e m e t t r e a u t r e m e n t . —Alors, reste comme ça et attends une minute», dit Dilsey. Elle le déchargea bûche par bûche. «Qu’est-ce que t’as donc ce matin? J’t’envoie chercher du bois, et, jusqu’à aujourd’hui, t’aurais donné ta vie plutôt que d’apporter plus de six bûches à la fois. Qu’est-ce que tu vas encore me demander la permission de faire? Ce théâtre est encore en ville? —Non, il est parti.» Elle mit la dernière bûche dans le coffre. «Maintenant, [376] monte chez Benjy comme je t’ai déjà dit, et je ne veux pas qu’on m’appelle avant que je sonne la cloche. Tu m’entends? —Oui», dit Luster. Il disparut par la porte volante. Dilsey ajouta du bois dans le fourneau et retourna à sa planche à pain. Elle ne tarda pas à reprendre son chant. La pièce se réchauffa. Dilsey allait et venait dans la cuisine, groupant ‘I thought I jes be lookin whiles dey sleep,’ Luster said. Dilsey went to the cellar door. He stood aside and she peered down into the obscurity odorous of dank earth and mould and rubber. ‘Huh,’ Dilsey said. She looked at Luster again. He met her [243] gaze blandly, innocent and open. ‘I don’t know whut you up to, but you ain’t got no business doin hit. You jes tryin me too dis mawnin cause de others is, ain’t you? You git on up dar en see to Benjy, you hear?’ ‘Yessum,’ Luster said. He went on toward the kitchen steps, swiftly. ‘Here,’ Dilsey said, ‘You git me another armful of wood while I got you.’ ‘Yessum,’ he said. He passed her on the steps and went to the woodpile. When he blundered again at the door a moment later, again invisible and blind within and beyond his wooden avatar, Dilsey opened the door and guided him across the kitchen with a firm hand. ‘Jes thow hit at dat bog again,’ she said, ‘Jes thow hit.’ ‘ I g o t t o , ’ L u s t e r s a i d , panting, ‘I can’t put hit down no other way.’ ‘Den you stand dar en hold hit a while,’ Dilsey said. She unloaded him a stick at a time. ‘Whut got into you dis mawnin? Here I sont you fer wood en you ain’t never brought mo’n six sticks at a time to save yo life twell today. Whut you fixin to ax me kin you do now? Ain’t dat show lef town yit?’ ‘Yessum. Hit done gone.’ She put the last stick into the box. ‘Now you go on up dar wid Benjy, Eke I tole you befo,’ she said. ‘And I don’t want nobody else yellin down dem stairs at me twell I rings de bell. You hear me.’ ‘Yessum,’ Luster said. He vanished through the swing door. Dilsey put some more wood in the stove and returned to the bread board. Presently she began to sing again. The room grew warmer. Soon Dilsey’s skin had taken on a rich, «Creí que sería mejor que mirase mientras estuviesen durmiendo», dijo Luster. Dilsey se dirigió a la puerta del sótano. El se hizo a un lado y ella escrutó la oscuridad que olía a tierra rancia, y a moho y a caucho. «Bueno», dijo Dilsey. Volvió a mirar a Luster. Se encontró con su mirada dulce, inocente y franca. «No sé lo que pretendes, pero aquí no tienes nada qué hacer. Lo que quieres es ponerme hoy de mal humor igual que los demás, ¿no? Sube inmediatamente a por Benjy, ¿me oyes?». «Sí, abuela», dijo Luster. Se dirigió con presteza hacia la escalera de la cocina. «Oye», dijo Dilsey, «y tráeme otra brazada de leña ya que estás aquí». «Sí, señora», dijo. Pasó a su lado en la escalera y se dirigió al montón de leña. Cuando un momento después volvió a encontrarse dando traspiés ante la puerta, de nuevo invisible y ciego tras la enorme brazada de leña, Dilsey abrió la puerta y le ayudó a cruzar la cocina con mano firme. «Y ahora vuelve a tirarla al cajón», dijo, «anda, tírala». «No he tenido más remedio», dijo Luster, jadeante, «no hay otra forma de echarla». «Entonces quédate ahí un momento sin soltarla», dijo Dilsey. Comenzó a meterla trozo a trozo. «¿Qué te ha dado esta mañana? Te mando a por leña y me traes seis trozos. ¿Y ahora para qué me vas a [291] pedir permiso? ¿Es que todavía no se han marchado los titiriteros?». «Sí, abuela. Ya se han marchado». Metió en el cajón el último pedazo. «Y ahora subes a por Benjy como te he dicho», dijo. «Y no quiero oír a nadie más gritándome por las escaleras hasta que toque la campana. ¿Me has oído?» «Sí, abuela», dijo Luster. Desapareció tras el batiente. Dilsey echó más leña en el fogón y regresó a la tabla del pan. Comenzó a cantar de nuevo. La habitación se calentó. Pronto adquirió la piel de Dilsey un aspecto —Pensé que podría mirar mientras dormían los demás —dijo Luster. Dilsey fue hasta la puerta de la bodega. El se echó a un lado y ella atisbó en la oscuridad, que olía a tierra mojada y a moho y a goma. —¡Ejem! —dijo Dilsey Volvió a mirar a Luster. El mantuvo la mirada con expresión inocente, ingenua—. No sé lo que andas haciendo por aquí, pero no tienes nada que hacer ahí dentro. Esta mañana sólo tratas de molestarme como hacen todos los demás, ¿es eso? Sube y ocúpate del señorito Benjy, ¿me oyes? — S í — d i j o L u s t e r. S u b i ó r á p i d a m e n - t e l o s e s c a l o n e s d e l a c o c i n a . [ 2 5 1 ] —Oye —dijo Dilsey—. Tráeme otra brazada de leña mientras te tengo a la vista. —Pues claro —dijo él. Pasó j u n t o a e l l a y f u e h a s t a l a p i l a de leña. Cuando volvió tambaleándose un momento desp u é s , o t r a v e z i n v i s i b l e y c e - g a d o d e t r á s d e s u c a rga d e m a d e r a , D i l s e y a b r i ó l a p u e r - t a y l e g u i ó p o r l a c o c i n a c o n mano firme. —Tírala otra vez dentro del cajón como antes —dijo—. Tírala y verás. —Tengo que tirarla —dijo Luster, tambaleándose—. No puedo dejarla de otra manera. —Entonces quédate ahí parado un momento —dijo Dilsey. Le fue descargando los leños uno a uno—. Pero ¿qué es lo que tienes esta mañana? Te mandé a por leña y sólo me has traído seis —leños. ¿A qué esperas para preguntarme lo que tienes que hacer ahora? ¿Todavía no se fueron esos titiriteros del pueblo? —Sí, ya se han ido. Ella dejó el último tronco en el cajón. —Ahora vete arriba con el señorito Benjy, como te dije antes —dijo— . Y no quiero que nadie más vuelva a llamarme hasta que toque la campana. ¿Me has oído? —Sí, mamita —dijo Luster. Se desvaneció detrás de la puerta batiente. Dilsey metió algo de leña en el fogón y volvió a la tabla de amasar. También se puso a cantar de nuevo. La cocina se puso más y más caliente. La piel de Dilsey pronto había X dank disagreeably damp and cold. a f a b l e 246 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 autour d’elle les ingrédients du déjeuner, coordonnant le repas, et sa peau avait pris un ton chaud et lustré, comparé à la teinte de poussière cendrée qu’elle et Luster avaient auparavant _____________ ______________________________ Sur le mur, au-dessus du buffet, invisible, excepté la nuit, à la lumière des lampes, et même alors affectant une profondeur énigmatique car il n’avait qu’une aiguille, un cartel lançait son tic-tac. Après un bruit préliminaire, comme pour s’éclaircir la gorge, il sonna cinq fois. «Huit heures», dit Dilsey. Elle s’arrêta, leva la tête en l’inclinant et écouta. Mais on n’entendait rien que l’horloge et le feu. Elle ouvrit le fourneau et regarda la plaque à pain, puis elle resta courbée, tandis que quelqu’un descendait l’escalier. Elle entendit les pieds traverser la salle à manger, puis la porte volante s’ouvrit et Luster entra, suivi d’un grand gaillard fait, semblait-il, d’une substance dont les molécules paraissaient n’avoir voulu, ou n’avoir pu, s’agglutiner ni se fixer sur le squelette qui en était le support. Sa peau sans poil avait l’air d’être morte; hydropique également, il avançait d’un pas balancé et traînant, comme un ours apprivoisé. Ses cheveux étaient pâles et fins. On les lui [377] avait brossés bien également sur le front, comme les cheveux des enfants sur les daguerréotypes. Il avait des yeux clairs, du bleu pâle et doux des bleuets. Sa bouche épaisse était entrouverte et un peu de bave en coulait. «Est-ce qu’il a froid?» dit Dilsey. Elle s’essuya les mains à son tablier et lui toucha la main. «J’sais pas, mais moi, j’sais que j’ai froid, dit Luster. Y fait toujours froid à Pâques. J’ai toujours vu ça. Miss Ca’oline dit que si vous avez pas le temps de remplir sa bouillotte, que c’est pas la peine de le faire. —Oh! Seigneur!» dit Dilsey. Elle tira une chaise dans le coin, entre le coffre à bois et le fourneau. L’homme alla s’y asseoir docilement. «Va voir dans la salle à manger où j’ai bien pu poser cette bouillotte», dit Dilsey. Luster alla chercher la bouillotte dans la salle à manger, et Dilsey la remplit et la lui donna. «Dépêche-toi, maintenant, dit-elle, regarde si Jason est réveillé. Dis-leur que tout est prêt.» Luster sortit. Ben était assis près du fourneau. Il était là, tassé, complètement immobile. Seule, sa tête s’agitait sans cesse d’une sorte de balancement tandis que, de son regard doux et valustrous quality as compared with that as of a faint dusting of wood ashes which both it and Luster’s had worn, as she moved about the kitchen, gathering about her the raw materials of food, coordinating the meal. On the wall above the cupboard, invisible save at night, by lamplight and even then evincing an enigmatic profundity because it had but one [244] hand, a cabinet clock ticked, then with a preliminary sound as if it had cleared its throat, struck five times. ‘Eight o’clock,’ Dilsey said. She ceased and tilted her head upward, listening. But there was no sound save the clock and the fire. She opened the oven and looked at the pan of bread, then stooping she paused while someone descended the stairs. She heard the feet cross the dining-room, then the swing door opened and Luster entered, followed by a big man who appeared to have been shaped of some substance whose particles would not or did not cohere to one another or to the frame which supported it. His skin was dead-looking and hairless; dropsical too, he moved with a shambling gait like a trained bear. His hair was pale and fine. It had been brushed smoothly down upon his brow like that of children in daguerro-types. His eyes were clear, of the pale sweet blue of cornflowers, h i s t h i c k m o u t h h u n g o p e n , drooling a little. ‘Is he cold?’ Dilsey said. She wiped her hands on her apron and touched his hand. ‘ E f h e a i n ’ t , I i s , ’ L u s t e r said. ‘Always cold Easter. Ain’t n e v e r s e e n h i t f a i l . M i s s Cahline say ef you ain’t g o t time to fig her hot water bottle to never mind about hit.’ ‘Oh, Lawd,’ Dilsey said. She drew a chair into the corner between the woodbox and the stove. The man went obediently and sat in it. ‘Look in de dinin-room and see whar I laid dat bottle down,’ Dilsey said. Luster fetched the bottle from the dining-room and Dilsey filled it and gave it to him. ‘Hurry up, now,’ she said. ‘See ef Jason wake now. Tell em hit’s all ready.’ Luster went out. Ben sat beside the stove. He sat loosely, utterly motionless save for his head, which made a continual bobbing sort of movement as he watched Dilsey lustroso y fértil comparado con el que tanto ella como Luster presentaban antes, como cubiertos por una leve capa de ceniza, mientras se movía por la cocina de acá para allá, reuniendo comestibles*, coordinando la comida. Sobre la pared, encima de un estante, invisible excepto por la noche, bajo la luz artificial e incluso evidenciando entonces una profundidad enigmática ya que solamente tenía una manecilla, un reloj de pared, tras un sonido preliminar como aclarándose la garganta, sonó cinco veces. «Las ocho», dijo Dilsey. Se detuvo y levantó la cabeza, escuchando. Pero no había sonido alguno excepto el tic-tac del reloj y el rumor del fuego. Abrió el horno y observó la bandeja del pan, después, todavía inclinada, se quedó quieta mientras alguien descendía por la escalera. Oyó pisadas que cruzaban el comedor, después se abrió el batiente y entró Luster, seguido de un hombre corpulento que parecía haber sido moldeado con una sustancia cuyas partículas careciesen de cohexión unas con otras y con la figura que conformaban. Su piel era mortecina y carecía de vello; sufría hidropesía, caminaba con paso vacilante como un oso amaestrado. Su cabello era pálido y suave. Había sido cuidadosamente peinado sobre su frente como en un daguerrotipo infantil. Tenía los ojos claros, del [292] dulce tono ____ azulado de las violetas, sus gruesos labios entreabiertos babeaban ligeramente. «¿Tiene frío?», dijo Dilsey. Se restregó las manos en el mandil y le tocó la mano. «Si él no, yo sí», dijo Luster. «Siempre hace frío en Pascua. Que yo sepa nunca falla. La señorita Caroline dice que si todavía no le ha dado a usted tiempo de prepararla de bolsa de agua que ya no la hace falta». «Dios mío», dijo Dilsey. Acercó una silla hacia el hueco que había entre el cajón de leña y el fogón. El hombre se acercó obedientemente y se sentó. «Mira en el comedor a ver dónde me he dejado la bolsa», dijo Dilsey. Luster trajo la bolsa del comedor y Dilsey la llenó y se la dio. «Date prisa», dijo. «Ve a ver si se ha despertado Jason. Dile que ya está todo listo». Luster salió. Ben estaba sentado junto al fogón, absolutamente inmóvil excepto por el constante balanceo de su cabeza mientras observaba move r s e a Dilsey adquirido una rica tonalidad lustrosa, comparada con el leve tono de polvo ceniciento que tenían antes la suya y la de Luster, mientras se movía por la cocina reuniendo todo lo necesario para preparar el desayuno. En la pared, encima de la alacena, invisible salvo de noche, a la luz eléctrica y hasta entonces con una profundidad enigmática, pues sólo tenía una manecilla, hacía tictac un reloj de pared que en ese momento, tras un sonido preliminar como de aclararse la garganta, sonó cinco veces. —Las ocho —dijo Dilsey. Se detuvo y levantó la cabeza escuchando. Pero no había más sonido que [252] el del reloj y el del fuego. Abrió el horno y miró la bandeja del pan, luego se paró inclinándose mientras alguien bajaba las escaleras. Oyó los pies atravesando el comedor, luego la puerta batiente se abrió y entró Luster, seguido de un hombretón enorme, que parecía hecho de una substancia cuyas partículas no podían o no querían unirse entre sí ni adherirse al armazón que las soportaba. Su piel era mortecina y carecía de pelo; hidrópico también, se movía con paso vacilante como un oso amaestrado. Sus cabellos eran pálidos y finos. Los llevaba cuidadosamente peinados por encima de la frente, como los niños de los daguerrotipos. Tenía los ojos claros del desvaído color de la flor del aciano, y sus g r u e s o s l a b i o s a b i e r t o s , babeaban un poco. —¿Tiene frío? —dijo Dilsey. Se secó las manos en el delantal y le tocó la mano. —Si él no lo tiene, yo sí —dijo Luster—. Siempre hace frío por Pascua. Nunca falla. La señorita Caroline dice que si no tiene tiempo de llenarle la bolsa de agua no se preocupe más por ella. —¡Oh, Señor! —dijo Dilsey. Acercó una silla al rincón situado entre el cajón de la leña y el fogón. El hombre fue obedientemente hasta allí y se sentó—. Vete al comedor y mira a ver dónde puse esa bolsa —dijo Dilsey. Luster trajo la bolsa del comedor y Dilsey la llenó y se la dio—. Y ahora date prisa —dijo—. Mira si está despierto el señorito Jason. Diles que el desayuno está listo. Luster salió. Ben estaba sentado junto al fogón. Estaba completamente inmóvil, si se exceptúa la cabeza, que movía sin cesar con una especie de balanceo continuo mientras observaba a Dilsey con 247 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 gue, il suivait les allées et venues de Dilsey. Luster revint. « I l e s t l e v é , d i t - i l . M i s s Ca’oline a dit de servir.» Il s’approcha du fourneau et étendit les paumes de ses mains au-dessus du foyer. «Et puis, il n’est pas levé qu’à moitié. Il y va des deux pieds ce matin. —Qu’est-ce qu’il a encore? dit Dilsey. Sors-toi [378] de là. Comment veux-tu que je fasse, avec toi audessus de ce fourneau? —J’ai froid, dit Luster. — T ’ a u r a i s d û p e n s e r à ç a quand t’étais dans la cave, dit Dilsey. Qu’est-ce qu’il a encore, Jason? —Il dit que c’est Ben et moi qu’avons cassé la fenêtre de sa chambre. —Y a une fenêtre cassée? dit Dilsey. —C’est ce qu’il dit, dit Luster. Y dit que c’est moi qui l’ai cassée. — C o m m e n t ç a , a v e c s a p o r t e f e r m é e à c l e f , j o u r e t n u i t ? —Y dit que je l’ai cassée en y jetant des pierres, dit Luster. —C’est vrai? —Non, dit Luster. —Ne me mens pas, mon p’tit gars, dit Dilsey. —C’est pas moi qui l’ai fait, dit Luster. Demandez a Benjy si c’est moi. J’ai rien à voir avec cette fenêtre. —Alors, qui a bien pu la casser? dit Dilsey. Tout ça, c’est uniquement pour réveiller Quentin, dit-elle en retirant les petits pains de son four. —Probable, dit Luster. C’est des drôles de gens. J’suis ben content d’pas en être. — D ’ p a s ê t r e d e q u o i ? d i t Dilsey. Laisse-moi te dire une chose, mon petit nègre, c’est que t’as autant de diablerie dans le corps que n’importe lequel des Compson. T’es bien sûr que t’as pas cassé cette fenêtre? —Pourquoi que je l’aurais cassée? —Pourquoi que tu fais toutes tes sottiwith his sweet vague gaze as she moved about. Luster returned. ‘ H e u p , ’ h e s a i d , ‘ M i s s Cahline say put hit on de table.’ He came to the stove and spread his hands palm down above the firebox. ‘He up, too,’ he said, ‘Gwine hit wid bofe feet dis mawnin’ [245] ‘Whut’s de matter now?’ Dilsey said. ‘Git away fum dar. How kin I do anything wid you standin over de stove?’ ‘I cold,’ Luster said. ‘You ought to thought about dat whiles you wus down dar in dat cellar,’ Dilsey said. ‘Whut de matter wid Jason?’ ‘Sayin me en Benjy broke dat winder in his room.’ ‘ I s d e y o n e b r o k e ? ’ D i l s e y s a i d . ‘Days whut he sayin,’ Luster said. ‘Say I broke hit.’ ‘ H o w c o u l d y o u , w h e n h e k e e p h i t l o c k e d a l l d a y e n n i g h t ? ’ ‘Say I broke hit chunkin* rocks at hit,’ Luster said. ‘En did you?’ ‘Nome,’ Luster said. ‘Don’t lie to me, boy,’ Dilsey said. ‘I never done hit,’ Luster said. ‘ A s k B e n j y e f I d i d . I a i n ’t stud’in dat winder.’ ‘Who could a broke hit, den?’ Dilsey said. ‘He jes tryin hisself, to wake Quentin up,’ she said, taking the pan of biscuits out of the stove. ‘ R e c k i n S o , ’ L u s t e r s a i d . ‘ D e s e i s f u n n y f o l k s . G l a d I a i n ’t n o n e o f e m . ’ ‘Ain’t none of who?’ Dilsey said. ‘Lemme tell you somethin, nigger boy, you got jes es much Compson devilment in you es any of em. I s y o u r i g h t s h o y o u n e v e r broke dat window?’ ‘Whut I want to break hit fur?’ ‘Whut you do any of yo devilc o n s u d u l c e m i r a d a a z u l . L u s t e r r e g r e s ó . «Está despierto», dijo. «La señorita Caroline ha dicho que ponga usted la mesa». Se acercó al fogón y extendió las manos sobre la placa con las palmas hacia abajo. «Él también se ha levantado», dijo, «y con la pierna izquierda». «¿Y ahora qué pasa?», dijo Dilsey. «Quita de ahí. ¿Cómo voy a hacer nada si te quedas delante del fogón?» «Tengo frío», dijo Luster. « P u e s n o l o t e n í a s p a r a m e t e r t e e n e l s ó t a n o » , d i j o D i l s e y. « ¿ Q u é l e p a s a a J a s o n ? » «Me ha dicho que Benjy ha roto los cristales de su ventana». «¿Es que se han roto?», dijo Dilsey. [293] «Eso dice él», dijo Luster. «Dice que los he roto yo». « ¿ C ó m o i b a s a s e r t ú s i l a t i e n e t o d o e l d í a c e r r a d a c o n llave?» «Dice que los he roto a _____ pedradas», dijo Luster. «¿Y lo has hecho?». «No», dijo Luster. «Niño, no me mientas», dijo Dilsey. «Yo n o h e s i d o » , d i j o L u s t e r . « P r e g ú n t e s e l o a B e n j y. N i l a h e m i r a d o » . «Entonces ¿quién la ha roto?», dijo Dilsey. «Lo que quiere es despertar a Quentin», dijo, sacando del horno la bandeja de galletas. «Supongo que sí», dijo Luster. «Qué gente más rara. Menos mal que no soy de la familia». « ¿ D e q u é f a m i l i a ? » , d i j o Dilsey. «Oyeme bien, negro, q u e e r e s t a n m a l a p e r s o n a c o m o c u a l q u i e r a d e l o s Compson. ¿Estás seguro de que n o e r e s t ú e l q u e h a r o t o l a ventana?» «¿Y por qué la iba a romper yo?». «¡Y yo qué sé por qué haces tantas una mirada dulce y vaga mientras ésta se movía. Luster volvió. —Ya se ha levantado —dijo—. La señorita Caroline dice que ponga la mesa. —Se acercó al fuego y extendió las palmas de las manos encima de la chapa—. También él se levantó con el pie izquierdo esta mañana. —Y ahora, ¿qué pasa? —dijo Dilsey—. Quítate [253] ahora mismo de ahí. ¿Cómo voy a trabajar si estás delante del fuego? —Tengo frío —dijo Luster. —Eso deberías haberlo pensado cuando estabas en la bodega —dijo Dilsey—. ¿Qué le pasa al señorito Jason? —Dice que yo y el señorito Benjy rompimos la ventana de su cuarto. —¿Hay una ventana rota? —dijo Dilsey. —Eso es lo que él dice —dijo Luster—. Y dice que la rompí yo. —¿Cómo ibas a hacerlo, si tiene la habitación cerrada con llave día y noche? —Dice que la rompí de una ______ pedrada —dijo Luster. —¿Es verdad? —Para nada —dijo Luster. —No me mientas —dijo Dilsey. —No lo hice yo —dijo Luster—. Pregúntele al señorito Benjy si lo hice. No tengo nada que ver con esa ventana. —Entonces, ¿quién la rompió? — dijo Dilsey—. Arma todo ese ruido sólo para despertar a la señorita Quentin — dijo sacando el pan del horno. —Seguro que es eso —dijo Luster—. Son una gente muy rara. Por suerte no soy uno de ellos. —¿Que no eres uno de quiénes? —dijo Dilsey—. Mira, voy a decirte una cosa, negro del demonio, tienes tanta maldad en el cuerpo como cualquiera de los Compson. ¿Estás completamente seguro de que no rompiste esa ventana? —¿Y para qué la iba a romper? —¿Para qué haces tantas malda- X X dull plunging, explosive sound 248 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ses? Dit [379] Dilsey. Surveille-le maintenant, qu’il n’aille pas encore se brûler la main pendant que je mets le couvert. Elle se rendit dans la salle à manger où ils l’entendirent aller et venir. Puis elle revint, posa une assiette sur la table de la cuisine et la remplit: Ben la surveillait, bavant avec de petites plaintes de gourmandise. «Voilà, mon chéri, dit-elle. Le voilà vot’ déjeuner. Apporte sa chaise, Luster.» Luster approcha la chaise et Ben s’assit, pleurnichant et bavant. Dilsey lui noua une serviette autour du cou et, avec un des coins, lui essuya la bouche. «Et tâche pour une fois qu’il ne salisse pas son costume», dit-elle en donnant la cuillère à Luster. Ben cessa de geindre. Il regardait la cuillère monter à sa bouche. On eût dit que même l’envie était chez lui paralysée, et la faim elle-même inarticulée dans l’ignorance de ce qu’était la faim. Luster le faisait manger avec adresse et détachement. Pourtant, de temps à autre, il faisait assez attention pour feindre d’approcher la cuillère; Ben alors fermait la bouche sur le vide, mais Luster avait évidemment l’esprit ailleurs. Son autre main, posée sur le dossier de la chaise, s’agitait sur cette surface morte, timidement, délicatement, pour essayer de tirer du vide mort une musique qu’on ne pouvait entendre. Une fois même, tandis que ses doigts taquinaient le bois frappé pour en tirer un arpège silencieux et complexe, il oublia de taquiner Ben avec la cuillère, et Ben le rappela à l’ordre en se remettant à gémir. [380] D a n s l a ’ s a l l e à m a n g e r, Dilsey allait et venait. Soudain, elle agita une sonnette, grêle et c l a i r e , e t , d a n s l a c u i s i n e , Luster entendit descendre Mrs. Compson et Jason, et la voix de Jason, et il écouta en roulant des yeux blancs. «Certainement, je sais très bien que ce n’est pas eux qui l’ont cassée, dit Jason. Certainement, je le sais très bien. C’est sans doute le changement de temps. —Je ne vois pas comment ______, dit Mrs. Compson. Ta chambre reste fermée toute la journée dans l’état où tu la laisses quand tu vas en ville. Personne n’y entre, sauf le dimanche, pour nettoyer. Je ne voudrais pas que tu te figures que je vais où je sais qu’on ne me veut pas, ni que je permettrais à quiconque d’y aller. ment fur?’ Dilsey said. ‘Watch him now, so he can’t burn his hand again twell I git de table set.’ She went to the dining-room, where they heard her moving about, then she returned and set a plate at the kitchen table and set food there. Ben watched her, slobbering, making a faint, eager sound. ‘All right, honey,’ she said, ‘Here yo breakfast. Bring his chair, Luster.’ Luster moved the chair up and Ben sat down, whimpering and slobbering. Dilsey tied a cloth about his neck and wiped his mouth with the end of it. ‘And see kin you kep fum messin up his clothes one time,’ she said, handing Luster a spoon. [246] Ben ceased whimpering. He watched the spoon as it rose to his mouth. It was as if even eagerness were muscle-bound in him too, and hunger itself inarticulate, not knowing it is hunger. Luster fed him with skill and detachment. Now and then his attention would return long enough to enable him to feint the spoon and cause Ben to close his mouth upon the empty air, but it was apparent that Luster’s mind was else where. His other hand lay on the back of the chair and upon that dead surface it moved tentatively, delicately, as if he were picking an inaudible tune out of the dead void, and once he even forgot to tease Ben with the spoon while his fingers teased out, of the. slain wood a soundless and involved arpeggio until Ben recalled him by whimpering again. I n t h e d i n i n g - r o o m D i l s e y moved back and forth. Presently she rang a small clear bell, then in the kitchen Luster heard Mrs Compson and Jason descending, and Jason’s voice, and he rolled his eyes whitely with listening. ‘ S u r e , I k n o w t h e y d i d n ’t break it,’ Jason said. ‘Sure, I know that. Maybe the change of weather broke it.’ ‘I don’t see how it could have,’ Mrs Compson said. ‘Your room stays locked all day long, just as you leave it when you go to town. None of us ever go in there except Sunday, to clean it. I don’t want you to think that I would go where I’m not wanted, or that I would permit anyone else to.’ diabluras!», dijo Dilsey. «Ten cuidado, no vuelva a quemarse la mano mientras yo pongo la mesa». Se dirigió al comedor, donde se la oyó moverse, después regresó y colocó una bandeja sobre la mesa de la cocina y puso la comida. Ben la observaba, babeante, emitiendo un leve sonido de impaciencia. «Ya voy, precioso», dijo. «Aquí tiene su desayuno. Acerca su silla, Luster». Luster acercó la silla y Ben se sentó, gimiendo y ba beando. Dilsey le ató un paño alrededor del cuello y le limpió la boca con el borde. «Y a ver si alguna vez consigues que no se manche la ropa», dijo, dando una cuchara a Luster. Ben dejó de gemir. Observaba cómo la cuchara se aproximaba a su boca. Era como si la impaciencia [294] dependiese también de sus músculos, y fuese inarticulada su hambre, como si él desconociese que era hambre. Luster le daba la comida con pericia e indiferencia. De vez en cuando prestaba suficiente atención como para retirar la cuchara y hacer que Ben cerrase la boca sobre el aire, pero era evidente que Luster estaba pensando en otra cosa. Tenía la otra mano apoyada sobre el respaldo de la silla y la movía sobre aquella superficie inerte como tanteándola, delicadamente, como si estuviese tarareando una inaudible melodía sobre el vacío inmóvil, e incluso llegó a olvidarse de engañar a Ben con la cuchara mientras sus dedos tamborileaban un arpegio mudo e intrincado sobre la yerta madera hasta que Ben le devolvió a la realidad volviendo a gemir. Dilsey se movía en el comedor de un lado para otro. En un momento dado tocó una campanilla rotundamente, después desde la cocina Luster oyó que la señora Compson y Jason descendían por la escalera, y la voz de Jason, y puso los ojos en blanco mientras escuchaba. «Cómo no voy a estar seguro de que no la han roto ellos», dijo Jason. «Claro que no. A lo mejor se ha roto con el cambio de temperatura». «No sé cómo________», dijo la señora Compson. «Tu habitación siempre permanece cerrada con llave todo el día, tal y como tú la dejas cuando te vas al pueblo. Ninguno de nosotros entramos excepto los domingos para limpiar. No quiero que creas que yo entro donde no me importa ni que permito que nadie más lo haga». des? —dijo Dilsey—. Ten cuidado con él para que no se queme la mano otra vez mientras yo pongo la mesa. Dilsey fue al comedor, por donde la oyeron moverse, luego volvió y puso un plato encima de la mesa de la cocina y sirvió comida en él. Ben la miraba babándose, haciendo un leve ruido de glotonería. —Muy bien, cariño —dijo ella—. Aquí tiene su desayuno. Tráele la silla, Luster. —Luster arrimó la [254] silla y Ben se sentó lloriqueando y babándose. Dilsey le ató una servilleta al cuello y le secó la boca con una punta—. Y, al menos por una vez, trata de no mancharle la ropa —dijo tendiéndole la cuchara a Luster. Ben dejó de lloriquear. Contempló la cuchara mientras ésta le subía a la boca. Era como si hasta la ansiedad estuviera también anquilosada muscularmente a él, como si el hambre fuera algo inarticulado y no supiera que era hambre lo que tenía. Luster le dio de comer con habilidad y dejadez. De vez en cuando ponía la suficiente atención como para apartar un poco la cuchara y hacer que Ben cerrara la boca sobre el vacío, pero era evidente que la mente —de Luster estaba en otra parte. Su otra mano, posada en el respaldo de la silla, se agitaba sobre esa superficie muerta con timidez, delicadamente como si se tratara de pulsar una inaudible melodía en el vacío, e incluso en una ocasión se olvidó de fastidiar a Ben con la cuchara mientras sus dedos arrancaban un arpegio sordo y complicado de la madera, hasta que Ben le llamó al orden, lloriqueando una vez más. Dilsey iba y venía por el comedor. Súbitamente hizo sonar u n a c l a r a c a m p a n i l l a , l u e g o , desde la cocina, Luster oyó que la señora Compson y Jason baj a b a n , y t a m b i é n l a v o z d e Jason, y escuchó poniendo los ojos en blanco. —Claro que sé que no fueron ellos los que la rompieron —dijo Jason—. Claro que lo sé. A lo mejor se rompió al cambiar el tiempo. —No sé cómo pudo haber sido —dijo la señora Compson—. Tu habitación está cerrada con llave todo el día, tal y como la dejas cuando te vas al pueblo. Nadie entra en ella, excepto los domingos, y eso para limpiarla. No quiero que pienses que entro donde no debo o que dejo que entren los demás. X 249 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 —Je n’ai jamais dit que c’était vous qui l’aviez cassée, que je sache, dit Jason. —Je n’ai nulle envie d’aller dans ta chambre, dit Mrs. Compson. Je respecte la vie privée de chacun. Je ne mettrais pas les pieds sur le seuil, quand bien même j’en aurais la clef. —Oui, dis-je, je sais que vos clefs ne vont pas. C’est pour cela que j’ai fait changer-la serrure. Ce que je veux savoir, c’est comment il se fait que cette vitre soit cassée. —Luster dit que ce n’est pas lui, dit Dilsey. — J e l e s a v a i s s a n s l e l u i demander, d i t J a s o n . O ù e s t Q u e n t i n ? d i t - i l . —Où elle est chaque dimanche matin, dit Dilsey. Qu’est-ce que vous avez depuis quelques jours, à la fin? [381] —Il va falloir que tout ça change, dit Jason. Monte lui dire que le déjeuner est servi. —Jason, vous allez la laisser tranquille, dit Dilsey. Elle se lève pour déjeuner tous les jours de la semaine, et Miss Ca’oline lui permet de rester au lit le dimanche, vous le savez bien. —Malgré tout le-désir que j’en ai, dit Jason, je ne peux pas entretenir une pleine cuisine de nègres pour satisfaire son bon plaisir. Monte lui dire de descendre déjeuner. —Personne n’a à la servir, dit Dilsey. Je laisse son déjeuner au chaud et elle... —Tu m’as entendu? dit Jason. —Je vous entends, dit Dilsey. On n’entend que vous quand vous êtes à la maison. Quand ce n’est pas Quentin ou vot’maman, c’est Luster et Ben. Pourquoi que vous le laissez se comporter comme ça, Miss Ca’oline? —Fais ce qu’il te dit, ça vaut mieux, dit Mrs. Compson. Il est le chef de la famille maintenant. C’est son droit d’exiger que nous respections ses désirs. C’est ce que je m’efforce de faire, et si je le peux, tu le peux aussi. —On n’a pas idée d’avoir un si sale caractère que Quentin soit obligée de se lever uniquement pour lui faire plaisir, dit Dilsey. Vous croyez peutêtre que c’est elle qui a cassé cette fenêtre? ‘I never said you broke it, did I?’ Jason said. ‘ I d o n ’ t w a n t t o g o i n y o u r room,’ Mrs Compson said. ‘I r e s p e c t a n y b o d y ’s p r i v a t e a ff a i r s . I w o u l d n ’ t p u t m y f o o t o v e r t h e t h r e s h o l d , e v e n i f I h a d a k e y. ’ ‘Yes,’ Jason said, ‘I know your keys won’t fit. That’s why I had the lock changed. What I want to know is, how that window got broken.’ ‘Luster say he didn’t do hit,’ Dilsey said. ‘I knew that without asking h i m , ’ J a s o n s a i d . ‘ W h e r e ’s Quentin?’ he said. ‘Where she is ev’y Sunday mawnin,’ Dilsey said. ‘Whut got into you de last few days, anyhow?’ [247] ‘Well, we’re going to change all that,’ Jason said. ‘Go up and tell her breakfast is ready.’ ‘You leave her alone now, Jason,’ Dilsey said. ‘She gits up fer breakfast ev’y week mawnin, en Cahline lets her stay in bed ev’y Sunday. You knows dat.’ ‘I can’t keep a kitchenful of niggers to wait on her pleasure, much as I’d like to,’ Jason said. ‘Go and tell her to come down to breakfast.’ ‘Ain’t nobody have to wait on her,’ Dilsey said. ‘I puts her breakfast in de warmer en she -’ ‘Did you hear me?’ Jason said. ‘I hears you,’ Dilsey said. ‘All I been hearin, when you in de house. Ef hit ain’t Quentin er yo maw, hit’s Luster en Benjy. Whut you let him go on dat way fer, Miss Cahline?’ ‘You’d better do as he says,’ Mrs Compson said, ‘He’s head of the house now. I t ’s h i s r i g h t t o r e q u i r e u s t o r e s p e c t h i s w i s h e s . I t r y t o d o i t , a n d i f I can, you can too.’ ‘Tain’t no sense in him being so bad tempered he got to make Quentin git up jes to suit him,’ Dilsey said. ‘Maybe you think she broke dat window.’ «Yo no he dicho que la hayas roto tú, ¿verdad?», dijo Jason. «No se me ha perdido nada en tu habitación», dijo la señora Compson. «Tengo mucho respeto por la vida privada de todos. No cruzaría el umbral ni aunque tuviese la llave». [295] «Sí», dijo Jason, «ya sé que tus llaves no sirven. Para eso hice que cambiasen la cerradura. Lo que quiero saber es cómo se ha roto la ventana». «Luster dice que no ha sido», dijo Dilsey. «Para eso no me hacía falta preguntar», dijo Jason. «¿Dónde está Quentin?», dijo. «Donde todos los domingos por la mañana», dijo Dilsey. « ¿ Q u é l e p a s a a u s t e d e s t o s días?» «Pues que vamos a terminar con todo esto», dijo Jason. «Sube a decirla que ya está el desayuno». «Déjela tranquila, Jason», dijo Dilsey. «Se levanta a desayunar todos los días de la semana y Caroline la deja quedarse en la cama los domingos. Ya lo sabe usted». «No me puedo permitir tener la cocina llena de negros para que la den gusto, qué más quisiera yo», dijo Jason. «Vete a decirla que baje a desayunar». «No tienen por qué esperarla», dijo Dilsey. «Yo la guardo el desayuno caliente y...» «¿Es que no me has oído?», dijo Jason. «Sí que le he oído», dijo Dilsey. «A usted es al único que oigo en cuanto está en la casa. Si no es por Quentin y su mamá, es por Luster y Benjy. ¿Por qué consiente que se ponga así, señorita Caroline?» «Será mejor que hagas lo que dice», dijo la señora Compson, «que ahora él es el dueño de la casa. Está en su derecho al exigir que respetemos sus deseos. Yo lo hago así, y si yo puedo, también puedes tú». «Pues no tiene razón en que porque esté de mal humor tenga que bajar Quentin para darle gusto», dijo Dilsey. «A lo mejor se cree que ha sido ella quien ha roto la ventana». —Creo que no he dicho que la rompieras tú, ¿o sí? —dijo Jason. —No tengo ningún interés en entrar en tu cuarto —dijo la señora Compson—. Me gusta respetar la intimidad de todo el mundo. No me atrevería a pisar [255] el umbral de tu habitación ni aunque tuviera la llave. —Sí —dijo Jason—. Ya sé que tus llaves no valen. Por eso cambié la cerradura. Lo que quiero saber es cómo se rompió esa ventana. —Luster dice que él no fue —dijo Dilsey. —Eso ya lo sabía yo sin preguntárselo —dijo Jason—. ¿Dónde está Quentin? —dijo. —Donde está todos los domingos por la mañana —dijo Dilsey—. ¿Qué es lo que le pasa a usted en estos últimos días? —Bien, vamos a terminar con todo eso —dijo Jason—. Sube y dile que el desayuno está preparado. —Déjela tranquila, señorito Jason —dijo Dilsey—. Se levanta a desayunar todos los días de la semana, y la señorita Caroline le deja quedarse en cama los domingos. Ya lo sabe. —No puedo mantener una cocina llena de negros esperando para servirla, ni aunque quisiera —dijo Jason— . Vete y dile que baje a desayunar. —No tiene que servirle nadie — dijo Dilsey—. Dejo su desayuno en el horno y... —¿Me has oído? —dijo Jason. —Le he oído —dijo Dilsey—. Todos le oímos cuando está en casa. Si no es la señorita Quentin y su mamá, son Luster y el señorito Benjy. ¿Por qué le deja que se porte así, señorita Caroline? —Será mejor que hagas lo, que dice —dijo la señora Compson—. Ahora es el cabeza de familia. Si quiere tiene derecho a exigir que le respetemos. Yo trato de hacerlo, y si yo puedo, tú también puedes. —No hay derecho a estar tan enfadado como para obligar a la señorita Quentin a que se levante sólo porque le apetece que lo haga —dijo Dilsey—. A lo mejor cree que fue ella la que rompió esa ventana. 250 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 —Elle le ferait si ça lui passait par la tête, dit Jason. Va faire ce que je t’ai dit. —Et j’Pen blâmerais pas, si elle le faisait », dit Dilsey en se dirigeant vers l’escalier. «Avec vous [382] sur le dos tout le temps que le Bon Dieu veut que vous soyez dans cette maison! —Tais-toi, Dilsey, dit Mrs. Compson. Ce n’est ni à toi ni à moi de dire à Jason ce qu’il a à faire. Parfois, je crois qu’il a tort, mais je m’efforce de me conformer à ses désirs pour votre bien à tous. Si j’ai la force de descendre à table, Quentin peut bien l’avoir aussi.» Dilsey sortit. Ils l’entendirent monter l’escalier. Ils l’entendirent longtemps dans l’escalier. «Ils sont jolis, vos domestiques! » dit Jason. Il servit sa mère et se servit lui-même. a En avez-vous jamais eu un qui valût la peine qu’on l’abatte? Vous avez dû en avoir quand j’étais trop petit. pour me les rappeler. —Il faut bien que je les maintienne de bonne humeur, dit Mrs. Compson. Je suis tellement à leur merci. Ce n’est pas comme si j’étais forte. Je voudrais bien l’être. J’aimerais pouvoir faire tout le travail de la maison. Je pourrais du moins alléger d’autant ton fardeau. —Oui, et nous vivrions dans une belle porcherie, dit Jason. Dépêche-toi, Dilsey! hurla-t-il. —Je sais que tu me blâmes de les laisser aller à l’église aujourd’hui, dit Mrs. Compson. — A l l e r o ù ? d i t J a s o n . C e s a c r é t h é â t r e n ’ e s t p a s e n - c o r e p a r t i ? —A l’église, dit Mrs. Compson. Les noirs ont un office s p é c i a l , p o u r P â q u e s : I l y a quinze jours,j’ai promis à Dilsey de les laisser y aller. —Ce qui veut dire qu’il faudra nous contenter [383] de viande froide pour déjeuner, dit Jason, ou de rien du tout. —Je sais que c’est ma faute, dit Mrs. Compson. Je sais que tu me blâmes. —De quoi! dit Jason. Ce n’est pas vous qui avez ressuscité le Seigneur, que je sache.» ‘She would, if she happened to think of it,’ Jason said. ‘You go and do what I told you.’ ‘ E n I w o u l d n ’t b l a m e h e r none ef she did,’ Dilsey said, going toward the stairs. ‘Wid you naggin at her all de blessed time you in de house.’ ‘Hush, Dilsey,’ Mrs Compson said, ‘It’s neither your place nor mine to tell Jason what to do. Sometimes I think he is wrong, but I try to obey his wishes for you alls’ sakes. If I’m strong enough to come to the table, Quentin can, too.’ Dilsey went out. They heard her mounting the stairs. They heard her a long while on the stairs. ‘You’ve got a prize set of servants,’ Jason said. He helped his mother and himself to food. ‘Did you ever have one that was worth killing? Yo u m u s t h a v e h a d s o m e b e - f o r e I w a s b i g e n o u g h t o r e - member. ’ [ 2 4 8 ] ‘ I h a v e t o h u m o u r t h e m , ’ Mrs Compson said. ‘I have to depend on them so completely. I t ’s not as if I were strong. I wish I were: I wish I could do a l l t h e h o u s e w o r k m y s e l f . I could at least take that much off your shoulders.’ ‘And a fine pigsty we’d live in, too,’ Jason said. ‘Hurry up, Dilsey,’ he shouted. ‘I know you blame me,’ Mrs Compson said, ‘for letting them off to go to church today.’ ‘ G o w h e r e ? ’ J a s o n s a i d . ‘ H a s n ’ t t h a t d a m n s h o w l e f t y e t ? ’ ‘To church,’ Mrs Compson said. ‘The darkies are having a s p e c i a l E a s t e r s e r v i c e . I promised Dilsey two weeks ago that they could get off.’ ‘ W h i c h m e a n s w e ’ l l e a t c o l d d i n n e r, ’ J a s o n s a i d , ‘ o r n o n e a t a l l . ’ ‘ I k n o w i t ’s m y f a u l t , ’ Mrs C o m p s o n s a i d . ‘ I k n o w y o u blame me.’ ‘ F o r w h a t ? ’ J a s o n s a i d . ‘Yo u n e v e r r e s u r r e c t e d C h r i s t , d i d y o u ? ’ «Si se le hubiese ocurrido, lo habría hecho», dijo Jason. «Y tú haz lo que te digo». [296] «Si lo hubiese hecho la culpa no la tendría ella», dijo Dilsey, dirigiéndose hacia la escalera. «Con usted dándola la murga todo el tiempo cuando está en la casa». «Cállate, Dilsey», dijo la señora Compson, «que ni a ti ni a mí nos corresponde decir a Jason lo que tiene que hacer. Yo a veces creo que no tiene razón, pero intento cumplir sus deseos por bien de todos. Si yo tengo fuerzas suficientes para bajar a la mesa, Quentin con más razón». Dilsey salió. La oyeron ascender los peldaños. La oyeron subir durante un buen rato. «¡Vaya joyas de criados que tienes!», dijo Jason. Sirvió a su madre y luego se sirvió él. «¿Alguna vez has tenido alguno que valiera la pena? Supongo que antes de que yo fuera suficientemente mayor para recordarlo, alguno habrás tenido». «Tengo que aguantarlos», dijo la señora Compson. «Dependo tan absolutamente de ellos. No sería así si me encontrase con f u e r z a s . O j a l á , o j a l á p u d i e s e ocuparme yo de todo el trabajo de la casa. Por lo menos eso que te quitaría de encima». «Y viviríamos en una pocilga», d i j o J a s o n . « D a t e p r i s a , Dilsey», gritó. «Ya sé que me echas a mí la culpa», dijo la señora Compson, «de dejarlos que hoy vayan a la iglesia». «¿A dónde?», dijo Jason. «¿Es que todavía no se ha marchado del pueblo el maldito circo?». «A la iglesia», dijo la señora Compson. «Los negros tienen hoy una ceremonia religiosa especial por Pascua. Hace dos semanas prometí a Dilsey que podrían salir». «Lo que quiere decir que la comida será fría», dijo Jason, «como mucho». [297] «Ya sé que es culpa mía», dijo la señora Compson. «Ya sé que lo piensas así». «¿La culpa de qué?», dijo Jason. «Que yo sepa tú no has resucitado a Cristo, ¿verdad?». —Lo habría hecho de habérsele ocurrido —dijo Jason—. Vete y haz lo que te he dicho. —Y no me hubiera extrañado nada que lo hiciera —dijo Dilsey dirigiéndose hacia la escalera—. Con usted encima de ella todo el tiempo que está en casa. —Cállate, Dilsey —dijo la señora Compson—. No [256] es asunto tuyo ni mío decirle a Jason lo que tiene que hacer. A veces creo que se equivoca, pero me esfuerzo por cumplir sus deseos por el bien de todos. Si yo tengo energías suficientes para venir a la mesa, Quentin también puede bajar. Dilsey se marchó. La oyeron subir la escalera. La oyeron mucho rato en la escalera. —Tienes una buena cuadrilla de criados —dijo Jason. Sirvió a su madre y luego se sirvió a sí mismo—. ¿Has tenido alguna vez a alguien que valiera lo que cuesta la cuerda para ahorcarle? Si lo has tenido, debió de ser antes de que yo fuera mayor como para recordarlo. —Tengo que adaptarme a ellos —dijo la señora Compson—. Dependo de ellos por completo. Yo ya no soy fuerte. Ya me gustaría serlo. Ojalá pudiera hacer yo el trabajo de la casa. Por lo menos, te quitaría esa carga de encima de los hombros. —Sí y entonces viviríamos en una auténtica pocilga —dijo Jason—. Dilsey, date prisa —gritó. —Sé que me echas la culpa por dejarlos que vayan a la iglesia hoy — dijo la señora Compson. —¿Que vayan adónde? —dijo Jason—. ¿Todavía no se han marchado esos malditos titiriteros? —A la iglesia —dijo la señora Compson—. Los negros tienen un oficio especial hoy con motivo de la Pascua. Hace dos semanas que le prometí a Dilsey que los dejaría ir. —Lo que significa que hoy comeremos frío —dijo Jason—, o que ni siquiera comeremos. —Ya sé que es culpa mía —dijo la señora Compson—. Ya sé que me echas la culpa de todo. —¿Y por qué lo iba a hacer? —dijo Jason—. Me parece que tú no hiciste que Cristo resucitara, ¿o sí? 251 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Ils entendirent Dilsey monter la dernière marche, puis ses pieds lents au-dessus d’eux. «Quentin!» dit-elle. La première fois qu’elle appela, Jason posa son couteau et sa fourchette, et sa mère et lui semblèrent attendre, face à face, de chaque côté de la table, dans des attitudes identiques : lui, froid et sournois, avec ses cheveux bruns, épais, frisés en deux accroche-coeur têtus de chaque côté du front, comme une caricature de patron de café, ses yeux noisette aux iris encerclés de noir comme des billes; elle, froide et dolente, la chevelure d’un blanc immaculé, les yeux gonflés et battus, et si noirs qu’ils semblaient n’être que des prunelles ou des iris. «Quentin, dit Dilsey. Levez-vous, ma belle. Le déjeuner vous attend. —Je ne peux pas comprendre comment cette vitre a pu se casser, dit Mrs. Compson. Es-tu sûr que c’est arrivé hier? Il y a longtemps qu’elle est ainsi, avec ces temps chauds. Le châssis supérieur, derrière le store, comme fia... - —Je vous répète pour la dernière fois que ça s’est fait hier, dit Jason. Je connais bien la chambre où j’habite, je suppose. Croyez-vous que j’aurais pu y vivre une semaine avec un trou dans la fenêtre à passer le poing!...»[384] Sa voix interrompit son crescendo et le laissa dévisageant sa mère avec des yeux qui, pour l’instant, étaient vides de tout. Ses yeux semblaient se retenir de respirer, cependant que sa mère le regardait, la face molle et dolente, interminable, clairvoyante et néanmoins obtuse. Ils étaient assis de la sorte quand Dilsey dit : «Quentin, ma belle, ne jouez pas avec moi. Descendez déjeuner, ma belle, on vous attend. —Je ne comprends pas, dit Mrs. Compson. Ce serait à croire que quelqu’un a cherché à s’introduire dans la maison...» Jason bondit. Sa chaise s’écroula derrière lui. «Qu’est-ce que?...» dit Mrs. Compson, le regardant passer devant elle comme un éclair et s’élancer d’un bond dans l’escalier où il trouva Dilsey. Il avait maintenant le visage dans l’ombre, et Dilsey dit : «Elle boude. Votre maman n’a pas encore ouvert...» Mais Jason, passant devant elle, s’élançait dans le corridor. Il empoigna le bouton de la porte et le secoua. Puis- il T h e y h e a r d D i l s e y m o u n t t h e f i n a l s t a i r , t h e n h e r s l o w f e e t o v e r h e a d . ‘Quentin,’ she said. When she called the first time Jason laid his knife and fork down and he and his mother appeared to wait across the table from one another, in identical attitudes; the one cold and shrewd, with close-thatched brown hair curled into two stubborn hooks, one on either side of his forehead like a bartender in caricature, and hazel eyes with black-ringed irises like marbles, the other cold and querulous, with perfectly white hair and eyes pouched and bafed and so dark as to appear to be all pupil or all iris. ‘Quentin,’ Dilsey said, ‘Get up, honey. Dey waitin breakfast on you.’ ‘I can’t understand how that window got broken,’ Mrs Compson said. ‘Are you sure it was done yesterday? It could have been like that a long time, with the warm weather. The upper sash, behind the shade like that.’ ‘I’ve told you for the last time it happened yesterday,’ [249] Jason said. ‘Don’t you reckon I know the room I live in? Do you reckon I could have lived in it a week with a hole in the window you could stick your hand -’ his voice ceased, ebbed, left him staring at his mother with eyes that for an instant were quite empty of anything. It was as though his eyes were holding their breath, while his mother looked at him, her face flaccid and querulous, interminable, clairvoyant yet obtuse. As they sat so Dilsey said, ‘Quentin. Don’t play wid me, honey. Come on to breakfast, honey. Dey waitin fer you.’ ‘I can’t understand it,’ Mrs Compson said, ‘It’s just as if somebody had tried to break into the house -’ Jason sprang up. His chair crashed over backward. ‘What -’ M r s C o m p s o n s a i d , s t a r i n g a t h i m a s h e r a n p a s t h e r a n d w e n t j u m p i n g u p t h e s t a i r s , w h e r e h e m e t D i l s e y. H i s f a c e w a s n o w i n s h a d o w, a n d D i l s e y s a i d , ‘She sullin. Yo ma ain’t unlocked -’ But Jason ran on past her and along the corridor to a door. He didn’t call. He grasped the knob and tried it, then he stood with the knob Oyeron a Dilsey subir el último peldaño, luego la oyeron caminando por encima de sus cabezas. «Quentin», dijo. Cuando la llamó por vez primera, Jason dejó el cuchillo y el tenedor y él y su madre parecieron esperarse el uno al otro desde cada extremo de la mesa en idéntica actitud; uno frío y astuto, con el espeso cabello castaño rizado dividido en dos rebeldes bucles, uno a cada lado de la frente, como la caricatura de un camarero, y con los iris ribeteados de negro en sus ojos castaños, como bolas de cristal, la otra fría y quisquillosa, con el cabello absolutamente blanco y bolsas bajo los ojos contraídos y tan oscuros que parecían pupilas o solamente iris. «Quentin», dijo Dilsey, «levántate preciosa. Te están esperando para empezar a desayunar». «No llego a entender cómo se ha roto la ventana», dijo la señora Compson. «¿Estás seguro de que fue ayer? Podría haber sido hace tiempo, como no ha hecho frío. La parte de arriba tras la persiana está igual». «Te digo por última vez que ha sido ayer», dijo Jason. «¿Es que no puedes entender que yo sepa cómo vivo? ¿Crees que yo habría podido pasarme una semana con un agujero del tamaño de un puño en la ventana...» su voz cesó, vacilante, se quedó mirando a su madre con la mirada vacía por un instante. Era como si retuviese el aliento con los ojos, mientras su madre le miraba, el rostro fláccido y quisquilloso, interminable, lúcido y sin embargo obtuso. Mientras continuaban de este modo, dijo Dilsey. «Quentin. No me tomes el pelo, nena. Baja a desayunar, preciosa. Que te están esperando». [298] «No lo entiendo», dijo la señora Compson, «es como si hubiesen intentado entrar en la casa...». Jason se puso en pie de un salto. Su silla cayó hacia atrás con estruendo. «¿Qué... ?» dijo la señora Compson, mirándole fijamente cuando pasó corriendo a su lado y empezó a subir apresuradamente las escaleras, encontrándose con Dilsey. Su rostro estaba ahora en sombras y Dilsey dijo, «Está enfadada. Su madre de usted no la ha abierto...». Pero Jason pasó corriendo a su lado y y continuó por el pasillo hasta una puerta. No llamó. Agarró el picaporte e intentó hacerlo Oyeron que Dilsey llegaba al ú l t i m o e s c a l ó n ; l u e g o , c ó m o caminaba lentamente. —¡Señorita Quentin! —dijo. Cuando llamó por primera vez Jason dejó el cuchillo y el tenedor, y él y su madre quedaron como a la espera, en actitudes idénticas; el uno frío y astuto, con un espeso pelo castaño rizado en dos ondas testarudas, una a cada lado de la frente como la caricatura de un [257] tabernero, y ojos color avellana con iris rodeados de anillos negros; la otra fría y quejumbrosa, con un pelo de un blanco perfecto y ojos saltones y asombrados y, tan negros, que parecían todo pupila e iris —¡Señorita Quentin! —dijo Dilsey—. Levántese cariño. La esperan para desayunar. —No consigo entender cómo se rompió esa ventana —dijo la señora Compson—. ¿Estás seguro de que fue ayer? Puede llevar así mucho tiempo, y con el calor... El marco de arriba está detrás de la cortina, y a lo mejor... —Te repito por última vez que fue ayer —dijo Jason—. ¿Acaso crees que no conozco la habitación en que vivo? ¿Crees que hubiera podido vivir una semana con un agujero en la ventana por el que podía pasar el puño? —se calló y se quedó mirando a su madre con ojos que durante un instante estaban completamente vacíos. Era como si los ojos contuvieran la respiración, mientras su madre le miraba su cara fláccida y doliente, inacabable, clarividente y sin embargo obtusa. Seguían allí sentados mientras Dilsey decía: —Señorita Quentin. No juegue conmigo, querida. Baje a desayunar. Están esperando por usted. —No lo entiendo —dijo la señora Compson—. Es como si alguien hubiera tratado de entrar en casa. — Jason se puso de pie de un salto. Su silla ca y ó a s u s e s p a l d a s—. ¿Qué pasa...? —dijo la señora Compson viéndolo correr hacia la escalera y subirla a saltos encontrándose con Dilsey, que regresaba. Su cara estaba en la sombra y Dilsey dijo: —Está enfadada. Su mamá no abrió y... —pero Jason pasó corriendo junto a ella y cruzó el pasillo hasta una puerta. No llamó. Cogió el picaporte y trató de abrir, luego se que252 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 resta la main sur le bouton, la tête un peu penchée, comme s’il écoutait quelque chose au-delà des trois dimensions de la chambre, derrière la porte, quelque chose qu’il entendait déjà. Il avait l’attitude de l’homme qui fait tout pour entendre afin de se leurrer sur ce qu’il entend déjà. Derrière lui, Mrs. Compson montait l’escalier en l’appelant par son nom. Puis elle vit Dilsey et cessa de l’appeler pour appeler Dilsey à sa place. «Je vous, dis qu’elle n’a pas encore ouvert cette porte», dit Dilsey. [385] A ces mots, il se retourna et courut vers elle. Mais sa voix était calme, indifférente. «Elle porte la clef sur elle? dit-il. Je veux dire, l’a-t-elle sur elle maintenant ou faudra-t-il qu’elle?... —Dilsey! dit Mrs. Compson dans l’escalier. —Quoi? dit Dilsey. Pourquoi ne la laissez-vous pas?... —La clef! dit Jason. La clef de cette chambre. Est-ce qu’elle la porte sur elle? Maman.» Il vit alors Mrs. Compson et il descendit. les marches à sa rencontre. «Donnez-moi la clef», dit-il. Il se mit à tâter les poches de la robe d’un noir rouillé. Elle se débattait. «Jason! dit-elle. Vous voulez donc me renvoyer au lit, Dilsey et toi! dit-elle en essayant de l’écarter. Vous ne pouvez même pas me laisser en paix le dimanche? —La clef! dit Jason en la palpant. Donnezmoi la clef tout de suite!» Il regarda la porte derrière lui, comme s’il s’attendait à la voir s’ouvrir brusquement sans lui laisser le temps de s’en approcher avec cette clef qu’il n’avait pas encore. «Dilsey, voyons!» dit Mrs. Compson en serrant son, peignoir autour d’elle. «Donnez-moi la clef, vieille bête!» cria Jason brusquement. De la poche de sa mère il tira un anneau de grosses clefs, rouillées, semblable au trousseau d’un geôlier médiéval. Il s’élança dans le couloir, suivi des deux femmes. «Jason, voyons, dit Mrs. Compson. Il ne trouvera jamais la bonne, dit-elle. Dilsey, tu sais bien [386] que je ne permets à personne de prendre mes in his hand and his head bent a little, as if he were listening to something much further away than the dimensioned room beyond the door, and which he already heard. His attitude was that of one who goes through the motions of listening in order to deceive himself as to what he already hears. Behind him Mrs Compson mounted the stairs, calling his name. Then she saw Dilsey and she quit calling him and began to call Dilsey instead. ‘I told you she ain’t unlocked dat do’ yit,’ Dilsey said. When she spoke he turned and ran toward her, but his voice was quiet, matter of fact. ‘She carry the key with her?’ he said. ‘Has she got it now, I mean, or will she have -’ ‘Dilsey,’ Mrs Compson said on the stairs. ‘Is which?’ Dilsey said. ‘Whyn’t you let -’ ‘The key,’ Jason said, ‘To that room. Does she carry it with her all the time. Mother.’ Then he saw Mrs Compson and he went down the stairs and met her. ‘Give me the key,’ he said. [250] He fell to pawing at the pockets of the rusty black dressing sacque she wore. She resisted. ‘Jason,’ she said, ‘Jason! Are you and Dilsey trying to put me to bed again?’ she said, trying to fend him off, ‘Can’t you even let me have Sunday in peace?’ ‘The key,’ Jason said, pawing at her, ‘Give it here.’ He looked back at the door, as if he expected it to fly open before he could get back to it with the key he did not yet have. ‘Yo u , D i l s e y l ’ Mrs C o m p s o n s a i d , c l u t c h i n g h e r s a c q u e a b o u t h e r. ‘ G i v e m e t h e k e y, y o u o l d f o o l ! ’ J a s o n c r i e d s u d d e n l y. F r o m h e r p o c k e t h e t u g g e d a h u g e b u n c h o f r u s t e d k e y s o n a n i r o n r i n g l i k e a m e d i e v a l j a i l e r ’ s a n d r a n b a c k u p t h e h a l l w i t h t h e t w o w o m e n b e h i n d h i m . ‘You, Jason!’ Mrs Compson said. ‘He will never find the right one,’ she said, ‘You know I never let anyone take my keys, Dilsey,’ she said. girar, luego se quedó con el picaporte en la mano y la cabeza un poco inclinada, como si estuviese escuchando algo mucho más alejado que la familiar habitación tras la puerta, y que ya hubiese oído. Tenía la actitud de quien recorre los ecos del sonido para ocultarse a sí mismo lo que ha oído. A su espalda la señora Compson subía por la escalera, llamándole. Entonces vio a Dilsey y dejó de llamarle y en su lugar comenzó a llamar a Dilsey. «Ya le he dicho que todavía no había abierto usted la cerradura», dijo Dilsey. A l o í r l a h a b l a r, é l s e v o l v i ó y c o r r i ó h a c i a e l l a , p e r o s u v o z e r a t r a n q u i l a , p r o s a i c a . «¿Tiene ella la llave?», dijo. «¿La tiene Ehora, o sea, Ella... ?». «Dilsey», dijo la señora Compson desde la escalera. «¿Cómo dice?», dijo Dilsey. «¿Por qué no...?». «La llave», dijo Jason, «de esa habitación. ¿La tiene siempre ella? Mi Madre». Entonces vio a la señora Compson y bajó por la escalera hasta ella. «Dame la l l a v e » , d i j o . S e i n c l i n ó p a r a tantear los bolsillos de la ajada mañanita negra que llevaba. Ella se resistió. [299] «Jason», dijo, «¡Jason! ¿Es que estáis intentando entre Dilsey y tú que tenga que volver a acostarme?», dijo, intentando apartarlo, «¿es que ni siquiera puedo pasar los domingos en paz?». «La llave», dijo Jason, tanteando, «dámela». Volvió a mirar hacia la puerta, como si esperase verla abrirse por sí sola antes de que él pudiese regresar con la llave que todavía no tenía. « ¡ E h , D i l s e y ! » , d i j o l a señora Compson, cerrándose la mañanita. «¡Dame la llave, vieja imbécil!» gritó repentinamente Jason. Le sacó del bolsillo un enorme manojo de llaves herrumbrosas sujetas por un aro de hierro de carcelero medieval y regresó corriendo por el descansillo con las dos mujeres en pos de él. «¡Eh, Jason!», dijo la señora Compson. «No podrá dar con la que es», dijo, «Dilsey, ya sabes que nunca dejo que nadie coja mis llaves», dijo. dó quieto con el picaporte en la mano y la cabeza un poco doblada, como si estuviera escuchando algo que estaba mucho más allá de las tres dimensiones de la habitación del otro lado de la puerta, y que ya hubiera oído. Su actitud era la de alguien que hace como que escucha con objeto de engañarse de lo que ya ha oído. Tras él, [258] la señora Compson subía la escalera llamándole. Luego vio a Dilsey y dejó de llamarlo y empezó a llamar a Dilsey. —Le he dicho que todavía no ha abierto la puerta —dijo Dilsey. Cuando la negra habló, él se volvió hacia ella, pero su voz era tranquila objetiva. —¿Lleva mi madre la llave encima? —dijo—. ¿La lleva ahora, o tendrá...? —¡Dilsey! —decía la señora Compson en la escalera. —Tendrá, ¿qué? —dijo Dilsey—. ¿Por qué no la deja... ? —La llave —dijo Jason—. La de esa habitación. La lleva siempre encima. Madre. —Entonces vio a la señora Compson y bajó unos cuantos escalones hasta reunirse con ella—. Dame la llave —dijo y se puso a palpar todos los bolsillos del vestido negro y usado que llevaba ella. La señora Compson se resistió. —¡Jason! —dijo—. ¡Jason! ¿Es que tú y Dilsey queréis que me ponga enferma otra vez? —dijo, tratando de apartarlo—. ¿Ni siquiera podéis dejarme en paz los domingos? —La llave —dijo Jason registrándola—. Dámela en seguida. —Miró hacia atrás, a la puerta, como si esperara que se abriera de golpe antes de que él llegase con la llave que aún no tenía. —¡Eh, Dilsey! —dijo la señora Compson apretándose el vestido contra el cuerpo. —¡Dame esa llave, vieja idiota! —gritó de pronto Jason. Y del bolsillo de su madre extrajo un enorme manojo de llaves oxidadas ensartadas en un aro de hierro, como las de un carcelero medieval y luego volvió a correr por el pasillo con las dos mujeres detrás. —¡Jason! —dijo la señora Compson—. Nunca encontrarás la buena —dijo—. Dilsey, ya sabes que nunca dejo que nadie toque mis lla253 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 clefs.» Elle se mit à.-gémir. «Chut, dit Dilsey. Il ne lui fera pas de mai. Je ne le laisserai pas... —Mais un dimanche matin! D a n s m a p r o p r e m a i s o n l d i t Mrs. Compson. Quand je me suis tant efforcée de les élever en bons chrétiens. Jason, laissem©i trouver la bonne clef», dit-elle. Elle lui posa la main sur le bras et se mit à lutter avec lui, mais, d’un coup de coude, il la rejeta de côté et la fixa un moment, les yeux froids et traqués, puis il revint vers la porte et les clefs incommodes. « C h u t , d i t D i l s e y. J a s o n , voyons! —Il est arrivé quelque chose de terrible, dit Mrs. Compson, geignant toujours. Je le sais. Jason!» dit-elle en le saisissant de nouveau. «Il ne veut même pas me laisser, chez moi, chercher la clef d’une de mes chambres. —Voyons, voyons, dit Dilsey. Qu’est-ce que vous voulez qu’il arrive? Je suis là. Je l’empêcherai de lui faire mal. Quentin, dit-elle, en élevant la voix, n’ayez pas peur, ma belle. Je suis là.» D’une secousse la porte s’enfonça. Il s’y tint un montent, masquant l’intérieur de la chambre, puis il s’effaça. «Entrez», dit-il d’une voix épaisse, dégagée. Elles entrèrent. Ce n’était pas une chambre de jeune fille. C’était une chambre impersonnelle, et la faible odeur de cosmétique à bon marché. les quelques objets féminins et autres preuves d’efforts crus et inutiles pour la féminiser, ne faisaient qu’en souligner l’anonymat, lui donnant cet air de provisoire mort et stéréotypé des chambres de maisons [387] de passe. Un sous-vêtement sali, en soie un peu trop rose, gisait par terre. D’un tiroir à demi fermé un bas pendait. La fenêtre était ouverte, un poirier y poussait, tout contre la maison. Il était en fleur, et les branches frôlaient, raclaient le mur de la maison; et l’air multiple, entrant par la fenêtre, apportait dans la chambre la senteur éplorée des fleurs. «Là, vous voyez! dit Dilsey. Qu’est-ce que je vous disais? Vous voyez bien qu’elle n’a pas de mal. —Pas de mal!» dit Mrs. Compson. Dilsey la suivit dans la chambre et la toucha. She began to wail. ‘Hush,’ Dilsey said, ‘He ain’t gwine to do nothin to her. I ain’t gwine let him.’ ‘ B u t o n S u n d a y m o r n i n g , i n m y o w n h o u s e , ’ Mr s Compson said, ‘When I’ve tried so hard to raise them Christians. Let me find the right key, Jason,’ she said. She put her hand on his arm. Then she began to struggle with him, but he flung her aside with a motion of his elbow and looked around at her for a moment, his eyes cold and harried, then he turned to the door again and the unwieldy keys. ‘Hush,’ D i l s e y s a i d , ‘ Yo u , Jason!’ ‘Something terrible has happened,’ Mrs Compson said wailing again, ‘I know it has. You, Jason,’ she said, grasping at him again. ‘He won’t even let me find the key to a room in my own house!’ ‘Now, now, ’ D i l s e y s a i d , ‘Whut kin happen? I right here. I ain’t gwine let him hurt her. Quentin,’ she said, raising her voice, ‘don’t you be skeered, honey, Ise right here.’ The door opened, swung inward. He stood in it for a moment, hiding the room, then he stepped aside. ‘Go in,’ he [251] said in a thick, light voice. They went in. It was not a girl’s room. It was not anybody’s room, and the faint scent of cheap cosmetics and the few feminine objects and the other evidence of crude and hopeless efforts to feminize it but added to its anonymity, giving it that dead and stereotyped transience of rooms in assignation houses. The bed had not been disturbed. On the floor lay a soiled undergarment of cheap silk a little too pink; from a half open bureau drawer dangled a single stocking. The window was open. A pear tree grew there, close against the house. It was in bloom and the branches scraped and rasped against the house and the myriad air, driving in the window, brought into the room the forlorn scent of the blossoms. ‘Dar now,’ Dilsey said, ‘Didn’t I told you she all right?’ ‘All right?’ Mrs Compson said. Dilsey followed her into the room and touched her. Comenzó a lloriquear. «¡Cállase!», dijo Dilsey. «No la va a hacer nada. Ya me ocuparé yo». «Pero un domingo por la mañana, en mi propia casa», dijo la señora Compson, «con lo que me ha costado educarlos cristianamente. Déjame decirte cuál es la llave, Jason», dijo. Le puso la mano sobre el brazo. Luego comenzó a forcejear con él, pero la apartó a un lado de un codazo y se volvió a m i r a r l a c o n o j o s f r í os y acosados durante un instante, después se dedicó de nuevo a la puerta y a las inmanejables llaves. «¡Cállese!», dijo Dilsey, «¡Jason!» «Ha debido suceder algo espantoso», dijo la señora Compson, volviendo a lloriquear. «Lo sé. Jason», dijo, volviendo a agarrarle. «¿Es que ni siquiera me vas a dejar que te dé la llave de una habitación de mi propia casa?». [300] «Vamos, vamos», dijo Dilsey, «¿qué va a haber pasado? Aquí estoy yo. No le dejaré que la pegue. Quentin», dijo elevando el tono de voz, «no te asustes, nena, que estoy aquí». La puerta se abrió hacia dentro. El se quedó un momento en el umbral, ocultando la habitación, luego se hizo a un lado. «Entrad», dijo con voz pastosa y aturdida. Entraron. No parecía la habitación de una chica. No parecía ser la habitación de nadie, acrecentada su anonimato por un ligero olor a cosméticos baratos y unos cuantos objetos femeninos e inútiles esfuerzos para feminizarla, dándole esa transitoriedad inerte y estereotipada de las habitaciones de las casas de citas. La cama no había sido ocupada. En el suelo descansaba una prenda usada de ropa interior de seda un poco demasiado rosa; de un cajón entreabierto colgaba una sola media. La ventana estaba abierta. Allí surgía un peral, muy próximo a la casa. Estaba en flor y las ramas arañaban y se frotaban contra la casa y el aire transparente, impulsado contra la ventana, introducía en la habitación el olvidado olor de las flores. «¿Lo ve usted?», dijo Dilsey, «¿no había dicho yo que no la pasaba nada?». «¿Cómo que nada?», dijo la señora Compson. Dilsey entró tras ella en la habitación y la tocó. ves —dijo. Se puso a gemir. —Cállese —dijo Dilsey—. No le va a hacer nada. No le dejaré. —Pero un domingo por la mañana, y en mi propia [259] casa —dijo la señora Compson—. Y eso que siempre traté de educarlos a todos como a buenos cristianos. Déjame que busque la llave, Jason —dijo. Puso su mano encima de la de su hijo. Luego empezó a forcejear con él pero éste la echó a un lado con un movimiento del codo y la miró durante un momento con ojos fríos y malévolos; después volvió su atención a la puerta y a las rebeldes llaves. —Cállese —dijo Dilsey—. ¡Señorito Jason, oiga! —Ha pasado algo terrible —dijo la señora Compson gimiendo otra vez—. Estoy segura. Jason, espera —dijo agarrándole de nuevo—. Ni siquiera me deja buscar la llave de uno de los cuartos de mi propia casa. —Vamos, vamos —dijo Dilsey—. ¿Qué es lo que quiere que pase? Estoy aquí yo y no dejaré que le haga ningún daño. ¡Señorita Quentin! — dijo levantando la voz—. No se asuste, querida, que yo estoy aquí. La puerta se abrió hacia dentro de un empujón. Jason se quedó inmóvil durante un momento, ocultando el cuarto con su cuerpo, luego se apartó—. Podéis entrar —dijo con voz sombría. Ellas entraron. No era el cuarto de una chica. Era un cuarto impersonal, y el suave olor a cosméticos baratos y los escasos objetos femeninos y las demás pruebas de esfuerzos inútiles y toscos por feminizarla, sólo añadían a su anonimato ese aire provisional y muerto de las habitaciones de las casas de citas. La cama no estaba deshecha. En el suelo yacía una prenda de ropa interior sucia, de seda barata, de un color rosa demasiado chillón; de un cajón entreabierto colgaba una media. La ventana estaba abierta. Fuera crecía un peral, pegado a la casa. Estaba en flor y sus ramas arañaban y rozaban contra la pared de la casa, y el aire____ , entrando por la ventana, daba ala habitación el triste olor de sus brotes. —¿Lo ve usted? —dijo Dilsey—. ¿No le dije que se encontraba bien? —¿Bien? —dijo la señora Compson. Dilsey la siguió dentro de la habitación y la tocó. [260] unwieldy cumbersome, clumsy, or hard to manage, owing to size, shape, or weight. inmanejable, incomoda, incontenible harry 1 ravage or despoil. 2 harass, worry. 254 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 «Allons, venez vous étendre, dit-elle. Dans dix minutes, je l’aurai retrouvée.» Mrs. Compson l’éloigna. «Trouve la lettre, dit-elle. Quentin a laissé une lettre quand il l’a fait. —Bon, bon, dit Dilsey. Je la trouverai. Venez dans votre chambre maintenant. —Dès la minute où ils l’ont baptisée Quentin, je savais que cela arriverait», dit Mrs. Compson. Elle s’approcha de la commode et se remit à remuer les objets épars - flacons de parfum, une boîte à poudre, un crayon mordillé, et, sur une écharpe reprisée, saupoudrée de poudre et tachée de rouge, une paire de ciseaux dont une lame était cassée. «Trouve la lettre, dit-elle. —Oui, dit Dilsey. Je la trouverai. Allons, venez, Jason et moi, nous la trouverons. Allez dans votre chambre. —Jason, dit Mrs. Compson, où est-il?» Elle alla à la porte. Dilsey la suivit dans le couloir jusqu’à une autre porte. Elle était fermée. [388] «Jasons » cria-t-elle à travers la porte. Elle n’obtint pas de réponse. Elle essaya de tourner le bouton, puis elle l’appela de nouveau. Mais, cette fois encore, il n’y eut pas de réponse, car il était en train de lancer pêle-mêle derrière lui tout le contenu du placard : vêtements, souliers, une valise. Ensuite, il apparut portant un segment de boiserie. Il le posa par terre et retourna dans la garde-robe d’où il sortit avec une boîte en métal qu’il posa sur le lit. Debout, il en regardait finement la serrure brisée, tout en cherchant un trousseau de clefs dans sa poche. Après en avoir choisi une, il resta quelques instants encore debout, la clef à la main, les regards fixés sur la serrure brisée. Il remit ensuite les clefs dans sa poche et vida soigneusement la boîte sur le lit. Toujours avec soin, il tria les papiers, les prenant un par un et les secouant. Puis, il souleva un des bouts de la boîte et la secoua aussi, et, lentement, il remit les papiers en place et resta là, debout, les yeux sur la serrure brisée, la boîte entre les mains, tête baissée. Dehors, par la fenêtre, il entendit les geais tourbillonner avec des piaulements aigus et s’enfuir dans le vent que fustigeaient leurs cris. Quelque part, une automobile passa et s’évanouit aussi. Sa mère, de nouveau, l’appela à travers la porte, mais il ne bougea pas. Il entendit Dilsey la conduire au bout du corridor, puis le bruit d’une porte fermée. Alors, il replaça ‘You come on and lay down, now,’ she said. ‘I find her in ten minutes.’ Mrs Compson shook her off. ‘Find the note,’ she said. ‘Quentin left a note when he did it.’ ‘All right,’ Dilsey said, ‘I’ll f i n d h i t . You come on to yo room, now ‘I knew the minute they named her Quentin this would happen,’ Mrs Compson said. She went to the bureau and began to turn over the scattered objects there - scent bottles, a box of powder, a chewed pencil, a pair of scissors with one broken blade lying upon a darned scarf dusted with powder and stained with rouge. ‘Find the note,’ she said. ‘I is,’ Dilsey said. ‘You come on, now. Me and Jason’ll find hit. You come on to yo room.’ ‘Jason,’ Mrs Compson said, ‘Where is he?’ She went to the door. Dilsey followed her on down the hall, to another door. It was closed. ‘Jason,’ she called through the door. There was no answer. She tried the knob, then she called him again. But there was still no answer, for he was hurling things backward out of the closet: garments, shoes, a suitcase. Then he emerged [252] carrying a sawn section of tongue-and-groove planking and laid it down and entered the closet again and emerged with a metal box. He set it on the bed and stood looking at the broken lock while he dug a key ring from his pocket and selected a key, and for a time longer he stood with the selected key in his hand, looking at the broken lock, then he put the keys back in his pocket and carefully tilted the contents of the bog out upon the bed. Still carefully he sorted the papers, taking them up one at a time and shaking them. Then he upended the box and shook it too and slowly replaced the papers and stood again, looking at the broken lock, with the box in his hands and his head bent. Outside the window he heard some jaybirds swirl shrieking past, and away, their cries whipping away along the wind, and an automobile passed somewhere and died away also. His mother spoke his name again beyond the door, but he didn’t move. He heard Dilsey lead her away up the hall, and then a door closed. Then he replaced the box in the closet and flung the «Venga a acostarse», dijo. «La encontraré en menos de diez minutos». La señora Compson la apartó. «¿Dónde está la carta?», dijo. «Quentin dejó una carta». «Bueno», dijo Dilsey, «ya la encontraré. Vamos, ahora váyase a su habitación». «Yo sabía desde que la llamaron Quentin que esto sucedería», dijo la señora Compson. Se dirigió a la cómoda y comenzó a revolver entre los objetos dispersos -frascos de perfume, una polvera, un lápiz [301] mordisqueado, un par de tijeras con una hoja partida sobre un pañuelo zurcido manchado de polvos y de carmín. «¿Dónde está la carta?», dijo. «Ahora la busco», dijo Dilsey. «Vamos, venga, Jason y yo la buscaremos. Vamos, venga a su habitación». «Jason», dijo la señora Compson, «¿dónde estás?». Se dirigió hacia la puerta. Dilsey fue tras ella por el vestíbulo, hacia otra puerta. Estaba cerrada. «Jason», llamó ante la puerta. No hubo respuesta. Intentó abrir, después volvió a llamarlo. Pero seguía sin haber respuesta, pues él estaba sacando cosas del armario: ropas, zapatos, una maleta. Entonces apareció portando un trozo cortado de una plancha de madera ensamblada y la puso en el suelo y regresó al armario y apareció con una caja de metal. La colocó sobre la cama y se quedó mirando la cerradura forzada mientras se sacaba del bolsillo un llavero del que escogió una llave, y durante un rato permaneció con la llave que había elegido en la mano, mirando la cerradura forzada, después se metió las llaves en el bolsillo y cuidadosamente volcó sobre la cama el contenido de la caja. Todavía con cuidado, ordenó los papeles, cogiéndolos de uno en uno y sacudiéndolos. Entonces volcó la caja y la sacudió y lentamente volvió a meter los papeles y luego a quedarse quieto, mirando la cerradura forzada, con la caja en la mano y la cabeza inclinada. Al otro lado de la ventana oyó graznar a los arrendajos que revoloteaban taladrando el viento con sus gritos, y pasó un automóvil a lo lejos y murió también en la distancia. Su madre volvió a decir su nombre desde el otro lado de la puerta, pero él no se movió. Oyó cómo Dilsey la conducía hacia el otro extremo del rellano, y después cerrarse una puerta. Entonces volvió a depositar la —Acuéstese ahora mismo — dijo—. La encontraré dentro de diez minutos. La señora Compson la apartó. —Busca la nota —dijo—. Su tío Quentin dejó una nota cuando lo hizo. —Muy bien —dijo Dilsey—. La encontraré. Y ahora váyase a su cuarto. —En cuanto le pusieron Quentin de nombre, supe que tendría que pasar algo así —dijo la señora Compson. Fue a la cómoda y comenzó a rebuscar entre los objetos: frascos de perfume, un bote de polvos, un lápiz mordisqueado, un par de tijeras con una de las hojas rota encima de una chalina* ______ manchada de polvos y de colorete—. Busca la nota —dijo. —La buscaré —dijo Dilsey—. Y ahora váyase a su cuarto. Yo y el señorito Jason la encontraremos. —¡Jason! —dijo la señora Compson—. ¿Dónde estás? —Fue a la puerta, Dilsey la siguió hasta el vestíbulo, hacia otra puerta. —Estaba cerrada—. ¡Jason! —llamó a través de la puerta. No hubo respuesta. Probó el picaporte, luego le llamó otra vez. Pero tampoco obtuvo respuesta, porque él estaba tirando cosas hacia atrás sacándolas del armario: prendas de vestir, zapatos, una maleta. Luego sacó un trozo de tabla serrada y lo dejó en el suelo. Se metió de nuevo en el armario y sacó una caja metálica. La puso encima de la cama y se quedó mirando la cerradura forzada mientras buscaba un llavero en su bolsillo y elegía una llave; y durante largo tiempo se quedó quieto con la llave elegida en la mano mirando la cerradura rota, luego volvió a meterse las llaves en el bolsillo y volcó cuidadosamente el contenido de la caja encima de la mesa. Siempre con sumo cuidado, separó los papeles, cogiéndolos uno a uno y sacudiéndolos. Luego puso la caja boca abajo y la sacudió también y volvió a meter los papeles cuidadosamente y se volvió a quedar quieto, mirando la cerradura rota, con la caja en la mano y la cabeza inclinada. Fuera oía a unos arrendajos que revoloteaban chillando y alejándose, y a lo lejos un automóvil que pasaba y se alejaba [261] también. Su madre volvió a llamarlo desde el otro lado de la puerta, pero no se movió. Oyó a Dilsey llevándosela por el pasillo, y luego una puerta que se cerraba. Volvió a me- 8.2 X 255 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 la boîte dans le placard, y rejeta les vêtements et descendit téléphoner. Tandis qu’il attendait, le récepteur à l’oreille, Dilsey descendit l’escalier. Elle le regarda sans s’arrêter et s’éloigna. Quand il eut [389] obtenu la communication : «Jason Compson à l’appareil», dit-il, et sa voix était si rauque, si épaisse, qu’il dut répéter. «Jason Compson, dit-il en contrôlant sa voix. Ayez une voiture toute prête, dans dix minutes, avec un de vos assistants, si vous ne pouvez pas venir vous-même. Je serai là... Quoi?... Un vol... chez moi... Je sais qui c’est... Un vol, je vous dis. Ayez une voit... Comment? Est-ce qu’on ne vous paie pas pour faire respecter la loi?... Oui, je serai là-bas dans dix minutes. Soyez prêt à partir immédiatement. Sinon, je me plaindrai au gouverneur.» Il raccrocha brutalement -le récepteur et traversa la salle à manger où le déjeuner, à peine touché, refroidissait sur la table. Il entra dans la cuisine. Dilsey remplissait la bouillotte. Ben était assis, tranquille et vide. Luster, près de lui, ressemblait à un petit chien éveillé, vigilant. Il mangeait quelque chose. Jason traversa la cuisine. «Vo u s n ’ a l l e z p a s d é j e u - n e r ? . » d i t D i l s e y. I l l ’ i g n o r a . « A l l e z d é j e u n e r , J a s o n . » I l c o n t i n u a . L a p o r t e d e l a c o u r b a t t i t d e r r i è r e l u i . L u s t e r s e l e v a e t a l l a v o i r p a r l a f e n ê t r e . «Houl dit-il. Qu’est-ce qui s’est passé, là-haut? Il a battu -Miss Quentin? —Tais ton bec, dit Dilsey. Si tu fais pleurer Benjy t’auras une bonne raclée. Fais-le tenir aussi tranquille que possible jusqu’à ce que je revienne.» Elle vissa la capsule de la bouillotte et sortit. Ils l’entendirent qui montait l’escalier, puis ils entendirent Jason passer devant la maison dans son automobile. Puis, ce fut le silence dans la cuisine, [390] sauf le cartel et le murmure sifflant de la bouilloire. «Vous savez ce que je parie? dit Luster. J’parie qu’il l’a battue. J’parie qu’il lui a tapé sur la tête. et qu’il est allé chercher le médecin. Voilà ce que je parie.» Le tic-tac du cartel s’égrenait, solennel et profond. On aurait pu le prendre pour le pouls sec de la vieille maison délabrée. Puis, un ressort se déroula. Il s’éclaircit la gorge et sonna six coups. Ben leva les yeux, regarda ensuite le crâne de Luster dont la silhouette, en noir sur la fenêtre, prenait la forme d’un boulet, et il se garments back into it and went downstairs to the telephone. While he stood there with the receiver to his ear, waiting, Dilsey came down the stairs. She looked at him, without stopping, and went on. The wire opened. ‘This is Jason Compson,’ he said, his voice so harsh and thick that he had to repeat himself. ‘Jason Compson,’ he said, controlling his voice. ‘Have a car ready, with a deputy, if you can’t go, in ten minutes. I’ll be there What? - Robbery. My house. I know who it - Robbery, I say. Have a car read - What? Aren’t you a paid law enforcement Yes, I’ll be there in five minutes. Have that car ready to leave at once. If you don’t, I’ll report it to the governor.’ He clapped the receiver back and crossed the dining-room, where the scarce-broken meal now lay cold on the table, and entered the kitchen. Dilsey was filling the hot water bottle. Ben sat, tranquil and empty. Beside him Luster looked like a fice dog, brightly watchful. He was eating something. Jason went on across the kitchen. [253] ‘Ain’t you going to eat no breakfast?’ Dilsey said. He paid her no attention. ‘Go on and eat yo breakfast, Jason.’ He went on. The outer door banged behind him. Luster rose and went to the window and looked out. ‘Whoo,’ he said, ‘Whut happenin up dar? He been beatin’ Miss Quentin?’ ‘You hush yo mouf,’ Dilsey said. ‘You git Benjy started now en I beat yo head off. You keep him quiet es you kin twell I get back, now.’ She screwed the cap on the bottle and went out. They heard her go up the stairs, then they heard Jason pass the house in his car. Then there was no sound in the kitchen save the simmering murmur of the kettle and the dock. ‘You know whut I bet?’ Luster said. ‘I bet he beat her. I bet he knock her in de head en now he gone fer de doctor. Dat’s whut I b e t . ’ T h e c l o c k t i c k - t o c k e d , solemn and profound. It might have been the dry pulse of the decaying house itself; after a while it whirred and cleared its throat and struck six times. Ben looked up at it, then he looked at t h e b u l l e t - l i k e s i l h o u e t t e o f Luster’s head in the window and caja dentro del armario y arrojó [302] la ropa hacia su interior y bajó a telefonear. Mientras permanecía con el receptor apoyado en el oído, esperando, Dilsey bajó por la escalera. Le miró sin detenerse y siguió andando. Se recibió la llamada. «Aquí Jason Compson», dijo, con una voz tan ronca y espesa que hubo de repetirlo. «Jason Compson», dijo, controlándose la voz. «Prepare un coche, con un alguacil, si usted no puede ir, para dentro de diez minutos. Estará ahí... ¿qué?... robo. En mi casa. Sé quién... robó, le digo. Prepare un co... ¿cómo? ¿Es que no es usted un representante de la ley?... sí, estoy ahí dentro de cinco minutos. Prepare el coche para salir inmediatamente. Si no lo hace, lo denunciaré al gobernador». Colgó el teléfono de golpe y atravesó el comedor, donde la comida apenas tocada se enfriaba sobre la mesa, y entró en la cocina. Dilsey estaba llenando la bolsa de agua caliente. Ben estaba sentado, tranquilo y ausente. Junto a él, Luster parecía un perrillo perspicaz y alerta. Tenía algo en la boca. Jason atravesó la cocina. «¿Es que no va usted a desayunar?», dijo Dilsey. No la hizo caso. «Vaya a desayunar, Jason». El continuó andando. La puerta exterior dio un portazo tras él. Luster se levantó y se acercó a la ventana y miró hacia el exterior. «Uff», dijo, «¿qué pasa ahí d e n t r o ? ¿ H a p e g a d o a l a señorita Quentin?». «Cierra esa boca», dijo Dilsey. «Como empiece ahora Benjy por tu culpa, te mato a palos. Que se esté todo lo callado que puedas tenerlo hasta que yo vuelva». Enroscó el tapón de la bolsa y salió. La oyeron subir por la escalera, y luego oyeron a Jason pasar junto a la casa en el coche. Después no [303] hubo ruido alguno en la cocina aparte del murmullo del vapor del agua y el del reloj. «Sabe qué creo yo?», dijo Luster. «Que la ha pegado. Seguro que la ha atizado en la cabeza y se ha ido a buscar al médico. Eso es lo que yo creo». El tic-tac del reloj era solemne y profundo. Podría haber sido el agonizante latir de la decadente mansión; un momento después zumbó, se aclaró la garganta y dio seis campanadas. Ben miró hacia arriba, luego miró hacia la apepinada silueta de la cabeza de Luster ante la ventana y ter la caja en el armario y tiró dentro de él las prendas ,de vestir y bajó las escaleras camino del teléfono. Mientras esperaba con el auricular en el oído, Dilsey bajó la escalera. Le miró sin detenerse y se alejó. Jason obtuvo comunicación. —Habla Jason Compson —dijo con la voz tan ronca y dura que tuvo que repetirlo—. Jason Compson —dijo controlando la voz—. Prepare un coche con un agente, si usted no puede ir, dentro de diez minutos. Estaré ahí... ¿Qué?... Un robo. En mi casa. Ya sé que... Robo, le digo. Tenga un coche preparado... ¿Cómo? Es que no se le paga para que haga que se respete la ley?... Sí, estaré ahí dentro de cinco minutos. Tenga listo ese coche para partir de inmediato. Si no lo tiene, me quejaré al gobernador. Colgó el teléfono y cruzó el comedor donde el desayuno, apenas probado, se enfriaba en la mesa, y entró en la cocina. Dilsey estaba llenando la bolsa de agua caliente. Ben seguía sentado, tranquilo y vacío. Junto a él, Luster parecía un cachorro listo, vigilante. Comía algo. Jason atravesó la cocina. —¿Es que no piensa tocar el desayuno? —dijo Dilsey. El no le prestó atención—. Vaya a desayunar, señorito Jason. —Este salió. La puerta de la calle dio un portazo a sus espaldas. Luster se levantó y fue hasta la ventana y miró afuera. —¡Fuuuui! —dijo—. ¿Qué pasó esta vez? ¿Estuvo pegando a la señorita Quentin? —Cierra la boca —dijo Dilsey—. Si haces que el señorito Benjy empiece otra vez, te romperé la cabeza. Tenlo callado como puedas hasta que yo vuelva. —Atornilló la tapa de la bolsa y salió. Se la oyó subir las escaleras, luego se oyó a Jason cruzar por delante de la casa en su automóvil. Luego en la cocina ya no hubo más ruidos excepto el del agua hirviento y el tictac del reloj. —¿Sabe lo que apuesto? —dijo Luster—. Apuesto a que le pegó. Apuesto a que le pegó muy fuerte y [262] ahora va a buscar al médico. Apuesto a que es eso. —El reloj hacía tictac, solemne y profundo. Se hubiera dicho que era el seco pulso de la propia casa en decadencia; al cabo de un rato zumbó, se aclaró la garganta y se sonó seis veces. Ben levantó la vista hacia él, y luego miró la silueta en forma de bala de la cabeza de Luster en la ventana y 256 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 remit à dodeliner de la tête en bavant. Il pleurnicha. «Chut, maboul, dit Luster sans se retourner. Des fois, on dirait que nous n’irons pas à l’église aujourd’hui.» Mais Ben, assis sur sa chaise, ses grosses mains molles ballantes entre les genoux, geignait faiblement. Soudain, il se mit à pleurer, un long hurlement dénué de sens, et soutenu. «Chut», dit Luster. Il se retourna la main levée. «Vous voulez une baffe?» Mais Ben le regardait et, à chaque respiration, poussait un long cri lent. Luster s’approcha et le secoua. «Taisez-vous, tout de suite, cria-t-il. Là!» dit-il. Il fit lever Ben et tira la chaise en face du fourneau, et il ouvrit la-porte du foyer, e t i l poussa Ben sur sa chaise. On eût dit un remorqueur poussant un pétrolier lourdaud dans une cale étroite. Ben se rassit en face de la porte rose. Il se tut. Puis ils entendirent le cartel sonner encore une fois, et Dilsey, lente sur les marches. Quand elle entra, il se remit à pleurnicher. Puis il éleva la voix. [391] «Qu’est-ce que tu lui as fait? dit Dilsey. Pourquoi que tu ne le laisses pas tranquille, ce matin surtout. —J’lui ai rien fait, dit Luster. C’est Mr. Jason qui lui a fait peur, voilà. Il n’a pas tué Miss Quentin, dites? —Chut, Benjy», dit Dilsey. I l s e t u t . E l l e a l l a r e g a r d e r p a r l a f e n ê t r e . « I l n e p l e u t p l u s , d i t - e l l e . — N o n , d i t L u s t e r. I l y a longtemps. —Alors, allez un peu dehors, d i t - e l l e . J ’ a i r é u s s i à c a l m e r Miss Ca’oline. —Est-ce qu’on va aller à l’église? demanda Luster. —J’te dirai ça quand il sera temps. Ne le laisse pas s’approcher de la maison avant que J’t’appelle. —Est-ce qu’on peut aller dans le pré? dit Luster. —Oui. Mais empêche-le de s’approcher de la maison. J’en ai eu mon content, ce matin. —Oui, dit Luster. Où c’est-il que Mr. Jason est allé, mammy? — Ç a t e r e g a r d e , d e s f o i s ? » d i t D i l s e y. E l l e c o m - he begun to bob his head again, drooling. He whimpered. ‘Hush up, loony,’ Luster said without turning. ‘Look like we ain’t gwine git to go to no church today.’ But Ben sat in the chair, his big soft hands dangling between his knees, moaning faintly. Suddenly he wept, a slow bellowing sound, meaningless* and sustained. ‘Hush,’ Luster said. He turned and lifted his hand. ‘You want me to whup you?’ But Ben looked at him, bellowing slowly with each expiration. Luster came and shook him. ‘You hush dis minute!’ he shouted. ‘Here,’ he said. He hauled Ben out of the chair and dragged the chair around facing the stove and opened the door to the firebox and shoved Ben into the chair. They looked like a tug nudging at a clumsy tanker in a narrow dock. Ben sat down again facing the rosy door. He hushed. Then they heard the dock again, and Dilsey slow on the stairs. When she entered he began to whimper again. Then he lifted his voice. [254] ‘Whut you done to him?’ Dilsey said. ‘Why can’t you let him lone dis mawnin, of all times?’ ‘I ain’t doin nothin to him,’ Luster said. ‘Mr Jason skeered him, dat’s whut hit is. He ain’t kilt Miss Quentin, is he?’ ‘Hush, Benjy,’ Dilsey said. He hushed. She went to the window a n d l o o k e d o u t . ‘ I s i t q u i t raining?’ she said. ‘Yessum,’ Luster said. ‘Quit long time ago.’ ‘ D e n y ’ a l l g o o u t d o ’s a while,’ she said. ‘I jes got Miss Cahline quiet now.’ ‘Is we gwine to church?’ Luster said. ‘I let you know bout dat when de time come. You keep him away fum de house twell I calls you.’ ‘Kin we go to de pastuh?’ Luster said. ‘All right. Only you keep him away fum de house. I done stood all I kin.’ ‘ Ye s s u m , ’ L u s t e r s a i d . ‘ W h a r M r J a s o n g o n e , mammy?’ ‘Days some mo of yo business, comenzó a balancear otra vez, babeando, la cabeza. Gimió. «¡Cállese, memo!», dijo Luster sin volverse. «Me parece que hoy no vamos a ir a la iglesia». Mas Ben, sentado en la silla, con sus grandes manos blandas colgando entre las piernas, gemía suavemente. Repentinamente se puso a llorar, con un aullido lento, involuntario y sostenido. «Cállese», dijo Luster. Se volvió y levantó la mano. «¿Quiere que le atice?». Pero Ben le miraba, berreando lentamente con cada expiración. Luster se le acercó y lo sacudió. «¡Cállese inmediatamente!», gritó. «Mire», dijo. Levantó a Ben de la silla y la arrastró hasta ponerla de cara al fogón y abrió la puerta del hogar y empujó a Ben contra la silla. Parecía un remolcador que tirase de un pesado petrolero hacia un angosto muelle. Ben volvió a sentarse frente a la puerta rojiza. Se calló. Entonces volvió a oírse el reloj y a Dilsey lentamente en la escalera. Cuando ella entró, él comenzó a gemir de nuevo. Después lo hizo más fuerte. «¿Qué le has hecho?», dijo Dilsey. «¿Es que ni esta mañana lo puedes dejar en paz?». «No le he hecho nada», dijo Luster. «Lo ha asustado el señor Jason, eso es lo que le pasa. No habrá matado a la señorita Quentin, ¿verdad?». «Calle, Benjy», dijo Dilsey. Se calló. Ella se [304] acercó a la ventana y miró hacia el exterior. «¿Ha dejado de llover?», dijo. «Sí, abuela», dijo Luster. «Hace mucho rato». « E n t o n c e s s a l i d u n r a t o » , d i j o . « Q u e y a h e t r a n q u i z a d o a l a s e ñ o r i t a C a r o l i n e » . «¿Vamos a ir a la iglesia?», dijo Luster. «Ya te lo diré cuando sea la hora. Tú tenlo lejos de la casa hasta que yo te llame». «¿Podemos ir al prado?», dijo Luster. « B u e n o . P e r o q u e n o s e a c e r q u e a l a c a s a . Ya n o p u e d o m á s » . « S í , a b u e l a » , d i j o L u s t e r. «¿Dónde ha ido el señor Jason, abuela?». «Eso no es asunto tuyo, ¿no?», empezó a mover la cabeza otra vez, babeando. Gimió. —Cállese, so idiota —dijo Luster sin volverse—. Me parece que hoy vamos ,a poder ir a la iglesia. —Pero Ben seguía sentado en la silla, sus blandas manazas colgándole entre las rodillas quejándose levemente. De pronto se echó a llorar, un lento sonido sin significado, sostenido—. A callar —dijo Luster. Se volvió y levantó la mano—. ¿Quiere que le pegue? — Pero Ben le miró y a cada expiración lanzaba un lento gemido. Luster se acercó y le dio un meneo—. ¡Cállese ahora mismo! —gritó—. ¡Venga aquí! —dijo. Levantó a Ben de su silla que arrastró hasta dejarla frente al fogón, y abrió la puerta del hogar y volvió a obligar a Ben a que se sentase. Parecía un remolcador que empujaba a un torpe petrolero por un muelle estrecho. Ben volvió a sentarse de cara a la chapa al rojo. Se calló. Luego volvieron a oír el reloj, y a Dilsey que bajaba lentamente la escalera. Cuando ésta entró, Ben se puso a gemir de nuevo. Luego levantó la voz. —¿Qué le has hecho? —dijo Dilsey—. ¿Por qué no le dejas tranquilo? Y sobre todo esta mañana. —No le hice nada —dijo Luster— . Lo asustó el señor Jason, eso fue todo. No habrá matado a la señorita Quentin, ¿verdad? —Cállese, señorito Benjy —dijo Dilsey. Se calló. Ella se dirigió a la ventana y miró hacia afuera—. ¿Ha dejado de llover? —dijo. —Sí —dijo Luster—. Ya hace tiempo. —Entonces salid un poco afuera —dijo ella—. He conseguido tranquilizar ala señorita Caroline hace un momento. —¿Vamos a ir a la iglesia? —dijo Luster. —Ya lo sabrás a su debido tiempo. No le dejes que se acerque a la casa hasta que yo te lo diga. [263] —¿Podemos ir al prado? —dijo Luster. —Está bien. Pero tenlo lejos de la casa. Ya he aguantado más de lo que puedo resistir. —Muy bien —dijo Luster—. — ¿Adónde se fue el señor Jason, mamita? —Eso no es asunto tuyo, ¿te enteabsurd, inexpressive X 257 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 m e n ç a à d e s s e r v i r. « C h u t , B e n j y. L u s t e r v a v o u s e m - m e n e r j o u e r d e h o r s . —Qu’est-ce qu’il a fait à Miss Quentin, mammy? dit Luster. —Il ne lui a rien fait. Vous n’allez pas bientôt vous en aller? —J’parie qu’elle n’est pas ici», dit Luster. Dilsey le regarda. «Comment que tu sais qu’elle n’est pas ici? —Benjy et moi, on l’a vue se sauver par la fenêtre, hier soir. Pas vrai, Benjy? [392] —C’est vrai? dit Dilsey en le regardant. —On la voit faire ça toutes les nuits, dit Luster. Elle descend par le poirier. —Ne t’avise pas de me mentir, petit nègre, dit Dilsey. —J’mens pas. Demandez à Benjy si c’est pas vrai. —Alors, pourquoi que t’en as rien dit? — Ç a m ’ r e g a r d a i t p a s , d i t L u s t e r. J’veux pas me mêler des affaires des blancs. Venez, Benjy, allons dehors.» Ils sortirent. Dilsey resta un moment debout contre la table. Ensuite, elle alla desservir dans la salle à manger, prit elle-même son premier déjeuner et mit sa cuisine en ordre. Cela fait, elle enleva son tablier, le suspendit et alla écouter au bas de l’escalier. On n’entendait aucun bruit. Elle mit sa capote, son chapeau et, traversant la cour, entra dans sa case. La pluie avait cessé. Le vent avait tourné au sud-est, et le ciel s’était morcelé en taches bleues. Sur la crête d’une colline, au-delà des arbres, des toits, des clochers de la ville, la lumière du soleil apparaissait comme un pâle fragment d’étoffe et puis disparaissait. Dans l’air, un son de cloche vibra, puis, comme n’entendant que ce signal, d’autres cloches s’emparèrent du son et le reproduisirent. La porte de la case s’ouvrit, et Dilséy apparut, revêtue de nouveau de sa cape lie de vin et de sa robe violette. Elle avait mis aussi des gants blancs sales qui lui montaient au coude, ain’t it?’ Dilsey said. She began to clear the table. ‘Hush, Benjy. Luster gwine take you out to play.’ ‘Whut he done to Miss Quentin, mammy?’ Luster said. ‘Ain’t done nothin to her. You all git on outen here?’ ‘ I b e t s h e a i n ’ t h e r e , ’ L u s t e r s a i d . Dilsey looked at him. ‘How you know she ain’t here?’ ‘Me and Benjy seed her clamb out de window last night. Didn’t us, Benjy?’ ‘You did?’ Dilsey said, looking at him. ‘We sees her doin hit ev’y night,’ Luster said, ‘Clamb right down dat pear tree.’ ‘Don’t you lie to me, nigger boy,’ Dilsey said. ‘ I a i n ’ t l y i n g . A s k B e n j y e : I i s . ’ ‘Whyn’t you say somethin about it, den?’ ‘Twarn’t none o my business,’ Luster said. ‘I ain’t gwine git mixed up in white folks’ business. Come on here, Benjy, les go out do’s.’ They went out. Dilsey stood for a while at the table, then she went and cleared the breakfast things from the dining [255] room and ate her breakfast and cleaned up the kitchen. Then she removed her apron and hung it up and went to the foot of the stairs and listened for a moment. There was no sound. She donned the overcoat and the hat and went across to her cabin. The rain had stopped. The a i r n o w d r o v e o u t o f t h e s o u t h e a s t , b r o k e n o v e r h e a d i n t o b l u e p a t c h e s . U p o n t h e crest of a hill- beyond the trees and roofs and spires of town sunlight lay like a pale scrap of cloth, was blotted away. Upon the air a bell came, then as if at a signal, other bells took up the sound and repeated it. The cabin door opened and Dilsey emerged, again in the maroon cape and the purple gown, and wearing soiled white elbow - length gloves and minus her headcloth dijo Dilsey. Comenzó a quitar l a m e s a . « C a l l e , B e n j y, que Luster le va a llevar a jugar». «¿Qué ha hecho a la señorita Quentin, abuela?», dijo Luster. « N a d a . M a r c h a r o s » . «Me apuesto algo a que ella no está aquí», dijo Luster. Dilsey le miró. «¿Y cómo sabes tú que no está?» . Benjy y yo la vimos escaparse anoche por la ventana. ¿Verdad, Benjy?». «¿Que la visteis?», dijo Dilsey mirándolos. «La hemos visto escaparse todas las noches», dijo Luster, «baja por el peral». «Negro, no me mientas», dijo Dilsey. «No es una mentira. Pregúnteselo a Benjy». «Entonces, ¿por qué no has dicho nada?». «No era asunto mío», dijo Luster. «No quiero meterme en las cosas de los blancos. Vamos, Benjy, vámonos a la calle». Salieron. Dilsey permaneció unos momentos junto a la mesa, después fue a llevarse del comedor [305] las cosas del desayuno y limpió la cocina. Luego se quitó el mandil y lo colgó y fue hacia el pie de la escalera y se puso a escuchar un momento. No se oía ruido alguno. Se puso el abrigo y el sombrero y se dirigió hacia su cabaña. La lluvia había cesado. El viento procedía ahora del sureste abriendo arriba girones azules. Sobre las crestas de una colina más allá de los árboles y de los tejados y de las torres del pueblo yacían los rayos del sol como pálidos girones borrosos de tela. Entre el viento llegó el tañir de una campana, después, como si fuera una señal, otras campanas recogieron el sonido y lo repitieron. Se abrió la puerta de la cabaña y Daisy apareció, otra vez con la esclavina de color castaño y el vestido morado, con unos sobados guantes blancos que la cubrían hasta el codo y ras? —dijo Dilsey. Empezó a quitar la mesa—. Cállese, señorito Benjy. Luster le va a llevar a jugar. —¿Qué le ha hecho a la señorita Quentin, mamita? —dijo Luster. —No le ha hecho nada. ¿Quieres quitarte de mi vista? —Apuesto a que no está aquí — dijo Luster. —¿Cómo sabes que no lo está? — dijo Dilsey mirándole. —Yo y el señorito Benjy la vimos bajar por la ventana la noche pasada. ¿Verdad, señorito Benjy? —¿De veras? —dijo Dilsey mirándole otra vez. —La vemos hacerlo todas las noches —dijo Luster—. Baja por el peral de ahí enfrente. —¡No me mientas, negro del demonio! —dijo Dilsey. —No le estoy mintiendo. Pregúntele al señorito. Benjy. —Entonces ¿por qué no me dijiste nada? —No era cosa mía —dijo Luster— . No me gusta mezclarme en los asuntos de los blancos. Venga aquí, señorito Benjy, vámonos fuera. Salieron. Dilsey se quedó quieta durante un rato junto a la mesa, luego quitó el servicio del desayuno del comedor y desayunó y ordenó la cocina. Luego se quitó el delantal y lo colgó, se acercó al pie de la escalera y escuchó durante un momento. No oyó sonido alguno.. Se puso el capote y el sombrero y se dirigió a su casucha. Había dejado de llover. Ahora el viento soplaba del sudeste y por encima había algunas manchas azules de cielo. En lo alto de una colina, más allá de los árboles y techos y campanarios del pueblo, los rayos del sol aparecían como un pálido trozo de tela y, luego desaparecían. Una campana atravesó el aire, [264] luego como si se tratara de una señal, otras campanas recogieron el sonido y lo repitieron. La puerta de la casucha se abrió y Dilsey volvió a aparecer nuevamente vestida con la toquilla marrón y el vestido violeta y llevando unos sucios guantes blancos que le subían hasta 258 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 mais elle n’avait [393] plus son madras. Elle s’avança dans la cour et appela Luster. Elle attendit un instant, puis elle alla vers la maison, en fit le tour, s’approcha de la cave. Frôlant le mur, elle alla regarder par la porte. Ben était assis sur les marches. Devant lui, Luster était accroupi sur le sol humide. Dans sa main gauche il tenait une scie, la lame légèrement incurvée sous, la pression de sa main, et il frappait la lame avec le pilon usé que Dilsey employait depuis plus de trente ans pour faire sa pâte à pain. La scie rendit un son unique et paresseux qui s’éteignit dans une mort rapide, laissant la lame dessiner entre le sol et la main de Luster une courbe nette et mince. Elle bombait, immobile, indéchiffrable. «C’est comme ça qu’il faisait, dit Luster. C’est que j’ai pas encore trouvé ce qu’il faut pour la frapper. —C’est donc ça que tu faisais ici? dit Dilsey. Donne-moi ce pilon, dit-elle. — J ’ l ’ a b î m e p a s , d i t L u s t e r . —Donne-le-moi, dit Dilsey. Remets cette scie où tu l’as prise.» Il rangea la scie et lui apporta le pilon. Et Ben se remit à gémir, longuement, désespérément. Ce n’était rien. Juste un son. On aurait pu croire aussi que c’était tout le temps, toute l’injustice et toute la douleur devenus voix; pour un instant, par une conjonction de planètes. « E c o u t e z - l e , d i t L u s t e r. I l n’a pas arrêté depuis que vous n o u s a v e z e n v o y é s d e h o r s . J’sais pas ce qu’il a ce matin. [394] —Amène-le ici, dit Dilsey. —Venez, Benjy», dit Luster. Il descendit les marches et prit l e b r a s d e B e n . I l v i n t d o c i l e - m e n t e n g é m i s s a n t , c e l o n g bruit rauque des bateaux qui s e m b l e d é b u t e r a v a n t q u e l e s o n m ê m e a i t c o m m e n c é , e t semble terminer avant que le s o n a i t c e s s é . «Cours chercher sa casquette, dit Dilsey. Tâche que Miss Ca’oline ne t’entende pas. Presse-toi. Nous sommes déjà en retard. —Elle l’entendra, lui, en tout cas, si vous ne le faites pas taire, dit Luster. —Il s’arrêtera quand nous aurons quitté la maison, dit Dilsey. Il le sent. now. She came into the yard and called Luster. She waited a while, then she went to the house and around it to the cellar door, moving close to the wall, and looked into the door. Ben sat on the steps. Before him Luster squatted on the damp floor. He held a saw in his left hand, the blade sprung a little by pressure of his hand, and he was in the act of striking the blade with the worn wooden mallet with which she had been making beaten biscuit for more than thirty years. The saw gave forth a single sluggish twang that ceased with lifeless alacrity, leaving the blade in a thin clean curve between Luster’s hand and the floor. Still, inscrutable, it bellied. ‘Days de way he done hit,’ Luster said. ‘I jes ain’t foun de right thing to hit it wid.’ ‘ D a y s w h u t y o u d o i n , i s i t ? ’ D i l s e y s a i d . ‘ B r i n g m e d a t mallet,’ she said. ‘ I a i n ’ t h u r t h i t , ’ L u s t e r s a i d . ‘Bring hit here,’ Dilsey said. ‘Put dat saw whar you got hit first.’ He put the saw away and brought the mallet to her. Then Ben wailed again, hopeless and prolonged. It was nothing. Just sound. It might have been all time and injustice and sorrow become vocal for an instant by a conjunction of planets. [256] ‘Listen at him,’ Luster said, ‘He been gwine on dat way ev’y since you sont us outen de house. I don’t know whut got into him dis mawnin.’ ‘Bring him here,’ Dilsey said. ‘Come on, Benjy, ’ L u s t e r said. He went back down the steps and took Ben’s arm. He came obediently, wailing, that slow hoarse sound that ships make, that seems to begin before t h e s o u n d i t s e l f h a s s t a r t e d , seems to cease before the sound itself has stopped. ‘Run and git his cap,’ Dilsey s a i d . ‘ D o n ’ t m a k e n o n o i s e Miss Cahline kin hear. Hurry, now. We already late.’ ‘She gwine hear him anyhow, ef you don’t stop him.’ Luster said. ‘He stop when we git off de place,’ Dilsey said. ‘He smellin hit. sin el turbante. Salió al patio y llamó a Luster. Esperó un poco, después se dirigió a la casa y la rodeó hasta la puerta del sótano, caminando pegada a la pared, y miró hacia dentro. Ben estaba sentado en la escalera. Ante él Luster estaba agazapado sobre el piso húmedo. Sostenía un serrucho con la ____ mano _______ __________ ________ ______ _________ _____, y se encontraba a punto de golpear la hoja con el gastado mazo de madera con el que ella llevaba machacando galletas más de treinta años. El serrucho emitió una única vibración apagada que cesó con exánime rapidez formando la hoja una curva perfecta y tenue entre el suelo y la mano de Luster. Todavía, inescrutable, se combaba. « H a c í a a s í » , d i j o L u s t e r. « L o q u e p a s a e s q u e y o n o s é c o n q u é h a c e r l o » . « ¿ C o n q u e e r a e s o , e h ? , d i j o D i l s e y. « D a m e e l mazo» , d i j o . «No le he hecho nada», dijo Luster. «Tráemelo», dijo Dilsey. «Y deja el serrucho donde estaba». [306] Dejó el serrucho y le llevó el mazo. Entonces Ben volvió a gemir, con prolongada desesperación. No era nada. Solamente un ruido. Podría haber sido que mediante una conjunción planetaria todo el tiempo y la injusticia y el dolor se hicieran oír por un instante. « F í j e s e » , d i j o L u s t e r . « L l e v a a s í d e s d e q u e u s t e d nos echó de la casa. No sé qué e s l o q u e l e p a s a h o y » . «Tráemelo», dijo Dilsey. «Vamos, Benjy», dijo Luster. Volvió a bajar los peldaños y cogió a Ben del brazo. Obedeció dócilmente, gimiendo, con el sonido áspero y lento que emiten los barcos, que parece iniciarse antes de que el propio sonido comience, y cesar antes de que el sonido haya terminado. «Vete a por su gorra», dijo Dilsey. «No hagas ruido, no vaya a oírlo la señorita Carolin. Date prisa. Vamos a llegar tarde». «Va a oírlo a él como usted no consiga que se calle», dijo Luster. «Se callará cuando nos vayamos de aquí», dijo Dilsey. «Lo está oliendo. el codo, y sin el turbante. Avanzó por el patio y llamó a Luster. Esperó un rato, luego se dirigió a la casa y la rodeó hasta la puerta de la bodega, caminando pegada a la pared y mirando por la puerta. Ben estaba sentado en los escalones. Ante él Luster estaba agachado en el suelo húmedo. En la mano izquierda tenía un serrucho cuya hoja estaba un tanto curvada por la presión de la mano, y la golpeaba con el rodillo de madera que Dilsey había utilizado durante más de treinta años para hacer la masa del pan. El serrucho hizo un único sonido perezoso que se apagó con inanimada presteza, dejando la hoja doblada con una curva delgada y limpia entre la mano de Luster y el suelo. Sonaba quieta, inescrutable. —Así es como lo hacía —dijo Luster—. Todavía no he encontrado nada que sirva para golpearla. —Conque eso es lo que hacías aquí, ¿eh? —dijo Dilsey—. Dame ese rodillo. —No lo he estropeado —dijo Luster. —Dámelo —dijo Dilsey—. Y pon ese serrucho donde lo encontraste. Dejó el serrucho y le entregó el rodillo. Luego Ben volvió a gemir prolongadamente sin esperanza. No era nada. Sólo un sonido. Podría tratarse de todo el tiempo y la injusticia y la pena unidas y aulladas en un instante por una conjunción de planetas. —Escúchele —dijo Luster— . H a e s t a d o a s í d e s d e q u e n o s mandó salir. N o s é l o q u e l e pasa esta mañana. —Tráelo aquí —dijo Dilsey. —Venga, señorito Benjy —dijo Luster. Volvió a bajar los escalones y cogió a Ben del brazo. Este le siguió obediente gimiendo con el lento sonido ronco que hacen los barcos y que parece iniciarse antes de que el propio sonido comience, y aparenta cesar antes de que el sonido se acalle. [265] —Corre a traerle la gorra —dijo Dilsey—. No hagas ruido para que la señorita Caroline no te oiga. Date prisa. Vamos retrasados. —De todos modos lo va a oír como no lo haga callar —dijo Luster. —Se callará en cuanto nos vayamos —dijo Dilsey—. Lo huele. X 259 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 C’est ça qui le fait crier. —Il sent quoi, mammy? dit Luster. —Va chercher sa casquette», dit Dilsey. Luster partit. Ils l’attendirent à la porte de la cave, Ben une marche plus bas que Dilsey. Le ciel maintenant s’était brisé en taches mouvantes qui traînaient leurs ombres rapides du jardin négligé à la barrière b r i s é e e t à t r a v e r s l a c o u r. Dilsey caressait la tête de Benjy d’un geste lent et continu, lui aplatissant sur le front sa frange de cheveux. Il geignait tranquillement, sans hâte. «Chut, dit Dilsey. Chut. Nous allons partir dans une minute. Chut, voyons.» Il geignait tranquillement, sans hâte. Luster revint, coiffé d’un canotier neuf à ruban de couleur, une casquette de drap à la main. Le chapeau semblait isoler le crâne de Luster dans l’oeil de qui le regardait, avec tous ses plans et tous ses angles individuels, comme le ferait un projecteur. Si individuelle en était la forme qu’au premier [395] abord le chapeau paraissait posé sur la tête de quelqu’un qui se serait trouvé exactement derrière Luster. Dilsey regarda le chapeau. «Pourquoi que tu ne prends pas ton vieux chapeau? dit-elle. — P a s p u l e t r o u v e r , d i t L u s t e r. —J’m’en doute. J’parie que cette nuit tu l’as arrangé de façon à ne plus pouvoir le trouver. Tu vas abîmer celui-là. —Oh! mammy, il ne va pas pleuvoir, dit Luster. — Q u ’ e n s a i s - t u ? Va m e c h e r c h e r t o n v i e u x c h a p e a u e t r a n g e c e l u i - c i . —Oh! mammy. —Alors, prends un parapluie. —Oh! mammy. —T’as qu’à choisir, dit Dilsey. Ton vieux chapeau ou le parapluie. Ça m’est égal.» Luster se rendit à la case. Ben geignait doucement. «Venez, dit Dilsey. Ils nous rattraperont. On va entendre les beaux chants.» Ils contournèrent la maison et se dirigèrent vers la grille. Dat’s whut hit is.’ ‘ S m e l l w h u t , m a m m y ? ’ L u s t e r s a i d . ‘You go git dat cap,’ Dilsey said. Luster went on. They stood in the cellar door, Ben one step below her. The sky was broken now into scudding patches that dragged their swift shadows up out of the shabby garden, over the broken fence and across the yard. Dilsey stroked Ben’s head, slowly and steadily, smoothing the bang upon his brow. He wailed quietly, unhurriedly. ‘Hush,’ Dilsey said, ‘Hush, now. We be gone in a minute. Hush, now.’ He wailed quietly and steadily. Luster returned, wearing a stiff new straw hat with a coloured band and carrying a cloth cap. The hat seemed to isolate Luster ’s skull, in the beholder’s eyes as a spotlight would, in all its individual planes and angles. So peculiarly individual was its shape that at first glance the hat appeared to be on the head of someone standing immediately behind Luster. Dilsey looked at the hat. ‘Whyn’t you wear yo old hat?’ she said. ‘Couldn’t f i n d h i t , ’ Luster said. ‘ I b e t y o u c o u l d n ’ t . I b e t y o u f i x e d h i t l a s t n i g h t s o y o u c o u l d n ’t f i n d h i t . Yo u f i x i n t o r u i n d a t u n . ’ ‘Aw, mammy,’ Luster said. ‘Hit ain’t gwine rain.’ ‘ H o w y o u k n o w ? Yo u g o g i t d a t o l d h a t e n p u t d a t n e w u n a w a y. ’ ‘Aw, mammy.’ ‘Den you go git de umbreller.’ ‘Aw, mammy.’ ‘Take yo choice,’ Dilsey said. ‘Git yo old hat, er de umbreller. I don’t keer which.’ Luster went to the cabin. Ben wailed quietly. ‘Come on,’ Dilsey said, ‘Dey kin ketch up wid us. We gwine to hear de singin.’ They went around the house, toward the gate. ‘Hush,’ Eso es lo que le pasa». «¿Qué es lo que está oliendo, abuela?», dijo Luster. «Ve a por la gorra», dijo Dilsey. Luster se marchó. Se quedaron en la puerta del sótano, Ben un peldaño más abajo que ella. El cielo se había abierto ahora en girones _______ que se deslizaban arrastrando sus sombras veloces sobre el descuidado jardín y la desvencijada cerca, cruzando el patio. Dilsey acarició la cabeza de Ben, lenta y uniformemente, alisándole el flequillo. Gemía suavemente, lentamente. «Calle», dijo Dilsey, «cállese. Enseguida nos vamos. Cállese». Gemía lenta y continuadamente. Luster regresó llevando un canotier con una [307] cinta de colores y una gorra de paño. El sombrero parecía aislar, como lo haría un foco para un espectador, el cráneo de Luster en todos y cada uno de sus planos y ángulos. Tan curiosamente individual era su forma que a primera vista el sombrero parecía hallarse sobre la cabeza de alguien que estuviese inmediatamente detrás de Luster. Dilsey se quedó mirando el sombrero. «¿Por qué no te has puesto el sombrero viejo?», dijo. «No lo he encontrado», dijo Luster. «Claro. Seguro que anoche l o e s c o n d i s t e p a r a n o encontrarlo hoy. P u e s é s e l o v a s a e s t r o p e a r » . «Ay, abuela», dijo Luster, «que no va a llover». «¿Cómo lo sabes? Vete a por el sombrero viejo y guarda el nuevo». «Ay, abuela». «Entonces ve a por el paraguas». «Ay, abuela». «Elige», dijo Dilsey. «O el sombrero viejo o el paraguas. A mí me da igual». Luster se dirigió a la cabaña. Ben gemía suavemente. «Vamos», dijo Dilsey, «ya nos adelantarán. Vamos a oírlos cantar». Rodearon la casa hacia la cancela. «Calla», decía Dilsey de vez en Eso es lo que pasa. —¿Qué es lo que huele, mamita? —dijo Luster. —tú vete a buscarle la gorra —dijo Dilsey. Luster se fue. Se quedaron junto a la puerta de la bodega, Ben un escalón más abajo que ella. El cielo ahora estaba roto por manchas en movimiento que arrastraban sus rápidas sombras por encima del descuidado jardín, la cerca rota y a través del patio. Dilsey acarició la cabeza de Ben, lenta y aplicadamente, alisándole el flequillo sobre la frente. El gemía tranquilo, sin prisa—. Cállese —dijo Dilsey—. Chissss. Nos iremos dentro de un minuto. Ahora cállese. —El seguía gimiendo tranquila y continuamente. Luster volvió, llevando un sombrero nuevo de paja dura con una cinta de colores y una gorra de tela en la mano. El sombrero parecía aislar el cráneo de Luster ante el ojo del que lo mirara, con todos sus planos y todos sus ángulos individuales, como lo haría un foco. Su forma era tan particularmente individual, que a primera vista el sombrero parecía estar posado encima de la cabeza de alguien que estuviera detrás de Luster. Dilsey miró el sombrero. —¿Por qué no llevas el sombrero viejo? —dijo. —No lo he encontrado —dijo Luster. —Claro que no lo has encontrado. Apuesto a que lo escondiste ayer por la noche para no poder encontrarlo. ¿Quieres estropear éste? —¡Oh mamita! —dijo Luster—. No va a llover. —¿Y cómo lo sabes? Vete a buscar el sombrero viejo y guarda ese nuevo. —¡Oh mamita! —Entonces vete a coger el paraguas. —¡Oh mamita! [266] —Elige —dijo Dilsey—. O el sombrero viejo o el paraguas. Me da lo mismo. Luster entró en la casucha. Ben gemía tranquilamente. —Vámonos —dijo Dilsey—. Ya nos alcanzarán. Vamos a oír unas canciones muy bonitas. —Dieron vuelta a la casa, hacia la verja—. Cállese — X 260 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 «Chut», disait Dilsey de temps en temps en suivant l’allée. Ils arrivèrent à la grille. Dilsey l’ouvrit. Luster les suivait dans l’allée avec son parapuie. Une femme l’accompagnait. «Les voilà», dit Dilsey. Ils franchirent la grille. «Là!» dit-elle. Ben se tut. Luster et sa mère les rejoignirent. Frony portait une robe de soie bleu vif et un chapeau à fleurs. C’était une femme mince, au visage plat et agréable. «T’as pour six semaines de travail sur le dos, dit Dilsey. Qu’est-ce que tu feras s’il pleut? [396] —J’me mouillerai, probablement, dit Frony. J’ai encore jamais pu empêcher de pleuvoir. —Mammy passe son temps à annoncer la pluie, dit Luster. —Si je ne me préoccupais pas de vous tous, j’sais pas qui le ferait, dit Dilsey. Allons, nous sommes déjà en retard. —C’est le révérend Shegog qui va prêcher aujourd’hui, dit Frony. —Oui? dit Dilsey. Qui que c’est? —Il vient de Saint-Louis, dit Frony. Un grand prédicateur. —Hum! dit Dilsey. Ce qu’il faut, c’est un homme qui mette la crainte de Dieu dans tous ces jeunes vauriens de nègres. —C’est le révérend Shegog qui va prêcher aujourd’hui, dit Frony. D’après ce qu’on dit.» Ils suivaient la rue. Tout le long de la rue paisible, dans le vent plein de cloches, des blancs en groupes lumineux se rendaient aux églises, passant de temps à autre dans les éclaircies de soleil fugitives. Le vent du sud-est était vif, froid et mordant après les journées chaudes. «J’voudrais bien que vous cessiez de l’emmener comme ça à l’église, mammy, dit Frony. Ça fait causer les gens. —Quels gens? dit Dilsey. —Je les entends, dit Frony. —Et je sais quelle espèce de gens, dit Dilsey. De la racaille de blancs. C’est ça qui cause. Ils trouvent qu’il n’est pas assez bon pour les églises des blancs, [397] mais que l’église des noirs -n’est pas assez bonne pour lui. —Ça n’empêche pas qu’ils causent, Dilsey said from time to time as they went down the drive. They reached the gate. Dilsey opened it. Luster was coming down the drive behind them, carrying the umbrella. A woman was with him. ‘Here dey come,’ Dilsey said. They passed out the gate. ‘Now den,’ she said. Ben ceased. Luster and his mother overtook them. Frony wore a dress of bright blue silk and a flowered hat. She was a thin woman, with a flat, pleasant face. ‘You got six weeks’ work right dar on yo back,’ Dilsey said. ‘Whut you gwine do ef hit rain?’ ‘ G i t w e t , I r e c k o n , ’ F r o n y s a i d . ‘ I a i n ’t n e v e r s t o p p e d n o r a i n y i t . ’ ‘Mammy always talkin bout hit gwine rain,’ Luster said. ‘Ef I don’t worry bout y’all, I don’t know who is,’ Dilsey said. ‘Come on, we already late.’ ‘Rev’un Shegog gwine preach today,’ Frony said. ‘Is?’ Dilsey said. ‘Who him?’ ‘He fum Saint Looey,’ Frony said. ‘Dat big preacher.’ ‘ H u h , ’ D i l s e y s a i d , ‘ W h u t dey needs is a man kin put de f e a r o f G o d i n t o d e s e h e r e triflin young niggers.’ ‘Rev’un Shegog gwine preach today,’ Frony said. ‘So dey tells.’ They went on along the street. Along its quiet length white people in bright clumps moved churchward, under the windy bells, walking now and then in the random and tentative sun. [258] The wind was gusty, out of the south-east, chill and raw after the warm days. ‘I wish you wouldn’t keep on bringin him to Church, mammy,’ Frony said. ‘Folks talkin.’ ‘Whut folks?’ Dilsey said. ‘I hears em,’ Frony said. ‘And I know whut kind of folks,’ Dilsey said, ‘Trash white folks. Dat’s who it is. Thinks he a i n ’t g o o d e n o u g h f e r w h i t e church, but nigger church ain’t good enough fer him.’ ‘ D e y t a l k s , j e s d e s a m e , ’ cuando mientras iban por el camino. Llegaron a la cancela. Dilsey la abrió. Luster venía tras ellos por el sendero con el paraguas. Con él venía una mujer. «Aquí están», dijo Dilsey. Cruzaron la cancela. «Vamos», dijo. Ben se calló. Luster y su madre los adelantaron. Frony llevaba un vestido de brillante seda azul y un sombrero de flores. Era una mujer delgada, con un rostro agradable e inexpresivo. [308] «Llevas seis semanas de trabajo encima», dijo Dilsey. «¿Qué piensas hacer si se pone a llover?». «Supongo que mojarme», dijo Frony. «Todavía no soy capaz de detener la lluvia». «La abuela siempre está diciendo que va a llover», dijo Luster. «Si yo no me preocupo de todos vosotros no habrá quien lo haga», dijo Dilsey. «Vamos, que llegamos tarde». «Hoy va a predicar el reverendo Shegog», dijo Frony. «¿Sí?», dijo Dilsey. «¿Quién es?». «Es de Saint Louis», dijo Frony. «Uno muy gordo». « A h » , d i j o D i l s e y. « L o q u e hace falta es un hombre que i n f u n d a e l t e m o r d e D i o s a e s t o s n e g r o s i n ú t i l e s » . «Hoy va a predicar el reverendo Shegog», dijo Frony. «Eso dicen». Continuaron andando por la calle. A lo largo de ella los blancos se dirigían a la iglesia en grupos de vivos colores, bajo las campanas y el viento, caminando de vez en cuando bajo el sol fortuito e intermitente. El viento soplaba a ráfagas, del sureste, frío y cortante tras algunos días de calor. « O j a l á d e j a r a u s t e d d e traerlo a la iglesia, madre», dijo Frony. «La gente habla». «Qué gente?», dijo Dilsey. «Yo los oigo», dijo Frony. «Ya sé qué clase de gente será», dijo Dilsey, «esos blancos muertos de hambre. Esos son los que hablan. Los que creen que no vale para la iglesia de los blancos y que la iglesia de los negros no le vale a él». « P e r o h a b l a n » , d i j o decía Dilsey de vez en cuando mientras recorrían el camino. Llegaron a la verja. Dilsey la abrió. Luster venía detrás de ellos llevando el paraguas. Junto a él iba una mujer—. Ahí vienen —dijo Dilsey. Cruzaron la verja— . Bueno, ya está bien —dijo. Ben se calló. Luster y su madre los alcanzaron. Frony llevaba un vestido de brillante seda azul y un sombrero lleno de flores. Era un mujer delgada, con un rostro chato, agradable. —Todavía tienes para seis semanas de trabajo —dijo Dilsey—. ¿Qué harás si llueve? —Mojarme, supongo —dijo Frony—. Todavía no he conseguido evitar que llueva. —Mamita siempre está hablando de que va a llover —dijo Luster. —Si no me preocupo yo de todos vosotros, no sé quién lo va a hacer —dijo Dilsey—. Vámonos, que ya es tarde. —Hoy va a predicar el reverendo Shegog —dijo Frony. —¿Sí? —dijo Dilsey—. ¿Y quién es? —Es de Saint Louis —dijo Frony—. Es un gran predicador. —¡Ja! —dijo Dilsey—. Lo que necesitamos es un hombre que les meta el temor de Dios dentro del cuerpo a todos estos jóvenes negros tan golfos. —Hoy va a predicar el reverendo Shegog —dijo Frony—. Eso dicen. Siguieron caminando por la calle. A lo largo de la tranquila calle los blancos se encaminaban ala iglesia en animados grupos, bajo el aire lleno de campanas, iluminados de cuando en cuando por un sol casual. El viento del sudeste venía en ráfagas, frío y crudo después de los días cálidos. [267] —Me gustaría que no lo siguiera trayendo a la iglesia, mamá —dijo Frony—. La gente habla. —¿Qué gente? —dijo Dilsey. —Yo les oigo —dijo Frony. —Ya sé yo qué clase de gente son — dijo Dilsey—. Blancos de la mierda. Esos son los que hablan. Piensan que no es bastante bueno para la iglesia de los blancos; pero la iglesia de los negros tampoco les parece buena para él. —Pero hablan, de todos modos — 261 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 dit Frony. —T’as qu’à me les envoyer, d i t D i l s e y. E t p u i s , t u p e u x leur dire qu’au Bon Dieu ça l u i e s t b i e n é g a l q u ’ i l s o i t i n - t e l l i g e n t o u n o n . F a u t ê t r e d e l a r a c a i l l e d e b l a n c s p o u r s e p r é o c c u p e r d e ç a . » Une rue tournait à angle droit, descendait, devenait un chemin de terre battue. Des deux côtés, le terrain tombait en pente plus rapide; un grand plateau parsemé de petites cases dont les toits, usés par les intempéries, arrivaient au niveau de la route. Elles se dressaient dans des petits carrés sans herbe, couverts de detritus, briques, planches, tessons de vaisselle, toutes choses qui, un jour, avaient eu leur utilité. Pour toute végétation, on ne voyait que des herbes folles. Quant aux arbres, c’étaient des mûriers, des acacias et des sycomores, arbres qui participaient eux aussi de l’affreux dessèchement qui cernait les maisons, arbres dont les bourgeons semblaient le vestige obstiné et triste de septembre, comme si le printemps même les avait oubliés, les laissant se nourrir de l’odeur forte et indubitable des noirs au milieu de laquelle ils croissaient. Du pas des portes des nègres leur parlaient au passage. A Dilsey, le plus souvent. «Sis’ Gibson (1)! Comment v’s allez, ce matin? —J’vais bien. Et vous, bien aussi? —J’vais très bien, mé’ci.» [398] Ils sortaient des cases et. gravissaient le remblai ombreux pour atteindre la route - des hommes vêtus gravement de bruns foncés ou de noir, avec des chaînes de montre en or, et parfois une canne; des jeunes gens en bleus vulgaires et criards ou en étoffes rayées, avec des chapeaux en bataille; des femmes un peu raides dans leurs froufrous de jupes, et des enfants dans des costumes achetés d’occasion à des blancs. Tous regardaient Ben subrepticement, comme des animaux nocturnes. « P a r i e q u e t u l ’ t o u c h e s p a s . —Qu’est-ce que tu paries? —Parie que tu le fais pas. Parie qu’t’as peur. —Il n’fait pas de mal aux gens. Il est imbécile, c’est tout. Frony said. ‘ D e n y o u s e n d u m t o m e , ’ D i l s e y s a i d . ‘ T e l l u m d e g o o d L a w d d o n ’ t k e e r w h e t h e r h e s m a r t e r n o t . D o n ’ t n o b o d y b u t w h i t e t r a s h k e e r d a t . ’ A street turned off at right angles, descending, and became a dirt road. On either hand the land dropped more sharply; a broad flat dotted with small cabins whose weathered roofs were on a level with the crown of the road. They were set in small grassless plots littered with broken things, bricks, planks, crockery, things of a once utilitarian value. What growth there was consisted of rank weeds and the trees were mulberries and locusts and sycamores - trees that partook also of the foul desiccation which surrounded the houses; trees whose very burgeoning seemed to be the sad and stubborn remnant of September, as if even spring had passed them by, leaving them to feed upon the rich and unmistakable smell of negroes in which they grew. From the doors negroes spoke to them as they passed, to Dilsey usually: ‘Sis’ Gibson l How you dis mawnin?’ ‘I’m well. Is you well?’ ‘I’m right well, I thank you.’ T h e y e m e rg e d f r o m t h e c a b i n s a n d s t r u g g l e d u p t h e s h a d i n g l e v e e t o t h e r o a d ’ - men i n s t a i d, hard brown or b l a c k , w i t h g o l d w a t c h c h a i n s an d n o w a n d t h e n a s t i c k ; y o u n g m e n i n c h e a p v i o l e n t b l u e s o r s t r i p e s a n d swaggering hats; women a little stiffly sibilant, and children in garments bought second [259] hand of white people, who looked at Ben with the covertness of nocturnal animals: ‘I bet you won’t go up en tech him.’ ‘How come I won’t?’ ‘I bet you won’t. I bet you skeered to.’ ‘He won’t hurt folks. He des a loony.’ F r o n y. « Q u e v e n g a n a d e c í r m e l o a m í » , d i j o D i l s e y. [ 3 0 9 ] « D i l e s q u e a l b u e n D i o s n o l e i m p o r t a s i é l e s l i s t o o n o l o e s . S ó l o a e s o s b l a n c o s m u e r t o s d e h a m b r e l e s i m p o r t a » . Una calle se abría en ángulo recto descendiendo hasta convertirse en un camino de tierra. A ambos lados el terreno descendía más abruptamente; una amplia llanura salpicada de pequeñas cabañas cuyos tejados livianos se encontraban al mismo nivel que la carretera. Surgían en pequeñas parcelas resecas cubiertas de objetos rotos, ladrillos, tablones, platos, cosas que alguna vez fueron de utilidad. Lo único que crecía era una maleza exuberante y los árboles eran moreras y algarrobos y plátanos -árboles que compartían la inmunda aridez que rodeaba las casas; árboles cuyos propios brotes parecían tristes y porfiados restos de septiembre, como si la primavera hubiese pasado de largo, dejándolos nutrirse del fecundo e inconfundible olor de los negros entre los que crecían. Desde las puertas los negros les hablaban al pasar, normalmente a Dilsey: «Hermana Gibson. ¿Cómo se encuentra hoy?». «Yo bien. ¿Y usted?». «Yo muy bien, gracias». Surgieron de las cabañas y subieron trabajosamente el umbroso terraplén de la carretera -los hombres graves, vestidos de negro o marrón, mostrando las cadenas de oro de sus relojes y alguno que otro con bastón; los jóvenes con trajes violentamente chillones, azules o a rayas, y sombreros de perdonavidas; las mujeres un poco envaradas, sibilantes, y, vestidos con ropas de segunda mano compradas a los blancos, los niños miraban a Ben con sigilo de animales nocturnos: «Me apuesto algo a que no vas a tocarlo». «¿Cómo que no?». [310] «Seguro que no vas. Te da miedo». «No hace nada a la gente. Sólo está loco». dijo Frony: — Q u e m e v e n g a n a h a - b l a r a m í — d i j o D i l s e y — . Y l u e g o , p u e d e s d e c i r l e s q u e a l S e ñ o r l e e s i g u a l q u e s e a l i s t o o n o . H a y q u e s e r u n b l a n c o d e l a m i e r d a p a r a p r e - o c u p a r s e p o r e s o . Una calle doblaba en ángulo recto, bajando, y se convertía en un camino lleno de barro. A los lados la tierra caía empinada; una gran extensión llana, sembrada de pequeñas cabañas cuyos techos trabajados por el clima estaban al nivel del camino. Se levantaban en pequeños cuadrados sin hierba cubiertos de objetos rotos, ladrillos, tablas, fragmentos de cacharros de cocina, cosas que en un lejano tiempo tuvieron un valor utilitario. Por toda vegetación sólo había maleza, y los árboles eran moreras y acacias y sicomoros, árboles que también participaban de la terrible sequedad que rodeaba a las casas; árboles cuyos mismos retoños parecían el triste y obstinado residuo de septiembre, como si hasta la primavera hubiera pasado de largo junto a ellos dejando que se alimentaran del fuerte e inconfundible olor a negro entre el que crecían. al pasar los negros les hablaban desde las puertas, por lo general se dirigían a Dilsey: —¡Hermana Gibson! ¿Cómo está esta mañana? —Estoy bien. Y tú, ¿bien también? —Estoy perfectamente, gracias. Salían de las casuchas y trepaban el sombreado terraplén que llevaba al camino, hombres muy serios, vestidos de negro o marrón oscuro, con cadenas de reloj de oro y a veces un bastón; jóvenes con azules chillones o a rayas y sombrero s llamativos; mujeres un tanto rígidas y tensas, y niños con ropas [268] compradas de segunda mano a los blancos, que miraban a Ben con el sigilo de los animales nocturnos. —Te a p u e s t o a q u e n o l o t o c a s . —¿Y por qué no lo iba a tocar? —Te apuesto a que no lo tocas. Te apuesto a que tienes miedo. —No hace daño a la gente. Es un idiota, sólo es eso. 1. Sister, sueur. Les termes frère et soeur sont fréquemment employés par les, nègres, surtout s’ils appartiennent -à la même paroisse (N. T.). 262 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 —S’il est imbécile, comment que ça s’fait qu’il ne fait pas de mal aux gens? Lui, il n’est pas méchant. J’l’ai touché. Parie que tu l’fais pas encore. D e s f o i s q u e M i s s D i l s e y r e g a r d e r a i t . Tu l’ferais pas de toute façon. Il n’fait pas de mal aux gens. Il est imbécile, c’est tout. Et, à tout instant, les plus vieux parlaient à Dilsey. Mais, à moins qu’ils ne fussent très vieux, Dilsey laissait Frony répondre. «Mammy ne se sent pas très bien, ce matin. —Dommage. Mais le révérend Shegog saura arranger ça. Il lui donnera du réconfort et du soulagement.» La route montait encore vers un paysage qui rappelait un décor de fond peint. Creusée dans une [399] brèche d’argile rouge couronnée de chênes, la route paraissait s’arrêter brusquement comme un ruban coupé. Sur un côté, une église délabrée élevait son clocher insensé comme une église peinte, et le paysage tout entier était aussi plat, aussi dénué de perspective qu’un carton peint, dressé au bord extrême de la terre plate, sur les espaces de soleil éventé, avril et le matin tout frémissant de cloches. Vers l’église tous s’acheminaient en foule, avec la lente décision du sabbat. Les femmes et les enfants entraient, les hommes restaient dehors et causaient en groupes paisibles, attendant que les cloches se tussent. Après quoi, ils entrèrent aussi. On avait décoré l’église avec des fleurs prises dans les potagers, cueillies le long des haies, et avec des serpentins de couleur en papier crêpé. Au-dessus de l a c h a i r e p e n d a i t une cloche de Noël fanée, du genre qui se déplie comme un accordéon. La chaire était vide, mais le choeur était déjà en place, s’éventant bien qu’il ne fît pas chaud. La plupart des femmes s’étaient groupées d’un même côté. Elles causaient. Puis, la cloche sonna un coup, et elles se dispersèrent pour regagner leur place, et les fidèles, une fois assis, attendirent un moment. La cloche sonna un second ‘How come a loony won’t h u r t f o l k s ? ’ ‘Dat un won’t. I teched him.’ ‘I bet you won’t now.’ ‘ C a s e M i s s D i l s e y l o o k i n . ’ ‘You won’t noways.’ ‘He don’t hurt folks. He des a loony.’ And steadily the older people speaking to Dilsey, though, unless they were quite old, Dilsey permitted Frony to respond. ‘Mammy ain’t feeling well dis mawnin.’ ‘Days too bad. But Rev’un Shegog’ll cure dat. He’ll give her de comfort en de unburdenin.’ The r o a d r o s e a g a i n , t o a scene like a painted backdrop. Notched i n t o a cut o f r e d c l a y c r o w n e d w i t h o a k s t h e r o a d a p p e a r e d t o s t o p s h o r t o ff , l i k e a c u t r i b b o n . B e s i d e i t a weathere d c h u r c h l i f t e d i t s c r a z y s t e e p l e l i k e a p a i n t e d church, and the whole scene was as flat and without perspective as a painted cardboard set upon the ultimate edge of t h e f l a t e a r t h , a g a i n s t t h e windy sunlight of space and April and a midmorning filled with bells. Toward the church they thronged with slow Sabbath deliberation. The women and children went on in, the men stopped outside and talked in quiet groups until the bell ceased ringing. Then they too entered. The church had been decorated, with sparse flowers from kitchen gardens and hedgerows, and with streamers of coloured crepe paper. Above the pulpit hung a battered Christmas bell, the accordion sort that collapses. The pulpit was empty, though the choir was already in place, fanning themselves although it was not warm. Most of the women were gathered on one side of the room. They were talking. Then the bell struck one time and they [260] dispersed to their seats and the congregation sat for an instant, expectant. The bell struck «¿Y desde cuándo los locos no son peligrosos». «Ese no. Yo lo he tocado». «¿A que no lo tocas ahora?». «Es que está mirando la señora Dilsey». «No te atreves». «No es peligroso con la gente. Es sólo un loco». Y los mayores juiciosamente hablando con Dilsey, aunque, a no ser que fuesen ancianos, Dilsey consentía que respondiese Frony. «Mamá no se encuentra bien esta mañana». «Qué mala suerte. Pero la curará el Reverendo Shegog. La consolará y la aliviará». La carretera volvía a subir hacia un panorama semejante a un telón de fondo. Hendida en un farallón de arcilla roja coronado de robles, la carretera parecía cortada, como un trozo de cinta. A un lado se elevaba el desvencijado campanario de una iglesia tal como el cuadro de una iglesia, y todo el panorama era tan llano y tan carente de perspectiva como si estuviera dibujado sobre un cartón colocado sobre el último extremo del plano planeta Tierra, recostado contra el viento y contra el espacio soleado y contra Abril y contra un mediodía lleno de campanas. Acudían en tropel hacia la iglesia con deliberada lentitud sabática. Entraron las mujeres y los niños, los hombres permanecieron en el exterior y hablaban quedamente formando grupos hasta que la campana cesó de repicar. Entonces ellos también entraron. La iglesia estaba engalanada, con ralas flores procedentes de setos y jardines, y con guirnaldas de papel de seda de colores. Sobre el púlpito pendía una [311] deteriorada campana navideña plegable que se doblaba. El púlpito se encontraba vacío, aunque el coro ya ocupaba su sitio, abanicándose aunque no hiciese calor. La mayor parte de las mujeres se agrupaban en un lado de la sala. Hablaban. Entonces la campana repicó una vez y se dispersaron hacia sus asientos y la congregación, expectante, permaneció sentada durante un instante. —¿Y por qué un idiota no le iba a hacer daño a la gente? —No es malo. Yo lo he tocado. —Te apuesto a que ahora no lo tocas. —Porque la señorita Dilsey está mirando. —No lo tocarías de todos modos. ___________________________ __________ Y, constantemente, las personas mayores hablaban a Dilsey, y, a no ser que fueran demasiado viejas, Dilsey permitía a Frony que respondiera. —Mamá no se encuentra bien esta mañana. —Es una pena. Pero el reverendo Shegog se lo curará. Le proporcionará consuelo y alivio. El camino volvía a subir hacia un paisaje semejante a un telón de fondo pintado. Encajado en una quebrada de arcilla coronada de chopos el camino parecía interrumpirse bruscamente como una cinta cortada. A su lado, una iglesia desconchada levantaba su loco campanario como una iglesia pintada, y toda la escena era tan chata y tan carente de perspectiva como si se tratara de un cartón pintado colocado sobre el borde extremo de una tierra plana, en espacios batidos por el viento y el sol y abril y un mediodía lleno de campanas. Hacia la iglesia se dirigían todos con lenta decisión ritual. Las mujeres y niños entraban, los hombres se quedaban fuera y charlaban en grupos tranquilos hasta que la campana dejó d e s o na r. E n t o n c e s e n t r a r o n también. La iglesia había sido decorada con unas cuantas flores cogidas en huertas y setos, y con guirnaldas de papel de seda de colores. Sobre el púlpito pendía una mal trecha campana de Navidad, de —las que se despliegan como un acordeón. El púlpito estaba vacío, pero los del coro ya ocupaban sus puestos, y se abanicaban aunque no hacía calor. [269] La mayoría de las mujeres se había reunido a un lado del recinto. Charlaban. Luego la campana sonó una vez y todas se dispersaron hacia sus asientos, y la congregación quedó sentada durante un instante, expectante. La X X X streamer n.1 a long narrow flag. 2 a long narrow strip of ribbon or paper, esp. in a coil that unrolls when thrown. 3 a banner headline. 4 (in pl.) the aurora borealis or australis. Banderolas, gallardetes, serpentinas, cintas notch (in wood, metal) muesca f; (on belt) agujero, corte notch up (colloq) apuntarse top notch de primera categoría top notch de primera clase 263 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 coup. Le choeur se leva et se mit à chanter, et la congrégation entière tourna la tête au moment où six petits enfants - quatre filles avec des tresses dans le dos, bien serrées et attachées avec des papillottes d’étoffe, et deux garçons, la tête rasée de près entraient et s’avançaient dans l’allée centrale, unis [400] par tout un harnachement de rubans blancs et de fleurs, et suivis de deux hommes qui marchaient à la file indienne. Le second de ces hommes était énorme, de couleur café clair, imposant avec sa redingote et sa cravate blanche. Il avait une tête magistrale et profonde et, sur le bord du col, son cou s’ourlait de replis généreux. Mais, il leur était familier et, quand il fut passé, les têtes restèrent tournées. Ce ne fut que lorsque le choeur s’arrêta de chanter qu’on comprit que le prédicateur invité était déjà entré, et, quand ils virent l’homme qui avait précédé leur pasteur, et était encore devant lui, monter en chaire, un son indescriptible s’éleva, un soupir, un murmure de surprise et de désappointement. Le visiteur, d’une taille au-dessous de la moyenne, portait un veston d’alpaga défraîchi. Il avait une figure noire ratatinée, un air vieillot de petit singe. Et tandis que le choeur chantait, tandis que les six enfants se levaient et chantaient d’une voix grêle, effrayée, atone, ils regardaient avec une sorte de consternation le petit homme insignifiant assis comme un nain campagnard près de la masse imposante du pasteur. Ils le regardaient toujours avec la même consternation, la même incrédulité, quand le pasteur se leva et le présenta d’une voix chaude, résonnante, dont l’onction même ne faisait qu’augmenter l’insignifiance du visiteur. «Et ils ont été jusqu’à Saint-Louis pour nous rapporter ça! murmura Frony. —J’ai vu le Bon Dieu employer des instruments plus étranges, dit Dilsey. Maintenant, taisez-vous, [401] dit-elle à Ben. On va recommencer à chanter dans une minute.» Quand le visiteur se leva pour parler, on eût dit la voix d’un homme blanc. Une voix unie et froide. Elle avait l’air trop grosse pour sortir de son corps, et, au commencement, c’est par curiosité qu’ils l’écoutèrent, comme ils auraient écouté parler un singe. Et ils se mirent à l’observer comme s’il avait été un danseur de corde. Ils en vinrent à oublier l’insignifiance de son allure, fascinés par la virtuosité avec laquelle il courait, s’arrêtait, again one time. The choir rose and began to sing and the congregation turned its head as one, as six small children -four girls with tight pigtails bound with small scraps of cloth like butterflies, and two boys with dose napped heads, - entered and marched up the aisle, strung together in a harness of white ribbons and flowers, and followed by two men in single file. The second man was huge, of alight coffee colour, imposing in a frock coat and white tie. His head was magisterial and profound, his neck rolled above his collar in rich folds. But he was familiar to them, and so the heads were still reverted when he had passed, and it was not until the choir ceased singing that they realized that the visiting clergyman had already entered, and when they saw the man who had preceded their minister enter the pulpit still ahead of him an indescribable sound went up, a sigh, a sound of astonishment and disappointment. The visitor was undersized, in a shabby alpaca coat. He had a w i z e n e d b l a c k f a c e l i k e a small, aged monkey. And all the while that the choir sang a g a i n a n d w h i l e t h e s i x children rose and sang in thin, frightened, tuneless whispers, they watched the insignificant l o o k i n g m a n s i t t i n g d w a r f e d and countrified by the minister ’s imposing bulk, with something like consternation. They were still looking at him with consternation and unbelief when the minister rose a n d i n t r o d u c e d h i m i n r i c h , r o l l i n g t o n e s w h o s e v e r y unction served to increase the visitor ’s insignificance. ‘En dey brung cat all de way fum Saint Looey,’ Frony whispered. ‘ I ’ v e k n o w e d d e L a w d t o u s e c u i s e r t o o l s c l a n c a t , ’ D i l s e y s a i d . ‘ H u s h , n o w, ’ s h e s a i d t o B e n , ‘ D e y f i x i n t o s i n g a g a i n i n a m i n u t e . ’ When the visitor rose to speak he sounded like a white man. His voice was level and cold. It sounded too big to have come from him and they listened at first through curiosity, as they would have to a monkey talking. They began to watch him [261] as they would a man on a tight rope. They even forgot his insignificant appearance in the virtuosity with which he ran and poised and La campana volvió a repicar otra vez. El coro se levantó y comenzó a cantar y la congregación volvió la cabeza unánimemente, mientras seis niños pequeños -cuatro niñas con apretadas trencitas atadas con tiras de tela que parecían mariposas, y dos niños con el pelo cortado casi al cero- entraban y desfilaban por el pasillo, en fila, enjaezados con cintas y flores blancas, seguidos por dos hombres en fila india. El segundo era un hombre corpulento, de ligero color café, imponente con su levita negra y su corbata blanca. Tenía la cabeza magistral y profunda, el cuello le caía en gruesos pliegues sobre el cuello de la camisa. Pero les resultaba conocido, y por eso las cabezas continuaron vueltas una vez que hubo pasado, y sólo cuando el coro dejó de cantar advirtieron que el clérigo forastero ya había entrado, y cuando vieron dirigirse al púlpito en primer lugar al hombre que había precedido a su ministro surgió un ruido indescriptible, un ruido de asombro y desilusión. El forastero era de pequeña estatura, y llevaba un raído abrigo de alpaca. Tenía un marchito rostro negro como el de un monito viejo. Y durante todo el tiempo que el coro continuó cantando y mientras los seis niños se ponían en pie y cantaban con débiles susurros, asustados y atonales, observaron al hombre de aspecto insignificante, que paulatinamente parecía más pequeño y ordinario al sentarse junto a [312] la imponente mole del ministro, con algo próximo a la consternación. Todavía continuaban mirándole con consternación e incredulidad cuando el ministro lo presentó con tono opulento y resonante cuya misma unción servía para incrementar la insignificancia del forastero. «Y a eso se han traído desde Saint Louis», susurró Frony. «He visto al Señor utilizar instrumentos más extraños que ése», dijo Dilsey. «Cállese», dijo a Ben, «enseguida se van a poner a cantar». Cuando el forastero se levantó a predicar pareció un hombre blanco. Su voz era modulada y fría. Parecía demasiado potente para proceder de él e inicialmente le escucharon con curiosidad, como lo habrían hecho con un mono que hablase. Comenzaron a observarlo como si s e t r a t a s e d e u n funámbulo. Incluso se olvidaron de su insignificante apariencia gracias al virtuosismo con que recorría, oscilaba y se recogía campana volvió a sonar otra vez. El coro se puso en pie y empezó a cantar y la congregación volvió la cabeza al tiempo, mientras seis niños —cuatro niñas con trenzas sujetas con cintas como mariposas de tela, y dos niños con el pelo casi al rape— entraban y avanzaban por la nave central, unidos por un arnés de cintas blancas y de flores, seguidos de dos hombres que marchaban en fila india. El segundo hombre era corpulento, de un color café claro y aspecto imponente, con su levita y su corbata blanca. Su cabeza era magistral y profunda, su cuello se derramaba sobre el de su camisa en generosos pliegues. Pero a todos les resultaba familiar, así que las cabezas siguieron vueltas cuando pasó, y sólo al dejar de cantar el coro se dieron cuenta de que ya había entrado el predicador visitante, y cuando vieron que el hombre que había precedido a su pastor estaba ya en el púlpito, se elevó un sonido indescriptible, un suspiro, un sonido de asombro y desilusión. El visitante era de corta estatura e iba vestido con una raída chaqueta de alpaca. Tenía el rostro acartonado y negro como el de un viejo mono. Y durante todo el tiempo en el que el coro volvió a cantar y los seis niños se levantaban y cantaban con finos, asustados, y discordantes susurros, contemplaron con una especie de consternación al hombre de aspecto insignificante que se había sentado como un enano campesino junto a la imponerte masa del pastor. Todavía le miraban consternados e incrédulos cuando el pastor se levantó y le presentó con una voz de ricas tonalidades, vibrante, cuya misma unción contribuía a incrementar la insignificancia del visitante. —Y fueron hasta Saint Louis para traernos esto... —murmuró Frony. —He visto al Señor utilizar medios más extraños que éste —dijo Dilsey— : Y ahora cállese —le dijo a [270] Ben—. Se pondrán a cantar otra vez dentro de un minuto. Cuando el visitante se levantó para hablar, su voz, uniforme y fría, sonó como la de un blanco. Sonaba demasiado fuerte para salir de él y todos le escucharon con curiosidad, como hubieran escuchado a un mono que hablara. Luego lo contemplaron como si fuera un hombre que anduviera sobre la cuerda floja. Hasta olvidaron su aspecto insignificante fascinados por el virtuosismo con el que corría y se balanceaba y se lanzaba 264 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 s’élançait sur cette corde froide et monotone qu’était sa voix; et quand, enfin, dans une sorte de trajectoire glissée, il vint s’appuyer au lutrin, un bras posé dessus à hauteur de l’épaule, immobile de tout son corps de singe comme une momie ou un vaisseau vidé, l a congrégation soupira comme au rév e i l d ’ u n r é v e c o l l e c t i f e t s ’ a g i t a l é g è r e m e n t s u r l e s b a n c s . D e r r i è r e l a c h a i r e , l e c h a e u r s ’ é v e n t a i t t o u j o u r s , Dilsey murmura :«Chut, on va chanter dans une minute.» Puis une voix dit : «Mes bien chers frères.» L e p r é d i c a t e u r n ’ a v a i t p a s bougé. Son bras reposait toujours sur le lutrin, et il garda cette pose tandis que la voix s’éteignait en sonores répercussions entre les murs. Et cette voix différait de sa première voix autant que le jour et la nuit, avec son timbre triste qui rappelait le son du cor, s’enfonçait dans leurs coeurs, et y parlait encore après qu’elle était morte en un decrescendo d’échos accumulés. «Mes bien chers frères, mes bien chères sueurs», [402] redit la voix. Le prédicateur enleva son bras et se mit à marcher devant le lutrin, les mains derrière le dos, silhouette maigre, voûtée, comme celle de quelqu’un qui, depuis longtemps, a engagé la lutte avec la terre implacable. «J’ai la récollection et le sang de l’Agneau!» Voûté, les mains derrière le dos, sans arrêt, il faisait les cent pas sous les guirlandes de papier et sous la cloche de Noël. On eût dit un petit rocher usé par les vagues successives de sa voix. Avec son corps il paraissait alimenter sa voix qui, à la manière des succubes, y avait incrusté ses dents. Et la congrégation, de tous ses yeux, semblait le surveiller, le regarder consumé peu à peu par sa voix, jusqu’au moment où il ne fut plus rien, où ils ne furent plus rien, où il n’y eut plus même une voix mais, à la place, leurs coeurs se parlant l’un à l’autre, en psalmodies rythmées sans besoin de paroles; et, lorsqu’il revint s’accouder au lutrin, levant son visage simiesque, et dans une attitude de crucifix torturé et serein qui dépassait son insignifiance minable et la rendait inexistante, un long soupir plaintif sortit de la congrégation, et une seule voix de femme, une voix de soprano : swooped upon the cold inflexionless wire of his voice, so that at last, when with a sort of swooping glide he came to rest again beside the reading desk with one arm resting upon it at shoulder height and his monkey body as reft of all motion as a mummy or an emptied vessel, the congregation s i g h e d a s i f i t w a k e d f r o m a c o l l e c t i v e d r e a m a n d m o v e d a l i t t l e i n i t s s e a t s . B e h i n d t h e p u l pit the choir fanned steadily. Dilsey whispered. ‘Hush, now. Dey fixin to sing in a minute.’ T h e n a v o i c e s a i d , ‘ B r e t h r e n . ’ T h e p r e a c h e r h a d n o t moved. His arm lay yet across t h e d e s k , a n d h e s t i l l h e l d t h a t pose while the voice died in sonorous echoes between the w a l l s . I t w a s a s d i f f e r e n t a s day and dark from his former t o n e , w i t h a s a d , t i m b ro u s quality like an alto horn, sinki n g i n t o t h e i r h e a r t s a n d speaking there again when it h a d c e a s e d i n f a d i n g a n d cumulate echoes. ‘Brethren and sisteren,’ it said again. The preacher removed his arm and he began to walk back and forth before the desk, his hands c l a s p e d b e h i n d h i m , a m e a - g r e f i g u r e , h u n c h e d o v e r u p o n i t s e l f l i k e t h a t o f o n e long immured in striving with the implacable earth, ‘I got the recollection and the blood of the Lamb!’ He tramped steadily back and forth beneath the twisted paper and the Christmas bell, hunched, his hands clasped behind him. He was like a worn small rock whelmed by the successive waves of his voice. With this body he seemed to feed the voice that, succubus like, has fleshed its teeth in him. And the congregation seemed to watch with its own eyes while the voice consumed him, until he was nothing and they were nothing and there was not even a voice but instead their hearts were speaking to one another in chanting measures beyond the need for words, so that when he came to rest against the reading desk, his monkey face lifted and his whole attitude that of a serene, tortured crucifix that transcended its shabbiness and insignificance and made it of no [262] moment, a long moaning expulsion of breath rose from them, and a woman’s single soprano: ‘Yes, sobre el frío y átono alambre de su voz, de tal forma que finalmente, cuando como deslizándose se posó suavemente junto al atril con un brazo descansando sobre éste a la altura del hombro y su cuerpo de mono tan carente de movimiento como una momia o un barco encallado, la congregación suspiró como si despertase de un sueño colectivo y se removió ligeramente en sus asientos . T r a s e l p ú l p i t o e l c o r o n o d e j a b a d e a b a n i c a r s e. Dilsey susurró, «calle, que enseguida empiezan a cantar». Entonces una voz dijo, «Hermanos». El predicador no se había movido. Su brazo aún descansaba sobre el atril, y aún mantuvo la misma posición mientras la voz moría entre las paredes con sonoros ecos. Era tan diferente de su tono anterior como el día de la noche, con una cualidad [313] triste y timbrosa como la de una trompa alta, que se hundía en sus corazones y allí volvía a hablar cuando ya había cesado la acumulación de sus ecos evanescentes. «Hermanos y hermanas», volvió a decir. El predicador levantó el brazo y comenzó a pasearse ante el atril de un lado para otro, con las manos cruzadas a su espalda, una figura magra, encorvado sobre sí mismo como la de alguien largo tiempo condenado a luchar con la tierra implacable. «¡Poseo el recuerdo y la sangre del Cordero!». Caminaba con firmeza de un lado para otro bajo las espirales de papel y la campana navideña, encorvado, con los brazos cruzados a su espalda. Era como una pequeña roca sumergida entre la sucesión de las olas de su voz. Su cuerpo parecía alimentar la voz que, cual súcubo le hubiese clavado los dientes. Y los ojos de la congregación parecían contemplar cómo la voz le consumía, hasta reducirlo a nada y reducirlos a nada y ni siquiera quedara la voz sino que, en su lugar, sus corazones se hablasen unos a otros cantando cadencias más allá de la necesidad de la palabra, de tal forma que cuando volvió a descansar sobre el atril, levantando su carita de mono y con una total expresión de crucifijo sereno y torturado que trascendía su desaliño, ____ __ ___ _ ____ ___ ___ _______________ ______ surgió de ellos un quejumbroso sus p i r o , y u n a única voz femenina de soprano: por el frío alambre sin inflexiones de su voz, de modo que al final cuando con una especie de deslizamiento hizo una pausa detrás del facistol con una mano apoyada en él a la altura del hombro, y su cuerpo de mono quedó totalmente inmóvil como una momia o un recipiente vacío, la congregación suspiró como si despertara de un sueño colectivo y se agitó levemente en sus asientos. Detrás del púlpito el coro se abanicaba constantemente. Dilsey susurró: —Cállese ahora. Cantarán otra vez dentro de un minuto. Luego una voz dijo: —¡Hermanos! El predicador no se había movido. Su mano seguía apoyada en el facistol, y él todavía mantenía la misma postura mientras la voz se extinguía, en ecos sonoros entre las paredes. Ahora el tono de su voz era tan diferente al tono anterior como el día de la noche, y poseía una calidad triste, timbrada, que recordaba a un cuerno de caza que penetrara en los corazones y siguiera sonando dentro de ello.; cuando hubiera cesado en un decrescendo de ecos acumulados. —¡Hermanos y hermanas! —volvió a decir. El predicador levantó el brazo y se puso a pasear arriba y abajo por delante del facistol, las manos a la espalda, magra figura encorvada sobre sí misma como la de alguien que lleva mucho tiempo dedicado a luchar contra la tierra implacable—. ¡Tengo el recuerdo y la sangre del Cordero! — Andaba arriba y abajo por debajo de la guirnalda de papel y la [271] campana de Navidad, encorvado, con las manos a la espalda. Era como una roca pequeña y gastada por las sucesivas oleadas de su voz. Con este cuerpo parecía alimentar la voz que, como en los súcubos, había incrustado sus dientes en él. Y la congregación parecía mirarle con sus propios ojos mientras la voz le consumía, hasta que él ya no fue nada y ellos tampoco fueron nada, ni tan siquiera una voz, mientras que, en cambio, sus corazones hablaban entre ellos en salmos rítmicos sin necesidad de palabras, de modo que cuando él se detuvo apoyándose en el facistol, su cara de mono se alzó y su actitud fue la de un crucifijo sereno, torturado, que trascendía su insignificancia y su ropa harapienta, y la convertía en inexistente, mientras un largo suspiro salía de la congregación y una sola voz de mujer, una voz de soprano, exclamaba: 265 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 «Oui, Jésus!» Comme la lumière fuyante passait au-dessus de l’église, les vitraux misérables brillaient, pâlissaient en dégradés spectraux. Une auto passa sur la route, peina dans le sable, s’évanouit. Dilsey était assise toute droite, une main sur le genou de Ben. Deux larmes coulèrent le long de ses joues affaissées et parmi les milliers de rides que les sacrifices, l’abnégation, le temps y avaient creusées. [403] «Mes bien chers frères, dit le pasteur d’une voix âpre, sans bouger. —Oui, jésus, dit la voix de femme, toujours en sourdine. —Mes bien chers frères, mes bien chères sueurs.» Sa voix de nouveau sonnait avec les cors. Il retira son bras et, debout, leva les deux mains. «J’ai la récollection et le sang de l’Agneau!» Ils ne remarquèrent pas quand son intonation devint négroïde. Ils restaient là, assis, oscillant un peu sur leurs bancs, tandis que la voix les reprenait en son pouvoir. «Quand les longues, les froides... Oh! je vous le dis, mes frères, quand les longues, les froides... Je vois la lumière et je vois le Verbe, pauvre pécheur! Ils ont disparu en Egypte, les chariots berceurs, et les générations ont disparu. Celui-là était riche. Où est-il maintenant, oh! mes frères? Celui-là était pauvre. Où est-il maintenant, oh! mes sueurs? Oh! je vous le dis : A moins que. vous n’ayez la rosée et le lait du salut, quand les longues, les froides années s’écouleront! —Oui, jésus! —Je vous le dis, mes frères, et je vous le dis, mes soeurs, les temps viendront. Pauvre pécheur qui dit : laissez-moi m’endormir dans le sein du Seigneur, laissez-moi déposer mon fardeau. Alors, que dira jésus, oh! mes frères, oh! mes sueurs? Avez-vous la récollection et le sang de l’Agneau? Car je ne veux pas trop encombrer mon paradis.» I l c h e r c h a d a n s s o n v e s - t o n , e n t i r a u n m o u c h o i r e t s ’ e n é p o n g e a l a f i g u r e . U n l o n g m u r m u r e c o n c e r t é [404] monta de la congrégation. La v o i x d e l a f e m m e d i t : « O u i , Jésus! Jésus!» «Mes frèresl Regardez ces petits enfants assis, là-bas. Un jour, jésus était comme eux. Sa maman a souffert la gloire et les angoisses. Parfois peut être, elle le Jesus!’ As the scudding day passed overhead the dingy windows glowed and faded in ghostly retrograde. A car passed along the road outside, labouring in the sand, died away. Dilsey sat bolt upright, her hand on Ben’s knee. Two tears slid down her fallen cheeks, in and out of the m y r i a d c o r u s c a t i o n s o f i m m o l a t i o n a n d a b n eg a t i o n and time. ‘Brethren,’ the minister said in a harsh whisper, without moving. ‘Yes, Jesus!’ the woman’s voice said, hushed yet. ‘Breddren en sistuhn!’ His voice rang again, with the horns. He removed his arm and stood erect and raised his hands. ‘I got de ricklickshun en de blood of de Lamb!’ They did not mark just when his intonation, his pronunciation, became negroid, they just sat swaying a little in their seats as the voice took them into itself. ‘When de long, cold - Oh, I tells you, breddren, when de long, cold - I sees de light en I sees de word, po sinner I Dey passed away in Egypt, de swingin chariots; de generations passed away. Wus a rich man: whar he now, O breddren? Wus a po man: whar he now, O sistuhn? Oh I tells you, ef you ain’t got de milk en de dew of de old salvation when de long, cold years rolls away!’ ‘Yes, Jesus!’ ‘I tells you, breddren, en I tells you, sistuhn, dey’ll come a time. Po sinner sayin Let me lay down wid de Lawd, lemme lay down my load. Den whut Jesus gwine say, O breddren? O sistuhn? Is you got de ricklickshun en de blood of de Lamb? Case I ain’t gwine load down heaven!’ He fumbled in his coat and took out a handkerchief and mopped his face. A low concerted sound rose from the congregation: ‘Mmmmmmmmmmmmm!’ The w o m a n ’s v o i c e s a i d , ‘ Ye s , Jesus! Jesus !’ ‘Breddren! Look at dem little chillen settin flax. Jesus wus like flat once. He mammy suffered de glory en de pangs. [263] Sometime «Sí, Jesús». Mientras arriba el día huía del viento, las ventanas deslucidas se iluminaban y oscurecían en fantasmal retroceso. Un automóvil pasó por la carretera, luchando contra la arena, muriendo a lo lejos. Dilsey estaba sentada con la espalda erguida y la mano sobre la rodilla de Ben. Dos lágrimas se deslizaban por sus hundidas mejillas, surgiendo de las miríadas de fulgores de la inmolación, de la abnegación y de los siglos. [314] «Hermanos», dijo el ministro con un áspero susurro, sin moverse. «Sí, Jesús», dijo la voz de la mujer, todavía en un tono suave. «¡Hermanos y hermanas!». Su voz volvió a sonar, junto a las trompas. Levantó el brazo y permaneció erguido y elevó las manos. «¡Poseo la memoria y la sangre del Cordero!». No advirtieron cuándo su entonación, su pronunciación, adquirieron tintes negroides, simplemente permanecieron sentados, meciéndose un poco en los asientos, mientras la voz los poseía. «Cuando los largos fríos -Oh, yo os digo, hermanos, cuando los largos fríos- ¡veo la luz y veo la palabra, pobre pecador! Murieron en Egipto las cantarinas carretas; murieron las generaciones. Era un hombre rico: ¿qué es ahora, oh hermanos? Era un hombre pobre: ¿qué es ahora, oh hermanos? Yo os digo, ¡oh, si no tenéis la leche y el rocío de la salvación cuando los largos y fríos años pasen!» «¡Sí, Jesús!». «Yo os digo, hermanos, y yo os digo, hermanas, que llegará el día. Pobre pecador diciendo déjame descansar junto al Señor, dejadme soltar mi carga. Y ¿qué va a decir el Señor entonces, Oh, hermanos? ¿Oh hermanas? ¿Poseéis la memoria y la sangre del cordero? ¡Pues yo no he de dejar descansar los cielos!». Rebuscó en el abrigo y sacó un pañuelo y se secó el rostro. Un ruido suave y concertado surgió de la c o n g r e g a c i ó n : ¡Mmmmmmmmmmmmmmm! La v o z d e l a m u j e r d i j o , « S í , J e s ús, Jesús!». «¡Hermanos! Mirad a los niños que ahí se sientan. Una vez Jesús fue como ellos. Su mamá sufrió la gloria y el dolor. Alguna vez lo abrazó al —¡Sí, Jesús! Mientras, el día pasaba veloz por encima de la iglesia, los sucios ventanales brillaban y se extinguían en fantasmal degradación. Afuera, un automóvil pasó por la carretera, mordiendo la arena y se alejó. Dilsey estaba sentada muy tiesa, con la mano puesta encima de la rodilla de Ben. Dos lágrimas se deslizaban por sus hundidas mejillas y subían y bajaban por los miles de arrugas acumuladas por el sacrificio y la abnegación y el tiempo. —¡Hermanos! —dijo el predicador con ronco susurro, sin moverse. —¡Sí, Jesús! —dijo la voz de mujer, siempre apagada. —¡Hermanos y hermanas! —Su voz volvió a sonar como un cuerno de caza. Movió el brazo y se puso de pie y levantó ambas manos—. ¡Tengo el recuerdo y la sangre del Cordero! —No advirtieron cuándo se hicieron negroides su acento, su pronunciación; se limitaron a agitarse un poco en sus asientos mientras la voz los hacía recuperarse. —Cuando los largos, los fríos... ¡Oh, os lo digo, hermanos, cuando los largos, los fríos...! ¡Veo, la luz y veo el verbo pobre pecador! ¡Desaparecieron en Egipto, las carrozas moviéndose...! ¡Las generaciones [272] pasan! Era rico, y ¿dónde está ahora, hermanos míos? Era pobre y ¿dónde está ahora, hermanas mías? ¡Yo os digo que si no tenéis la leche y el rocío de la salvación cuando pasen los largos, los fríos años... ! —¡Sí, Jesús! —Os digo, hermanos y os digo, hermanas, que llegará el día. Pobre pecador que dice: Dejadme descansar en el seno del Señor, dejadme que deposite mi carga. Y entonces, ¿qué dirá Jesús? ¡Oh hermanos! ¡Oh hermanas! ¿Tenéis el recuerdo y la sangre del Cordero? ¡No pienso llenar el cielo! Rebuscó en su chaqueta y sacó un pañuelo y se secó la cara. Un largo murmullo concertado surgió de la congregación: —¡Mmmmmmmmmmmmmmmmmmmm! La voz de la mujer dijo: —¡Sí, Jesús! ¡Jesús! —¡Hermanos! ¡Mirad a esos niños ahí sentados! ¡Jesús también fue como ellos! Su mamá sufrió la gloria y las angustias. Quizá alguna vez lo tuvo deslizarse rápidamente religion dingy dirty-looking, drab, dull-coloured. X X coruscate v. intr. 1 give off flashing light; sparkle. 2 be showy or brilliant. coruscate to emit vivid flashes of light; sparkle; scintillate; gleam. [Origin: 1695–1705; to quiver, flash; see CORUSCANT, -ATE] coruscar. (Del lat. coruscare). 1. intr. poét. brillar. DRAE 266 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 tenait à la tombée du jour, pendant que’ les anges chantaient pour l’endormir. Elle regardait peut-être par la porte et elle voyait passer la police de Rome.» Il faisait les cent pas en s’épongeant la face. a Ecoutez-moi, mes frères! Je vois le jour. Marie est assise sur le pas de sa porte avec jésus sur ses genoux, le petit jésus. Comme ces enfants là-bas, le petit jésus. J’entends les anges qui chantent des chants de paix, des chants de gloire. Je vois les yeux qui se ferment, je vois Marie qui se lève d’un bond, je vois le visage des soldats : Nous allons tuer! Nous allons tuerl Nous allons tuer votre petit Jésus! J’entends les pleurs et les lamentations de la pauvre maman sans le salut et le Verbe de Dieu ! « — J é s u s ! P e t i t J é - s u s ! » E t u n e a u t r e v o i x q u i s ’ é l è v e : «—Je vois... Oh! jésus! Oh! je vois !» Et une autre encore, sans paroles, comme ces bulles qui montent dans l’eau. «Je vois cela mes frères ! Je le vois ! Je vois le spectacle écrasant, aveuglant. Je vois le Calvaire et ses arbres sacrés. Je vois le voleur et je vois l’assassin et le troisième qui est encore moins qu’eux. J’entends les vantardises et les provocations : Si tu es Jésus, soulève ta croix et marchel J’entends les plaintes des femmes et les lamentations du soir. [405] J’entends les pleurs, j’entends les cris et la face détournée de Dieu : Ils ont tué Jésus! Ils ont tué mon fils! « — J é s u s ! J e v o i s , o h ! J é s u s ! » «Oh! pécheur aveugle! Mes frères, je vous le dis; mes sueurs, je vous le dis : quand le Seigneur détourna son visage tout puissant, dit : Je ne veux pas trop encombrer mon Paradis! Je peux voir le Dieu affligé fermer Sa porte. Je vois le déluge monter. Je vois les ténèbres et la mort triompher des générations ! Que vois-je! Que vois-je, oh! pécheur? Je vois la résurrection et la lumière. Je vois le doux jésus qui dit : Ils m’ont tué afin que vous puissiez revivre. Je suis mort pour que ceux qui voient et croient ne meurent jamais. Mes frères ! Oh! mes frères! Je vois le jour du jugement dernier, et j’entends les trompettes d’or qui, de làhaut, célèbrent la gloire et la levée des morts qui possèdent le sang et la récollection de l’Agneau!» Parmi les voix et les mains, Ben restait assis, perdu dans le vague de son doux regard bleu. Dilsey était assise à côté de lui, toute droite, pleurant, raide et calme dans la chaleur et le sang de l’Agneau rappelé. maybe she helt him at de nightfall, whilst de angels singin him to sleep; maybe she look out de do’ en see de Roman po-lice passin.’ He tramped back and forth, mopping his face. ‘Listen, breddren I I sees de day. Ma’y settin in de do’ wid Jesus on her lap, de little Jesus. Like dem chillen dar, de little Jesus. I hears de angels singing de peaceful songs en de glory; I sees de closin eyes; sees Mary jump up, sees de sojer face: We gwine to kill l We gwine to kill l We gwine to kill yo little Jesus I I hears de weepin en de lamentation of de po mammy widout de salvation en de word of God!’ ‘Mmmmmmmmmmmmmmmm! Jesus! Little Jesus!’ and another voice, rising: ‘I sees, O Jesus! Oh I sees!’ and still another, without words, like bubbles rising in water. ‘I sees hit, breddren! I sees hit l Sees de blastin, blindin sight I I sees Calvary, wid de sacred trees, sees de thief en de murderer en de least of dese; I hears de boastin en de braggin: Ef you be Jesus, lif up yo tree en walk! I hears de wailing of women en de evenin lamentations; I hears de weepin en de crying en de turnt-away face of God: dey done kilt Jesus; dey done kilt my Son l’ ‘Mnnmmmmmmmmmmm! Jesus! I sees, O Jesus!’ ‘O blind sinner! Breddren! tells you; sistuhn, I says to you, when de Lawd did turn His Mighty face, say, Ain’t gwine overload heaven! I can see de widowed God shet His do’; I sees de whelmin flood roll between; I sees de darkness en de death everlastin upon de generations. Den, lo l Breddren! Yes, breddrenl Whut I see? Whut I see, O sinner? I sees de resurrection en de light; sees de meek Jesus sayin Dey kilt Me flat ye shall live again; I died flat deco whut sees en believes shall never die. Breddren, O breddrenl I sees de doom crack en hears de golden horns shoutin down de glory, en de arisen dead whut got de blood en de ricklickshun fo de Lamb!’ In the midst of the voices and the hands Ben sat, rapt in his sweet blue gaze. Dilsey sat bolt upright beside, crying rigidly [264] and quietly in the annealment and the blood of the remembered Lamb. caer la tarde, mientras los ángeles le arrullaban para que [315] durmiese; puede que ella mirase hacia la calle y viese pasar a la policía de Roma». Caminaba de un lado hacia otro, enjugándose el rostro. «¡Escuchad, hermanos! Veo el día. María sentada a la puerta con Jesús en su regazo, el pequeño Jesús. Como esos niños de ahí, el pequeño Jesús. Oigo cantar a los ángeles las canciones de paz y de gloria; veo cerrarse los ojos; veo levantarse a María, veo el rostro entristecido: ¡Vamos a matar! ¡Vamos a matar! ¡Vamos a matar a tu pequeño Jesús! Oigo llorar y lamentarse a la pobre mamá sin la salvación y la palabra de Dios!». «¡Mmmmmmmmmmmmmmmmmmmm! ¡Jesú s ! ¡ J e s u c r i s t o ! » y o t r a v o z q u e s e a l z a b a : «¡Veo, oh Jesús! ¡Oh, veo!» y todavía otra más, sin palabras, como burbujas que surgieran del agua. «¡Lo veo, hermanos! ¡Lo veo! ¡Veo el resplandor cegador de una figura! Veo el Calvario, con los árboles sagrados, veo al ladrón y al asesino y al último de ellos; oigo los insultos y las burlas: ¡Si tú eres Jesús, coge la cruz y echa a andar! Oigo los quejidos de las mujeres y las lamentaciones de la tarde; oigo llorar y gemir a Dios con el rostro vuelto: ¡Han matado a Jesús; han matado a mi hijo!». «¡Mmmmmmmmmmmmmmmmmmm. ¡Jesús! Veo, oh, Jesús!». «¡Oh, ciego pecado! Yo os digo, hermanos; yo os digo, hermanas, cuando el Señor volvió su poderoso rostro, dijo, no he de saturar los cielos. Veo padecer a Dios cerrando las puertas del cielo; veo pasar la marea que todo lo anega; veo la oscuridad y la muerte que sobrevivirán a las generaciones. ¡Cuidado, hermanos! ¡Sí, hermanos! ¿Qué veo? ¿Qué veo, oh, pecador? Veo la resurrección y la luz; veo al bondadoso Jesús diciendo Me mataron para que volviese a vivir; Yo morí para que aquél que ve y cree nunca [316] muera. ¡Hermanos, oh, hermanos! Veo el juicio Final y oigo trompetas de oro proclamando la gloria, y resucitar a los muertos que poseían la sangre y la memoria del Cordero!». Entre las voces y las manos se sentaba Ben, extasiado con su dulce mirada azul. Dilsey estaba sentada a su lado con la espalda erguida, llorando austera y dulcemente con la templanza y la palabra del memorable Cordero. así, junto a ella, al caer la noche, mientras los ángeles cantaban para que se durmiera; quizá miró por la puerta y vio pasar a la policía romana. —Anduvo de un lado para otro secándose la cara—. ¡Escuchadme, hermanos! Veo el día. María está sentada a la puerta con Jesús en su regazo, el pequeño Jesús. Como esos niños de ahí, el pequeño Jesús. Oigo a los ángeles cantando canciones de paz y de gloria; veo los ojos que se cierran; veo a María que se pone en pie de un salto, veo la cara de los soldados: ¡Vamos a matarlo! ¡Matar! ¡Matar! ¡Vamos a matar al dulce Jesús! ¡Oigo el llanto y los lamentos de su pobre mamá sin la salvación y el verbo de Dios! —¡Mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm! ¡Jesús! ¡El dulce Jesús! ¡Jesusito! — y otra voz que se eleva: —Lo veo... ¡Oh, Jesús! ¡Oh, lo veo! — y otra más, sin decir nada, como burbujas que suben a la superficie del agua. —¡Lo veo, hermanos! ¡Lo veo! ¡Veo la cegadora y aplastante visión! Veo al Calvario, con sus sagrados [273] árboles, veo al ladrón y veo al asesino y veo al último de ellos; oigo que se jactan y fanfarronean: _____ __ _____ _______ ____ ___ ___ _ _ _ ____ _____ ___ ___ _ __ __ _ mujeres y los sollozos nocturnos; oigo los lamentos y los lloros y el rostro vuelto de Dios: Ellos mataron a Jesús; ¡ellos han matado a mi Hijo! —¡Mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm! ¡Jesús! ¡Lo veo! ¡Oh, Jesús! —¡Oh, ciego pecador! ¡Os digo, hermanos! ¡Hermanos!, yo os digo que cuando el Señor vuelve su rostro todopoderoso, dice: ¡No voy a llenar el cielo! Puedo ver al Dios afligido cerrar Su puerta; veo la terrible inundación cubriendo la tierra, veo a las tinieblas y a la muerte triunfar sobre las generaciones. Y entonces, ¿qué? ¡Hermanos! ¡Sí, hermanos! ¿Qué veo? ¿Qué veo? ¡Oh, pecador! Veo la resurrección y la luz; veo al dulce Jesús diciendo: Me matan para que pueda volver a vivir; muerto para que los que ven y creen no mueran jamás. Hermanos. ¡Oh hermanos! ¡Veo el Juicio Final y oigo las trompetas de oro que celebran la gloria y hacen que se levanten los muertos que tienen el recuerdo y la sangre del Cordero! Entre las voces y las manos, Ben seguía sentado, extasiado con su dulce mirada azul. Dilsey estaba sentada a su lado muy tiesa, llorando tranquilamente en el fortalecimiento y la sangre del Cordero recordado. X anneal templar, recocer, calcinar, esterilizar anneal 1 heat (metal or glass) and allow it to cool slowly, esp. to toughen it. 2 toughen 267 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Comme ils marchaient au brillant soleil de midi sur la route sablonneuse avec le reste des fidèles qui se dispersaient, causant à l’aise, par groupes, elle continuait à pleurer, sans prêter. attention à ce qui se disait. «Sûr que c’est un bon prédicateurs Il ne paie pas de mine au début, mais vrai! —Il a vu la puissance et la gloire. [406] —Pour sûr qu’il les a vues! Face à face, il les a vues!» Dilsey ne disait rien. Son visage ne frissonnait même pas tandis que les larmes suivaient leur cours profond et tortueux. Elle marchait, tête haute, sans faire le moindre effort pour les sécher. «Finissez donc, mammy, dit Frony. Avec tout le monde qui vous regarde. Nous allons bientôt rencontrer des blancs. —J’ai vu le premier et le dernier, dit Dilsey. Ne t’inquiète pas de moi. —Le premier et le dernier quoi? dit Frony. —Peu importe, dit Dilsey. J’ai vu le commencement, et maintenant, je vois la fin. Avant d’arriver à la rue, elle s’arrêta pourtant, leva sa jupe, et s’essuya les yeux à. l’ourlet de son premier jupon. Puis ils r e p a r t i r e n t . B e n t r a î n a i t l e s pieds à côté de: Dilsey. I l r e - gardait Luster qui, en tête, faisait. des singeries, le parapluie en ma i n e t son: canotier neuf cavalièrement en biais dans le soleil. On aurait dit un gros chien stupide en train d’en regarder un petit très intelligent. Ils arrivèrent à la grille et entrèrent. Immédiatement Ben se remit à geindre et, pendant un instant, ils regardèrent, tout au bout de l’allée, la vieille maison carrée, déteinte, avec ses, colonnes pourrissantes. «Qu’est-ce qui se passe là-dedans, aujourd’hui? dit. Frony. Quelque chose, bien sûr. Rien, dit Dilsey. Occupe-toi de tes affaires et laisse les blancs s’occuper des leurs. [407] —Quelque chose, bien sûr, dit Frony. Je l’ai entendu crier dès le point du jour. A s t h e y w a l k e d t h r o u g h t h e b r i g h t n o o n , u p t h e s a n d y r o a d w i t h t h e d i s p e r s i n g c o n - g r e g a t i o n t a l k i n g e a s i l y a g a i n group to group, she continued t o w e e p , u n m i n d f u l o f t h e t a l k . ‘He sho a preacher, mon! He didn’t look like much at first but hush!’ ‘He seed de power en de glory.’ ‘Yes, suh. He seed hit. Face to face he seed hit.’ Dilsey made no sound, her f a c e d i d n o t q u i v e r a s t h e t e a r s t o o k t h e i r s u n k e n a n d devious courses, walking with her head up, making no eff o r t to dry them away even. ‘Whyn’t you quit dat, mammy?’ Frony said. ‘Wid all d e s e p e o p l e l o o k i n . We be passin white folks Soon.’ ‘I’ve seed de first en de last,’ Dilsey said. ‘Never you mind me.’ ‘First en last whut?’ Frony said. ‘Never you mind,’ Dilsey said. ‘I seed de beginnin, en now I sees de endin.’ Before they reached the street, though, she stopped and lifted her skirt and dried her eyes on the hem of her topmost underskirt. Then they went on. Ben shambled along b e s i d e Dilsey, watching Luster who anticked along ahead, the umbrella in his hand and his new straw hat slanted viciously* in the sunlight, like a big foolish dog watching a small clever one. They reached the gate and entered. Immediately Ben began to whimper again, and for a while all of them looked up the drive at the square, paintless house with its rotting portico. ‘W h u t ’ s g w i n e o n u p d a r t o d a y ? ’ F r o n y s a i d . ‘Something is.’ ‘Nothin,’ Dilsey said. ‘You tend to yo business en let de white folks tend to deir’n.’ ‘Somethin is,’ Frony said. ‘I heard him first thing dis mawnin. Tain’t Mientras caminaban bajo el mediodía resplandeciente, subiendo por la carretera con la congregación, que se iba dispersando, charlando otra vez unos grupos con otros, continuó llorando, desatendiendo la conversación. « ¡ Va y a p r e d i c a d o r ! N o parecía nada al principio, pero ¡vaya!». «El ha visto el poder y la gloria». «Seguro que sí. Que los ha visto. De bien cerca». Dilsey no emitía sonido alguno, su rostro no palpitaba al surcar las lágrimas sus cursos hundidos y tortuosos, caminando con la cabeza erguida, sin siquiera hacer esfuerzo alguno para secarlas. «¿Por qué no se calla, mamá?», dijo Frony. «Con toda esta gente mirándola. Pronto vamos a encontrarnos con los blancos». «He visto al primero y al último», dijo Dilsey. «No me hagas caso». «¿Al primero y al último de qué?», dijo Frony. «No me hagas caso», dijo Dilsey. «He visto el principio y ahora veo el final». De todas formas antes de que llegasen a la calle, se detuvo y se levantó la falda y se secó los ojos con el dobladillo de su enagua superior. Después siguieron andando. Ben caminaba vacílante junto a [317] Dilsey, observando a Luster que iba haciendo extravagancias delante de ellos, con el paraguas en la mano y su sombrero de paja nuevo resabiadamente inclinado bajo la luz del sol, como un perro grande y estúpido que observase a otro pequeño y listo. Llegaron a la cancela y entraron. Inmediatamente Ben volvió a gemir, y durante un instante todos ellos permanecieron en la parte inferior del sendero contemplando la casa cuadrada y descolorida con el pórtico carcomido. « ¿ Q u é e s t á p a s a n d o h o y a h í d e n t r o ? » , d i j o F r o n y . «Porque algo pasa». «Nada», dijo Dilsey. «Tú métete en tus asuntos y que los blancos se metan en los suyos». «Algo pasa», dijo Frony. «A él es lo primero que he oído esta mañana. Mientras caminaban bajo el brillante sol del mediodía por el camino arenoso junto al resto de la congregación que se dispersaba hablando tranquilamente de grupo a grupo, ella seguía sollozando, indiferente ala conversación. —¡Eso sí que es un predicador, claro que sí! Al principio no lo parecía, pero luego... —Ha visto el poder y la gloria. —Sí, señor. Los ha visto. Cara a cara; así los vio. Dilsey no decía nada, su cara ni siquiera temblaba mientras las lágrimas seguían su curso profundo y tortuoso. Caminaba con la cabeza baja, sin hacer esfuerzo alguno por secarse las lágrimas. —¿Por qué no deja de llorar, mamá? –dijo [274] Frony—. Todos la están mirando. Pronto nos cruzaremos con los blancos. —He visto lo primero y lo último —dijo Dilsey—. No te preocupes por mí. —Lo primero y lo último, ¿qué? — dijo Frony. —No te importa —dijo Dilsey—. He visto el comienzo, y ahora veo el final. Sin embargo, antes de que llegaran a la calle, se paró y se levantó el ruedo de la falda y se secó los ojos con el borde de la enagua. Luego siguieron. Ben caminaba al lado de Dilsey, mirando a Luster que iba delante haciendo tonterías con el paraguas en la mano y su sombrero de paja nuevo inclinado ____________ bajo los rayos del sol, como si fuera un enorme perro tonto contemplando a un perrillo listo. Llegaron a la verja y entraron. Ben empezó a gimotear inmediatamente, durante un rato todos se quedaron mirando la casa cuadrada, despintada, con su porche en ruinas. —¿Qué es lo que pasa hoy a h í d e n t r o ? — d i j o F r o n y — . Pasa algo. —Nada —dijo Dilsey—. Ocúpate de tus cosas y deja que los blancos se ocupen de las suyas. —Pasa algo —dijo Frony—. Lo sé desde esta mañana temprano. Aunque * vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog; vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious attack). 3 of the nature of or addicted to vice. 4 (of language or reasoning etc.) faulty or unsound. X X “- D'une manière cavalière*, dégagée et un peu insolente.“ 1. m. Sabor desagradable que deja una cosa.2. Vicio o mala costumbre que se toma o adquiere.3. ant. fig. Desagrado moral o disgusto. devious [person] taimado, ladino, malintencionado; [means] dudoso, artero; by devious means=con artimañas; [camino] tortuoso, sinuoso; shamble v.intr. walk or run with a shuffling or awkward gait. andar arrastando los pies n. a shambling gait. 268 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Enfin, ça ne me regarde pas. —Et moi, je sais ce que c’est, dit Luster. —T’en sais plus long que tu n’as besoin, dit Dilsey. T’as pas entendu Frony qui disait que ça ne te regardait pas? Emmène Benjy derrière la maison et fais-le tenir tranquille pendant que je prépare à manger. —Je sais où qu’est Miss Quentin, dit Luster. —Eh bien, garde-le pour toi, dit Dilsey. Dès que Quentin aura besoin de tes conseils, je te préviendrai. Allez jouer derrière, tous les deux. —Vous savez ce qui va arriver sitôt qu’ils commenceront à jouer avec leur balle, là-bas? dit Luster. —Ils ne vont pas commencer tout de suite. Et alors T. P. sera revenu pour l’emmener en voiture. Allons, donne-moi ce chapeau neuf.» Luster lui donna le chapeau et il s’éloigna dans la cour avec Ben. Ben geignait toujours, mais pas très fort. Dilsey et Frony se rendirent à la case: Peu après, Dilsey en sortit. Elle avait repris sa robe en calico passé, et elle alla dans la cuisine. Le feu était mort. La maison était silencieuse. Elle mit son tablier et monta l’escalier. On n’entendait aucun bruit. La chambre de Quentin était dans l’état où ils l’avaient laissée. Elle entra, ramassa le sous-vêtement, remit le bas dans le tiroir qu’elle referma. La porte de Mrs. Compson était close. Dilsey s’y arrêta un moment et prêta l’oreille. Puis elle l’ouvrit et entra, entra dans une odeur pénétrante [408] de camphre. Les stores étaient baissés, la chambre dans la pénombre ainsi que le lit; et, tout d’abord, elle crut que Mrs. Compson était endormie. Elle s’apprêtait à refermer la porte quand Mrs. Compson parla. «Eh bien, dit-elle, qu’est-ce qu’il y a? —C’est moi, dit Dilsey. Vous désirez quelque chose?» Mrs. Compson ne répondit p a s . A u b o u t d ’ u n i n s t a n t , e l l e d i t s a n s r e m u e r l a t ê t e . «Où est Jason? —Il n’est pas encore rentré, dit Dilsey, Que voulez-vous?» none of my business, dough.’ ‘En I knows whut, too,’ Luster said. ‘You knows mo dan you got any use fer,’ Dilsey said. ‘Ain’t [265] you jes heard Frony say hit ain’t none of yo business? You take Benjy on to de back and keep him quiet twell I put dinner on.’ ‘I knows whar Miss Quentin is,’ Luster said. ‘ D e n j e s k e e p h i t , ’ D i l s e y s a i d . ‘ S o o n e s Q u e n t i n n e e d any of you egvice, I’ll let you know. Y’all g’awn en play in de back, now. ’ ‘You know whut gwine happen soon es dey start playing dat ball over yonder,’ Luster said. ‘Dey won’t start fer a while yit. By dat time T. P. be here to take him ridin. Here, you gimme dat new hat.’ Luster gave her the hat and he and Ben went on across the back yard. Ben was still whimpering, though not loud. Dilsey and Frony went to the cabin. After a while Dilsey emerged, again in the faded calico dress, and went to the kitchen. The fire had died down. There was no sound in the house. She put on the apron and went upstairs. There was no sound anywhere. Quentin’s room was as they had left it. She entered and picked up the undergarment and put the stocking back in the drawer and closed it. Mrs Compson’s door was closed. Dilsey stood beside it for a moment, listening. Then she opened it and entered, entered a pervading reek of camphor. The shades were drawn, the room in half-light, and the bed, so that at first she thought Mrs Compson was asleep and was about to close the door when the other spoke. ‘Well?’ she said, ‘What is it?’ ‘Hit’s me,’ Dilsey said. ‘You want anything?’ Mrs Compson didn’t answer. After a while, without moving her head at all, she said: ‘Where’s Jason?’ ‘He ain’t come back yit,’ Dilsey said. “nut you want?’ Aunque no es asunto mío». «Yo sé que es lo que pasa», dijo Luster. «Tú sabes más de lo que te importa », dijo Dilsey. «¿Es que no has oído decir a Frony que no es asunto tuyo? Llévate a Benjy a la parte de atrás y que se esté callado hasta que yo prepare la comida». «Yo sé dónde está la señorita Quentin», dijo Luster. «Pues guárdatelo», dijo Dilsey. «En cuanto me entere de que Quentin necesita tus consejos, te lo diré. Ahora os vais a jugar a la parte de atrás». «Ya sabe lo que va a pasar en cuanto se pongan a jugar ahí detrás con la pelota», dijo Luster. «Todavía tardarán un rato. Para entonces ya estará aquí T.P. para llevárselo a dar un paseo. Vamos, dame el sombrero nuevo». Luster le dio el sombrero y él y Ben se fueron atravesando el patio trasero. Ben todavía seguía gimiendo, aunque suavemente. Dilsey y Frony se dirigieron a la cabaña. Un momento después apareció [318] Dilsey, de nuevo con el gastado traje de algodón, y se dirigió a la cocina. El fuego se había consumido. No había ruido alguno en la casa. Se puso el mandil y subió la escalera. No había ruido en parte alguna. La habitación de Quentin se encontraba como la habían dejado. Se agachó y recogió la prenda de ropa interior y metió la media en el cajón y lo cerró. La puerta de la señora Compson estaba cerrada. Dilsey permaneció un momento junto a ella, escuchando. Luego la abrió y entró en un penetrante vaho de alcanfor. Las persianas estaban bajadas, la habitación a media luz, y la cama, de tal forma que al principio pensó que la señora Compson dormía y estaba a punto de cerrar la puerta cuando ésta habló. «¿Y bien?», dijo, «¿qué sucede?». «Soy yo», dijo Dilsey. «¿Necesita usted algo?». La señora Compson no contestó. Un momento después, sin mover la cabeza en absoluto, dijo: «¿Dónde está Jason?». «Todavía no ha vuelto», dijo Dilsey. «¿Qué quiere usted?». no sea asunto mío. —Yo también sé lo que pasa —dijo Luster. —Sabes más de lo que deberías saber —dijo Dilsey—. ¿No has oído que Frony acaba de decir que no es asunto tuyo? Tú llévate a Benjy a la parte de atrás y que se esté tranquilo hasta que prepare la comida. —Yo sé dónde está la señorita Quentin —dijo Luster. —Entonces te lo callas —dijo Dilsey—. En cuanto la señorita Quentin necesite algún consejo tuyo, te lo hará saber. Y ahora iros los dos a jugar atrás. —Ya sabes lo que pasará en cuanto se pongan a jugar con esa pelota al otro lado de la cerca —dijo Luster. —Todavía no van a empezar. Y cuando empiecen, ya habrá venido T. P. y le llevará a dar una vuelta. Luster le dio el sombrero, y él y Ben atravesaron [275] el patio. Ben todavía gimoteaba aunque sin fuerza. Dilsey y Frony fueron a la casucha. Al cabo de un rato, Dilsey apareció de nuevo con el descolorido vestido de percal*, y fue a la cocina. El fuego se había apagado. No se oía nada en la casa. Se puso el delantal y subió la— escalera. No se oía nada. La habitación de Quentin estaba como la habían dejado. Dilsey entró y recogió la ropa interior y metió la media en el cajón y lo cerró. La puerta de la habitación de la señora Compson estaba cerrada. Dilsey se quedó un rato delante de ella, escuchando. Luego la abrió y entró, en un penetrante olor alcanfor. Las persianas estaban bajadas, la habitación y la cama, a media luz, así que al principio pensó que la señora Compson estaba dormida; se disponía a cerrar la puerta cuando la otra habló. —Bien —dijo— ¿Qué pasa? —Soy yo —dijo Dilsey—. ¿Necesita algo? La señora Compson no respondió al cabo de un rato sin mover la cabeza en absoluto, dijo: —¿Dónde está Jason? —Todavía no ha vuelto —dijo Dilsey—. ¿Qué quiere? 269 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Mrs. Compson ne dit rien. Comme beaucoup de personnes froides et faibles, une fois en présence d’un irrémédiable désastre, elle trouvait, on ne sait où, une sorte de courage, de force. Dans son cas, c’était une foi inébranlable en l’événement dont la portée n’était pas encore mesurée. «Eh bien, dit-elle bientôt, tu l’as trouvée? —Trouvé quoi? Qu’est-ce que vous racontez? —La lettre. Elle aura eu au moins assez de considération pour nous laisser une lettre. Quentin lui-même a fait cela. —Qu’est-ce que vous racontez? dit Dilsey. Vous ne savez donc pas qu’il ne lui est rien arrivé? Je vous parie qu’elle sera ici avant la nuit. —Non, non, dit Mrs. Compson. C’est dans le sang. Tel oncle, telle nièce. Ou telle mère. Je ne sais ce qui serait le pire. Et il me semble que cela m’est égal. —Pourquoi vous obstinez-vous à dire des choses [409] comme ça? dit Dilsey. Pourquoi ferait-elle une chose pareille? —Je ne sais pas. Quelles raisons avait Quentin? Au nom du Ciel, quelles raisons avait-il? Ce ne pouvait être dans le seul but de me blesser, de m’insulter. Dieu, quel qu’il soit, ne permettrait pas ça. Je suis une honnête femme. On pourrait en douter à voir mes enfants. Mais- c’est pourtant comme ça. —Attendez, vous verrez, dit Dilsey. Elle sera ici cette nuit, ici même, dans son lit.» Mrs. Compson ne dit rien. La serviette imbibée de camphre reposait sur son front. La robe noire était étendue sur le pied du lit. Dilsey avait la main sur le bouton de la porte. «Eh bien, dit Mrs. Compson, qu’est-ce que tu veux? As-tu, oui ou non, l’intention de faire déjeuner Jason et Benjamin? —Jason n’est pas encore rentré, dit Dilsey. Je vais préparer quelque chose. Vous êtes sûre que vous ne voulez rien? Votre bouillotte est encore chaude? —Tu pourrais me donner ma bible. —J’vous l’ai donnée ce matin avant de partir. Mrs Compson said nothing. Like so many cold, weak people, when faced at last by the incontrovertible disaster she exhumed from somewhere a sort of fortitude, strength. In her case it was an unshakable conviction regarding the yet unplumbed event. ‘Well,’ she said presently, ‘Did you find it?’ ‘Find whut? Whut you talkie about?’ [266] The note. At least she would have enough consideration to leave a note. Even Quentin did that.’ ‘ W h u t y o u t a l k i n a b o u t ? ’ D i l s e y s a i d , ‘ D o n ’t you know s h e a l l r i g h t ? I b e t s h e b e w a l k i n r i g h t i n d i s d o ’ b e f o d a r k . ’ ‘Fiddlesticks,’ Mrs Compson s a i d , ‘ I t ’s in the blood. Like uncle, like niece. Or mother. I don’t know which would be worse. I don’t seem to care.’ ‘Whut you keep on talking that way fur?’ Dilsey said. ‘Whut she want to do anything like that fur?’ ‘I don’t know. What reason did Quentin have? Under God’s heaven what reason did he have? It can’t be simply to flout and hurt me. Whoever God is, He would not permit that. I’m a lady. You might not believe that from my offspring, but I am.’ ‘You des wait en see,’ Dilsey said. ‘She be here by night, right dar in her bed.’ Mrs Compson said nothing. The camphor-soaked cloth lay upon her brow. The black robe lay across the foot of the bed. Dilsey stood with her hand on the door knob. ‘We l l , ’ Mrs Compson said. ‘What do you want? Are you going to fig some dinner for Jason and Benjamin, or not?’ ‘ J a s o n a i n ’ t c o m e y i t , ’ D i l s e y s a i d . ‘ I g w i n e - f i x s o m e t h i n . You sho you don’t w a n t n o t h i n g ? Yo b o t t l e s t i l l h o t e n o u g h ? ’ ‘You might hand me my Bible.’ ‘I give bit to you dis mawnin, befo I left.’ La señora Compson no dijo nada. Como tantas personas frías y débiles, cuando finalmente se ven ante un desastre incontrovertible, exhumó de algún sitio una especie de fortaleza, de fuerza. En su caso, una firme convicción referente al todavía insondable acontecimiento. «Bueno», dijo entonces, «¿la has encontrado?». «¿El qué? ¿A qué se refiere?». «A la carta. Por lo menos debería haber tenido consideración suficiente para dejar una carta. Hasta Quentin la tuvo». «¿Qué quiere decir?», dijo Dilsey. «¿Es que no se da cuenta de que ella está bien? Seguro que antes de anochecer entra por esa puerta». «Bobadas», dijo la señora Compson, «lo lleva [319] en la sangre. De tal tío, tal sobrina. O de tal madre. No sé cual de los dos sería peor. Me da igual». «¿Por qué sigue diciendo esas cosas?», dijo Dilsey. «¿Por qué iba a hacer ella una cosa así?». «No lo sé. ¿Qué motivo tuvo Quentin? En nombre de Dios, ¿qué motivo tuvo? Puede que sencillamente quiera burlarse ______ de mí. Quien quiera que sea Dios, El no lo permitirá. Soy una dama. Puede que con los hijos que he tenido, tú no lo creas, pero lo soy». «Usted espérese», dijo Dilsey. «Esta noche estará aquí, en su propia cama». La señora Compson no dijo nada. El paño empapado en alcanfor cubría su frente. La bata negra yacía a los pies de la cama. Dilsey permaneció en pie con la mano en el picaporte. « B u e n o » , d i j o l a s e ñ o r a Compson. «¿Qué quieres» ¿Vas a p r e p a r a r l a c o m i d a p a r a Jason y Benjamín o no?». «Jason no ha venido todavía», dijo Dilsey. «Voy a preparar algo. ¿Está usted segura de que no quiere nada? ¿Está la bolsa todavía caliente?». «Podrías acercarme mi Biblia». «Se la di esta mañana antes de irme». La señora Compson no dijo nada. Como muchas personas frías, débiles, una vez en presencia de un desastre irremediable, desenterraba de no se sabe dónde, una especie de valor, de energía. En su caso se trataba de una inconmovible convicción referente al acontecimiento aún sin comprobar. —Bien —dijo súbitamente—. ¿La encontraste? —¿Encontrar qué? ¿De qué está hablando? —La nota. Por lo menos tendría la consideración suficiente como para dejar una nota. Hasta Quentin lo hizo. —¿De qué está hablando? —dijo Dilsey—. ¿Es que no sabe que está perfectamente? Apuesto a que aparecerá por esta puerta antes de que oscurezca. —Tonterías —dijo la señora Compson—. Lo lleva en la sangre. A tal tío, tal sobrina. O tal madre. No sé lo que es peor. Y me parece que ya ni me importa. ¿Por qué sigue empeñada en hablar de esas [276] cosas? —dijo Dilsey—. ¿Para qué iba a hacer ella una cosa así? —No lo sé. ¿Y qué motivos tenía Quentin? ¡Dios del cielo!, ¿qué motivos tuvo? No pudo haber sido sólo para herirme e insultarme. Dios, sea quien sea, no permitiría una cosa así. Soy una señora. Tal vez te cueste creerme debido a mi descendencia, pero lo soy. —Espere y ya verá —dijo Dilsey— . Estará aquí mismo esta noche, en esa misma cama. —La señora Compson no dijo nada. El paño impregnado en alcanfor descansaba encima de su frente. El vestido negro descansaba a los pies de su cama. Dilsey se quedó quieta con la mano en el picaporte. —Bueno —dijo la señora Compson—, ¿qué quieres? ¿Piensas preparar la comida para los señoritos Jason y Benjamin, o no? —El señorito Jason no ha vuelto todavía —dijo Dilsey—. Voy a preparar algo. ¿Seguro que usted no quiere nada? ¿Tiene la bolsa caliente todavía? —Podrías alcanzarme la Biblia. —Se la di esta mañana antes de irme. flout 1 tr. express contempt for (the law, rules, etc.) by word or action; mock; insult (flouted convention by shaving her head). 270 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 —Tu l’as posée sur le bord du lit. Combien de temps pensais-tu qu’elle allait y rester?» Dilsey s’approcha du lit et, à tâtons, chercha dans le noir, sous le rebord. Elle trouva la bible sens dessus dessous. Elle en lissa les pages froissées et reposa le livre sur le lit. Mrs. Compson n’ouvrit pas les yeux. Ses cheveux et l’oreiller étaient de la même teinte. Sous la cornette que lui faisait la serviette camphrée, on eût dit une vieille religieuse [410] en prière. «Ne la remets pas là, dit-elle en ouvrant les yeux. C’est là où tu l’avais mise ce matin. Tu veux me forcer à me lever pour la ramasser?» Dilsey se pencha sur elle pour atteindre le livre et le posa sur le bord le plus large du lit. «Du reste, dit-elle, vous n’y verrez pas pour lire. Voulez-vous que je lève les stores? —Non, laisse-les tranquilles. Va préparer quelque chose pour Jason.» Dilsey sortit. Elle ferma la porte et retourna dans sa cuisine. Le fourneau était presque froid. A ce moment, le cartel sonna dix coups. «Une heure, dit-elle tout haut. Jason ne reviendra pas. J’ai vu le commencement et la fin», dit-elle en regardant le fourneau refroidi. «‘J’ai vu le commencement et la fin.» Elle posa des aliments froids sur une table. Tout en allant et venant, elle chantait un cantique. Sur l’air entier, elle répétait les deux premiers vers, indéfiniment. Elle prépara le repas et, allant à la porte, elle appela Luster, et, au bout d’un moment, Luster et Ben entrèrent. Ben gémissait toujours un peu, comme en luimême. «Il n’a pas cessé, dit Luster. —Venez manger, vous deux, dit Dilsey. Jason ne vient pas déjeuner. » Ils se mirent à table. Ben pouvait se débrouiller assez bien avec les choses solides, cependant, maintenant qu’il avait des mets froids devant lui, Dilsey lui attacha une serviette au cou. Luster et lui mangèrent. Dilsey circulait dans la cuisine en chantant les deux vers du cantique [411] qu’elle se rappelait. «Allez, mangez, dit-elle. Jason ne rentrera pas.» A cette minute, il se trouvait à vingt milles de là. En quittant la ‘You laid it on the edge of the bed. How long did you expect it to stay there?’ Dilsey crossed to the bed and groped among the shadows beneath the edge of it and found the Bible, face down. She smoothed the bent pages and laid the book on the bed again. Mrs Compson didn’t open her eyes. Her hair and the pillow were the same colour, beneath the wimple of the medicated cloth she looked like an old nun praying. ‘Don’t put it there again,’ she said, without opening her eyes. ‘That’s where you put it before. Do you want me to have to get out of bed to pick it up?’ [267] Dilsey reached the book across her and laid it on the broad side of the bed. ‘You can’t see to read, noways,’ she said. ‘You want me to raise de shade a little?’ ‘No. Let them alone. Go on and fix Jason something to eat.’ Dilsey went out. She closed the door and returned to the kitchen. The stove was almost cold. While she stood there the clock above the cupboard struck ten times. ‘One o’clock,’ she said aloud, ‘Jason ain’t comin home. Ise seed de first en de last,’ she said, looking at the cold stove, ‘I seed de first en de last.’ She set out some cold food on a table. As she moved back and forth she sang a hymn. She sang the first two lines over and over to the complete tune. She arranged the meal and went to the door and called Luster, and after a time Luster and Ben entered. Ben was s t i l l m o a n i n g a l i t t l e , a s t o himself. ‘He ain’t never quit,’ Luster said. ‘Y’all come on en eat,’ Dilsey s a i d . ‘ J a s o n a i n ’t coming to dinner.’ They sat down at the table. Ben could manage solid food pretty well for himself, though even now, with cold food before him, Dilsey tied a cloth about his neck. He and Luster ate. Dilsey moved about the kitchen, singing the two lines of the hymn which she remembered. ‘Y’all kin g’awn en eat,’ she said, ‘Jason ain’t con-in home.’ He w a s t w e n t y m i l e s a w a y a t t h a t t i m e . When «La pusiste en el borde de la cama. ¿Hasta cuándo pensabas dejarla ahí?». Dilsey se dirigió hacia la cama y t a n t e ó e n t r e l o s b o r d e s e n sombras y encontró la Biblia, boca abajo. A l i s ó las páginas dobladas y volvió a dejar el libro sobre la cama. La señora Compson no abrió los ojos. Sus cabellos y la almohada eran del mismo color, bajo la toca del paño medicinal parecía una anciana monja en oración. «No la vuelvas a dejar ahí otra vez», dijo sin abrir los ojos. «Ahí la dejaste antes. ¿Es que quieres que tenga que l e v a n t a r m e d e l a c a m a p a r a cogerla?» . [ 3 2 0 ] Dilsey cogió el libro y lo dejó en el lado más amplio de la cama. «De todas formas no hay suficiente luz para leer», dijo. «¿Quiere usted que suba un poco las persianas?». «No. Déjalas. Vete a preparar a Jason algo de comer». Dilsey salió. Cerró la puerta y regresó a la cocina. El fogón estaba casi frío. Mientras permanecía, allí, el reloj de encima del aparador sonó diez veces. «La una en punto», dijo en voz alta, «Jason no va a venir. He visto al primero y al último», dijo contemplando el fogón apagado. «He visto al primero y al último». Dispuso un poco de comida fría sobre una mesa. Mientras trajinaba de acá para allá cantaba un himno. Repitió los dos primeros versos una y otra vez hasta agotar la melodía. Preparó la comida y se dirigió a la puerta y llamó a Luster y un momento más tarde entraron Luster y Ben. Ben todavía gemía ligeramente, como para mí mismo. «No se ha callado», dijo Luster. «Venid a comer», dijo Dilsey. «Jason no va a venir». Se sentaron a la mesa. Ben podía manejarse bastante bien con la comida sólida, aunque incluso ahora, con el almuerzo frío ante él, Dilsey le anudó un trapo al cuello. El y Luster comieron. Dilsey se movía por la cocina, cantando los dos versos que recordaba del himno. «Empezad a comer», dijo, «que Jason no va a venir». Estaba a cuarenta quilómetros de distancia en ese momento. Cuando —La dejaste en el borde de la cama. ¿Cuánto crees que se puede quedar ahí? Dilsey atravesó la habitación y palpó en la sombra, junto al borde de la cama, y encontró la Biblia boca abajo. Alisó las páginas dobladas y volvió a dejar el libro encima de la cama. La señora Compson no abrió los ojos. Su pelo y la almohada eran del mismo color; bajo la toca que formaba la tela con alcanfor parecía una vieja monja rezando. —No la vuelvas a dejar ahí —dijo sin abrir los ojos—. Fue donde la dejaste antes. ¿Quieres que tenga que levantarme a cogerla? Dilsey se inclinó sobre ella para coger el libro y lo dejó en la parte más ancha de la cama. —De todos modos, no va a ver —dijo—. ¿Quiere que le levante un poco la persiana? —No. Déjala como está. Vete a prepararle algo de comer al señorito Jason. Dilsey salió. Cerró la puerta y volvió a la cocina. El hogar estaba casi apagado. Mientras estaba allí [277] de pie, el reloj de encima de la alacena sonó diez veces. —La una —dijo en voz alta—, el señorito Jason no volverá. He visto lo primero y lo último —dijo mirando la chapa fría—. He visto lo primero y lo último. —Dispuso una cena fría encima de una mesa. Mientras se movía de un lado a otro entonaba un himno. Cantaba los dos primeros versículos varias veces hasta completar la melodía. Terminó de preparar la comida y fue a la puerta y llamó a Luster, y al cabo de un rato entraron Luster y Ben. Ben todavía gimoteaba un poco, como para sí mismo. —No ha parado —dijo Luster. —Venid a comer —dijo Dilsey—. El señorito Jason no vendrá a comer. —Se sentaron a la mesa. Ben podía comer las cosas sólidas él solo bastante bien, pero, de todos modos, ahora, aunque tenía una comida fría delante, Dilsey le ató una servilleta alrededor del cuello. El y Luster comieron. Dilsey se movía por la cocina cantando los dos versículos del himno que recordaba—. Empezad a comer —dijo—. El señorito Jason no va a venir. En ese momento Jason se encontraba a treinta kilómetros de allí. Cuando 9.1 271 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 maison il roula rapidement jusqu’à la ville, dépassant les groupes à la lenteur dominicale, les cloches péremptoires* dans l’air brisé. Il traversa la place vide et tourna dans une rue étroite qui, subitement, était encore plus calme, et il s arrêta devant une maison de bois et, par l’allée bordée de fleurs, se rendit à la véranda. Derrière la porte en toile mét a l l i q u e , d e s g e n s p a r l a i e n t . Comme il levait la main pour frapper, il entendit des pas. Il retint sa main jusqu’à ce qu’un gros homme en pantalon de drap noir, très fin, et chemise empesée, sans col, ouvrît la porte. Il avait des cheveux gris fer, durs et rebelles, et ses yeux gris étaient ronds et brillants comme ceux d’un petit garçon. Il prit la main de Jason et, tout en la secouant, le fit entrer dans la maison. «E Entrez, dit-il, entrez. —Vo u s ê t e s p r ê t à p a r t i r ? d i t J a s o n . —Entrez donc», dit l’autre en le poussant par le coude jusque dans la pièce où se trouvaient un homme et une femme. «Vous connaissez le mari de Myrtle, n’est-ce pas? Jason Compson, Vernon. — O u i » , d i t J a s o n , s a n s même regarder l’homme, et, c o m m e l e s h é r i f a p p r o c h a i t une chaise, l’homme dit : « N o u s a l l o n s s o r t i r p o u r v o u s l a i s s e r c a u - s e r . V i e n s , M y r t i e . — N o n , n o n , d i t l e s h é r i f . Restez assis. Ce n’est rien de bien sérieux, je pense. Jason. Asseyez-vous. [412] —J e v o u s e x p l i q u e r a i e n route, dit Jason. Prenez votre chapeau et votre veston. —Nous vous laissons, dit l’homme en se levant. —Restez assis, dit le shérif. Jason et moi, nous irons sous la véranda. —Prenez votre chapeau et votre veston, dit Jason. Ils ont déjà près de douze heures d’avance.» Le shérif le ramena sous la véranda. Un homme et une femme qui passaient lui dirent quelques mots. Il répondit d’un geste ample et cordial. Les cloches sonnaient toujours du côté du quartier qu’on appelait Nigger Hollow (1). h e l e f t t h e h o u s e h e d r o v e r a p i d l y t o t o w n , o v e r r e a c h - i n g t h e s l o w S a b b a t h g r o u p s a n d t h e p e remptory* b e l l s along the broken air. He crossed the empty square and turned into a narrow street that was abruptly quieter even yet, and stopped before a frame house and went up the flowerbordered walk to the porch. Beyond the screen door people were talking. As he lifted h i s h a n d t o k n o c k h e h e a r d steps, so he withheld his hand until a big man in black b r o a d c l o t h t r o u s e r s a n d a stiffbosomed white shirt without collar opened the door. He had vigorous untidy iron-grey hair and his grey eyes were round and shiny like a little boy’s. He took Jason’s hand and drew him into the house, still shaking it. ‘Come right in,’ he said, ‘Come right in.’ [268] ‘You ready to go now?’ Jason said. ‘Walk right in,’ the other said, propelling him by the elbow into a room where a man and a woman sat. ‘You know Myrtle’s h u s b a n d , d o n ’t you? Jason Compson, Vernon.’ ‘Yes,’ Jason said. He did not even look at the man, and as t h e s h e r i ff drew a chair across the room the man said, ‘ W e ’ l l g o o u t s o y o u c a n t a l k . C o m e on, Myrtle.’ ‘ N o , n o , ’ t h e s h e r i ff s a i d , ‘You folks keep your seat. I reckon i t a i n ’t t h a t se ri o u s , J a s o n ? Have a seat.’ ‘ I ’ l l t e l l y o u a s w e g o along,’ Jason said. ‘Get your hat and coat.’ ‘We ’ l l g o o u t , ’ t h e m a n s a i d , r i s i n g . ‘Keep your seat,’ the sheriff said. ‘Me and Jason will go out on the porch.’ ‘You get your hat and coat,’ Jason said. ‘They’ve already got a twelve hour start.’ The sheriff led the way back to the porch. A man and a woman passing spoke to him. He responded with a hearty florid gesture. Bells were still ringing, from the direction of the section known as salió de la casa se dirigió rápidamente al pueblo, adelantando a los lentos grupos sabáticos y a las terminantes campanas que rasgaban el aire. Cruzó la plaza vacía y giró hacia una estrecha calle que incluso entonces estaba sorprendentemente tranquila, y se detuvo ante una casa de madera y ascendió [321] por el sendero bordeado de flores hasta el porche. Había gente hablando tras la puerta de tela metálica. Al levantar la mano para llamar oyó pasos, así que retiró la mano hasta que abrió la puerta un hombre corpulento con unos pantalones de paño negro y una almidonada camisa blanca sin cuello. Tenía un vigoroso cabello gris acerado y sus ojos grises eran redondos y brillaban como los de un niño. Tomó la mano de Jason y le condujo hacia el interior de la casa sin dejar de estrechársela. «Entra», dijo, «entra». « ¿ E s t á y a p r e p a r a d o p a r a s a l i r ? » , d i j o J a s o n . «Pasa», dijo el otro, empujándole por el codo hacia el interior de una habitación donde estaban sentados un hombre y una mujer. «Conoces al marido de Myrtle, ¿verdad? Jason Compson, Vernon». «Sí», dijo Jason. Ni siquiera miró al hombre, y mientras el alguacil acercaba una silla desde el otro lado de la habitación, el hombre dijo, « N o s o t r o s v a m o s a s a l i r p a r a q u e p o d á i s h a b l a r. Vamos, Myrtle». «No, no», dijo el alguacil, «no os levantéis. Supongo que no será tan grave, ¿eh, Jason? Siéntate». «Se lo diré por el camino», dijo Jason. «Póngase el sombrero y la chaqueta». «Nosotros nos vamos», dijo el hombre, levantándose. «No os mováis», dijo el alguacil. «Jason y yo saldremos al porche». «Coja el sombrero y la chaqueta», dijo Jason, «Nos llevan una ventaja de doce horas». El alguacil fue el primero en salir hacia el porche. Un hombre y una mujer que pasaban le dijeron algo. Respondió con un gesto amable y grandilocuente. Las [322] campanas seguían repicando, desde el sector salió de casa condujo su automóvil rápidamente hasta el pueblo, adelantando a los grupos perezosos de domingueros y a las campanas perentorias que rompían el aire. Cruzó la plaza vacía y se metió por una calle estrecha que, súbitamente, estaba tranquila, y se detuvo ante una casa de madera y, por el camino bordeado de flores, se dirigió al porche. Detrás de la puerta de tela metálica había gente hablando. Cuando levantaba la mano para llamar, oyó pasos, así que contuvo el movimiento de la mano hasta que un hombre corpulento que llevaba pantalones de tela negra y camisa de pechera almidonada sin cuello abrió la puerta. Tenía un pelo gris acero y unos ojos también grises, redondos y brillantes como los de un niño. Cogió la mano de Jason y le llevó dentro de la casa, estrechándosela. —Entre —dijo—. Entre en seguida. [278] —¿Está preparado para que nos vayamos en seguida? —dijo Jason. —Entre —dijo el otro, empujándole por el codo hasta una habitación donde había un hombre y una mujer sentados—. Conoce al marido de Myrtle, ¿verdad? Jason Compson, Vernon. — S í — d i j o J a s o n . N i s i - q u i e r a m i r ó a l h o m b r e , e l c u a l , c u a n d o e l s h e r i f f a c e r c ó u n a s i l l a , d i j o : —Saldremos para que puedan hablar tranquilos. Vámonos, Myrtle. —No, no —dijo el sheriff—, quedaos sentados. Supongo qué no será nada importante, ¿verdad, Jason? Siéntese. —Se lo contaré por el camino — dijo Jason—. Coja el sombrero y la chaqueta. —Vayámonos afuera —dijo el hombre levantándose. —Quedaos sentados —dijo el sheriff— . Saldremos al porche Jason y yo. —Coja el sombrero y la chaqueta —dijo Jason—. Ya nos llevan doce horas de ventaja. —El sheriff lo sacó al porche. Un hombre y una mujer que pasaban le dijeron algo. El respondió con un gesto amplio y cordial. Las campanas seguían sonando, venían del barrio conocido por X Qui détruit d'avance toute objection; contre quoi on ne peut rien alléguer, rien répliquer.“ * Dícese del último plazo que se concede, o de la final resolución que se toma en cualquier asunto. 2. Concluyente, decisivo, determinante. 3. Urgente, apremiante. peremptory adj. 1 (of a statement or command) admitting no denial or refusal. 2 (of a person, a person’s manner, etc.) dogmatic; imperious; dictatorial. 3 Law not open to appeal or challenge; final. 4 absolutely fixed; essential. peremptory challenge Law a defendant’s objection to a proposed juror, made without needing to give a reason. Etymology AF peremptorie, OF peremptoire f. L peremptorius deadly, decisive, f. perimere perempt- destroy, cut off (as per-, emere take, buy) X * perentory = áspero, brusco, dictatorial, dogmático, indiscutible, final (law), irrebatible o autoritario, pero perentorio es urgente, concluyente, determinante, imperativo, pressing, apremiante, decisive or definite 272 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 1. Le Creux aux Nègres (N. T.). «Prenez votre chapeau, shérif», dit Jason. Le shérif approcha deux -chaises. «Asseyez-vous et dites-moi ce qui se passe. —Je vous l’ai dit au téléphone, dit Jason, debout. Je l’ai fait pour gagner du temps. Faudra-t-il m’adresser à la justice pour vous forcer à faire votre devoir? —Asseyez-vous et dites-moi la chose, dit le shérif. Je m’occuperai de vous, ne vous en faites pas. —Je vous en fous, dit Jason. C’est ça que vous appelez vous occuper de moi? —C’est vous qui nous retardez, dit le shérif. Allons, asseyez-vous et parlez.» Jason lui raconta l’affaire. Le sentiment de son outrage et de son impuissance se nourrissait de sa propre substance, si bien qu’au bout d’un moment, il avait oublié sa hâte dans le violent cumul de ses griefs et de sa justification personnelle. Le shérif [413] le regardait attentivement de ses yeux froids et brillants. «Mais vous ne savez pas si ce sont eux les coupables, dit-il. Ce n’est qu’une hypothèse. —Je ne sais pas? dit Jason. Quand j’ai passé deux jours entiers à la poursuivre d’une ruelle dans l’autre, dans l’espoir de les séparer, après lui avoir dit ce que je lui ferais si je la repinçais avec lui! Et vous venez me dire que je ne sais pas que cette petite p...! —Allons, voyons, dit le shérif. Ça suffit., En voilà assez.» Il regardait de l’autre côté de la rue, les mains dans les poches. «Et quand je m’adresse à vous, un officier de justice, dit Jason. —Ce théâtre est à Mottson, cette semaine, dit le shérif. —Oui, dit Jason, et si je pouvais trouver un officier de justice qui s’occuperait un peu de protéger les gens qui l’ont élu, j’y serais moi-même à l’heure qu’il est.» Il répéta son histoire en redites amères, comme s’il éprouvait une jouissance réelle du sentiment de son outrage et de son impuissance. Le shérif ne paraissait pas écouter. «Jason, dit-il. Qu’est-ce que vous faisiez de ces trois mille dol- Nigger Hollow. ‘Get your hat, Sheriff,’ Jason said. The sheriff drew up two chairs. ‘Have a seat and tell me what the trouble is.’ ‘I told you over the phone,’ Jason said, standing. ‘I did that to save time. Am I going to have to go to law to compel you to do your sworn duty?’ ‘You sit down and tell me about it,’ the sheriff said. ‘I’ll take care of you all right.’ ‘ C a r e , h e l l , ’ J a s o n s a i d . ‘ I s t h i s w h a t y o u c a l l t a k i n g c a r e o f m e ? ’ ‘You’re the one that’s holding us up,’ the sheriff said. ‘You sit down and tell me about it.’ Jason told him, his sense of injury and impotence feeding u p o n i t s o w n s o u n d , s o t h a t after a time he forgot his haste in the violent cumulation of his s e l f j u s t i f i c a t i o n a n d h i s outrage. The s h e r i ff watched h i m s t e a d i l y w i t h h i s c o l d shiny eyes. ‘But you don’t know they done it,’ he said. ‘You just think so.’ [269] ‘Don’t know?’ Jason said. ‘When I spent two damn days chasing her through alleys, trying to keep her away from him, after I told her what I’d do to her if I ever caught her with him, and you say I don’t know that that little b -’ ‘Now, then,’ the sheriff said, ‘That’ll do. That’s enough of that.’ He looked out across the street, his hands in his pockets. ‘And when I come to you, a commissioned officer of the law,’ Jason said. ‘That show’s in Mottson this week,’ the sheriff said. ‘Yes,’ Jason said, ‘And if I could find a law officer that gave a solitary damn about protecting the people that elected him to office, I’d be there too by now.’ He repeated his story, harshly recapitulant, seeming to get an actual pleasure out of his outrage and impotence. The sheriff did not appear to be listening at all. ‘Jason,’ he said, ‘What were you doing with three thousand dollars conocido como la Cañada de los Negros. «Póngase el sombrero, alguacil», dijo Jason. El alguacil acercó dos sillas. «Siéntate y dime cuál es el problema». «Ya se lo he dicho por teléfono», dijo Jason sin sentarse. «Lo hice para ahorrar tiempo. ¿Es que voy a tener que recurrir a la ley para obligarle a que cumpla con su deber?». « S i é n t a t e y c u é n t a m e l o » , d i j o e l o f i c i a l . « Te a t e n d e r é perfectamente». «Y un cuerno me atenderá», d i j o J a s o n . « ¿ A e s t o l e l l a m a atenderme?». «Eres tú quien nos está retrasando», dijo el alguacil. «Siéntate y cuéntamelo». Jason se lo contó, cebándose en sus propios sonidos su sentimiento de dolor e impotencia, de tal modo que después de un momento se olvidó de la prisa gracias a la virulenta acumulación de autojustificación y ultraje. El alguacil le observaba persistentemente con sus ojos fríos y brillantes. «Pero tú no sabes que lo hiciesen ellos», dijo. «Solamente lo crees». «¿Qué no lo sé?», dijo Jason. «Después de haberme pasado dos malditos días persiguiéndola por las callejas, intentando alejarla de él, después de lo que la he dicho que la haría si la pillaba con ése, me viene usted con que no sé que esa p...» «Vamos, vamos», dijo el alguacil. «Ya está bien. Ya basta». Miró hacia el otro lado de la calle con las manos en los bolsillos. «Y cuando me dirijo a usted, a un representante de la ley»» dijo Jason. «Esa compañía está en Mottson esta semana», dijo el alguacil». «Sí», dijo Jason, «y si yo pudiese. dar con un [323] alguacil a quien no le importase un bledo la protección de las personas que le eligieron para su cargo, ya también estaría yo allí». Repitió la historia, recapitulando airadamente, pareciendo complacerse realmente en su ultraje e impotencia. El alguacil no parecía prestarle la menor atención. « J a s o n » , d i j o , « ¿ q u é h a c í a s o c u l t a n d o t r e s m i l d ó l a r e s e n el Agujero de los Negros—. Coja el sombrero, sheriff —dijo Jason. El sheriff acercó dos sillas. — S i é n t e s e y c u é n t e m e l o que pasa. —Se lo he dicho por teléfono — dijo Jason de pie—. Lo hice para ganar tiempo. ¿Voy a tener que recurrir al juez para que le obligue a cumplir con su deber? —Siéntese y cuénteme lo que pasa —dijo el sheriff—. Me ocuparé de ello inmediatamente. —¡Ocuparse, al demonio! —dijo Jason—. ¿Esto es a lo que llama usted ocuparse de algo? —Es usted el que nos está retrasando —dijo el sheriff—. Siéntese y cuénteme lo que pasó. Jason se lo contó y su sensación de ultraje e impotencia se alimentó con sus propias palabras, así que al cabo de un rato olvidó su prisa ante la violenta fusión de su autojustificación y su ultraje. El [279] sheriff lo miraba tranquilamente con sus fríos ojos brillantes. —Pero usted no está seguro de que fueran ellos —dijo—. Sólo lo supone. —¿Que no estoy seguro? —dijo Jason—. ¡Si me pasé dos jodidos días persiguiéndolos por las callejas, tratando de apartarla de él! Y eso que le había dicho lo que le haría si la encontraba con él, y dice usted que no estoy seguro de que esa p... —Bueno, vamos —dijo el sheriff— . Basta ya. Es suficiente con eso. Miró al otro lado de la calle, con las manos en los bolsillos. —Y cuando acudo a usted, un servidor de la ley..., —dijo Jason. —Esta semana esos titiriteros estarán en Mottson —dijo el sheriff. —Sí —dijo Jason—. Y si encontrara a un servidor de la ley que se molestara un poco en, proteger a las personas que le han elegido, ya estaría allí a estas horas. —Repitió su relato. Parecía obtener un auténtico placer de su ultraje e impotencia. El sheriff no parecía escucharlo en absoluto. —Jason —dijo—. ¿Qué hacia usted con esos tres mil dólares 273 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 lars chez vous? —Quoi? dit Jason. L’endroit où je garde man argent ne regarde que moi. Votre métier, c’esst de m’aider à le retrouver. —Votre mère savait-elle que vous aviez une aussi grosse somme chez vous? [414] —Ah! écoutez, dit Jason. On m’a volé. Je sais qui 1.’a fait et je sais où ils sont. Je m’adresse à vous en tant qu’officier de justice, et je vous demande, pour la dernière fois, voulez-vous, oui ou non, faire un petit effort pour m’aider à retrouver mon bien? —Qu’est-ce que vous lui ferez à cette petite si vous la rattrapez? —Rien, dit Jason. Pas la moindre petite chose. Je ne voudrais pas la toucher du bout du doigt. Une putain qui m’a fait perdre ma situation, la seule où j’avais quelque chance d’arriver à quelque chose, qui a tué mon père, qui, chaque jour, abrège la vie de ma mère, qui couvre mon nom de ridicule par toute la ville! Je ne lui ferai rien, dit-il. Rien! —C’est vous qui l’avez forcée à s’enfuir, Jason, dit le shérif. —Ne vous mêlez pas de juger ma façon de diriger ma famille, dit Jason. Allez-vous m’aider, oui ou non? —Vous l’avez forcée à s’enfuir de chez vous, dit le shérif, et je crois même savoir un peu à qui cet argent appartient, bien que je ne croie pas en être jamais absolument certain.» Jason, debout, tournait lentement le bord de son chapeau dans ses mains. Il dit tranquillement : «Vous ne ferez aucun effort pour m’aider à les rattraper? —Ça ne me regarde pas, Jason. Si vous aviez quelque preuve formelle, il faudrait bien que j’agisse. Mais sans cela, je ne crois pas que ce soit de mon ressort. [415] —C’est votre dernier mot? dit Jason. Réfléchissez bien. C’est tout réfléchi, Jason. Très bien», dit Jason. Il mit son chapeau. «Vous regretterez cela. Je ne manque pas de recours. Nous ne sommes pas en Russie, où il suffit qu’un homme porte une petite plaque de métal pour jouir de l’immunité.» Il descendit le perron, monta dans son auto et mit le moteur en marche. Le shérif hid in the house?’ ‘What?’ Jason said. ‘That’s my business where I keep my money. Your business is to help me get it back.’ ‘Did your mother know you had that much on the place?’ ‘Look here,’ Jason said, ‘My house has been robbed. I know who did it and I know where they are. I come to you as the commissioned officer of the law, and I ask you once more, are you going to make any effort to recover my property, or not?’ ‘What do you aim to do with that girl, if you catch them?’ ‘Nothing,’ Jason said, ‘Not anything,. I wouldn’t lay my hand on her. The bitch that cost me a job, the one chance I ever had to get ahead, that killed my father and is shortening my mother’s life every day and made my name a laughing stock in the town. I won’t do anything to her,’ he said. ‘Not anything.’ ‘You drove that girl into running off, Jason,’ the sheriff said. ‘How I conduct my family is no business of yours,’ Jason said. ‘Are you going to help me or not?’ ‘You drove her away from home,’ the sheriff said. ‘And I [270] have some suspicions about who that money belongs to that I don’t reckon I’ll ever know for certain.’ Jason stood, slowly wringing the brim of his hat in his hands. He said quietly: ‘Yo u ’ r e n o t g o i n g t o m a k e a n y e ff o r t t o catch them for me?’ ‘That’s not any of my business, Jason. If you had any actual proof, I’d have to act. But without that I don’t figger it’s any of my business.’ ‘That’s your answer, is it?’ Jason said. ‘Think well, now.’ ‘That’s it, Jason.’ ‘All right,’ Jason said. He put his hat on. ‘You’ll regret this. I won’t be helpless. This is not Russia, where just because he wears a little metal badge, a man is immune to law.’ He went down the steps and got in his car and started the ent u c a s a ? » . «¿Qué?», dijo Jason. «Donde yo guarde el dinero es asunto mío. Lo que a usted le interesa es ayudarme a recuperarlo». «¿Sabía tu madre que tenías tanto en casa?». «Oiga usted», dijo Jason, «mi casa ha sido asaltada. Yo sé quiénes lo han hecho y sé dónde están. Me dirijo a usted como servidor de la ley, y vuelvo a preguntarle, ¿va usted a hacer algo por recuperar lo que es mío o no?». «¿Que piensas hacer con la chica si los pillamos?». «Nada», dijo Jason, «nada en absoluto. No le pondré la mano encima. La zorra que me dejó sin empleo, sin la única oportunidad que he tenido para salir adelante, que acabó con la vida de mi padre y que está acortando la de mi madre día a día y que ha convertido mi nombre en el hazmerreír del pueblo. No la haré nada», dijo. «Nada en absoluto». «Tú eres quien ha obligado a esa chica a escaparse, Jason», dijo el alguacil. «Como yo maneje los asuntos de mi familia, no es cosa suya», dijo Jason. «¿Va a ayudarme o no?». «Tú la has echado de casa», dijo el alguacil. «Y yo tengo mis sospechas de a quién pertenece ese dinero, que nunca acabaré por comprobar si son ciertas o no». [324] J a s o n p e r m a n e c í a e n p i e , arrugando lentamente el ala de su sombrero. Suavemente dijo: «¿ E s q u e n o v a a h a c e r n a d a p a r a a t r a p a r l o s ? » . «No es asunto mío, Jason. Si tuvieses alguna prueba real, yo tendría que actuar. Pero sin ella, creo que no es asunto mío». «¿Conque ésa es su respuesta, eh?», dijo Jason. «Piénselo bien». «Ya está pensado, Jason». «Está bien», dijo Jason. Se puso el sombrero. «Se arrepentirá de esto’. No quedaré desamparado. Esto no es Rusia. Por tener una placa de latón no se es inmune a la ley». Bajó los escalones y se metió en el coche y puso el motor en marcha. El alguacil permaneció inmóvil en casa? —¿Cómo? —dijo Jason—. A nadie le importa dónde guardo mi dinero. Su obligación es ayudarme a recuperarlo. —¿Sabía su madre que tenía tanto dinero en casa? —¡Oiga! —dijo Jason—. Mi casa ha sido robada. Sé quién lo hizo y sé dónde está. Acudo a usted, que es el servidor de la ley, y le pregunto una vez más: ¿Va a hacer algo para recuperar lo que es mío, o no? —¿Y qué piensa hacer con esa chica, si la coge? —Nada —dijo Jason—. Nada en absoluto. No le pondré la mano encima. La puta ya me ha costado un empleo, la única oportunidad que tuve nunca de progresar, ha matado a mi padre, está terminando con mi madre y hace que mi nombre sea el hazmerreír del pueblo. No le haré nada —dijo—. Nada en absoluto. —Fue usted el que la obligó a escaparse —dijo el sheriff. [280] —No es asunto suyo el modo en que llevo a mi familia —dijo Jason— . ¿Va ayudarme o no? —Usted hizo que se fuera de casa —dijo el sheriff—. Y tengo algunas sospechas de a quién pertenece ese dinero, aunque supongo que nunca podré confirmarlas. Jason estaba de pie, haciendo girar lentamente el ala de su sombrero entre las manos. Dijo tranquilamente: —Así que no piensa hacer ningún esfuerzo para atraparlos, ¿verdad? —Eso no es cosa mía, Jason. Si tuviera usted alguna prueba real, tendría que actuar. Pero sin ella, creo que no es cosa que me incumba. —Esa es su última palabra, ¿verdad? —dijo Jason—. Piénselo bien. —Lo he pensado ya, Jason. —Muy bien —dijo Jason. Se puso el sombrero—. Lo lamentará. No carezco de recursos. Esto no es Rusia, donde basta con que un hombre lleve una pequeña insignia de metal para que sea inmune a la ley. —Bajó los escalones y subió a su coche y puso en marcha el motor. El sheriff le vio 274 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 le regarda s’éloigner, tourner et, repassant à toute vitesse devant la maison, filer vers la ville. Les cloches sonnaient toujours, hautes dans le soleil fuyant qu’elles emplissaient de bribes sonores, brillantes, désordonnées. Il s’arrêta à un dépôt d’essence, fit vérifier ses pneus et fit son plein d’essence. «Pa’tez en voyage, pas vrai?» lui demanda le nègre. Il ne répondit pas. «On dirait qu’il va se décider à faire beau, dit le nègre. —Faire beau, j»t’en fous! dit Jason. Il tombera des cordes avant midi.» Il regarda le ciel, imaginant la pluie, les routes d’argile glissante, et luimême, en panne quelque part, à plusieurs milles de la ville. Il y songea avec une sorte de triomphe, au fait qu’il ne pourrait pas déjeuner, qu’en partant maintenant pour satisfaire l’impulsion de sa hâte, il serait aussi loin que possible des deux villes quand midi sonnerait. Il lui semblait qu’en cela les circonstances le servaient; aussi dit-il au nègre : «Qu’est-ce que tu fous donc? Est-ce qu’on t’a payé pour immobiliser cette voiture aussi longtemps que possible? [416] —C’pneu-là a pas d’air dedans, dit le nègre. —Alors, fous-moi le camp de là et passe-moi cette pompe, dit Jason. —Il est gonflé maintenant, dit le nègre en se levant. Vous pouvez rouler.» Jason monta, remit en marche et partit. Il roulait en seconde, le moteur crachottait et haletait, et il poussa le moteur, le pied sur l’accélérateur, tirant et poussant sauvagement le volet de départ. «Il va pleuvoir, dit-il. Que j’arrive seulement à mi-chemin et qu’il pleuve ensuite, je m’en fous! T» Et il s’éloigna, sortit des cloches et de la ville, se voyant déjà peinant dans la boue, à la recherche d’un attelage de mules. «Et tous ces bougres-là seront à l’église! T» Il s’imagina finissant par trouver une église, prenant l’attelage; et le propriétaire sortirait, l’apostropherait, et il abattrait l’homme d’un coup de poing. «Je suis Jason Compson, essayez un peu de m’arrêter. Essayez d’élire un shérif qui pourra m’arrêter», dit-il, et il se voyait entrant au tribunal avec un peloton de soldats et gine. The sheriff watched him drive away, turn, and rush past the house toward town. The bells were ringing again, high in the scudding sunlight in bright disorderly tatters of sound. He stopped at a filling station and had his tyres examined and the tank filled. ‘Gwine on a trip, is you?’ the negro asked him. He didn’t answer. ‘Look like hit gwine fair off, after all,’ the negro said. ‘Fair off, hell,’ Jason said, ‘It’ll be raining like hell by twelve o’clock.’ He looked at the sky, thinking about rain, about the slick clay roads, himself stalled somewhere miles from town. He thought about it with a sort of triumph, of the fact that he was going to miss dinner, that by starting now and so serving his compulsion of haste, he would be at the greatest possible distance from both towns when noon came. It seemed to him that, in this, circumstance was giving him a break, so he said to the negro: ‘What the hell are you doing? Has somebody paid you to keep this car standing here as long as you can?’ ‘Dis here ty’ ain’t got no air a-tall in hit,’ the negro said. ‘Then get the hell away from there and let me have that tube,’ Jason said. ‘Hit up now,’ the negro said, rising. ‘You kin ride now.’ [271] Jason got in and started the engine and drove off. He went into second gear, the engine spluttering and gasping, and he raced the engine, jamming the throttle down and snapping the choker in and out savagely. ‘It’s goin to rain,’ he said, ‘Get me half-way there, and rain like hell.’ And he drove on out of the bells and out of town, thinking of himself slogging through the mud, hunting a team. ‘And every damn one of them will be at church.’ He thought of how he’d find a church at last and take a team and of the owner coming out, shouting at him and of himself striking the man down. ‘I’m Jason Compson. See if you can stop me. See if you can elect a man to office that can stop me,’ he said, thinking of himself entering the courthouse with a file of soldiers and dragmirándole arrancar, dar la vuelta, y pasar camino del pueblo por delante de su casa a toda prisa. Las campanas volvieron a repicar, vivamente bajo la fugitiva luz solar con agudas ráfagas alborozadas. Se detuvo en una gasolinera e hizo que le revisasen los neumáticos y le llenasen el depósito. «Se va de viaje, ¿eh?», le preguntó el negro. No contestó. «Parece que va a escampar después de todo», dijo el negro. «Un cuerno, va a escampar», dijo Jason. «A las doce estará diluviando». Miró hacia el cielo, pensando en la lluvia, en los resbaladizos caminos de tierra, en que se quedaría atascado a quilómetros de distancia del pueblo. Con una especie de triunfo, pensó en ello, en que se iba a quedar sin comer, en que, doblegándose ante la compulsión de la premura, al salir entonces se encontraría al llegar el mediodía a la mayor distancia posible de los dos pueblos. Le parecía que, con ello, las circunstancias le daban un respiro, así que le dijo al negro: [325] «¿Qué diablos te pasa? ¿Es que te han dado dinero para que me tengas aquí parado el tiempo que puedas?». «Es que esta rueda no tiene nada de aire», dijo el negro. «Entonces lárgate de aquí y déjame la bomba», dijo Jason. «Suba», dijo el negro, levantándose. «Ya puede ponerse en marcha». Jason subió, puso el motor en marcha y arrancó. Iba en segunda, el motor resoplando y jadeando, y apretó el acelerador, ahogando las válvulas y empujando y tirando violentamente del botón del aire. «Va a llover», dijo, «llévame hasta la mitad del camino y que diluvie entonces». Y así huyó de las campanas y del pueblo, imaginándose estar luchando contra el barro, buscando una carreta. «Y todos esos cerdos estarán en la iglesia». Pensaba en cómo acabaría por encontrar una iglesia y cogería un carro y en que el dueño saldría gritándole y e n q ue él lo derribaría a puñetazos. «Soy Jason Compson. A ver si me detiene. A ver si puede dar con el alguacil que pueda detenerme», d i j o , i m a g i n á n d o s e e n t r a n d o e n e l j u z g a d o c o n u n pelotón de soldados para sacar al alejarse, dar la vuelta, y pasar a toda velocidad por delante de la casa en dirección al pueblo. Las campanas sonaban otra vez, muy altas en el sol fugitivo que llenaban de sonidos rotos. Se detuvo en una estación de servicio e hizo que le revisaran los neumáticos y le llenaran el depósito. —De viaje, ¿eh? —le preguntó el negro. No respondió—. Después de todo, se diría que va a hacer buen tiempo. —¡Buen tiempo, al infierno! — dijo Jason—. Va a llover a cántaros hacia el mediodía. —Miró al cielo pensando en la lluvia, en las resbaladizas carreteras de arcilla, en sí mismo atascado en algún sitio a muchos kilómetros del pueblo. Pensaba en todo eso con una especie de triunfo, por el hecho de que no comería, de que al ponerse ahora en marcha y satisfacer sus ansias de prisa, estaría lo más lejos posible de los dos pueblos cuando llegara el mediodía. [281] Le pareció que en eso, las circunstancias le ayudaban, así que dijo al negro: —¿Qué demonios estás haciendo? ¿Te han pagado para que tuvieras detenido este coche el mayor tiempo posible? —Ese neumático de ahí no tiene nada de aire —dijo el negro. —Entonces vete al infierno y pásame la bomba —dijo Jason. —¡Ya está hinchado! —dijo el negro incorporándose—. Ahora puede irse. Jason subió y puso el motor en marcha y se alejó. Salió en segunda, el motor petardeando y ahogándose, _____ __ ____ ___ ____ ____ _ y pisó el acelerador y tiraba y empujaba como un salvaje la palanca del aire. —Va a llover —dijo—. Sólo quiero hacer la mitad del camino, y entonces puede llover todo lo que quiera. —Y siguió a toda velocidad alejándose de las campanas y del pueblo, pensando en sí mismo chapoteando en el barro en busca de un tronco de mulas—. Y todos esos jodidos estarán en la iglesia. —Pensaba en cómo buscaría una iglesia y, al fin, la encontraba, y cogía el tiro de mulas y el dueño saldría, gritándole, y él lo derribaría de un puñetazo—. Soy Jason Compson. A ver si eres capaz de pararme. A ver si puedes encontrar a algún funcionario que me detenga —dijo pensando en que entraba en el juzgado con un pelotón de soldados y echaba fuera 275 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 expulsant le shérif. «Il se figure qu’il n’a qu’à rester là, les bras croisés, à me regarder perdre ma situation. Je lui apprendrai moi ce que c’est qu’une situation. » A sa nièce il ne pensait pas, ni à son évaluation arbitraire de l’argent. Depuis dix ans, ces deux choses-là, séparément, n’avaient jamais été pour lui des entités, ni des individualités; réunies, elles symbolisaient simplement la position dans la banque qu’il avait perdue sans l’avoir jamais eue. Le ciel se dégageait, les lambeaux d’ombres [417] fuyantes n’étaient plus l’essence du paysage, et il lui semblait que cette amélioration du temps était une nouvelle ruse de la part de l’ennemi, les troupes fraîches contre lesquelles il venait apporter ses anciennes blessures. De temps à autre, il passait devant des églises en bois brut et aux flèches de zinc qu’entouraient des voitures attachées et de vieux tacots, et il lui semblait voir en chacune d’elles un poste d’observation d’où les arrièregardes de la Circonstance se retournaient pour lui lancer des coups d’oeil furtifs. «Et je vous emmerde, Vous aussi, dit-il. Essayez un peu de m’arrêter!» Il se voyait déjà arrachant, au besoin, l’Omnipotence de Son Trône, suivi de son peloton de soldats et du shérif, menottes aux mains, et il imaginait la lutte des légions du ciel et de l’enfer au milieu desquelles il se précipitait pour appréhender sa nièce fugitive. Le vent soufflait du sud-est. Il lai soufflait sans arrêt sur la joue. Il lui semblait pouvoir en sentir le coup prolongé lui pénétrer le crâne, et soudain, saisi d’un vieux pressentiment, il bloqua ses freins, stoppa et resta assis dans une immobilité absolue. Puis il leva la main jusqu’à sa nuque, et se mit à jurer, et il resta là, assis, poussant à demi-voix des jurons rauques. Quand il entreprenait une course de quelque durée, il se soutenait grâce à un mouchoir imbibé de camphre qu’il s’attachait autour du cou dès la sortie de la ville. Il pouvait ainsi en respirer les vapeurs. Il descendit, souleva le coussin du siège dans l’espoir d’en trouver un qu’il aurait pu y avoir laissé par hasard. Il regarda [418] sous les deux sièges et resta encore un instant debout, jurant, se voyant bafoué par son propre triomphe. Il ferma les yeux en s’appuvant à la portière. Il pouvait, soit retourner chercher le camphre oublié, soit continuer, sa route. Dans les deux cas, son mal de tête serait atroce, mais, chez lui, il était sûr de trouver du camphre le dimanche, tandis que, s’il poursuivait sa route, il n’en était pas certain. Mais, s’il retournait, il arriverait ging the sheriff out. ‘Thinks he can sit with his hands folded and see me lose my job. I’ll show him about jobs.’ Of his niece he did not think at all, nor of the arbitrary valuation of the money. Neither of them had had entity or individuality for him for ten y e a r s ; t o g e t h e r t h e y m e r e l y symbolized the job in the bank of which he had been deprived before he ever got it. T h e a i r b r i g h t e n e d , t h e running shadow patches were not the obverse, and it seemed to him that the fact that the day was clearing was another cunning stroke on the part of the foe, the fresh battle toward which he was carrying ancient wounds. From time to time he passed churches, unpainted frame buildings with sheet iron steeples, surrounded by t e thered teams and shabby motor-cars, and it seemed to him that each of them was a picket-post where the rear guards of Circumstance peeped fleetingly back at him. ‘And damn You, too,’ he said, ‘ S e e i f Yo u c a n s t o p m e , ’ thinking of himself, his file of s o l d i e r s w i t h t h e m a n a c l e d s h e r i ff i n t h e r e a r, d r a g g i n g Omnipotence down from His throne, if necessary; of the embattled legions of both hell and heaven through which he tore his way and put his hands at last on his fleeing niece. The wind was out of the south-east. It blew steadily upon his cheek. It seemed that he could feel the prolonged blow of it sinking through his skull, and suddenly with an old premonition [272] he clapped the brakes on and stopped and sat perfectly still. Then he lifted his hand to his neck and began to curse, and sat there, cursing in a harsh whisper. When it was necessary for him to drive for any length of time he fortified himself with a handkerchief soaked in camphor, which he would tie about his throat when clear of town, thus inhaling the fumes, and he got out and lifted the seat cushion on the chance that there might be a forgotten one there. He looked beneath both seats and stood again for a while, cursing, seeing himself mocked by his own triumphing. He closed his eyes, leaning on the door. He could return and get the forgotten camphor, or he could go on. In either case, his head would be splitting, but at home he could be sure of finding camphor on Sunday, while if he went on he could not be sure. alguacil arrastras. «Ese se cree que puede quedarse de brazos cruzados mirando como me quedo sin trabajo. Ya le daré yo trabajo». No pensaba en absoluto en su sobrina, ni en el arbitrario valor del dinero. Ninguna de las dos cosas había tenido entidad ni individualidad desde hacía diez años; ambas cosas simbolizaban conjuntamente el empleo en el banco del que se había visto privado aun antes de haberlo obtenido. El aire era más brillante, las fugitivas manchas de sombra no tenían una procedencia desfavorable, y le pareció que el hecho de que abriese el día era otro sutil golpe de mala suerte, de la nueva batalla a la [326] que cubierto de viejas heridas se dirigía. De vez en cuando pasaba junto a una iglesia, edificios de madera deslucida con campanarios de chapas de hierro, rodeados de carros desvencijados y automóviles deteriorados, y le parecía que cada uno de ellos era una garita desde la que la retaguardia de las circunstancias atisbaba______. «Iros vosotros también al cuerno», dijo, «intentad detenerme», imaginándose a sí mismo y al pelotón de soldados precediendo al alguacil esposado, expulsando de ser necesario a la Omnipotencia de su trono, a las belicosas legiones del cielo y del infierno, a través de las que él se abría camino y ponía finalmente las manos sobre su fugitiva sobrina. El viento soplaba del sureste. Sin pausa azotaba su rostro. Le parecía poder percibir cómo sus prolongadas ráfagas penetraban en su cráneo, y obedeciendo repentinamente a una vieja premonición pisó el freno y se detuvo y permaneció absolutamente inmóvil. Entonces se llevó una mano a la garganta y comenzó a maldecir, y así sentado permaneció, susurrando ásperas maldiciones. Cuando se veía necesitado de conducir durante cierto tiempo se ayudaba de un pañuelo empapado en alcanfor, que se anudaba al cuello cuando dejaba el pueblo atrás, inhalando de este modo los vapores, y se bajó y levantó el cojín del asiento por si casualmente hubiese olvidado allí alguno. Miró bajo ambos asientos y permaneció en pie un momento, maldiciendo, sintiéndose burlado por su propia astucia. Cerró los ojos, apoyándose en la portezuela. Podía regresar y coger el alcanfor olvidado, o podía continuar. En cualquier caso, la cabeza le estallaría, pero siendo domingo tenía la seguridad de encontrar alcanfor en su casa, mientras que no la tenía si continuaba al sheriff—. ¿Cree que puede quedarse con una mano sobre otra mirando cómo pierdo mi dinero? Ya le enseñaré yo lo que es dinero. —En su sobrina no pensaba en absoluto, ni en su arbitraria valoración del dinero. Ni la una ni el otro tuvieron para él identidad o individualidad durante diez años; juntos simbolizaban meramente el empleo en el banco del que le habían privado antes de llegar a ocuparlo. El aire se volvió más brillante, las manchas ___________ de sombra que pasaban no eran tan frecuentes, y le pareció que el hecho de que el día se estuviera despejando era un nuevo truco del enemigo, una nueva batalla que debía librar contra viejas ofensas. De vez en cuando pasaban junto a iglesias, edificios de madera [282] despintados, con campanarios de zinc, rodeadas de tiros de caballos atados y automóviles destartalados, y le pareció que cada una de ellas era un puesto de observación donde la retaguardia de las circunstancias se volvía hacia él para mirarle furtivamente. —Y maldito seas Tú también — dijo—. A ver si eres capaz de pararme —pensando en sí mismo, en su pelotón de soldados con el sheriff esposado, arrastrando al Omnipotente fuera de Su trono, si fuera necesario; y en las legiones del cielo y del infierno a través de las que se abría paso para atrapar por fin a su sobrina fugitiva. El viento soplaba del sudeste. Soplaba constantemente contra su mejilla. Le parecía que podía sentir el golpe prolongado penetrándole en el cráneo, y de pronto, dominado por un viejo presentimiento, pisó los frenos y se detuvo, quedándose perfectamente quieto. Entonces se llevó la mano al cuello y empezó a soltar maldiciones y siguió allí sentado maldiciendo con ronco murmullo. Cuando tenía que conducir durante largo tiempo se tonificaba con un pañuelo empapado en alcanfor, que se ataba alrededor del cuello en cuanto salía del pueblo, inhalando de ese modo sus vapores. Se bajó y levantó el asiento esperando encontrar alguno que hubiera podido haber olvidado casualmente allí. Miró debajo de los dos asientos y luego se quedó quieto un rato, apoyándose en la portezuela. Podía volver a buscar el alcanfor olvidado, o podía seguir. En su casa encontraría alcanfor incluso un domingo, mientras que, si seguía, no estaba seguro de encontrarlo. Pero argucia X tacot: vieille voiture, automobile cahotante, ferraillante obverse 1 a the side of a coin or medal etc. bearing the head or principal design. b this design (cf. reverse). 2 the front or proper or top side of a thing. 3 the counterpart of a fact or truth. 276 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 une heure et demie plus tard à Mottson. «je pourrais peutêtre conduire lentement, dit-il, je pourrais peut-étre conduire lentement en pensant à autre chose...» Il monta et partit. «Je vais penser à autre chose», il se mit à penser à Lorraine. Il s’imagina au lit avec elle, mais il n’était qu’étendu auprès d’elle et la suppliait de l’aider, puis il pensa de nouveau à l’argent, au fait qu’il avait été joué par une femme, une petite fille. Si seulement il avait. pu croire que c’était l’homme qui l’avait volé. Mais, être dépouillé de ce qui devait le dedommager de sa positron perdue, de cette somme qu’il avait amassée au prix de tant d’efforts et de risques, par le symbole même de la position perdue, et pis que cela, par une petite putain! Il allait toujours, s’abritant le visage derrière le pan de son veston pour se protéger du vent qui soufflait sans arrêt. Il pouvait voir les forces adverses de son destin et de sa volonté se rapprocher maintenant l’une de l’autre, rapidement, en vue d’une conjonction qui allait être irrévocable. Il devint rusé. Je ne veux pas faire de gaffe, se dit-il. Il ne pouvait y avoir qu’une chose [419] vraie. Il n’y avait pas d’alternative, et cette choselà, il la ferait. Il croyait qu’eux le reconnaîtraient à première vue, alors que lui devait espérer apercevoir d’abord sa nièce, à moins que l’homme n’eût encore sa cravate rouge. Et le fait qu’il lui fallait compter sur cette cravate rouge lui semblait la somme du désastre imminent. Il pouvait presque le sentir, en noter la présence au-dessus des élancements de sa tête. Il arriva au sommet de la dernière côte. Il y avait de la fumée dans la vallée, et des toits, une flèche ou deux au-dessus des arbres. Il descendit la côte et pénétra en ville, ralentissant, se rappelant à luimême qu’il fallait être prudent, trouver d’abord où se trouvait la tente. Il ne pouvait plus très bien voir maintenant, et il savait que c’était le désastre qui, sans arrêt, lui conseillait d’aller tout droit chercher quelque chose pour sa tête. A un dépôt d’essence, on lui dit que la tente n’était pas encore dressée, mais que les roulottes se trouvaient sur une voie de garage, à la gare. I1 y alla. Deux voitures pullman, bariolées de couleurs vives, étaient garées sur une voie. Il les reconnut avant de descendre d’auto. Il évitait de respirer profondément afin que le sang battît moins fort dans son crâne. I l d e s c e n d i t e t l o n - g e a l e m u r d e l a g a r e, l’oeil fixé But if he went back, he would be an hour and a half later in reaching Mottson. ‘Maybe I can drive slow,’ he said. ‘Maybe I can drive slow, thinking of something else -’ He got in and started. ‘I’ll think of something else,’ he said, so he thought about Lorraine. He imagined himself in bed with her, only he was just lying beside her, pleading with her to help him, then he thought of the money again, and that he had been outwitted by a woman, a girl. If he could just believe it was the man who had robbed him. But to have been robbed of that which was to have compensated him for the lost job, which he had acquired through so much effort and risk, by the very symbol of the lost job itself, and worst of all, by a bitch of a girl. He d r o v e o n , s h i e l d i n g h i s f a c e from the steady wind with t h e c o r n e r o f h i s c o a t . He could see the opposed forces of his destiny and his will drawing swiftly together now, toward a junction that would be irrevocable; he became cunning. I can’t make a blunder, he told himself. There would be just one right thing, without alternatives: he must do that. He believed that both of them would know him on sight, while he’d have to trust to seeing her first, unless the man still wore the red tie. And the fact that he must depend on that red tie seemed to be the sum of [273] the impending disaster; he could almost smell it, feel it above the throbbing of his head. H e c r e s t e d t h e f i n a l h i l l . Smoke lay in the valley, and r o o f s , a s p i r e o r t w o a b o v e trees. He drove down the hill a n d i n t o t h e t o w n , s l o w i n g , t e l l i n g h i m s e l f a g a i n o f t h e need for caution, to find where the tent was located first. He could not see very well now, and he knew that it was the disaster which kept telling him to go directly and get somet h i n g f o r h i s h e a d . A t a f i l l i n g station they told him that the tent was not up yet, but that the show cars were on a siding at the station. He drove there. Two gaudily painted Pullman cars stood on the track. He reconnoitred them before he got out. He was trying to breathe shallowly, so that the blood would not beat so in his skull. He got out and went a l o n g t h e s t a t i o n w a l l , adelante. Pero si regresaba, llevaría hora y media de retraso hasta Mottson. «P u e d o i r d e s p a c i o » , d i j o . «Puedo ir despacio, pensando e n o t r a c o s a . . . » . [ 3 2 7 ] Subió y se puso en marcha. «Pensaré en otra cosa», dijo, y se puso a pensar en Lorraine. Imaginó estar con ella en la cama, pero simplemente yacía a su lado, rogándola que le ayudase, después volvió a pensar en el dinero, y en que había sido burlado por una mujer, por una chica. Si pudiese creer que fue el hombre q u i e n l e h a b í a r o b a d o . P e ro que le hubiese despojado de aquello que le compensaría del empleo perdido, adquirido con tanto e s f u e r z o y r i e s g o , e l p r o p i o símbolo del propio empleo, y lo peor de todo, una zorra. Siguió adelante, protegiéndose el rostro contra el viento implacable con la solapa del abrigo. Veía las fuerzas opuestas de s u d e s t i n o y d e s u v o l u n t a d c o n f l u i r a h o r a v e l o z m e n t e , hacia una conjunción que sería irrevocable; pensó con cautela. No puedo meter la pata, se dijo. S ó l o e x i s t í a a l g o c i e r t o , s i n otra alternativa: debía hacerlo. Creía que los dos le reconocerían a primera vista, mientras que él había de confiar en ser el primero en verla, a menos que el hombre todavía llevase la corbata roja. Y el hecho de tener que depender de la corbata roja le parecía el culmen de un i n e v i t a b l e d e s a s t r e ; casi podía olerlo, sentirlo sobre las palpitaciones de su cabeza. Coronó la última colina. El humo pendía sobre el valle y sobre los tejados y un campanario o dos sobresalían por encima de los árboles. Bajó la colina y se dirigió hacia el pueblo, reduciendo la velocidad, recordándose a sí mismo la necesidad de ser precavido, para buscar en primer lugar dónde estaba la carpa. No veía con demasiada nitidez, y sabía que no era sino el desastre que continuaba recordándole que fuese a buscar algo para su cabeza. En una gasolinera le dijeron que todavía no habían levantado la carpa, pero que los vagones de los cómicos estaban en un apartadero de la estación. Se dirigió hacia allí. [328] En las vías se encontraban dos vagones pintados de vivos colores. Los reconoció antes de bajarse. Intentaba aspirar profundamente para que la sangre no latiese con tanta fuerza en su cerebro. Bajó y caminó por el otro lado de la tapia de la si volvía tardaría una hora y media más en llegar a Mottson. —A lo mejor si conduzco despacio... —se dijo—. Sí, puedo conducir despacio pensando en otra cosa y... —Subió y se puso en marcha—. Pensaré en otra cosa —se dijo, así que se puso a pensar en Lorraine. Se imaginó en la cama con ella, sólo que estaba tumbado a su lado rogándole que le ayudara; luego volvió a pensar en el dinero, en que se la había jugado una mujer, una chica. Si por lo menos [283] consiguiera creer que quien le había robado era un hombre. Pero verse despojado de lo que debía compensarle de su posición perdida, de esa suma que había amasado a fuerza de tantos esfuerzos y riesgos, y precisamente por el símbolo de su perdida posición, y peor aún, por una putilla de la mierda. Siguió conduciendo, protegiéndose la cara del viento constante con el cuello de la chaqueta. Podía ver las fuerzas opuestas de su destino y su voluntad acercándose rápidamente hacia un punto de choque que iba a ser irrevocable. Decidió ser astuto. «No puedo cometer un error», se dijo para sus adentros. Sólo podía hacer una cosa, no había alternativas: y la haría. Creía que ambos lo reconocerían nada más verle mientras que él tenía que confiar en verla a ella primero, a no ser que el hombre llevara todavía la corbata roja. Y el hecho de tener que depender de esa corbata roja le parecía el resumen del desastre inminente; casi lo podía oler, notarlo por encima de los latidos de su cabeza. Coronó la última colina. Había humo en el valle y en los techos; una torre o dos por encima de los árboles. Bajó la colina y entró en el pueblo, aminorando la marcha, recordándose que debía tener cuidado y encontrar la carpa en primer lugar. Ya no veía demasiado bien y sabía que lo que le decía que fuera directamente a conseguir algo para su cabeza, era el des a s t r e . E n u n a e s t a c i ó n d e s e r v i c i o l e d i j e r o n q u e t o d a - v í a n o h a b í a n m o n t a d o l a c a r - p a , p e r o q u e l o s c a r r o m a t o s e s t a b a n en un desvío de la estación. Se dirigió allí. Dos vagones pullman pintados de vivos colores estaban detenidos en una vía. Los reconoció antes de apearse. Trataba de respirar con cuidado para que la sangre no le golpeara contra el cráneo. Se bajó del coche y anduvo pegado a la pared de la estación exa277 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 sur les voitures. Du linge pend a i t a u x f e n ê t r e s , f l a s q u e e t froissé, comme s’il venait d’être lavé. Par terre, devant les marches d’une des roulottes, il y avait trois chaises de toile. Mais, pour noter quelques signes de vie, il lui fallut attendre qu’un homme en tablier sale apparût à la [420] porte et, d’un geste large, vidât un chaudron d’eau de vaisselle. Le soleil miroita sur la panse métallique du chaudron, et l’homme rentra dans la roulotte. Maintenant, pensa-t-il, il faut que je les prenne par surprise, sans lui laisser le temps de les avertir. Il ne lui vint pas à l’esprit qu’ils n’étaient peutêtre pas là, dans cette roulotte. Pour que tout fût conforme aux lois de la nature et au rythme entier des événements, il fallait qu’ils fussent là, il fallait que la suite dépendît d’un seul point : les verrait-il le premier, ou serait-ce eux qui le verraient d’abord. Bien plus, il fallait que ce fût lui qui les aperçût le premier et reprît son argent; ensuite, ce qu’ils feraient ne lui importait nullement. Autrement, le monde entier saurait que lui, Jason Compson. avait été volé par Quentin, sa nièce, une putain. Il reptit son inspection. Puis il se dirigea vers la roulotte et monta les marches, rapidement et sans bruit, et il s’arrêta à la porte. La cuisine était sombre et puait la nourriture froide. L’homme n’était qu’une forme blanche qui chantait d’une voix de ténor, chevrotante et cassée. Un vieillard, pensa-t-il, et pas si fort que moi. Il entra dans la roulotte comme l’homme levait les yeux. «Hé là, dit l’homme en arrêtant sa chanson. —Où sont-ils? dit Jason. Allons, vite. Dans le wagon-lit? — Q u i ç a , i l s ? d i t l ’ h o m m e . —Ne mentez pas», dit Jason. Il s’avançait en trébuchant dans l’obscurité encombrée. «Qu’est-ce que c’est? dit l’autre. Qui traitez-vous [421] de menteur? » Et quand Jason le saisit par l’épaule, il s’écria : «Prenez garde mon garçon. — Ne mentez pas, dit Jason. Où sont-ils? —Ça, par exemple! dit l’homme. Bougre d’enfant de garcel» Sous la poiwatching the cars. A few garments hung out of the windows, limp and crinkled , as though they had been recently laundered. On the earth beside the steps of one sat three canvas chairs. But he saw no sign of life at all until a man in a dirty apron came to the door and emptied a pan of dishwater with a broad gesture, the sunlight glinting on the metal belly of the pan, then entered the car again. Now I’ll have to take him by surprise, before he can warn them, he thought. It never occurred to him that they might not be there, in the car. That they should not be there, that the whole result should not hinge on whether he saw them first or they saw him first, would be opposed to all nature and contrary to the whole rhythm of events. And more than that: he must see them first, get the money back, then what they did would be of no importance to him, while otherwise the whole world would know that he, Jason Compson, had been robbed by Quentin, his niece, a bitch. He reconnoitred again. Then he went to the car and mounted the steps, swiftly and quietly, and paused at the door. The galley w a s da r k , r a n k w i t h s t a l e f o o d . T h e m a n w a s a w h i t e b l u r, s i n g i n g i n a c r a c k e d , shaky tenor. An old man, he [ 2 7 4 ] t h o u g h t , a n d n o t a s b i g a s I a m . H e e n t e r e d t h e car as the man looked up. ‘Hey?’ the man said, stopping his song. ‘Where are they?’ Jason said. ‘Quick. In the sleeping car?’ ‘ W h e r e ’s w h o ? ’ t h e m a n s a i d . ‘ D o n ’t l i e t o m e , ’ J a s o n said. He blundered on in the cluttered obscurity. ‘What’s that?’ the other said, ‘Who you calling a liar?’ And when Jason grasped his shoulder he exclaimed, ‘Look out, fellow!’ ‘Don’t lie,’ Jason said, ‘Where are they?’ ‘Why, you bastard,’ the man said. His arm was frail and thin estación observando los vagones. De las ventanillas colgaban algunas prendas, fláccidas y arrugadas, como si las hubiesen lavado recientemente. En el suelo, junto a la escalerilla de uno de ellos, había tres sillas de lona. Pero no vio rastro de vida alguno hasta que un hombre con un mandil sucio apareció en la portezuela y vació un balde de agua jabonosa con gesto decidido, el sol brillando sobre el fondo _____ del balde, y después volvió a entrar en el vagón. Ahora tengo que pillarlo por sorpresa, antes de que los puedan advertir, pensó. Nunca se le ocurrió pensar que podrían no encontrarse allí en el vagón. Que el que no estuviesen allí, que el no depender el resultado de si él los veía primero o de si le veían primero ellos, era opuesto a la naturaleza y contrario al ritmo de los acontecimientos. Y aún más: él tenía que verlos primero, recuperar el dinero, luego lo que ellos hiciesen no le importaba, mientras que de otro modo todo el mundo sabría que a él, Jason Compson, le había robado Quentin, su sobrina, una zorra. Volvió a inspeccionar el terreno. Después regresó al vagón y subió la escalerilla, presta y quedamente, y se detuvo en la portezuela. La cocina estaba vacía, con un espeso olor a comida rancia. El hombre era una mancha blanca, que cantaba con una temblorosa voz cascada de tenor. Un viejo, pensó, y no tan corpulento como yo. Entró en el vagón precisamente cuando el hombre levantó la cabeza. «Oiga», dijo el hombre, cesando en su canción». [329] «¿Dónde están?», dijo Jason. «Vamos, diga. ¿En el coche cama?». «¿Dónde está quién?», dijo el hombre. « N o m e m i e n t a » , d i j o J a s o n . T r o p e z ó e n l a desordenada oscuridad. «¿Cómo dice?», dijo el otro. «¿A quién está llamando usted mentiroso?». Y cuando Jason le cogió del hombro, exclamó, «¡Cuidado, amigo!». «No me mienta», dijo Jason. «¿Dónde están?». «Quieto, cabrón», dijo el hombre. Entre los dedos de Jason, su brazo minando los carromatos. Unas cuantas prendas de vestir colgaban de sus ventanas, arrugadas y lacias como si las acabaran de lavar. En el suelo, junto a la escalera de uno de los carromatos, había tres sillas de lona. Pero no vio señales de vida hasta que un hombre con un mandilón sucio apareció [284] en la puerta y vació con amplio ademán un cacharro de agua. El sol brilló en la panza metálica del cacharro, luego el hombre volvió a entrar en el carromato. «Ahora tengo que cogerlos por sorpresa, antes de que pueda avisarlos», pensó. No se le ocurrió que muy bien podían no estar allí, en el carromato. El hecho de que no estuvieran allí, de que el resultado total no dependiera de que él los viera primero o de que fueran ellos quienes le vieran antes, le parecía opuesto a las leyes de la naturaleza y al ritmo de los acontecimientos. Y más que eso: tenía que verlos él primero y recuperar su dinero, y lo que ellos hicieran luego ya no le importaba, pues, si era de otro modo, todo el mundo se enteraría de que él, Jason Compson, había sido robado por Quentin, su sobrina, una puta. Continuó la inspección. Después se dirigió al carromato y subió los escalones, rápido y sin ruido, deteniéndose a la puerta. La cocina estaba vacía, olía a comida estropeada. El hombre no era más que una mancha blanca que cantaba con una temblorosa y cascada voz de tenor. «Un viejo, pensó, y más bajo que él.» Entró en el carromato mientras el hombre levantaba la vista. —¿Qué pasa? —dijo el hombre dejando de cantar. —¿Dónde están? —dijo Jason—. Rápido. ¿Duermen en el carromato? —¿Dónde están quiénes? —dijo el hombre. — N o m e m i e n t a — d i j o Jason. Avanzó tambaleándose en la ____ ___ oscuridad. —Pero ¿qué pasa? —dijo el hombre—. ¿A quién llama mentiroso? — Y cuando Jason le cogía por el hombro, exclamó—: ¡Tenga cuidado, amigo! —No me mienta —dijo Jason—. ¿Dónde están? —¡Cuidado, so hijoputa! —dijo el hombre. Bajo el puño de Jason su bra- X 278 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 gne de Jason, son bras était frêle et menu. Il essaya de se dégager, puis il se retourna, et se mit à fouiller derrière lui, sur la table encombrée. « A l l o n s , d i t J a s o n . O ù s o n t - i l s ? — J e v a i s v o u s l e d i r e o ù i l s s o n t , h u r l a l ’ h o m m e . L a i s s e z - m o ï t r o u v e r m o n c o u t e l a s . —Eh là! dit Jason en essayant de le retenir. C’est une simple question que je vous pose. —Enfant de garce!» hurla l’autre en fouillant sur la table. Jason tenta de lui saisir les bras, d’emprisonner cette fureur en miniature. Le corps de l’homme donnait une telle impression de vieillesse et de fragilité, et néanmoins apparaissait si fatalement poussé vers un seul but, que, pour la première fois, Jason vit clairement et en pleine lumière le désastre vers lequel il se précipitait. «Arrêtez, dit-il. Ecoutez-moi, je vais m’en aller. Donnez-moi le temps de partir. —Me traiter de menteur! criait l’autre. Lâchezmoi, lâchez-moi. Rien qu’une minute et je vous apprendrail» J a s o n , t o u t e n m a î t r i s a n t l’homme, roulait des yeux fous. Dehors, le temps était beau, ensoleillé, vif, lumineux et vide, et il pensa aux gens qui bientôt rentreraient chez eux déjeuner tranquillement, repas dominicaux teintés de fête et de décorum, et il se vit essayant de retenir le petit homme [422] furieux, fatal, qu’il n’osait pas lâcher pour faire demi-tour et s’enluir. «Me donnerez-vous le temps de sortir? dit-il. Oui?» Mais l’autre se débattait toujours, et Jason, dégageant une main, le frappa sur la tête. Un coup maladroit, hâtif, pas très fort, mais l’autre s’écroula subitement, et, dans un fracas de choses renversées, s’affala par terre au milieu des casseroles et des seaux. Jason, au-dessus de lui, écoutait, haletant. Puis il fit demi-tour et se mit à courir. A la porte. il se retint et descendit tranquillement. Il resta un instant immobile. Il respirait avec une sorte de ah ah ah qu’il s’efforçait d’arrêter, debout, sans bouger. Il regardait à droite et à gauche quand un bruit de pas traînant le fit se retourner. Il vit alors le petit vieux qui, furieux, bondissait gauin Jason’s grasp. He tried to wrench free, then he turned and fell to scrabbling on the littered table behind him. ‘Come on,’ Jason said, ‘Where are they?’ ‘ I ’ l l t e l l y o u w h e r e t h e y a r e , ’ t h e m a n s h r i e k e d , ‘ L e m m e f i n d m y b u t c h e r k n i f e . ’ ‘Here,’ Jason said, trying to hold the other, ‘I’m just asking you a question.’ ‘Yo u b a s t a r d , ’ t h e o t h e r shrieked, scrabbling at the table. Jason tried to grasp him in both arms, trying to prison the puny fury of him. The man’s body felt so old, so frail, yet so fatally single-purposed that for the first time Jason saw clear and unshadowed the disaster toward which he rushed. ‘ Q u i t i t I ’ h e s a i d , ‘ H e r e ! Here! I’ll get out. Give me time, and I’ll get out.’ ‘Call me a liar,’ the other wailed, ‘Lemme go. Lemme go just one minute. I’ll show you.’ Jason glared wildly about, holding the other. O u t s i d e i t w a s n o w b r i g h t a n d s u n n y, s w i f t a n d b r i g h t a n d e m p t y, and he thought of the people soon to be going quietly home to Sunday dinner, decorously f e s t i v e , a n d o f h i m s e l f t r y i n g t o h o l d t h e f a t a l , f u r i o u s l i t t l e old man whom he dared not r e l e a s e l o n g e n o u g h t o t u r n h i s b a c k a n d r u n . ‘Will you quit long enough for me to get out?’ he said, ‘Will you?’ But the other still struggled, and Jason freed one [275] hand and struck him on the head. A clumsy, hurried blow, and not hard, but the other slumped immediately and slid clattering among pans and buckets to the floor. Jason stood above him, panting, listening. Then he turned and ran from the car. At the door he restrained himse l f a n d d e - scended more slowly and stood there again. His breath made a hah hah hah sound and he stood there trying to repress it, darting his gaze this way and that, when at a scuffling sound behind him he turned in time to see the little old man leaping awkwardly and fuera frágil y flaco. Intentó desasirse, luego se volvió y cayó entre los objetos que a su espalda cubrían la desordenada mesa. « Va m o s » , d i j o J a s o n . « ¿ D ó n d e e s t á n ? » . «Yo l e d i r é d o n d e e s t á n » , c h i l l ó e l h o m b r e , « e n c u a n t o e n c u e n t r e u n c u c h i l l o » . «Oiga», dijo Jason, intentando sujetarlo, «que sólo le estoy haciendo una pregunta». «Hijo de puta», chilló el otro, revolviendo los objetos que había sobre la mesa. Jason intentó sujetarlo con los brazos, intentando contener su mezquina furia. Sintió el cuerpo del hombre tan viejo, tan frágil, pero tan fatalmente obcecado que por vez primera Jason percibió clara y nítidamente el desastre al que se encaminaba. « E s p e r e » , d i j o , « o i g a , o i g a , q u e y a m e v o y . « L l a m a r m e m e n t i r o s o » , a u l l ó e l o t r o , « s u é l t e m e . S u é l t e m e y v e r á » . Jason escudriñó desesperadamente a su alrededor, sujetando al otro. Ahora el exterior estaba soleado y resplandeciente, vivaz y resplandeciente y solitario, y pensó en la gente que pronto volvería a sus casas para sentarse al almuerzo dominical, decorosamente festivo, y en él mismo intentando sujetar [330] a aquel fatal viejecillo furioso a quien no se atrevía a soltar ni siquiera para darle la espalda y salir corriendo. «¿Se va a estar quieto y me va a dejar salir?», dijo. «Por favor». Pero el otro todavía seguía forcejeando, y Jason soltó una mano y le dio un golpe en la cabeza. Un golpe ciego y apresurado, y no fuerte, pero el otro se derrumbó inmediatamente y resbaló ruidosamente hasta el suelo entre las cacerolas y los baldes. Jason permaneció ante él, jadeante, alerta. Luego se dio la vuelta y salió corriendo del vagón. En la portezuela se contuvo y descendió con más lentitud y volvió a quedarse quieto. Su aliento hacía un ruido aj, aj, aj, y se quedó allí intentando reprimirlo, mirando escrutadoramente hacia uno y otro lado, cuando al oír un ruido a sus espaldas, se dio la vuelta a tiempo de ver abalanzare al viejecillo torpe y furiosamente desde zo era frágil y delgado. Trató de soltarse, luego se volvió y se puso a buscar algo en la mesa llena de cosas que tenia detrás. —Rápido —dijo Jason—, dígame inmediatamente dónde están. [285] —Voy a decirle ahora mismo dónde están —gritó el hombre—. Pero antes déjeme que encuentre mi cuchillo de la carne. —¡Óigame! —dijo Jason tratando de contenerlo—. Sólo le estoy haciendo una pregunta. —¡Hijoputa! —gritó el otro, buscando en la mesa. Jason intentó cogerlo de ambos brazos, tratando de contener su furia ______ . Notaba que el cuerpo del hombre era tan viejo, tan frágil, y sin embargo tan fatalmente decidido, que Jason por primera vez vio claramente y sin velos el desastre hacia el que se precipitaba. —Déjelo —dijo—. Vamos, vamos. Ahora mismo me iré. Déme tiempo y me iré. —Llamarme mentiroso —aulló el otro—. Suélteme. Suélteme un solo minuto y ya le enseñaré yo. Jason miró ferozmente a su a l r e d e d o r, s u j e t a n d o a l o t r o . Fuera, ahora el día era radiante y soleado, vivo y luminoso y vacío, y pensó en la gente que pronto iría tranquilamente a su casa para la comida del domingo, decorosamente festiva, y en sí mismo, tratando de sujetar al hombrecillo furioso, fatal, a quien no se atrevía a s o l t a r l e l a e s p a l d a e i r s e . —¿Se quedará quieto hasta que me haya ido? —dijo—. ¿Lo hará? —Pero el otro seguía forcejeando y Jason soltó una mano y le pegó en la cabeza. Fue un golpe torpe, apresurado, y no fuerte, pero el otro de repente se hundió y cayó ruidosamente al suelo entre cacharros de cocina y cubos. Jason se quedó junto a él, jadeante, escuchando. Luego se dio la vuelta y salió corriendo del carromato. En la puerta se contuvo y bajó las escaleras más despacio y se volvió a parar. Su respiración hacía una especie de ja ja ja y se quedó allí tratando de contenerla, lanzando miradas a un lado y a otro, cuando un ruido de pasos apresurados a su espalda hizo que se volviera a tiempo de ver al hombrecillo saltando tor- X scuff 1 tr. graze or brush against. Desgartar, rozar 2 tr. mark or wear down (shoes) in this way. Arrastrar 3 intr. walk with dragging feet; shuffle. 279 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 chement du couloir en brandissant un couperet rouillé. Il chercha à saisir le couperet sans ressentir de choc, mais avec la sensation qu’il tombait, et il pensa : Voilà donc comment cela va finir, et il se crut sur le point de mourir et, quand quelque chose s’abattit sur sa nuque, il pensa : Comment a-t-il pu me frapper à cet endroit-là? Seulement, il y a longtemps peut-être qu’il m’a frappé et je ne le sens qu’à présent, et il pensa : Vite, vite que ce soit vite fini. Puis un désir furieux de ne pas mourir le saisit, et il se débattit tandis que le vieillard criait et sacrait de sa voix cassée. Il se débattait encore quand on le remit -sur ses pieds. Mais on le maîtrisa et il se calma. «Est-ce que je saigne beaucoup? dit-il. Ma nuque. [423] Est-ce que je saigne?» Comme il disait ces mots, il sentit qu’on l’emmenait très vite, et il remarqua que la petite voix furieuse du vieillard s’éteignait derrière lui. «Regardez ma tête, dit-il. Attendez, je... —Attendre, j’vous en fous, dit l’homme qui le tenait. Ce sacré petit avorton vous tuerait. Marchez. Vous n’avez rien. —Il m’a frappé, dit Jason. Est-ce que je saigne? —Marchez donc», dit l’autre. Il conduisit Jason de l’autre côté de la gare, sur le quai désert où se trouvait un camion de livraison, où l’herbe croissait raide, dans un carré bordé de plantes rigides, avec une annonce lumineuse : Ayez XXX sur Mottson; le mot remplacé par un oeil humain à pupille électrique. L’homme le lâcha. «Maintenant, dit-il, fichez le camp et ne revenez plus. Qu’est-ce que vous vouliez faire? Vous suicider? —Je cherchais deux personnes, dit Jason. Je lui ai simplement demandé où ils se trouvaient. —Qui cherchez-vous? —Une jeune fille, dit Jason, et un homme. Il avait une cravate rouge, hier, à Jefferson. Fait partie de la troupe. Ils m’ont volé. —Oh! dit l’homme. C’est donc vous. Eh bien, ils ne sont pas là. —Je le pense», dit Jason. Adossé au mur, il se passa la main sur la nuque et riously from the vestibule, a rusty hatchet high in his hand. He grasped at the hatchet, feeling no shock but knowing that he was falling, thinking So this is how it’ll end, and he believed that he was about to die and when something crashed against the back of his head he thought How did he hit me there? Only maybe he hit me a long time ago, he thought. And I just now felt it, and he thought Hurry. Hurry. Get it over with, and then a furious desire not to die seized him and he struggled, hearing the old man wailing and cursing in his cracked voice. He still struggled when they hauled him to his feet, but they held him and he ceased. ‘Am I bleeding much?’ he said, ‘The back of my head. Am I bleeding?’ He was still saying that while he felt himself being propelled rapidly away, heard the old man’s thin furious voice dying away behind him. ‘Look at my head,’ he said, ‘Wait, I-’ ‘Wa i t , h e l l , ’ t h e m a n w h o h e l d h i m s a i d , ‘ T h a t d a m n l i t t l e w a s p ’ l l k i l l you. Keep going. You ain’t hurt.’ ‘ H e h i t m e , ’ J a s o n s a i d . ‘Am I bleeding?’ ‘Keep going,’ the other said. He led Jason on around the corner of the station, to the empty platform where an express truck stood, where grass grew rigidly in a plot bordered with rigid flowers and a sign in electric lights: Keep your [ojo] Monson, the gap filled by a human eye with an electric pupil. The man released him. [276] ‘Now,’ he said, ‘You get on out of here and stay out. What were you trying to do? Commit suicide?’ ‘I was looking for two people,’ Jason said. ‘I just asked him where they were.’ ‘Who you looking for?’ ‘It’s a girl,’ Jason said. ‘And a man. He had on a red tie in Jefferson yesterday. With this show. They robbed me.’ ‘Oh,’ the man said. ‘You’re the one, are you. Well, they ain’t here.’ ‘I reckon so,’ Jason said. He leaned against the wall and put his hand to the la plataforma, blandiendo una herrumbrosa hacheta. Sujetó la hacheta, sin sentir sorpresa alguna, pero sabiendo que caía, pensando, De modo que esto va a acabar así, y creyó que se encontraba a punto de morir y cuando algo le golpeó en la nuca pensó ¿Cómo me ha podido dar ahí? A lo mejor me ha dado hace mucho tiempo, pensó, Y solamente me doy cuenta ahora, y pensó, Date prisa; Date prisa. Acaba de una vez, y entonces se apodero de el un violento deseo de no morir y empezó a forcejear, escuchando los lamentos y las quejas de la voz cascada del viejo. Todavía estaba forcejeando cuando lo levantaron y lo pusieron en pie, pero cesó cuando lo sujetaron. «¿Estoy echando mucha sangre?», dijo. «Mi nuca. ¿Estoy sangrando?». Todavía lo decía cuando sintió que lo empujaban con fuerza, y oyó desvanecerse a [331] su espalda la voz del anciano, furiosa y débil. «Mi cabeza», dijo, «esperen, yo...». «Un cuerno», dijo el hombre que lo sujetaba. «Esa maldita v í b o r a l o p o d r í a m a t a r. Lárguese. No le pasa nada». «Me ha dado un golpe», dijo Jason. «¿Estoy sangrando?». «Lárguese», dijo el otro. Llevó a Jason hasta la esquina de la tapia de la estación, hasta un andén vacío donde había un camión parado, y donde crecía rígidamente la hierba en una parcela rodeada de rígidas flores y había un anuncio eléctrico: Atención [ojo] Mottson, el espacio vacío cubierto por un ojo humano con la pupila eléctrica. El hombre lo soltó. «Ahora», dijo, «lárguese de aquí y no vuelva. ¿Qué pretendía? ¿Suicidarse?». «Estaba buscando a dos personas», dijo Jason. «Solamente le pregunté dónde estaban». «¿A quién busca usted?». «A una chica», dijo Jason. «Y a un hombre. Ayer en Jefferson llevaba una corbata roja. Era uno de los cómicos. Me han robado». «Ah», dijo el hombre. «Es usted, ¿eh? Pues no están aquí». «Lo supongo», dijo Jason. Se apoyó en la tapia y se llevó la mano a la nuca pe y furiosamente, con un hacha oxidada en la mano. Se agarró al hacha sin sentir el golpe, pero dándose cuenta de que caía, pensando: «Así que esto es el final», y creyendo que iba a morir, cuando algo [286] chocó contra su nuca, pensó: ¿Cómo consiguió pegarme ahí? Quizá me pegó hace mucho tiempo, pensó, y acabo de notarlo ahora; y pensó: Rápido. Ráp i d o . Te r m i n a y a ; y d e p r o n t o l e a c o m e t i ó u n d e s e o f e r o z d e n o m o r i r y l u c h ó o y e n d o a l v i e j o g e m i r y m a l - d e c i r c o n s u v o z c a s c a da . Todavía luchaban cuando los pusieron en pie, pero lo sujetaron y se quedó quieto. —¿Sangro mucho? —dijo—. En la nuca. ¿Sangro? —Seguía diciendo eso mientras se sentía empujado y que le alejaban del viejo cuya voz fina y furiosa se apagaba a sus espaldas—. Míreme la cabeza — dijo—. Espere a que... —Al infierno con esperar —dijo el hombre que lo sujetaba—. Esa maldita avispa enana lo va a matar. Y ahora, váyase. No está herido. —Me pegó —dijo Jason—. ¿Sangro mucho? —No se quede ahí —dijo el otro. Llevó a Jason al otro extremo de la estación, hasta una plataforma vacía donde había un camión, y donde la hierba crecía rígidamente en un cuadrado bordeado de flores rígidas y con un cartel luminoso: Eché un [ojo] a Mottson; la palabra reemplazada por un ojo humano con la pupila eléctrica. El hombre le soltó. —Y ahora —dijo—, aléjese de aquí y no vuelva. ¿Qué es lo que quería hacer? ¿Suicidarse? —Estaba buscando a dos personas —dijo Jason—. Sólo le había preguntado si sabía dónde estaban. —¿Y a quién anda buscando? —A una chica —dijo Jason—. Y a un hombre. Llevaba una corbata roja ayer en Jefferson. Es de la compañía. Me robaron. —Oh —dijo el hombre—. Así que es usted. Bueno, pues no están aquí. —Ya lo suponía —dijo Jason. Se apoyó en la pared y se llevó la mano a 280 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 en regarda la paume. «Je croyais que je saignais, dit-il. Je croyais qu’il m’avait frappé avec sa hache. —Vous vous êtes cogné la tête sur Je rail, dit [424] l’homme. Vous ferez aussi bien de vous en aller. Ils ne sont pas ici. —Oui. Il m’a dit qu’ils n’étaient pas ici. Je croyais qu’il mentait. —Et moi, vous croyez que je mens aussi? dit l’homme. —Non, dit Jason. Je sais qu’ils ne sont pas ici. —Je lui ai dit de foutre le camp, lui et elle, dit l’homme. Je ne veux pas d’histoires comme ça dans ma troupe. Je donne des spectacles respectables avec une troupe respectable. —Oui, dit Jason. Et vous ne savez pas où ils sont allés? —Non. Et je ne tiens pas à le savoir. Je ne permets pas qu’un membre de ma troupe me fasse des coups pareils. Vous êtes... vous êtes son frère? —Non, dit Jason. Peu importe. Je voulais les voir simplement. Vous êtes sûr qu’il ne m’a pas frappé? Pas de sang, je veux dire. —Il y aurait eu du sang si je n’étais pas arrivé à temps. Ne restez pas ici, il vous tuerait, le petit fils de garce. C’est votre auto, là-bas? —Oui. —Alors, montez dedans et rentrez â Jefferson. Si vous les trouvez, ça ne sera pas dans mon théâtre. Ma troupe est respectable. Vous dites qu’ils vous ont volé? —Non, dit Jason. Ça ne fait rien..» Il se dirigea vers son auto et y monta. Que dois-je faire? pensat-il. Puis il se rappela. Il mit son moteur en marche et remonta la rue, lentement, jusqu’à une pharmacie. La porte en était fermée. Un moment il [425] resta la main sur la poignée, la tête penchée. Puis il se retourna et, quand, au bout d’un instant, un homme passa, il lui demanda s’il y avait une pharmacie ouverte quelque part. Il n’y en avait pas. Il demanda ensuite à quelle heure passait le train, direction du nord, et l’homme lui dit à deux heures et demie. Il traversa la chaussée et remonta s’asseoir dans son auto. Au bout d’un moment, deux jeunes nègres arrivèrent. Il les appela. back of his head and looked at his palm. ‘I thought I was bleeding,’ he said, ‘I thought he hit me with that hatchet.’ ‘You hit your head on the rail,’ the man said. ‘You better go on. They ain’t here.’ ‘Yes. He said they were not here. I thought he was lying.’ ‘Do you think I’m lying?’ the man said. ‘No,’ Jason said. ‘I know they’re not here.’ ‘I told him to get the hell out of there, both of them,’ the man said. ‘I won’t have nothing like that in my show. I run a respectable show, with a respectable troupe.’ ‘Yes,’ Jason said. ‘You don’t know where they went?’ ‘No. And I don’t want to know. No member of my show can pull a stunt like that. You her - brother?’ ‘No,’ J a s o n s a i d . ‘ I t d o n ’t m a t t e r. I j u s t w a n t e d t o s e e them. You sure he didn’t hit me? No blood, I mean.’ ‘There would have been blood if I hadn’t got there when I did. You stay away from here, now. That little bastard’ll kill you. That your car yonder?’ ‘Yes.’ ‘Well, you get in it and go back to Jefferson. If you find them, it won’t be in my show. I run a respectable show. You say they robbed you?’ ‘No,’ Jason said, ‘It don’t make any difference.’ He went to the car and got in. What is it I must do? he thought. Then he [277] remembered. He started the engine and drove slowly up the street until he found a drug-store. The door was locked. He stood for a while with his hand on the knob and his head bent a little. Then he turned away and when a man came along after a while he asked if there was a drug-store open anywhere, but there was not. Then he asked when the northbound train ran, and the man told him at two-thirty. He crossed the pavement and got in the car again and sat there. After a while two negro lads passed. He called to them. y se miró la palma. «Creía que estaba sangrando», dijo. «Creía que me había dado con la hacheta». «Se dio con la cabeza contra la vía», dijo el hombre. «Ahora será mejor que se marche. No están aquí». «Sí. Ese me dijo que no estaban aquí. Yo creí que era mentira». «¿Y cree que yo miento?, dijo el hombre. «No», dijo Jason. «Sé que no están aquí». [332] «Les dije que se largaran con viento fresco, los dos», dijo el hombre. «No quiero cosas así en mi compañía. Yo dirijo un espectáculo respetable, con una compañía respetable». «Claro», dijo Jason. «¿Y no sabe usted dónde han ido?». «No. Y no quiero saberlo. A ningún miembro de mi compañía tolero una cosa así. ¿Es usted su... hermano?». «No», dijo Jason. «Es igual. Solamente quería verlos. ¿Está seguro de que no me ha pegado? ¿De que no hay sangre?». «Habría habido sangre si no llego a llegar cuando llegué. No se acerque por aquí. Ese cerdo lo matará. ¿Es aquél su coche?». «Sí». «Bueno, pues móntese y vuélvase a Jefferson. Si los encuentra no será en mi compañía. Yo dirijo un espectáculo decente. ¿Dice que le han robado?». «No», dijo Jason, «es igual». Se dirigió hacia el coche y subió. ¿Qué es lo que debo hacer?, pensó. Entonces recordó. Puso el motor en marcha y lentamente recorrió la calle hasta encontrar una droguería. La puerta estaba cerrada con llave. Permaneció quieto un momento con la mano en el picaporte y la cabeza un poco inclinada. Entonces se volvió y cuando un instante después apareció un hombre le preguntó si en alguna parte había una droguería abierta, pero no la había. Entonces le preguntó cuándo pasaba el tren del norte, y el hombre le dijo que a las dos y media. Cruzó la acera y volvió a meterse en el coche y se sentó. Un momento después pasaron dos muchachos negros. Los llamó. la nuca y se miró la palma—. Creía que estaba sangrando —dijo—. Creí que me había pegado con el hacha. —Se pegó usted con la cabeza contra la vía —dijo el hombre—. Será mejor que se marche. No están aquí. [287] —Sí. El me dijo que no estaban aquí. Creí que me estaba mintiendo. —¿También cree que le miento yo? —dijo el hombre. —No —dijo Jason—, ya sé que no están. —Les dije que se fueran al infierno —dijo el hombre—. No quiero tener a gente como ellos en mi compañía. Yo doy representaciones respetables con una compañía respetable. —Sí —dijo Jason—. ¿Y no sabe adónde fueron? —No. Ni lo quise saber. Nadie de mi compañía hace cosas así. ¿Usted quién es?..., ¿su hermano? —No —dijo Jason—. No tiene importancia. Sólo quería verlos. ¿Está seguro de que no me pegó? Quiero decir, ¿de que no sangro? —Hubiera sangrado si no le saco de allí. Y ahora, váyase. Ese hijoputa es capaz de matarlo. ¿Es suyo ese coche de allí? —Sí. —Bien, pues métase en él y vuelva a Jefferson. Si los encuentra, no será en mi compañía, desde luego. En mi compañía todos son honrados. ¿Dice que le han robado? —No —dijo Jason—. No tiene importancia. —Fue hasta el coche y subió. «¿Y ahora qué debo hacer?», pensó. Luego se acordó. Puso en marcha el motor y condujo lentamente calle arriba hasta que encontró un drugstore. La puerta estaba cerrada. Se quedó parado un rato con la mano en, el picaporte y la cabeza un poco inclinada. Luego se apartó y, cuando se acercó un hombre al cabo de un rato, le preguntó si había algún drugstore abierto, pero el otro no lo sabía. Luego preguntó cuándo pasaba el próximo tren en dirección norte, y el hombre le dijo que a las dos y media. Cruzó la calzada y se montó en el coche de nuevo y se quedó allí sentado. Al cabo de un rato pasaron dos negros. Los llamó. 281 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 «Est-ce que l’un de vous sait conduire une auto? —Oui, m’sieu. —Qu’est-ce que vous me prendriez pour me conduire tout de suite à Jefferson?» Ils se regardèrent en chuchotant. «Je vous offre un dollar», dit Jason. Ils chuchotèrent de nouveau. «Pas possible à ce prix-là. —Pour combien iriez-vous? —Tu peux y aller? dit l’un d’eux. —J’suis pas libre, dit l’autre. Pourquoi que tu le conduis pas, toi? T’as rien à faire. —Si. —Qué’que t’as à faire?» Ils chuchotèrent de nouveau en riant. «Je vous donnerai deux dollars, dit Jason. A l’un de vous deux. —J’suis pas libre non plus, dit le premier. —C’est bon, dit Jason. Partez.» Il resta un moment assis. Il entendit une horloge sonner la demie, puis des gens commencèrent à passer, endimanchés et vêtus de leurs costumes de Pâques. Les uns le regardaient en passant, regardaient [426] cet homme assis tranquillement derrière le volant d’une petite auto, avec sa vie invisible, dé-vidée autour de lui comme une vieille chaussette. Au bout d’un moment, un nègre en bleu de travail s’approcha : «C’est vous qui voulez aller à Jefferson? dit-il. —Oui, dit Jason. Combien me prendras-tu? —Quatre dolla’. —Je t’en donne deux. —J’peux pas pour moins de quatre.» L’homme, dans l’auto, restait immobile. Il ne le regardait même pas. Le nègre dit :«Vous me voulez ou non? —Bon, dit Jason, Monte.» Il se poussa et le nègre prit le volant. Jason ferma les yeux. Je pourrai trouver quelque chose à Jefferson, se dit-il en se mettant à l’aise pour supporter les chocs. Je trouverai quelque chose là-bas. Ils s’éloignèrent par les rues où les gens rentraient tranquillement chez eux, vers le déjeuner dominical. Ils sortirent de la ville. C’est à cela qu’il pensait. Il ne pensait pas à sa maison où Ben et Luster mangeaient un repas froid sur la table de la cuisine. Quelque chose -l’absence ‘ C a n e i t h e r o f y o u b o y s d r i v e a c a r ? ’ ‘Yes, suh.’ ‘What’ll you charge to drive me to Jefferson right away?’ They looked at one another, murmuring. ‘I’ll pay a dollar,’ Jason said. T h e y m u r m u r e d a g a i n . ‘ C o u l d n ’ t g o f e r d a t , ’ o n e said. ‘What will you go for?’ ‘ K i n y o u g o ? ’ o n e s a i d . ‘ I can’t g i t o ff , ’ the other said. ‘Whyn’t you drive him up dar? You ain’t g o t n o t h i n t o d o . ’ ‘Yes, I is.’ ‘Whut you got to do?’ They murmured again, laughing. ‘ I ’ l l g i v e y o u t w o d o l l a r s , ’ J a s o n s a i d . ‘ E i t h e r o f y o u . ’ ‘I can’t git away neither,’ the first said. ‘All right,’ Jason said. ‘Go on.’ He sat there for some time. He heard a clock strike the halfhour, then people began to p a s s , i n S u n d a y a n d E a s t e r clothes. Some looked at him as they passed, at the man sitting quietly behind the wheel of a small car, with his invisible life ravelled out about him like a wornout sock. After a while a negro in overalls came up. ‘Is you de one wants to go to Jefferson?’ he said. ‘Yes,’ Jason said. ‘What’ll you charge me?’ ‘Fo dollars.’ ‘Give you two.’ ‘Can’t go fer no less’n fo.’ The man in the car sat quietly. [278] He wasn’t even looking at him. The negro said, ‘You want me er not?’ ‘All right,’ Jason said, ‘Get in.’ He moved over and the negro took the wheel. Jason closed his eyes. I can get something for it at Jefferson, he told himself, easing himself to the jolting, I can get something there. They drove on, along the streets where people were turning peacefully into houses and Sunday dinners, and on out of town. He thought that. He wasn’t thinking of home, where Ben and Luster were eating cold dinner at the kitchen table. Something - the «¿Sabéis conducir alguno de los dos, chicos?». «Sí, señor». [333] «¿Cuánto me cobrarías por llevarme ahora mismo a Jefferson?». Se miraron uno al otro, susurrando. «Os doy un dólar», dijo Jason. Vo l v i e r o n a s u s u r r a r . «Por eso no vamos. Es poco», dijo uno. «Pues ¿por cuánto?». «¿Tú puedes ir?», dijo uno. «Yo no puede irme», dijo el otro. «¿Por qué no lo llevas tú? No tienes nada que hacer». «Sí que tengo». «¿El qué?». Volvieron a susurrar, riendo. «Os daré dos dólares», dijo Jason. «A cualquiera de los dos». «Yo tampoco puedo irme», dijo el primero. «De acuerdo», dijo Jason. «Podéis iros». Permaneció algún tiempo allí sentado. Oyó que un reloj daba la media, luego empezó a pasar gente, vestidos para el Domingo de Resurrección. Algunos le miraban al pasar, al hombre tranquilamente sentado al volante de un pequeño automóvil, rodeado de los jirones de su vida invisible como un viejo calcetín. Un momento después apareció un negro vestido con un mono. «¿Es usted el que quiere ir a Jefferson?», dijo. «Sí», dijo Jason. «¿Cuánto me cobras?». «Cuatro dólares». «Te doy dos». «Por menos de cuatro no puedo ir». El hombre del coche estaba tranquilamente sentado. Ni si quiera le miraba. El negro dijo, « ¿Qu iere o no quiere?». «De acuerdo», d i jo Jason, «s u b e » . Le hizo sitio y el negro se puso al volante. [334] Jason cerró los ojos. En Jefferson me darán algo para esto, se dijo, acomodándose para hacer frente a los baches, allí me darán algo. Siguieron adelante, atravesando calles por las que la gente regresaba reposadamente hacia sus casas y hacia el almuerzo dominical, y finalmente fuera del pueblo. Pensó. No pensaba en su casa, donde Ben y Luster estaban comiendo un almuerzo frío en la mesa de la cocina. Algo -la ausencia de —Muchachos, ¿alguno de vosotros sabe conducir un coche? —Sí, señor. —¿Y qué me cobrarías por llevarme a Jefferson ahora mismo? [288] Se miraron uno al otro murmurando. —Te pagaré un dólar —dijo Jason. Volvieron a murmurar entre ellos. —No podemos ir por esa cantidad. —¿Y por cuánto iríais? —¿Puedes ir tú? —dijo uno. —Yo no puedo ir —dijo el otro—. ¿Por qué no lo llevas tú? No tienes nada que hacer. —Sí que tengo. —¿Y qué tienes que hacer? Volvieron a murmurar riendo. —Pagaré un par de dólares —dijo Jason—. A cualquiera de los dos. —Yo no puedo ir —dijo el primero. —Muy bien —dijo Jason—. Largaos. Se quedó allí algún tiempo. Oyó al reloj dar la media, luego empezó a pasar gente, con ropa de domingo. Algunos le miraron al pasar, miraban al hombre sentado tranquilamente detrás del volante de un pequeño automóvil con su vida invisible deshilachada en torno a sí como una media usada. Al cabo de un rato, un negro vestido con un mono se le acercó. —¿Es usted el que quiere ir a Jefferson? —dijo. —Sí —dijo Jason—. ¿Cuánto me cobrarás? —Cuatro dólares. —Te daré dos. —No puedo ir por menos de cuatro. —El hombre del coche se quedó sentado en silencio, ni siquiera le miró. El negro dijo—: ¿Quiere?, ¿sí o no? —Muy bien —dijo Jason—. Suba. Se apartó y el negro cogió el volante. Jason cerró los ojos. «Podré conseguirlo en Jeffersonn, se dijo, acomodándose para soportar el traqueteo, «allí lo puedo conseguir». Pasaron por calles donde las gentes se dirigían pacíficamente a sus casas a comer, y salieron del pueblo. Pensó en eso. No pensó en su casa, donde Ben y Luster estaban comiendo en la mesa de la cocina. Algo —la ausencia de desastre, de amenaza, de cualquier tipo de mal282 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 de désastre, de menace, dans un état de malheur constant lui permettait d’oublier Jefferson comme n’importe quelle ville déjà vue où sa vie devait reprendre son cours. Q u a n d B e n e t L u s t e r e u r e n t f i n i , D i l s e y l e s e n v o y a d e - h o r s . « E t t â c h e d e r e s t e r a v e c l u i ju s q u ’ à , q u a t r e h e u r e s . T. P. sera arrivé à c’t’heure-là. —Oui», dit Luster. Ils sortirent. Dilsey déjeuna [427] et mit sa cuisine en’ ordre. Puis elle alla écouter au bas de l’escalier. Mais le silence était complet. Elle retraversa la cuisine et sortit par la porte de la cour. Elle se tint immobile sur les marches. Ben et Luster avaient disparu, mais, comme elle restait là, elle entendit de nouveau une vibration traînante qui venait du côté de la cave. Elle se rendit à la porte et abaissa ses regards sur une scène semblable à celle du matin. «Il a fait juste comme ça», dit Luster. I l contemplait la scie i m m o b i l e a v e c u n e s o r t e d’abattement teinté d’espoir. «J’ai pas encore trouvé la chose qu’il faut pour la frapper, dit-il. —Et c’est pas là, en bas, que tu la trouveras non plus, dit Dilsey. Emmène-le dehors, au soleil. Vous attraperez tous deux une pneumonie à rester comme ça sur ce sol humide.» Elle attendit pour les voir traverser la cour vers un bouquet de cèdres, près de la barrière. Puis elle se rendit à sa case. «Maintenant, ne commencez pas, dit Luster. Vous m’avez assez fait enrager aujourd’hui.» Il y avait un hamac fait de douves de tonneau prises dans un entrelacs de fils de fer. Luster s’étendit dans le hamac, mais Ben s’éloigna, vague et sans but. Il se remit à geindre. «Allons, taisez-vous, dit Luster. J’vas vous corriger.» Il se renversa dans le hamac. Ben ne bougeait plus, mais Luster pouvait l’entendre gémir. «Allez-vous vous taire, oui ou non?» dit Luster. Il se leva et alla retrouver Ben qu’il trouva accroupi devant un petit tas de sable. Aux deux extrémités. une bouteille en verre [428] bleu, qui autrefois avait contenu du poison, était plantée eh terre. Dans l’une se trouvait une tige flétrie de datura. Ben, accroupi devant, poussait un gémissement lent et inarticulé. Tout en geignant il cherchait autour de lui et, ayant trouvé une petite branche, il la mit dans l’autre bouteille. «Pourquoi que vous n’vous taisez pas? dit Luster. Vous voulez que je vous fasse crier pour quelque absence of disaster, threat, in any constant evil-permitted him to forget Jefferson as any place which he had ever seen before, where his life must resume itself. When Ben and Luster were d o n e D i l s e y s e n t t h e m o u t doors. ‘And see kin you keep let him alone twell fo o’clock. T. P. b e h e r e d e n . ’ ‘Yessum,’ Luster said. They went out. Dilsey ate her dinner and cleared up the kitchen. Then she went to the foot of the stairs and listened, but there was no sound. She returned through the kitchen and out the outer door and stopped on the steps. Ben and Luster were not in sight, but while she stood there she heard another sluggish twang from the direction of the cellar door and she went to the door and looked down upon a repetition of the morning’s scene. ‘He done it jes dat way,’ Luster said. He contemplated the motionless saw with a kind of hopeful dejection. ‘I ain’t got de right thing to hit it wid yit,’ he said. ‘En you ain’t gwine find hit down here, neither,’ Dilsey said. ‘You take him on out in de sun. You bofe get pneumonia down here on dis wet flo.’ She waited and watched them cross the yard toward a clump of cedar trees near the fence. Then she went on to her cabin. ‘Now, don’t you git started,’ Luster said, ‘I had enough trouble wid you to-day.’ There was a hammock made of barrel staves slatted into woven wires. Luster lay down [279] in the swing, but Ben went on vaguely and purposelessly. He began to whimper again. ‘Hush, now,’ Luster said, ‘I fixin to whup you.’ He lay back in the swing. Ben had stopped moving but Luster could hear him whimpering. ‘Is you gwine hush, er ain’t you?’ Luster said. He got up and followed and came upon Ben squatting before a small mound of earth. At either end of it an empty bottle of blue glass that once contained poison was fixed in the ground. In one was a withered stalk of jimson weed. Ben squatted before it, moaning, a slow, inarticulate sound. Still moaning he sought vaguely about and found a twig and put it in the other bottle ‘Whyn’t you hush?’ Luster said, ‘You want me to give you somethin’ to sho nough moan desastre, de amenaza, de cualquier constante desgracia- le permitió olvidar Jefferson como un lugar en el que hubiera habitado previamente, donde su vida habría de reanudarse. Una vez que Ben y Luster terminaron Dilsey los envió afuera. «Y a ver si lo dejas tranquilo hasta las cuatro en punto. Para entonces T.P. ya estará aquí». «Si, abuela», dijo Luster. Salieron. Dilsey comió su almuerzo y limpió la cocina. Después se dirigió al pie de la escalera y se puso a escuchar, pero no había ruido alguno. Regresó cruzando la cocina y la puerta trasera y se detuvo sobre la escalera. No se veía a Ben ni a Luster, pero mientras se encontraba allí oyó otra sorda vibración procedente de la puerta del sótano y se dirigió a la puerta y contempló a sus pies una repetición de la escena matinal. «Hacía así», dijo Luster. Contemplaba el serrucho inmóvil con algo parecido a la desesperación y al desaliento. «Aunque todavía no he encontrado una cosa con que salga bien», dijo. «Ni la vas a encontrar aquí abajo», dijo Dilsey. «Sácalo a que tome el sol. Los dos vais a pillar aquí una pulmonía con tanta humedad». Se quedó esperando a que cruzasen el patio en dirección a un grupo de cedros próximos a la cerca. Luego se dirigió a su cabaña. «Y ahora no empiece», dijo Luster, «que ya me ha dado hoy suficientes problemas». Había una [335] hamaca hecha con las costillas de un barril cosidas con alambres. Luster se tumbó en el columpio, pero Ben siguió adelante sin rumbo ni propósito determinados. Comenzó a gemir de nuevo. «Cállese», dijo Luster, «que le voy a dar». Se reclinó en el columpio. Ben había dejado de caminar, pero Luster le oía llorar. «¿Se va a callar o no?», dijo Luster. Se levantó y fue tras él y encontró a Ben escarbando junto a un pequeño montón de tierra. A cada uno de los extremos estaba clavada en la tierra una botella vacía de color azul que había contenido veneno. En una había una mortecina ramita de estramonio. Ben escarbaba ante ella emitiendo un gemido lento e inarticulado. Sin dejar de gemir se puso a rebuscar y encontró un palito y lo metió en la otra botella. «¿Por qué no se calla?», dijo Luster, «¿es que quiere obligarme a que le dé para que llore dad constante— le permitía olvidarse de Jefferson, o de que Jefferson era un sitio que conocía con anterioridad y en el que debía continuar su vida. [289] Cuando Ben y Luster terminaron, Dilsey los mandó afuera. —Y a ver si puedes conseguir que se esté tranquilo hasta las cuatro; entonces ya habrá venido T. P. —Sí, abuela —dijo Luster. Salieron. Dilsey comió y limpió la cocina. Luego se dirigió al pie de la escalera y escuchó, pero no oyó nada. Volvió a la cocina y salió por la puerta de la calle y se paró en los escalones. Ben y Luster no estaban a la vista, pero mientras estaba allí, oyó otra vibración persistente que venía de la puerta de la bodega y se dirigió allí y miró hacia abajo y vio una repetición de la escena de la mañana. —Lo hacía así —dijo Luster. Contemplaba el serrucho inmóvil con una especie de melancolía desesperanzada—. No tengo lo que se necesita para golpearlo —dijo. —Y tampoco lo vas a encontrar ahí —dijo Dilsey—. Llévale afuera, al sol. Vais a coger una pulmonía en ese suelo mojado. Esperó y los vio cruzar el patio hacia un grupo de cedros de junto a la cerca. Entonces entró en su casucha. —Bueno, y ahora no empiece — dijo Luster—. Ya he tenido bastantes problemas con usted hoy. —Había una hamaca hecha con duelas de barril unidas con alambres trenzados. Luster se tumbó en la hamaca, pero Ben siguió caminando, sin objetivo definido. Empezó a gemir otra vez—. A callar —dijo Luster—. Le voy a enseñar yo. —Siguió tumbado en la hamaca Ben había dejado de moverse, pero Luster le oía gimotear—. ¿Va a callarse o no? —dijo Luster. Se levantó y se acercó adonde estaba Ben de rodillas delante de un pequeño montículo de tierra. A ambos lados del montículo había botellas vacías de cristal azul que alguna vez contuvieron veneno. En la boca de una de ellas había un tallo marchito de estramonio. Ben, agachado delante de él, gimoteaba lanzando un lento e inarticulado sonido. Siempre gimoteando buscó a su alrededor vagamente y encontró una ramita y la colocó en la otra botella—. ¿Por qué no se [290] calla? —dijo Luster—. ¿Quiere que le dé motivos 283 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 chose? Et si je faisais cal» Il s’agenouilla et subtilisa brusquement la bouteille qu’il cacha derrière lui. Ben cessa de gémir. Accroupi, il regardait le petit trou où s’était trouvée la bouteille, puis, comme il s’emplissait les poumons, Luster fit reparaître la bouteille. «Chut, siffla-t-il, n’vous avisez pas de gueuler, hein. La v’là, vous voyez? Là. Sûr que vous allez commencer si vous restez ici. Venez, allons voir s’ils ont commencé à taper sur leurs balles.» Il prit le bras de Ben, le releva, et ils allèrent jusqu’à la barrière où ils restèrent côte à côte, s’efforçant de voir à travers le fouillis de chèvrefeuille qui n’était pas encore en fleur. «Là, dit Luster. En v’là. Vous les voyez?» Ils regardèrent les quatre joueurs jouer leur trou, se rendre au terre-plein suivant et relancer les balles. Ben les regardait en geignant et bavant. Quand les quatre joueurs s’éloignèrent, il les suivit le long de la barrière, dodelinant de la tête et geignant. L’un dit : «Ici, caddie. Apporte les clubs. —Chut, Benjy», dit Luster. Mais, cramponné à la clôture, Ben allait toujours de son grand pas traînant, _______ poussant des plaintes rauques, désespérées. [429] L’homme joua et se remit en marche. Ben l’accompagna jusqu’à l’endroit où la barrière tournait à angle droit, et il s’y cramponna, les yeux fixés sur les loueurs qui repartaient et s’éloignaient. «Vous allez vous taire maintenant? dit Luster. Vous allez vous taire?«Il secoua Ben par le bras. Ben se cramponnait à la clôture avec des gémissements rauques et continus. «Vous n’allez pas vous arrêter, dit Luster. Oui ou non?» Ben regardait à travers la barrière. «— C’est bon, dit Luster, tu veux gueuler pour quelque chose?» Il regarda par-dessus son épaule vers la maison. Puis il murmura : «Caddy! Gueule maintenant. Caddy! Caddy! Caddy!» Un instant plus tard, dans les lents intervalles entre les cris de Ben, Luster entendit Dilsey qui l’appelait. Il prit Ben par le bras et ils traversèrent la cour pour la rejoindre. «J’vous l’avais bien dit qu’il ne resterait pas tranquille, dit Luster. —Vilain garnement, dit Dilsey, qu’est-ce que tu lui as fait? —J’lui ai rien fait. J’vous l’ai dit, about? Sposin I does dis.’ He knelt and swept the bottle suddenly up and behind him. Ben ceased moaning. He squatted, looking at the small depression where the bottle had sat, then as he drew his lungs full Luster brought the bottle back into view. ‘Hush!’ h e h i s s e d , ‘Don’t you dast to beller l Don’t you. Dar hit is. See? Here. You fixin to start ef you stays here. Come on, les go see ef dey started knockin ball yit.’ He took Ben’s arm and drew him up and they went to the fence and stood side by side there, peering between the matted honeysuckle not yet in bloom. ‘Dar,’ Luster said, ‘Dar come some. See um?’ They watched the foursome play on to the green and out, and move to the tee and drive. Ben watched, whimpering, slobbering. When the foursome went on h e f o l l o w e d a l o n g t h e f e n c e , b o b b i n g a n d moaning. One said, ‘Here, caddie. Bring the bag.’ ‘Hush, Benjy,’ Luster said, but Ben went on at his shambling trot, clinging to the fence, wailing in his hoarse, hopeless voice. The man played and went on, Ben keeping pace with him until the fence turned at right angles, and he clung to the fence, watching the people move on and away. ‘Will you hush now?’ Luster said, ‘Will you hush now?’ He shook Ben’s arm. Ben clung to the fence, wailing steadily and hoarsely. ‘Ain’t you gwine stop?’Luster said, ‘Or is you?’ [280] Ben gazed through the fence. ‘All right, den,’ Luster said, ‘You want somethin to beller about?’ He looked over his shoulder, toward the house. Then he whispered: ‘Caddy! Beller now. Caddy! Caddy! Caddy!’ A moment later, in the slow intervals of Ben’s voice, Luster heard Dilsey calling. He took Ben by the arm and they crossed the yard toward her. ‘I tole you he warn’t gwine stay quiet,’ Luster said. ‘You vilyun!’ Dilsey said, ‘Whut you done to him?’ ‘I ain’t done nothin. I tole you con razón? Ahora verá». Se arrodilló y súbitamente cogió la botella y la lanzó hacia atrás. Ben dejó de gemir. Empezó a escarbar, mirando hacia la pequeña hendidura donde había caído la botella, entonces mientras él tomaba aliento Luster volvió a sacar la botella. «¡Cállese!», susurró, «¡No se ponga a berrear! ¡No! Aquí está ¿La ve? Mire. Como siga usted aquí, va a empezar. Vamos, vamos a ver si ya han empezado a dar a la pelota». Cogió a Ben por el brazo y tiró de él y se dirigieron a la cerca y permanecieron allí uno junto al otro, mirando hacia la maraña de madreselva todavía sin florecer. «Mire», dijo Luster, «por ahí vienen unos. ¿Los ve?». Observaron jugar a las dos parejas, salir y entrar del césped, dirigirse hacia el punto de partida y lanzar. Ben miraba, gimiendo, babeando. Cuando las dos parejas se fueron los siguió desde el otro lado de la cerca, balanceando la cabeza y gimiendo. Uno dijo. [336] «Eh, caddie. Trae la bolsa». «Cállese, Benjy», dijo Luster, pero Benjy siguió hacia delante con su trotar vacilante, ___________ _ gimiendo con su voz ronca y desesperada. El hombre jugó y siguió adelante, siguiéndole Ben hasta que la cerca hizo un ángulo recto, y permaneció agarrado a la cerca, observando cómo la gente continuaba andando y se alejaba. «¿Quiere callarse de una vez?», dijo Luster, «¿quiere callarse?». Sacudió el brazo de Ben. Ben se aferraba a la cerca, sin dejar de emitir roncos gemidos. «¿Es que no piensa callarse?», dijo Luster, «¿eh?». Ben miraba a través de la cerca. «Está bien», dijo Luster, «¿quiere motivos para llorar?». Miró hacia la casa por encima del hombro. Entonces susurró: «¡Caddy! Vamos, llore. ¡Caddy! ¡Caddy! ¡Caddy!». Un momento después, entre los breves intervalos de la voz de Ben, Luster oyó que Dilsey los llamaba. Cogió del brazo a Ben y cruzaron el jardín hacia ella. «Ya había dicho yo que no se iba a estar callado», dijo Luster. «¡Eres de la piel del demonio!», dijo Dilsey. «¿Qué le has hecho?». «Nada. Ya había dicho yo que para que llore de verdad? A ver, ¿qué pasa ahora? —Se arrodilló y arrancó rápidamente la botella del agujero y la escondió detrás de sí. Ben dejó de llorar. Agachado, miraba el pequeño agujero donde había estado la botella, luego, cuando se llenaba los pulmones, Luster volvió a poner la botella ante su vista— . ¡A callar! —susurró—. ¡No se atreva a gritar! ¡No se atreva! ¡Aquí está! ¿La ve? Aquí. Si se queda aquí, empezará de nuevo. Vámonos, venga a ver si ya empiezan a pegarle a la pelota. —Cogió a Ben del brazo y lo hizo ponerse de pie y se dirigieron a la cerca y se quedaron allí juntos, mirando entre la enredada madreselva que todavía no estaba en flor. —Ahí tiene —dijo Luster—. Ahí vienen. ¿Los ve? Miraron a los cuatro jugadores que hacían su agujero y se desplazaban hasta el terraplén siguiente y golpeaban la pelota. Ben los miraba sollozando, babeando. Cuando los cuatro jugadores pasaron de largo los siguió pegado a la cerca, balanceando la cabeza y gimiendo. Uno dijo: —Aquí, caddie. Trae los palos. —Cállese, señorito Benjy —dijo Luster, pero Ben seguía con su trote vacilante, pegado a la cerca berreando con su voz ronca y desesperanzada. El hombre jugó y siguió su camino. Ben le acompañó hasta el sitio donde la cerca d oblaba en ángulo recto, y se agarró a ella, mirando a los jugadores que iban y venían. —¿Es que no se va a callar? —dijo Luster—. ¿No se callará ahora? —Sacudió a Ben por el brazo. Ben se agarraba a la cerca, quejándose insistente y roncamente—. ¿No se va a parar? —dijo Luster—. ¿Sí o no? —Ben miró a través de la cerca—. Muy bien —dijo Luster—; entonces, ¿quiere tener un motivo para llorar de verdad? —Miró por encima del hombro, hacia la casa. Luego susurró—: ¡Caddy! Llore ahora. ¡Caddy! ¡Caddy! ¡Caddy! Un momento después, en los lentos intervalos entre los gritos de la voz de Ben, Luster oyó a Dilsey llamándolos. Cogió a Ben del brazo y cruzaron el patio hacia ella. [291] —Ya dije que no se iba a estar tranquilo —dijo Luster. —¡Desalmado! —dijo Dilsey—. ¿Qué le has hecho? —No le he hecho nada. Ya dije que punto central, soporte de la bola de golf 284 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 quand ces gens s’mettent à joues, il commence tout de suite. —Viens ici, dit Dilsey. Chut, Benjy. Chut, voyons.» Mais il ne se taisait pas. Ils traversèrent rapidement la cour et entrèrent dans la case. «Cours chercher le soulier, dit Dilsey, et ne dérange pas Miss Ca’oline. Si elle dit quelque chose, dis-lui qu’il est avec moi. Allez, va, tu sauras faire ça, je suppose.» Luster partit. Dilsey mena Ben [430] jusqu’au lit et l’y fit asseoir près d’elle, et elle le prit dans ses bras et le berça, et, avec l’ourlet de sa jupe, elle essuyait la bave qui lui coulait de la bouche. «Chut, disait-elle en lui caressant la tête, chut. Dilsey est là.» Mais il hurlait lentement, bestialement, sans larmes, le bruit grave et désespéré de toutes les misères muettes sous le soleil. Luster revint, portant un soulier de satin blanc. Il était devenu jaune, craquelé et sale et, quand on l’eut mis dans la main de Ben, il se tut un instant. Mais il gémissait encore et bientôt il recommença à élever la voix. «Crois-tu que tu pourrais trouver T. P.? dit Dilsey. —Il a dit hier qu’il irait à Saint John aujourd’hui. Qu’il serait de retour à quatre heures.» Dilsey oscillait d’avant en arrière en caressant la tête de Ben. «Que c’est long, dit-elle, oh! jésus, que c’est long! J’peux conduire la voiture, mammy, dit Luster. —Vous volis tuerez tous les deux, - dit Dilsey. T’as toujours quelque diablerie en tête. J’sais que t’es pas bête, mais j’peux pas me fier à toi. Allons, chut, dit-elle, chut! chut! —Non, on s’tuera pas, dit Luster. J’conduis avec T. P.» Dilsey se balançait d’avant en arrière, les bras autour de Ben. «Miss Ca’oline a dit que si vous n’pouviez pas le calmer, elle allait descendre le faire elle-même. —Chut, mon petit, dit Dilsey en caressant la [431] tête de Ben. Luster, mon petit, dit-elle, voudras-tu penser à ta vieille grand-taère et conduire cette voiture comme il faut? —Oui, dit Luster, j’conduirai tout comme T.P. Dilsey se balançait en caressant la tête de Ben. «J’tais de mon mieux, dit-elle. Le Seigneur le sait. Alors, va la chercher», dit-elle en se levant. when dem folks start playin, he git started up.’ ‘You come on here,’ Dilsey said. ‘Hush, Benjy. Hush, now.’ But he wouldn’t hush. They crossed the yard quickly and went to the cabin and entered. ‘Run git dat shoe,’ Dilsey said. ‘Don’t you sturb Miss Cahline, now. Ef she say anything, tell her I got him. Go on, now; you kin sho do dat right, I reckon.’ Luster went out. Dilsey led Ben to the bed and drew him down beside her and she held him, rocking back and forth, wiping his drooling mouth upon the hem of her skirt. ‘Hush, now,’ she said, stroking his head, ‘Hush. Dilsey got you.’ But he bellowed slowly, abjectly, without tears; the grave hopeless sound of all voiceless misery under the sun. Luster returned, carrying a white satin slipper. It was yellow now, and cracked and soiled, and when they placed it into Ben’s hand he hushed for a while. But he still whimpered, and soon he lifted his voice again. ‘You reckon you kin find T. P.?’ Dilsey said. ‘He say yistiddy he gwine out to St John’s today. Say he be back at fo.’ Dilsey rocked back and forth, stroking Ben’s head. ‘Dis long time, O Jesus,’ she said, ‘Dis long time.’ ‘I kin drive dat surrey, mammy,’ Luster said. ‘You kill bofe y’all,’ Dilsey said, ‘You do hit fer devilment. I knows you got plenty sense to. But I can’t trust you. Hush, now,’ she said. ‘Hush. Hush.’ ‘Nome I won’t,’ Luster said. ‘I drives wid T. P.’ Dilsey [281] rocked back and forth, holding Ben. ‘Miss Cahline say ef you can’t quiet him, she gwine git up en come down en do hit. ‘Hush, honey,’ Dilsey said, stroking Ben’s head. ‘Luster, honey,’ she said, ‘Will you think about yo ole mammy en drive dat surrey right?’ ‘Yessum,’ Luster said. ‘I drive hit jes like T. P.’ Dilsey stroked Ben’s head, rocking back and forth. ‘I does de bes I kin,’ she said. ‘Lawd knows dat. Go git it, den,’ she said, risempezaría en cuanto la gente se pusiese a jugar». «Ven aquí», dijo Dilsey. «Cállese, Benjy. Calle». Pero no se callaba. Atravesaron el patio y se dirigieron a la cabaña y entraron. «Vete a por la zapatilla», dijo Dilsey. «Y no molestes a la señorita Caroline. Si dice algo, la dices que está conmigo. Vamos, vete; espero que sabrás hacerlo». Luster salió. Dilsey llevó a Ben hasta la cama y lo atrajo hacia sí y lo abrazó, meciéndolo, limpiándole lo boca llena de babas con el borde de su falda. «Cállese», dijo acariciándole [337] la cabeza, «cállese, que aquí está su Dilsey». Pero él gemía suavemente, miserablemente, sin lágrimas, el sonido grave y profundo de toda la muda miseria existente bajo el sol. Luster regresó, con una zapatilla blanca de satén. Ahora estaba amarillenta, agrietada y sucia, y cuando se la pusieron en las manos Ben calló unos instantes, pero aún gemía, y enseguida volvió a subir la voz. «¿Crees que podrás encontrar a T.P.?», dijo Dilsey. «Ha dicho que hoy quería ir a Saint John y que volvería a las cuatro». Dilsey se mecía acariciando la cabeza de Ben. «Tanto tiempo, Oh Jesús», dijo, «tanto tiempo». «Yo sé conducir el birlocho, abuela», dijo Luster. « Y o s m a t a r í a i s l o s d o s » , dijo Dilsey, «eres un demonio. Si quisieras lo harías, pero no m e f í o d e t i . C á l l e s e » , d i j o . «Cállase. Cállese». «Que no», dijo Luster. «Lo conduzco con T.P.». Dilsey se mecía, abrazando a Ben. «La señorita Caroline dice que como no lo haga usted callar, va a bajar ella». «Calle, precioso», dijo Dilsey, acariciando la cabeza de Ben. «Luster, hijito, ¿serás bueno con tu pobre abuelita y conducirás el birlocho con cuidado?». «Sí, abuela», dijo Luster. «Lo haré como T.P.». D i l s e y acarició l a c a b e z a d e B e n , m e c i é n d o l e . «Hago lo que puedo», dijo, «bien lo sabe Dios. Vete a por él», dijo en cuanto esa gente empieza a pegar a la pelota se pone a llorar. —Venga aquí —dijo Dilsey—. Cállese, señorito Benjy. Cállese. —Pero no se callaba. Cruzaron el patio rápidamente y fueron a la casucha y entraron—. Corre a traerle esa zapatilla —dijo Dilsey—. No molestes a la señorita Caroline. Si te dice algo, dile que está conmigo. Y ahora vete. Supongo que sabrás hacer lo que acabo de decirte. —Luster salió. Dilsey llevó a Ben hasta la cama y lo sentó junto a ella, sosteniéndolo y balanceándolo, secándole con el borde de la falda la baba que le salía de la boca—. Cállese —le decía palmeándole la cabeza—. Cállese, que aquí está Dilsey. —Pero él berreaba, lenta, bestialmente, sin lágrimas; el ruido grave y desesperado de todas las miserias mudas bajo el sol. Luster volvió trayendo una zapatilla de raso blanco. Ya estaba amarillenta, rota y sucia, y cuando se la dieron a Ben, éste se calló durante un minuto. Pero seguía gimiendo, y pronto empezó a levantar la voz. —¿Crees que podrás encontrar a T. P.? —dijo Dilsey. —Ayer dijo que hoy iba a ir a Saint John. Dijo que estaría de vuelta a las cuatro. Dilsey se mecía atrás y alante, acariciando la cabeza de Ben. —Cuánto tiempo dura esto. Oh, Jesús —dijo—. Cuánto tiempo dura. —Puedo llevar yo el faetón, mamita —dijo Luster. —Os mataríais los dos —dijo Dilsey—. Siempre piensas en alguna maldad. Sé que podrías hacer las cosas bien pero no puedo fiarme de ti. Y ahora cállete –dijo—. A callar a callar —No, no lo haré —dijo Luster—. Iré como T. P. —Dilsey se balanceaba cogiendo a Ben—. La señorita Caroline dice que si no puedes hacer que se calle, bajará ella a intentarlo. [292] —Cállese, querido —dijo Dilsey acariciando la cabeza de Ben—. Luster, cariño —dijo—, ¿pensarás en tu vieja abuela y conducirás el faetón con cuidado? —Claro que sí —dijo Luster—. Lo llevaré igual que T. P. Dilsey acariciaba la cabeza de Ben, balanceándose. —Hago las cosas lo mejor que puedo —dijo—. El Señor lo sabe. Ve a 285 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Luster s’esquiva. Ben tenait le soulier et criait. «Allons, chut! Luster est allé chercher la voiture pour vous emmener au cimetière. On n’va pas se risquer à aller chercher votre casquette», dit-elle. Elle se dirigea vers un placard tait d’un rideau pendu en diagonale dans un coin de la pièce, et elle en tira le chapeau de feutre qu’elle-même avait porté. «Nous sommes tombés bien plus bas que ça, si les gens savaient, dit-elle, Vous êtes l’enfant du Seigneur, du reste. et je serai le Sien aussi avant longtemps, jésus soit loué.» Elle lut mit le chapeau sur la tête et boutonna son pardessus. Il ne cessait de gémir. Elle lui enleva le soulier qu’elle mit de côté et ils sortirent. Luster arriva avec un vieux cheval blanc attelé à un phaéton délabré, tout penché d’un côté. «Tu feras attention, Luster? dit-elle. —Oui», dit Luster. Elle aida Ben à s’asseoir sur le siège arrière. Il avait cessé de crier; mats il s’était remis à gémir. «C’est sa fleur, dit Luster. Attendez, j’vas lui en chercher une. —Reste où tu es», dit Dilsey. Elle saisit le cheval par la bride. «Maintenant, cours en chercher une.» [432] Luster, en courant, disparut au coin. de la maison en direction du jardin. Il revint avec un narcisse. «Il est cassé, dit Dilsey. Pourquoi que t’en as pas pris un beau? —C’est le seul que j’ai trouvé, dit Luster. Vous les avez tous cueillis, vendredi, pour décorer l’église Attendez, j’vas l’raccommoder.» Et, tandis que Dilsey retenait le cheval, Luster, avec une brindille et deux bouts de ficelle, consol i d a l a tige d u n a r c i s s e . I l l e d o n n a à B e n , m o n t a e t p r i t l e s g u i d e s . D i l s e y t e n a i t t o u j o u r s l a b r i d e . «Est-ce que tu connais la route? dit-elle. Tu montes la rue, tu fais le tour de la place, tu arrives au cimetière et tu t’en reviens tout droit, — O u i , d i t L u s t e r , H u e , Queenie. —Et tu feras attention? — O u i . » D i l s e y l â c h a l a b r i d e . «Hue, Queenie, dit Luster. —Hé, dit Dilsey, donne-tnoi ce fouet. ing. Luster scuttled out. Ben held the slipper, crying. ‘Hush, now. Luster gone to git de surrey en take you to de graveyard. We ain’t gwine risk gittin yo cap,’ she said. She went to a closet contrived of a calico curtain hung across a corner of the room and got the felt hat she had worn. ‘We’s down to worse’n dis, ef f o l k s j e s k n o w e d , ’ s h e s a i d . ‘You’s de Lawd’s chile, anyway. En I be His’n too, fo long, praise Jesus. Here.’ She put the hat on his head and buttoned his coat. He wailed s t ea d i l y. She took the slipper from him and put it away and they went out. Luster came up, with an ancient white horse in a batter ed and lopsided surrey. ‘You gwine be careful, Luster?’ she said. ‘Yessum,’ Luster said. She helped Ben into the back seat. He had ceased crying, but now he began to whimper again. ‘Hit’s his flower,’ Luster said, ‘Wait, I’ll git him one.’ ‘You set right dar,’ Dilsey said. She went and took the cheekstrap. ‘Now, hurry en git him one.’ Luster ran around the house, toward the garden. He came back with a single narcissus. ‘Dat un broke,’ Dilsey said, ‘Whyn’t you git him a good un? ‘Hit de onliest one I could find,’ Luster said. ‘Y’all took all of um Friday to dec’rate de church. Wait, I’ll fig hit.’ So while Dilsey held the horse Luster put a splint on the flower stalk with a twig and two bits of string and gave it to Ben. Then he mounted and took the reins. Dilsey still held the bridle. [282] ‘You knows de way now?’ she said, ‘Up de street, round de square, to de graveyard, den straight back home.’ ‘Yessum,’ Luster said, ‘Hum up, Queenie.’ ‘You gwine be careful, now?’ ‘Ye s s u m . ’ D i l s e y r e l e a s e d t h e b r i d l e . ‘Hum up, Queenie,’ Luster said. ‘Here,’ Dilsey said, ‘You han me dat whup.’ levantándose. Luster salió corriendo. Ben, llorando, sujetaba la zapatilla. «Calla, que Luster ha ido a por el birlocho para llevarte al cementerio. Ni siquiera nos vamos a preocupar de tu gorra», dijo. Se dirigió hacia un armario hecho con una [338] cortina de algodón colgada en un rincón de la habitación y cogió el sombrero de fieltro que ella había llevado antes. «Y todavía lo vamos a pasar peor de lo que la gente cree», dijo. «Pero tú eres una criatura de Dios. Y yo también, alabado sea Jesús. Ven». Le puso el sombrero en la cabeza y le abotonó la chaqueta. El gemía continuamente: Le quitó la zapatilla y la guardó y salieron. Llegó Luster, con un viejo caballo blanco enganchado a un desvencijado birlocho vencido hacia un lado. «¿Vas a tener cuidado, Luster?»_____. «Sí, abuela», dijo Luster. Ayudó a Ben a sentarse en el asiento trasero. Había cesada en su llanto, pero volvió a gemir otra vez. «Es que quiere la flor»; dijo Luster, «espere, voy a cogerle una». «No te levantes de ahí», dijo Dilsey. Se acercó y cogió la brida, «Vete enseguida a por una». Luster rodeó la casa corriendo en dirección al jardín. Regresó con un solitario narciso. «Está partida», dijo Dilsey. «¿Por qué no le has cogido una buena?», «Era la única que había», dijo Luster. «El viernes usted cogió todas para, adornar la iglesia. Espere, que lo voy a arreglar». Así que mientras Dilsey sujetaba al caballo, Luster colocó un palito junto al tallo de la flor y dos trocitos de cuerda y se la dio a Ben. Luego montó y tomó las riendas. Dilsey aún sujetaba la brida. «¿Sabes por dónde ir?», dijo. «Subes la calle, das la vuelta a la plaza, al cementerio, luego derechito a casa». «Sí, señora», dijo Luster. «Arre, Queenie». «¿Vas a tener cuidado?». «Sí, señora» Dilsey soltó la brida. «Arre, Queenie», dijo Luster. [339] «¡Eh!», dijo Dilsey. «Dame el látigo». buscarlo, pues —dijo levantándose. Luster se escurrió hacia fuera. Ben agarraba la zapatilla, llorando—. Y ahora, a callar. Luster traerá el faetón y le llevará al cementerio. No nos arriesgaremos a buscar su gorra — dijo. Fue hacia una especie de armario hecho con un trozo de tela colgada de una esquina de la habitación y sacó el sombrero que había llevado ella antes—. Hemos caído muy bajo... si la gente lo supiera —dijo—. De todos modos, usted también es hijo de Dios. Y yo lo seré muy pronto también, Jesús sea alabado. Vámonos. — Le puso el sombrero y le abrochó la chaqueta. Gemía constantemente. Ella le quitó la zapatilla y la dejó a un lado y salieron. Luster llegó con un viejo caballo blanco y un faetón destartalado ________. —¿Vas a tener cuidado, Luster? —dijo. —Sí, abuela —dijo Luster. Ella ayudó a Ben a acomodarse en el asiento trasero. Había dejado de llorar, pero ahora empezaba a gimotear de nuevo. —Es la flor —dijo Luster—. Espere a que le vaya a conseguir una. —Quédate donde estás —dijo Dilsey. Se acercó y cogió la brida—. Ahora date prisa y tráele una. —Luster rodeó la casa corriendo en dirección al jardín. Volvió con un narciso. —Está rota —dijo Dilsey—, ¿por qué no le trajiste una entera? —Es la única que pude encontrar — dijo Luster—. Las arrancaron todas el viernes para adornar la iglesia. Espere, que voy a arreglarla. —De modo que mientras Dilsey sujetaba los caballos, Luster hizo un entablillado con una ramita y dos trozos de cordel y le dio la flor a Ben. Luego subió y cogió las riendas. Dilsey todavía las sujetaba. —¿Sabes el camino? —dijo—. Subes la calle, das [293] la vuelta a la plaza, hasta el cementerio y luego derecho de vuelta a casa. —Sí, abuela —dijo Luster—. ¡Arre, Queenie! —¿Vas a tener cuidado? —Sí, abuela. —Dilsey soltó las riendas. —¡Arre, Queenie! —dijo Luster. —¡Espera! —dijo Dilsey—, dame ese látigo. X 9.2 branche mince, assez court 286 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 —Oh! mammy, dit Luster. —Allons, donne», dit Dilsey en s’approchant de la roue: Luster le lui donna à contrecoeur. «J’pourrai jamais faire partir Queenie, maintenant. —Te préoccupe pas de ça, dit Dilsey. Queenie sait mieux que toi où elle va. T’as qu’à rester assis et tenir les guides. C’est tout ce que t’as à faire. Alors, tu connais bien la route? —Oui, la même que prend T. P. tous les dimanches. —Fais tout pareil aujourd’hui _____ __. [433] —Pour sûr. Est-ce que j’ai pas conduit pour T. P. plus de cent fois? — Fais-le encore, dit Dilsey. Allons, va. Et s’il arrive quelque chose à Benjy, mon petit nègre. J’sais pas ce que j’te ferai. C’est les travaux forcés qui t’attendent, et j’t’y enverrai avant même qu’on soit prêt à t’y recevoir. — O u i , d i t L u s t e r . H u e , Queenie.» Il fit claquer les guides sur le large dos de Queenie, et le phaéton, tout de côté, se mit en brante. «Luster, voyons! dit Dilsey. —Hue, là!» dit Luster. Il fit de nouveau claquer les guides. Accompagnée de borborygmes souterrains, Queenie trottina lentement dans l’allée et tourna dans la rue où Luster l’excita à prendre une allure qui ressemblait à une chute en avant, prolongée et suspendue. Ben cessa de gémir. Assis au milieu du siège, il tenait la fleur réparée toute droite dans sa main, et il regardait d’un aeil serein, ineffable. Devant lui, la tête ronde de Luster se retournait à chaque instant jusqu’au moment où la maison disparut. Il se rangea alors sur le bord de la route, et, sous les regards de Ben, il descendit et cueillit une badine dans une haie. Queenie baissa la tête et se mit à brouter. Puis Luster remonta, lui releva la tête et la remit en marche. Cela fait, il serra les coudes, et, tenant haut son fouet et ses guides, il prit un air arrogant, en désaccord avec le trottinement paisible des sabots de Queenie et les graves sons d’orgue de ses accompagnements intestinaux. [434] ‘Aw, mammy,’ Luster said. ‘Give hit here,’ Dilsey said, approaching the wheel. Luster gave it to her reluctantly. ‘I won’t never git Queenie started now.’ ‘Never you mind about dat,’ Dilsey said. ‘Queenie know mo bout whar she gwine dan you does. All you got to do is set dar en hold dem reins. You knows de way, now?’ ‘Yessum. Same way T. P. goes ev’y Sunday.’ ‘Den you do de same thing dis Sunday.’ ‘Cose I is. Ain’t I drove fer T. P. mo’n a hund’ed times?’ ‘Den do hit again,’ Dilsey said. ‘G’awn, now. En ef you hurts Benjy, nigger boy, I don’t know whut I do. You bound fer de chain-gang, but I’ll send you dar fo even chain-gang ready fer you.’ ‘Yessum,’ Luster said. ‘Hum up, Queenie.’ He flapped the lines on Queenie’s broad back and the surrey lurched into motion. ‘You, Luster!’ Dilsey said. ‘Hum up, dar!’ Luster said. He flapped the lines again. Wi th subterranean rumblings Queenie jogged slowly down the drive and turned into the street, where Luster exhorted her into a gait resembling a prolonged and suspended fall in a forward direction. Ben quit whimpering. He sat in the middle of the seat, holding the repaired flower upright in his fist, his eyes serene and ineffable. Directly before him Luster’s bullet head turned backward continually until the house passed from view, then he pulled to the side of the street and while Ben watched him he descended and broke a switch from a hedge. Queenie [283] lowered her head and fell to cropping the grass until Luster mounted and hauled her head up and harried her into motion again, then he squared his elbows and with the switch and the reins held high he assumed a swaggering attitude out of all proportion to the sedate clopping of Queenie’s hoofs and the organlike basso of her internal ac- «Ay, abuela», dijo Luster. «Vamos, dámelo», dijo Dilsey acercándose a la rueda. Luster se lo dio de mala gana. «Así no voy a conseguir que Queenie eche a andar». «No te preocupes por eso», dijo Dilsey. «Queenie sabe mejor que tú a dónde va. Lo único que tienes que hacer es estarte ahí sentado sujetando las riendas. ¿Sabes por dónde ir?». «Sí, señora. Lo mismo que hace T.P. todos los domingos». «Entonces tú haz igual este domingo». «Claro que sí. ¿Acaso no he ayudado a T.P. más de cien veces?». «Pues ahora haz igual», dijo Dilsey. «Ya puedes irte. Y como le pase algo a Benjy, negro, no sé lo que te voy a hacer. De todos modos acabarás en la cárcel, pero te aseguro yo que te mando allí antes de lo que crees». « S í , s e ñ o r a » , d i j o L u s t e r. «Arre, Queenie». Azotó con las riendas el amplio lomo de Queenie y el birlocho dio una sacudida y se puso en marcha. «¡Luster!», dijo Dilsey. «¡Arre, arre!», dijo Luster. Volvió a sacudir las riendas. Con estruendo subterráneo Queenie trotaba lentamente sendero abajo y salió a la calle, donde Luster la obligó a tomar un paso parecido a un descenso prolongado y suspendido hacia adelante. Mas Ben dejó de gemir. Estaba sentado en medio del asiento, sujetando erecta con el puño la flor reparada, sus ojos serenos e inefables. Directamente ante él la cabeza apepinada de Luster se volvía continuamente hacia atrás hasta que la casa se perdió de vista, entonces se apartó hacia un lado de la calle [340] y mientras Ben le miraba se bajó y cortó de un seto una vara. Queenie bajó la cabeza y se puso a pastar hasta que montó Luster y la levantó la cabeza y la volvió a poner en movimiento, entonces ajustó los codos y levantando las riendas y la vara adoptó una actitud fanfarronaabsolutamente desproporcionada en relación con el sereno clop-clop de los cascos de Queenie y de su acompañamiento interno, bajo como los —¡Oh, mamita! —dijo Luster. —Dámelo ahora mismo —dijo Dilsey acercándose a la rueda. Luster se lo dio de mala gana. —Ahora no conseguiré hacer que Queenie camine: —No te preocupes por eso —dijo Dilsey—. Dilsey sabe el camino mejor que tú ______. Lo único que tienes que hacer es quedarte ahí sentado y sujetar las riendas. ¿Sabes el camino de verdad? —Sí, abuela; es el mismo camino que hace T. P. todos los domingos. —Entonces, este domingo haz tú lo mismo. —Pues claro. He guiado con T. P. más de un millón de veces. —Entonces, guía como él — dijo Dilsey—. Y ahora, vete. Y si le haces daño a Benjy, negro del demonio, no sé ni lo que voy a hacerte. Mandaré que te condenen a trabajos forzados. —Sí, abuela —dijo Luster—. ¡Arre, Queenie! Hizo chasquear las riendas sobre el ancho lomo de Queenie y el destartalado faetón _________ se puso en marcha. —¡Y ten cuidado, Luster! —dijo Dilsey. —¡Arre, arre! —dijo Luster. Hizo chasquear las riendas de nuevo y, con rumores subterráneos, Queenie trotó lentamente sendero abajo y dobló hacia la calle, donde Luster la obligó a adoptar una actitud que parecía una constante caída hacia delante, prolongada y suspendida. Ben dejó de gimotear. Estaba sentado en medio del asiento, agarrando la flor reparada con el puño, los ojos serenos e inefables. Justo delante de él la cabeza en forma de bala de Luster se volvía constantemente hacia atrás hasta que la casa se perdió de vista, entonces se acercó a la cuneta y, mientras Ben le contemplaba, se bajó y cortó una rama del seto. [294] Queenie agachó la cabeza y se puso a pastar hasta que Luster volvió a montar e hizo que levantara la cabeza y reanudara la marcha. Entonces apartó los codos del cuerpo y con la rama y las riendas en alto adoptó una actitud arrogante desproporcionada con el sosegado galopar de los cascos de Queenie y los graves sonidos de órgano de sus acom- X X 287 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 Ils croisaient des autos, des piétons; une fois un groupe de jeunes nègres. «V’là Luster. Où que tu vas, Luster? Au cimetière? —Ouais, dit Luster. Mais pas au même cimetière où que vous irez. Hue, là, éléphant!» Ils approchaient de la place où le Soldat Confédéré fixait sur le vent et les intempéries ses regards vides sous sa main de marbre. Luster se redressa d’un cran et, jetant un coup d’oeil autour de la place, donna un coup de badine à l’impénétrable Queenie. «C’est la voiture à Mr. Jason», dit-il. fuis il aperçut un autre groupe de nègres. «Faut montrer à ces nègres qu’on a de la distinction,- pas vrai, Benjy?» Il regarda derrière lui. Ben était assis, sa fleur au poing, le regard vide et. serein. Luster frappa de nouveau Queenie et la lança à gauche du monument. Pendant un instant, Ben resta pétrifié. Puis il hurla. De hurlement en hurlement, sa voix montait, lui laissant à peine le temps de respirer. Dans ses cris passait plus que de l’étonnement, c’était de l’horreur, de l’indignation, une agonie aveugle et muette, rien qu’un son. Les yeux de Luster roulèrent dans un éclair blanc. «Grand Dieu! dit-il. Chutl chutl Grand Dieu! i» Il tournoya de nouveau et frappa Queenie de sa badine. Elle se rompit et il la jeta; et, tandis que la voix de Ben s’enflait vers un crescendo incroyable, Luster saisit l’extiémité des guides, se pencha en avant au moment où Jason, traversant la place d’un bond, s’élançait sur le marchepied. [435] Brutalement, du revers de la main, il repoussa Luster, prit les rênes, scia la bouche de Queenie e t , p l i a n t l e s g u i d e s , l u i e n fouetta la croupe. A coups redoublés, il la fora à galoper, et, tandis que la rauque agonie de Benjy rugissait autour d’eux, il l’obliga à passer à droite du monument. Puis il décocha un coup de poing sur la tête de Luster. «Tu n’es pas fou de le faire passer à gauche?» dit-il. Il se pencha en arrière et frappa Ben. La fleur de nouveau se rompit. «Tais-toi, dit-il. Taistoi!» D’une secousse, il retint Queenie et sauta à terre. cc Ramène-le à la maison, nom de Dieu! Si jamais tu repasses cette grille avec lui, je te tue! companiment. Motors passed them, and pedestrians; once a group of half grown negroes: ‘Dar Luster. Whar you gwine, Luster? To de boneyard?’ ‘Hi,’ Luster said, ‘Ain’t de same boneyard y’all headed fer. Hum up, elefump.’ They approached the square, where the Confederate soldier gazed with empty eyes beneath his marble hand into wind and weather. Luster took still another notch in himself and gave the impervious Queenie a cut with the switch, casting his glance about the square. ‘Dar Mr Jason’s car,’ he said then he spied another group of negroes. ‘Les show dem niggers how quality does, Benjy,’ he said, ‘Whut you say?’ He looked back. Ben sat, holding the flower in his fist, his gaze empty and untroubled. Luster hit Queenie again and swung her to the left at the monument. For an instant Ben sat in an utter hiatus. Then he bellowed. Bellow on bellow, h i s v o i c e mounted, with scarce interval for breath. There was more than astonishment in it, it was horror; shock; agony eyeless, tongueless; just sound, and Luster ’s eyes backrolling for a white instant. ‘Gret God,’ he said, ‘Hush! Hush! Gret God!’ He whirled again and struck Queenie with the switch. It broke and he cast it away and with Ben’s voice mounting toward its unbelievable crescendo Luster caught up the end of the reins and leaned forward as Jason came jumping across the square and on to the step. With a backhanded blow he hurled Luster aside and caught the reins and sawed Queenie about and doubled the reins back and slashed her across the hips. He cut her again and again, into a plunging gallop, while Ben’s hoarse agony roared about them, and swung her about to the right of the [284] monument. Then he struck Luster o v e r t h e h e a d w i t h h i s f i s t . ‘Don’t you know any better than to take him to the left?’ he said. He reached back and struck Ben, breaking the flower stalk again. ‘Shut up!’ he said, ‘Shut up!’ He jerked Queenie back and jumped down. ‘Get to hell on home with him. If you ever cross that gate with him again, I’ll kill you!’ tonos de un órgano. Algunos automóviles los adelantaban, y peatones; y un grupo de adolescentes negros: «¡Eh, Luster! ¿Dónde vas, Luster? ¿A la plantación de huesos?». «Hola», dijo Luster. «Al mismo campo de huesos en el que acabarás tú metido. Arre, burra». Se aproximaron a la plaza, donde el soldado confederado escrutaba con ojos vacuos bajo su mano de mármol el viento y el tiempo. Luster se irguió todavía más y dio a la impasible Queenie un azote con la vara sin dejar de mirar hacia la plaza. «Ahí está el coche del señor Jason», dijo y entonces divisó a otro grupo de negros. «Vamos a enseñar a esos negros cómo se hacen las cosas, Benjy», dijo, «¿Qué le parece?». Miró hacia atrás. Ben estaba sentado agarrando la flor con la mano cerrada, la mirada vacía y serena. Luster volvió a fustigar a Queenie y la condujo hacia la izquierda del monumento. Durante un instante Ben se hundió en un profundo vacío. Luego gritó. Berrido tras berrido, su voz aumentaba, con escasos intervalos para respirar. En ella había algo más que asombro, era horror; sorpresa; ciega y muda agonía; simple ruido, y Luster con los ojos en blanco d u r a n t e u n l í v i d o i n s t a n te. «Santo Cielo», dijo, «¡Cállese!, ¡cállese!, ¡Santo Cielo!». Volvió a girar y fustigó a Queenie con la vara. Se rompió y la tiró y con la voz de Ben subiendo hacia un [341] increíble crescendo Luster tomó el extremo de las riendas y se inclinó hacia adelante cuando Jason apareció corriendo desde el otro lado de la plaza y de un salto subió al estribo. Con el revés de la mano echó a Luster a un lado de un golpe y tomó las riendas e hizo girar a Queenie y dobló las riendas hacia atrás y la fustigó en las ancas. La fustigó una y otra vez hasta hacerla continuar galopando, mientras la áspera agonía de Ben los envolvía en bramidos, y la llevó hacia la derecha del monumento. Entonces le dio a Luster un puñetazo en la cabeza. «¿No tenías nada mejor que hacer que llevarlo por la izquierda?», dijo. Se inclinó hacia atrás y abofeteó a Ben volviendo a romper el tallo de la flor. «¡Cállate!», dijo. «¡Cállate!». Tiró de Queenie y se bajó de un salto. «¡Llévalo inmediatamente a casa! ¡Como vuelvas a pasar con él de la cancela, te mato!». pañamientos intestinales. Pasaban automóviles, peatones; en una ocasión, un grupo de jóvenes negros: —Ahí va Luster. ¿Adónde vas, Luster? ¿Al cementerio? —Hola —dijo Luster—. Pero no al mismo cementerio al que iréis vosotros. Arre, elefante. Se acercaban a la plaza, donde el soldado confederado miraba con ojos vacíos por debajo de la mano de mármol al viento y al tiempo. Luster volvió a pegar con la rama a Queenie, tras estirarse en el pescante y pasear su mirada por la plaza. — A h í e s t á e l a u t o d e l s e - ñ o r J a s o n — d i j o , y l u e g o distinguió a otro grupo de negros—. Vamos a demostrarles a esos negros lo que es la elegancia, señorito Benjy —dijo— . ¿Qué le parece? —Miró hacia atrás. Ben seguía sentado, cogiendo la flor con la mano, la mirada vacía y tranquila. Luster volvió a pegar a Queenie y le hizo doblar a la izquierda, junto al monumento. Durante un instante, Ben estuvo como en un hiato de la voz. Luego aulló. De aullido en aullido, su voz subía, con escasos intervalos de descanso para respirar. Pero en ella no había ningún asomo de asombro, sino que había horror, indignación, agonía ciega y muda; sólo ruido y los ojos de Luster giraron en un blanco resplandor. —¡Santo Dios! —dijo—. ¡Cállese! ¡Cállese! —Se dio la vuelta de nuevo y volvió a pegar a Queenie con la rama. Esta se rompió y la tiró y, con la voz de Ben subiendo lacia un increíble crescendo, Luster cogió las riendas por uno de sus extremos, y se inclinó hacia delante justo en el momento en que Jason cruzaba corriendo la plaza y se subía al pescante. Con un fuerte golpe propinado con el dorso de la mano, echó a Luster a un lado y cogió las riendas, [295] tiró de Queenie hacia atrás, y la golpeó con ellas en la grupa. A fuerza de golpes repetidos, consiguió que se pusiera al trote, mientras la ronca agonía de Ben rugía en torno a ellos. Le hizo doblar hacia la derecha del monumento. Luego le pegó a Luster un puñetazo en la cabeza. —¿Es que no sabes que no se puede pasar por la izquierda? —dijo. Se inclinó hacia atrás y pegó a Ben, rompiendo otra vez la flor—. ¡Cállate! —dijo—. ¡Cállate! —Detuvo a Queenie de golpe y se bajó—. ¡Llévatelo a casa en seguida! Como te vea cruzar la verja con él otra vez te mataré. X 288 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 ‘Yes, suh I’ Luster said. He took the reins and hit Queenie with the end of them. ‘Git up! Git up, dar! Benjy, fer God’s sake!’ B e n ’s voice r o a r e d. Queenie moved again, her feet b e g a n t o c l o p - c l o p s t e a d i l y again, and at once Ben hushed. L u s t e r l o o k e d q u i c k l y b a c k o v e r h i s s h o u l d e r, t h e n h e drove on. The broken flower drooped over Ben’s f i s t a n d his eyes were empty and blue a n d s e r e n e a g a i n a s c o r n i c e a n d f a c a d e f l o w e d s m o o t h l y once more from left to right; p o s t a n d t r e e , w i n d o w a n d doorway, a n d s i g n b o a r d , e a c h i n i t s o r d e r e d p l a c e . N.Y., Octuber 1928 «¡Sí, señor!», dijo Luster. Tomó las riendas y azotó a Queenie con el extremo. «¡Vamos, vamos! ¡Benjy, por amor de Dios!». La voz de Benjy bramaba. Queenie volvió a ponerse en movimiento, oyéndose nuevamente el persistente clop-clop de sus casos, e inmediatamente Ben calló. Luster miró hacia atrás por encima del hombro, luego continuó adelante. La flor quebrada colgaba sobre el puño de Ben y sus ojos volvían a ser vacíos y azules y serenos mientras una vez más suavemente de izquierda a derecho fluían cornisa y fachada, poste y árbol, ventana y puerta, y anuncio, cada uno de ellos en su correspondiente lugar. [342] APÉNDICE Compson: 1699-1945 IKKEMOTUBBE. Desposeído Rey norteamericacano. Llamado «l’Homme» (y a veces «de l’homme») por su hermano de leche, un Caballero de Francia quien de no haber nacido demasiado tarde podría haberse encontrado entre los más brillantes de aquella deslumbrante galaxia de gallardos canañas que los mariscales de Napoleón fueron, quien de este modo tradujo el título Chickasaw que significaba «El Hombre»; cuya traducción Ikkemotubbe, en sí mismo hombre de sabiduría e imaginación, así como agudo juez de caracteres, incluyendo el suyo propio, llevó un paso adelante y lo anglizó en «Doom». Quien de su vasto dominio perdido concedió toda una milla cuadrada de tierra virgen del norte de Mississippi, tan perfectamente cuadrada como las cuatro esquinas de una mesa de naipes (arbolada entonces porque eran los viejos tiempos anteriores a 1833 cuando se veían estrellas fugaces y Jefferson, Mississippi, era un alargado edificio deteriorado de troncos y adobe de una sola planta que albergaba al Agente Chickasaw y al almacén de su factoría) al nieto de un —Sí, señor —dijo Luster. Cogió las riendas y pegó a Queenie con uno de sus extremos—. ¡Arre! ¡Arre! ¡Señorito Benjy, por el amor de Dios! La voz de Ben era un rugido. Queenie volvió a moverse, sus patas hacían otra vez clop—clop de un modo constante, y Ben se calló de inmediato. Luster echó una rápida mirada hacia atrás por encima del hombro, luego siguió guiando. La flor rota pendía del puño cerrado de Ben y sus ojos habían recuperado su mirada azul y vacía y serena mientras cornisas y fachadas volvían a deslizarse suavemente a derecha e izquierda; postes y árboles, ventanas y puertas, y rótulos de las tiendas, cada cosa en su sitio correspondiente. [296] Apéndice 1 COMPSON: 1699—1945 IKKEMOTUBBE. Un rey norteamericano despoderado. Llamado «l’Homme (y a veces «de l’homme») por su hermano de leche, un Chevalier de Francia, el cual, de no haber nacido demasiado tarde, podría haberse contado entre los más brillantes de esa resplandeciente galaxia de bribones caballerosos que fueron los mariscales de Napoleón, quien tradujo así el título chickasaw que significa «El hombre; traducción esta que el propio Ikkemotubbe, hombre de ingenio e imaginación, además de sagaz juez de caracteres, incluido el suyo llevó un paso más allá y convirtió en el anglicano «Destino». Quien donó una buena milla cuadrada de sus vastos dominios perdidos de tierra virgen del norte del Mississippi, realmente tan cuadrada como los cuatro ángulos de una mesa de juego (entonces boscosa porque aquéllos eran los viejos tiempos anteriores a 1833 cuando [297] cayeron las estrellas y Jefferson Mississippi no era sino una larga e incoherente construcción de adobe y troncos de un solo piso que albergaba al agente chickasaw y a su almacén de mercancías) al nieto de un refugiado escocés que había perdido —Oui, m’sieu», dit Luster. Il prit les guides et en frappa Queenie avec l’extrémité. «Hue! Hue, là! Benjy, pour l’amour de Dieu!» La voix de Ben n’était que rugissements. Queenie se remit en marche, et, de nouveau; ses pattes reprirent leur clic-clac régulier. Ben se tut aussitôt. Luster, rapidement, jeta un coup d’oeil derrière lui, puis continua sa route. La fleur brisée pendait au poing de Ben, et ses yeux avaient repris leur regard bleu, vide et serein, tandis que, de nouveau, corniches et façades défilaient doucement de gauche à droite; poteaux et arbres, fenêtres et portes, réclames, tout dans l’ordre accoutumé. 289 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 refugiado escocés que había perdido su derecho de primogenitura por aliarse con un rey que a su vez había sido desposeído. Ello, en parte, a cambio de poder proseguir en paz, por cualesquiera medios que él y su pueblo considerasen justos, a pie o a caballo, siempre y cuando fueran caballos Chickasaw, hacia las tierras salvajes del Oeste que vendrían a llamarse Oklahoma: sin saber entonces nada del petróleo. JACKSON. Un Gran Padre Blanco con espada. (Viejo duelista, viejo león imperecedero camorrista [345] flaco fiero sarnoso y perdurable que antepuso el bien de la nación por encima de la Casa Blanca y por encima de ambos la salud de su nuevo partido político y sobre todo ello colocó no el honor de su esposa sino el principio de que el honor había de defenderse tanto si lo había como si no porque defendido o lo había o no lo había). Quien patentó selló y refrendó con su propia mano la concesión en su dorada tienda india de Wassi Town, sin tampoco saber del petróleo: por lo cual un día los destituidos descendientes de los desposeídos, negligentemente bebidos y espléndidamente comatosos, pasarían sobre el polvoriento refugio concedido a sus huesos en carrozas fúnebres y coches de bomberos especialmente construidos y pintados de color escarlata. Estos fueron Compsons: QUENTIN MACLACHAN. Hijo de un tipógrafo de Glasgow, huérfano y criado por los parientes de su madre en las montañas de Perth. Huyó a Carolina desde los páramos de Culloden con una espada y la falda escocesa que utilizaba para cubrirse durante el día y cobijarse durante la noche, y poco más. A los ochenta años, habiendo luchado una vez contra un rey inglés y perdido, no tropezó dos veces con la misma piedra y volvió a huir una noche de 1799, con su pequeño nietecito y la falda escocesa (la espada había desaparecido, junto con su hijo, el padre del nieto, de uno de los regimientos de Tarleton hacía un año aproximadamente en un campo de batalla de Georgia) a Kentucky, donde un vecino llamado Boon o Boone ya había establecido una colonia. CHARLES STUART. Deshonrado y proscrito en nombre y grado de su regimiento británico. Dado por muerto en una zona pantanosa de Georgia por su propio ejército en retirada y después por la avanzadilla sus propios derechos de nacimiento por unir su suerte a la de otro rey que a su vez había sido despoderado. Y esto como tributo parcial por el derecho a continuar en paz su marcha, por cualquiera de los medios que él y su pueblo consideraran más adecuados, a pie o a caballo, siempre que se, tratara de caballos chickasaw, hacia los salvajes territorios del oeste, luego llamados Oklahoma: no sabiendo entonces nada del petróleo. JACKSON. Un Gran Padre Blanco con una espada. (Un viejo duelista, viejo león pendenciero, flaco, violento, sarnoso, resistente e indestructible que situaba el bienestar de la nación por encima de la Casa Blanca y la salud de su nuevo partido político por encima de ambas cosas y que por encima de todo no situaba el honor de su mujer sino el principio de que el honor debe ser defendido sea honor o no porque defenderlo hace que lo sea o no.) El cual patentó, selló y refrendó la donación de su propio puño y letra en su vieja tienda india de Wassi Town, sin saber tampoco nada del petróleo: para que un día los descendientes sin hogar del despoderado viajaran adormecidos por la bebida y espléndidamente comatosos sobre el polvoriento refugio concedido a sus huesos en carrozas fúnebres y máquinas de fuego pintadas de escarlata especialmente construidas para ellos. Los Compson fueron éstos: QUENTIN MACLACHAN. Hijo de un impresor de Glasgow, huérfano y criado por la familia de su madre en las tierras altas de Perth. Huyó a Carolina desde Culloden Moor con una espada escocesa y la tela a cuadros que llevaba puesta de día y se echaba encima para dormir de noche, y poco más. A los dieciocho años, habiendo luchado ya en una ocasión contra un rey de Inglaterra y perdido, no quiso [298] cometer el mismo error dos veces, así que una noche de 1779 huyó nuevamente, con su pequeño nieto y la tela a cuadros (la espada escocesa había desaparecido, junto con su hijo, el padre de su nieto, de uno de los regimientos de Tarleton en un campo de batalla de Georgia hacía como un año) a Kentucky, donde un vecino llamado Boon o Boone ya había establecido una colonia. CHARLES STUART. Deshonrado y proscrito por nombre y grado de su ejército británico. Dado por muerto y abandonado en un pantano de Georgia por su propio ejército en retirada y luego por el norteamericano en avan290 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 [346] norteamericana, equivocándose ambos. Todavía poseía la espada cuando con la pata de palo que él mismo se había hecho cuatro años después alcanzó a su padre y a su hijo en Harrodsburg, Kentucky, precisamente a tiempo de enterrar al padre y adentrarse en un largo período durante el cual sintió tener una personalidad dividida al intentar ser el maestro de escuela que creía quería ser, hasta que finalmente lo dejó y se convirtió en el jugador que en realidad era y que ningún Compson no advirtió nunca ser siempre y cuando el gambito fuese a la desesperada y durase la suerte. Finalmente consiguió no sólo jugarse su cabeza sino la seguridad de su familia y la propia integridad del nombre que dejaría tras él, uniéndose a la conspiración sediciosa encabezada por un conocido llamado Wilkinson (hombre de considerable talento e influencia e intelecto y fuerza) para segregar todo el Valle del Mississippi de los Estados Unidos y unirse a España. Huyó a su vez cuando la cosa explotó (tal y como cualquiera menos un maestro llamado Compson hubiera sabido que ocurriría), siendo él el único conspirador que hubo de abandonar el país: no por venganza y justicia del gobierno que había él intentado desmembrar, sino por la virulenta reacción de sus antiguos compañeros frenéticamente preocupados ahora de su propia seguridad. No fue expulsado de los Estados Unidos, él se autodestruyó, debiéndose su expulsión no a su traición sino a haber sido tan explícito y vociferante durante su gestación, quemando verbalmente toda puente tras él, incluso antes de llegar a donde pudiese preparar la próxima: de tal forma que no fue un alguacil ni siquiera una agencia cívica sino sus propios compinches quienes organizaron el movimiento que lo expulsaría de Kentucky y de los Estados Unidos y, de haberlo atrapado, también de este mundo, Huyó de noche, escapando; fiel a la [347] tradición familiar, con su hijo y la vieja espada y la falda escocesa. JASON LYCURGUS. Quien, quizás compelido por la coacción del extravagante nombre que le había sido impuesto por el sardónico, amargo e indomable padre de la pata de palo quien quizás todavía creía querer ser profesor de lenguas clásicas, subió la Pista de Natchez un día de 1811 con un par de buenas pistolas y una magra alforja montando una yegua enjuta pero ce; pero ambos estaban equivocados. Tenía todavía la espada escocesa incluso cuando con su pata de palo de fabricación casera consiguió alcanzar finalmente a su padre y a su ,hijo, cuatro años más tarde, en Harrodsburg, Kentucky, justo a tiempo de enterrar a su padre e iniciar un largo período de su existencia con una personalidad escindida, durante el que todavía intentó convertirse en el maestro de escuela que creía querer ser, hasta que por fin renunció a ello y se convirtió en el jugador que realmente era y para lo que ningún Compson pareció comprender que estaba dotado a no ser que el garabito fuera desesperado y las ventajas suficientes. Consiguió al fin arriesgar no, sólo su propia cabeza, sino también la seguridad de su familia y la integridad misma del hombre que dejaría a sus espaldas al unirse a la confederación encabezada por un conocido suyo llamado Wilkinson (hombre de considerable talento e influencia e inteligencia y poder) en una conspiración para separar el valle entero del Mississippi de los Estados Unidos y unirlo a España. Huyó a su vez cuando estalló la burbuja (como cualquiera a no ser un Compson maestro de escuela, debiera haber sabido que iba a suceder) siendo él el único de los conjurados que tuvo que huir del país: y no debido a la venganza y represalias del gobierno al que había intentado desmembrar, sino debido a la reacción de sus antiguos confederados— ahora angustiados por su propia seguridad. No fue expulsado de los Estados Unidos, fue lo que habló de lo que le dejó [299] sin patria, debiéndose su expulsión no a la traición, sino al haber sido muy locuaz y vocinglero en la preparación de la conspiración, quemando oralmente todos los puentes tras de sí antes de llegar al sitio donde debía construir el siguiente: así que no fue ningún agente de la ley ni cívico, sino sus propios compañeros de conspiración quienes provocaron el movimiento para expulsarle de Kentucky y de los Estados Unidos y, de haberle cogido, probablemente también del mundo. Huyó de noche, siguiendo la tradición familiar, con su hijo y la vieja espada escocesa y la tela a cuadros. JOHN LYCURGUS. El cual, empujado quizá por la fuerza del pomposo nombre que le dio su sardónico, amargado, indomable padre de pata de palo, quien posiblemente todavía creía con toda su alma que lo que quería ser era un clásico maestro de escuela, se marchó por la Natchez Trace un día de 1811 con un par de buenas pistolas y una magra alforja encima de una delgada 291 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 fuerte de remos que definitivamente podía hacer los dos primeros estadios en menos de medio minuto y los dos siguientes en no mucho más, aunque ahí quedaba la cosa. Pero era suficiente: quien llegó hasta la agencia Chickasaw en Okatoba (que en 1860 era todavía conocido como Old Jefferson) y no continuó adelante. Quien seis meses después era ayudante del Agente y su socio doce después, oficialmente ayudante todavía pero en realidad co-propietario de lo que ahora era un considerable almacén abastecido con las ganancias de la yegua al competir con los caballos de los jóvenes de Ikkemotubbe que él, Compson, tenía buen cuidado de limitar a un cuarto de milla o como mucho a tres estadios; y al año siguiente era Ikkemotubbe quien poseía la yegua y Compson toda la milla cuadrada de terreno que algún día estaría casi en el centro de la ciudad de Jefferson, arbolada entonces y todavía arbolada veinte años más tarde aunque para entonces era más parque que bosque, con sus cabañas para los esclavos y sus establos y huertos y jardines y paseos y pabellones diseñados por el mismo arquitecto que construyó la casa porticada de columnas traída en vapor desde Francia y Nueva Orleans, y la milla cuadrada aún intacta en 1840 (solamente el pueblecito blanco llamado Jefferson empezaba a rodearla, pero casi la circundaba un condado blanco porque pocos años después habrían desaparecido [348] los descendientes y el pueblo de Ikkemotubbe, viviendo los que quedaron no como guerreros y cazadores sino como hombres blancos -desmañados agricultores o, aquí y allá, señores de lo que ellos denominaban plantaciones o amos de esclavos perezosos, algo más sucios que el hombre blanco, algo más perezosos, algo más crueleshasta que por fin incluso la sangre salvaje desapareció, ocasionalmente percibida en el perfil de la nariz de un negro guiando un carro de algodón o de un peón blanco de una serrería o de un trampero o de un fogonero de una locomotora), conocida entonces como el Dominio de los Compson, puesto que era adecuada para engendrar príncipes, estadistas y generales y obispos, para vengar a los desposeídos Compsons de Culloden y Carolina y Kentucky, conocida después como la mansión del Gobernador porque, con el tiempo, ciertamente generó o engendró al menos a un gobernador -otra vez Quentin MacLachan, por el abuelo escocés- y todavía conocida como la mansión del Viejo Gobernador incluso después de que hubo engendrado (1861) a un yegua, pero de fuertes jarretes que podía hacer los dos primeros estadios bastante por debajo del medio minuto y los dos siguientes en poco más o menos, aunque eso fuera todo. Pero fue suficiente: el cual llegó a la Agencia Chickasaw de Okatoba (que en 1860 todavía se llamaba Old Jefferson) y no siguió más allá El cual a los seis meses era el empleado del agente y a los doce su socio, continuando oficialmente como empleado, aunque de hecho era dueño de la mitad de lo que había llegado a ser una tienda muy surtida merced a las ganancias obtenidas por la yegua en las carreras que corría contra los jóvenes de Ikkemotubbe que él, Compson, siempre se cuidaba de limitar a un par de estadios o, como mucho, a tres; y al año siguiente era Ikkemotubbe quien poseía la yegua y Compson el dueño de la buena milla cuadrada de terreno que algún día se encontraría casi en el mismo centro del pueblo de Jefferson, por entonces cubierto de bosques y todavía cubierto de bosques veinte años después, aunque por aquella época era más bien un parque que un bosque, con sus barracas para los esclavos y establos y huertos y césped cuidado y paseos [300] y pabellones planeados por el mismo arquitecto que construyó la casa con pórtico y columnas, amueblada con muebles traídos por los barcos de vapor de Francia y Nueva Orleans, y que todavía era la milla cuadrada intacta en 1840 (la cual no sólo empezaba a estar rodeada por la pequeña aldea blanca llamada Jefferson, sino que toda una zona blanca iba a rodearla, porque a los pocos años los descendientes de Ikkemotubbe y todo su pueblo habrían desaparecido, y los que quedaron vivían no como guerreros y cazadores, sino como hombres blancos —como campesinos desamparados o, aquí y allá, como dueños de lo que también ellos llamaban plantaciones, y amos de esclavos desamparados, un poco más sucios que los hombres blancos, un poco más haraganes, un poco más crueles— hasta que por fin desapareció incluso su sangre salvaje, la cual sólo se mostraba ocasionalmente al partirle la nariz a un negro subido a una carreta de algodón o la de algún jornalero blanco de la serrería o la de un trampero o fogonero del ferrocarril), conocida entonces como el Dominio de los Compson, puesto que ya era adecuada para cuna de príncipes, estadistas y generales y obispos que vengaran a los desposeídos Compson de Culloden y Carolina y Kentucky, conocida luego como la Casa del Gobernador porque a su debido tiempo produciría, o cuando menos permitiría, que en ella fuera engendrado un gobernador —otro Quentin MacLachan, como el abuelo de Culloden— y todavía conocida como la 292 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 general -(así llamada por el pueblo y el condado enteros por acuerdo y consenso predeterminados como si incluso con antelación supieran entonces que el Viejo Gobernador sería el último Compson que no fracasaría en cualquier cosa que tocase excepto en longevidad y suicidio)- el Brigadier Jason Lycurgus II quien fracasó en Shiloh en el 62 y volvió a fracasar aunque no tan gravemente en Resaca en el 64, quien por vez primera hipotecó la todavía intacta milla cuadrada a un estafador de Nueva Inglaterra en el 66, después de que el antiguo pueblo hubiese sido quemado por el General Smith del Ejército Federal y el pueblecito, a tiempo de ser poblado principalmente por descendientes no de los Compsons sino de los Snopes, hubiese comenzado a rozar y luego a invadir [349] las lindes y después su interior mientras el fracasado brigadier pasaba los siguientes cuarenta años vendiendo fragmentos para mantener la hipoteca sobre el resto: hasta que un día de 1900 murió tranquilamente en un catre del ejército en la reserva de caza y pesca de la cuenca del río Tallahatchie donde transcurrieron la mayor parte de sus últimos años. E incluso ahora hasta el viejo gobernador estaba olvidado; lo que quedaba de la antigua milla cuadrada era ahora meramente conocido como la mansión de los Compson -restos ahogados por la maleza de los antiguos paseos y los jardines devastados, la casa que necesitaba pintura desde hacía ya demasiado tiempo, las enhiestas columnas del pórtico donde Jason III (educado para la abogacía y naturalmente mantuvo un bufete en la Plaza en un segundo piso, donde enterraba en polvorientas carpetas algunos de los más antiguos apellidos del condado- Holston y Sutpen, Grenier y Beauchamp y Coldfield- año tras año se descolorían entre los insondables laberintos de la jurisprudencia: y quién sabe qué sueño en el interior del corazón de su padre, completando entonces el tercero de sus tres avatares -uno como hijo de un brillante y gallardo estadista, el segundo como líder de hombres valientes y gallardos en el campo de batalla, el tercero como una mezcla privilegiada de Daniel Boone-Robinson Crusoe que no hubiese regresado a la juventud porque en realidad nunca la hubo abandonadode que aquella antesala de abogado haría retornar la antesala de la mansión del Gobernador y el antiguo esplendor) pasaba el día sentado con una botella de cristal tallado llena de whisky y una Vieja Casa del Gobernador incluso después de que fuera engendrado en ella (1861) un general —(llamada así por acuerdo preestablecido de todo el pueblo y la zona, como si ya supieran de antemano que el viejo gobernador sería el último de los Compson que no fracasaría en todo lo que emprendiera, salvo la longevidad y el suicidio)— el general de brigada Jason Lycurgus II, que fracasó en Shiloh en el 62 y volvió a fracasar, aunque no tan sonoramente, en Resaca en el 64, el cual hipotecó por primera vez la milla cuadrada todavía intacta a un estafador de Nueva Inglaterra en el 66, una vez que el viejo pueblo fuera incendiado por el general federal Smith, y [301] el nuevo y pequeño pueblo, en su momento poblado principalmente por los descendientes no de los Compson, sino de los Snopes, hubiera empezado a quitarle metros al terreno, reduciéndolo luego más y más a medida que el derrotado general de brigada se pasaba los cuarenta años siguientes vendiendo parcelas para mantener la hipoteca sobre lo que le iba quedando: hasta que un día de 1900 murió tranquilamente en una cama de campaña en el coto de caza y pesca del lecho de río Tallahatchie, donde había pasado la mayoría de sus últimos días. Y hasta el viejo gobernador había sido olvidado por entonces; lo que quedaba de la vieja milla cuadrada era conocido ahora como Casa de los Compson —los restos cubiertos de hierba de antiguas zonas de césped y paseos, la casa que ya llevaba demasiado tiempo necesitada de una mano de pintura, las desconocidas columnas del pórtico donde Jason II (destinado a ser abogado y que de hecho tenía un despacho en el piso de arriba, encima de la Entrada, donde enterrados en polvorientos ficheros, algunos de los apellidos más antiguos de la zona — Holston y Stupen, Grenier y Beauchamp y Coldfield— se borraban un poco más cada año entre los laberintos sin fondo de la escribanía: y quién sabe qué sueño en el corazón perenne de su padre, ahora completando el tercero de sus tres avatares — uno como hijo de un estadista brillante y galante, el segundo como líder en la batalla de hombres valientes y galantes, el tercero como una especie de pseudo—Daniel Boone—Robinson Crusoe, el cual no había vuelto a la juventud porque de hecho nunca la había dejado—, de que aquel bufete de abogado volviera a convertirse en la antesala de la mansión del gobernador y recuperara el esplendor de antaño) se pasaba el día entero sentado con una garrafa de whiskey y un montón de viejos y manoseados tomos 293 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 camada de Horacios y Livios y Cátulos con orejas de perro, componiendo (se decía) satíricos y cáusticos panegíricos sobre sus conciudadanos tanto vivos como muertos, quien vendió el resto de la finca, excepto el fragmento [350] que contenía la casa y el huerto y los semiderruidos establos y una cabaña para los criados en la que vivía la familia de Dilsey, a un club de golf por una cantidad al contado con la cual su hija Candace pudo celebrar su boda en abril y su hijo Quentin pudo terminar un curso en Harvard y suicidarse el siguiente junio en 1910, ya conocida como la mansión de los Compson incluso mientras había Compsons todavía viviendo en ella en aquel anochecer de primavera de 1928 cuando la predestinada tataranieta de diecisiete años del viejo gobernador perdida y desposeída robó al único pariente masculino cuerdo que le quedaba (su tío Jason IV) su atesorado secreto pecuniario y descendió por una cañería y huyó con un saltimbanqui de un teatrillo ambulante, y todavía conocida como la vieja mansión de los Compsons mucho después de que los vestigios de los Compsons hubiesen desaparecido de ella: después de que la madre viuda hubiese muerto y de que Jason IV, quien ya no tenía por qué temer a Dilsey, recluyese a su hermano retrasado mental, Benjamín, en el manicomio estatal de Jackson y vendiese la casa a un vecino que la transformó en pensión para jurados y tratantes de mulas y caballos, y aún conocida como la vieja mansión de los Compsons incluso después de que la pensión (y entonces también el campo de golf) hubiesen desaparecido y la antigua milla cuadrada incluso volviera a estar intacta en filas y filas de masificados chalecitos semi-urbanos unifamiliares de mala calidad. Y éstos: QUENTIN III. Quien amaba no el cuerpo de su hermana sino vagamente algún concepto de honor Compson y (él lo sabía bien) sólo temporalmente descansando en la frágil y diminuta membrana de su doncellez semejante al equilibrio de una miniatura de [351] la inmensidad del globo terráqueo sobre el morro de una foca amaestrada. Quien amaba no la idea del incesto que no cometería, sino algún presbiteriano concepto de su eterno castigo: él, no Dios, podría arrojarse a sí mismo y a su hermana mediante ello al infierno, donde para siempre podría guardarla y mantenerla para siempre jamás intacta entre las eternas llamas. Quien sobre todo amaba a la muerte, quien sólo amaba a la muerte, amó y vivió con de Horacio y Tito Livio y Cátulo, componiendo (o eso se decía) cáusticos y satíricos panegíricos sobre sus conciudadanos, tanto vivos como muertos, el cual vendió lo último que quedaba de la propiedad, exceptuado el trozo donde estaban la casa y el huerto y los destrozados establos y una [302] casucha para los criados en la que vivía la familia de Dilsey, a un club de golf, por dinero contante y sonante con el que su hija Candace pudiera celebrar su hermosa boda en abril y su hijo Quentin pudiera terminar un año en Harvard y suicidarse en el junio siguiente de 1910; conocida ya como la Vieja Casa de los Compson aun cuando algunos de los Compson seguían viviendo en ella aquel atardecer de primavera de 1928 en que la predestinada tataranieta, perdida y sin apellido, del viejo gobernador, a sus diecisiete años robó a su último pariente masculino cuerdo que quedaba (su tío Jason IV) el dinero secreto que tenía escondido y se deslizó canalón abajo y se fugó con un cómico callejero, y conocida todavía como la Vieja Casa de los Compson mucho después de que hubiera desaparecido de ella todo rastro de los Compson: después de que muriera la madre viuda y de que Jason TV, que ya no tenía ninguna necesidad de tener miedo a Dilsey, internara a su hermano idiota, Benjamín, en el manicomio del Estado de Jackson y vendiera la casa a un campesino que la convirtió en una posada para miembros de jurado y muleros y tratantes, y conocida todavía como la Vieja Casa de los Compson incluso después de que la posada (y en seguida también el campo de golf) desaparecieron y la antigua milla cuadrada volviera a ser una milla intacta de hilera tras hilera de pequeñas y abigarradas casitas semiurbanas construidas en serie y de propiedad individual. QUENTIN III. El cual no amaba el cuerpo de su hermana, sino cierto concepto precario del honor de los Compson sustentado (él lo sabía bien) sólo temporalmente por la diminuta y frágil membrana de la virginidad de ella como una copia en miniatura de todo el vasto globo terrestre que estuviera colocada en la nariz de una foca amaestrada. El cual no amaba la idea del incesto que no cometería, sino cierto concepto presbiteriano de su castigo eterno: él, y no Dios, podría por ese medio precipitarse a sí mismo y [303] a su hermana en el infierno, donde la vigilaría para siempre y la conservaría intacta para siempre jamás entre el fuego eterno. Pero el cual amaba la muerte por encima de todo, sólo amaba la muerte, y amaba y vivía en una delibe294 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 deliberada y casi pervertida expectación tal y como ama un enamorado y deliberadamente se reprime ante el increíble cuerpo complaciente y propicio y tierno de su amada, hasta que ya no puede soportar no el reprimirse sino la prohibición y entonces se lanza, se arroja, renunciando, ahogándose. Se suicidó en Cambridge, Massachussetts, en junio de 1910, dos meses después de la boda de su hermana, esperando primero a completar el curso académico y así compensar el valor de la matrícula pagada con antelación, no porque llevase en su interior a sus abuelos de Culloden, Carolina y Kentucky sino porque el trozo que quedaba de la vieja milla de los Compsons que había sido vendida para pagar la boda de su hermana y su año en Harvard había sido lo único, además de dicha hermana y el fuego de la chimenea, que su hermano pequeño, tonto de nacimiento, había amado. CANDACE (CADDY). Maldita y lo sabía, aceptó el destino sin buscarlo ni esquivarlo. Amaba a su hermano a pesar de él mismo, le amaba no sólo a él sino en él al severo profeta e incorruptible juez inflexible de lo que él consideraba el honor y destino de la familia, tal como él creyó amar pero en verdad odiaba de ella lo que consideraba el frágil vehículo de su honor y el sucio instrumento de su desgracia; no sólo esto, ella le amaba no sólo a pesar sino por el hecho de ser él mismo incapaz de amor, aceptando el [352] hecho de que por encima de todo él debía no valorarla a ella sino a la virginidad de la que era custodia y a la que ella no daba valor alguno: frágil constricción física que para ella no tenía mayor significado que el que podía tener en un dedo un padrastro. Sabía que el hermano sobre todo amaba a la muerte y no tuvo celos, le habría (y quizá lo hiciese al calcular su matrimonio deliberadamente) puesto en la mano la hipotética cicuta. Estaba encinta de dos meses del hijo de otro hombre al cual sin importarle su sexo ya había llamado Quentin por el hermano de quien ambos (el hermano y ella) sabían estaba como muerto, cuando se casó (1910) con un joven de Indiana extremadamente deseable a quien su madre y ella habían conocido durante unas vacaciones en French Lick durante el verano anterior, el cual pidió el divorcio en 1911. Se casó en 1920 con un magnate cinematográfico menor en Hollywood, California. Divorciados de mutuo acuerdo en México, 1925. Desaparecida en París rada y casi perversa anticipación de la muerte lo mismo que ama un enamorado que se reprime deliberadamente ante el cuerpo expectante entregado, cálido, tierno, increíble de su amada, hasta que ya no puede seguir soportando, no la represión, sino la prohibición y entonces se lanza, se arroja, rindiéndose, ahogándose. Se suicidó en Cambridge Massachusetts, en junio de 1919, dos meses después de la boda de su hermana, esperando a terminar antes el año académico en curso y así obtener todo el valor de su educación pagada por adelantado, y no porque llevara dentro de sí a sus viejos abuelos de Culloden y Carolina y Kentucky, sino porque el trozo de terreno que quedaba de la antigua milla de los Compson que había sido vendida para pagar la boda de su hermano y su año en Harvard, había sido la única cosa, exceptuadas esa misma hermana y la visión del fuego, que su hermano menor, idiota de nacimiento, había querido. CANDACE (CADDY). Estaba predestinada y lo sabía, aceptó la predestinación sin buscarla ni huir de ella. Quiso a su hermano a pesar de él, y no sólo le quiso a él sino que en él quiso a aquel amargo profeta e inflexible juez incorruptible de lo que él consideraba el honor de la familia y su destino, así como él creyó querer aunque en realidad odiaba en ella lo que consideraba el frágil recipiente predestinado de su orgullo y el sucio instrumento de su desgracia; y no sólo esto, ella le quiso no solamente a pesar del hecho de que él mismo fuera incapaz de amar, aceptando el hecho de que por encima de toda otra cosa debía valorar, no a ella, sino a la virginidad de la que era depositaria y a la que no concedía valor alguno: la frágil estructura física que para ella no tenía más importancia de la que hubiera tenido el padrastro de uno de sus dedos. Sabiendo que su hermano amaba a la muerte por encima de todo y no siendo celosa le hubiera dado ella (y quizá lo haya hecho con el cálculo [304] lo y la deliberación de su matrimonio), la hipotética cicuta. Estaba encinta de dos meses del hijo de otro hombre, hijo al que sin importarle el sexo que fuera a tener ya había dado el nombre de Quentin por su hermano, el cual, como ambos sabían (ella y el hermano) ya estaba prácticamente muerto cuando se casó (1910) con un joven de Indiana extremadamente bien situado, que ella y su madre habían conocido mientras pasaban unas vacaciones en el balneario de French Link el verano anterior. Divorciada en 1911. Casada en 1920 con uno de los magnates de segunda fila de la cinema295 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 con la ocupación alemana, 1940, todavía hermosa y posiblemente también todavía rica puesto que parecía tener quince años menos de los cuarenta y ocho que en realidad tenía, y no se volvió a saber de ella. A no ser por una mujer de Jefferson, la bibliotecaria del condado, mujer del tamaño y color de un ratón que nunca se había casado, quien había pasado por las escuelas del pueblo el mismo curso que Candace Compson y que después pasó el resto de su vida intentando mantener Forever Amber en su secuencia de metódicos avatares y Jurguen y Tom Jorres fuera del alcance de los estudiantes del primero y del último curso del bachillerato quienes alcanzaban a cogerlos sin tener siquiera que ponerse de puntillas para llegar a los estantes más altos donde ella los había colocado subiéndose a una banqueta. Un día de 1943, tras una semana de confusión que casi llegó a rozar la desintegración, [353] durante la cual quienes entraban en la biblioteca siempre la encontraban en trance de cerrar apresuradamente el cajón de su mesa y echarle la llave (de tal modo que las matronas, esposas de banqueros y médicos y abogados, habiendo estado alguna de ellas en la misma clase de la vieja escuela, quienes iban y venían por las tardes con ejemplares de Forever Amber y con los volúmenes de Thorne Smith cuidadosamente envueltos en las hojas de los periódicos de Memphis y de Jackson para ocultarlos de miradas ajenas, creyeron que quizá había perdido la cabeza), cerró y echó la llave a la puerta de la biblioteca a media tarde y con el bolso estrechamente apretado bajo el brazo y con dos manchas febriles producto de su resolución en sus habitualmente pálidas mejillas, entró en el almacén de ferretería donde Jason IV se había iniciado como dependiente y donde ahora poseía su propio negocio de compraventa de algodón, atravesando aquella tenebrosa cueva en la que únicamente entraban los hombres -una cueva atestada y empapelada y estalagmitada de arados y discos y ronzales y ballestillas y yugos y zapatos baratos y linimento para caballos y harina y melaza, tenebrosa no porque mostrase los bienes que contenía sino que más bien los escondía puesto que quienes proveían a los agricultores de Mississippi o al menos a los agricultores negros a cambio de una parte de la cosecha no deseaban, hasta que la cosecha estuviese recogida y su valor aproximadamente computado, mostrarles lo que podrían aprender a tografía, en Hollywood, California. Divorciados por mutuo acuerdo, México 1925. Desaparecida en París durante la ocupación alemana, 1940, todavía guapa y probablemente todavía rica, pues parecía tener quince años menos de los cuarenta y ocho que en realidad tenía, y no se volvió a oír hablar de ella. Sólo que había una mujer en Jefferson, la bibliotecaria del condado, una mujer del tamaño y color de un ratón que nunca se había casado, la cual había estado en la misma clase del colegio que Candace Compson y luego se había pasado la vida tratando de mantener Por siempre ámbar con su antigua encuadernación, y Jurgen y Tom Jones fuera del alcance de los colegiales de quince a dieciocho años que podían alcanzarlos sin siquiera ponerse de puntillas, de los estantes de atrás aun cuando ella misma debía subirse a un cajón para esconderlos. Un día, en 1943, tras una semana de agitación casi lindante con la desintegración, durante la que quienes entraban en la biblioteca la encontraban siempre en el acto de cerrar apresuradamente el cajón de su escritorio y darle vuelta a la llave (con lo que las matronas, esposas de banqueros y médicos y abogados, algunas de las cuales también habían estado en la misma clase de colegio que ella, y que por las tardes iban y venían con los ejemplares de Por siempre ámbar, y los tomos de Thorne Smith cuidadosamente envueltos en hojas de periódicos de Memphis y Jackson para que nadie los viera, creyeron que estaba a punto de coger una enfermedad y hasta de volverse loca), cerró con llave la biblioteca en plena tarde y [305] con su bolso apretado firmemente bajo el brazo y dos manchas febriles de determinación en sus mejillas de ordinario descoloridas, entró en el almacén de materiales para labranza donde Jason IV había empezado de dependiente y donde ahora era dueño de su propio negocio de compra y venta de algodón, internándose en aquella lóbrega caverna en la que únicamente entraban los hombres — una caverna abarrotada y tapiada y estalagmitada de arados y discos y rollos de cadena de enganche y yugos y cabezadas dé mula y arneses y sillas de montar y herraduras baratas y linimento para caballos y harina y melaza, lóbrega porque los productos que contenía no se mostraban, sino más bien se escondían, pues los que surtían a los campesinos del Mississippi, o por lo menos a los campesinos negros del Mississippi, por una parte de su cosecha, no querían, hasta que esa cosecha fuera recogida y su valor fuera calculado aproximadamente, enseñarles lo que tenían que aprender a que296 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 desear sino solamente proveerlos ante una demanda específica de lo que no podían dejar de necesitar- y a grandes pasos entró hasta el fondo del dominio particular de Jason: un recinto cercado por una verja atiborrada de estantes y casilleros que guardaban recetas de ginebra y libros de cuentas y claveteadas muestras de algodón almacenando polvo [354] y telarañas, fétido por la mezcla de olor a queso y queroseno y grasa de arneses y la tremenda estufa de hierro sobre la cual se había escupido tabaco mascado durante casi cien años, y hasta el elevado mostrador inclinado tras el que se encontraba Jason y, sin volver a mirar al hombre con mono que paulatinamente había dejado de hablar e incluso de mascar al entrar ella, con una especie de desesperado desánimo abrió el bolso y desmañadamente sacó una cosa y la extendió sobre el mostrador y permaneció estremecida y jadeante mientras Jason la miraba -una fotografía, una lámina en colores obviamente recortada de una revista ilustrada- una fotografía rebosante de lujo y dinero y de sol -un fondo de Cannebiére con montañas y palmeras y cipreses y el mar, un automóvil deportivo descapotable cromado caro y potente, sin sombrero el rostro de la mujer enmarcado por un pañuelo caro y un abrigo de piel de foca, sin edad y hermoso, frío sereno y maldito; un hombre esbelto de mediana edad a su lado con medallas y herretes de general del alto estado mayor alemány la solterona bibliotecaria de color ratón estremecida y despavorida ante su propia temeridad, con la mirada fija en el estéril solterón en el que terminaba aquella larga fila de hombres que habían albergado algo de decencia y orgullo incluso después de que su integridad hubiese comenzado a fallar y el orgullo se hubo convertido casi en autoconmiseración: desde el expatriado que había huido de su lugar de origen con poco más que su vida aunque negándose todavía a aceptar la derrota, pasando por el hombre que dos veces se jugó la vida y su buen nombre y por dos veces perdió y también declinó aceptarlo, y el que con solamente un pequeño e inteligente caballo como instrumento vengó a sus desheredados padre y abuelo y consiguió un reino, y el gallardo y brillante gobernador y el general que aunque [355] fracasó dirigiendo en la batalla a hombres gallardos y valientes al menos también se jugó la vida con el fracaso, hasta el culto dipsómano que vendió el final de su patrimonio no para comprar bebida sino para dar a uno de sus descendientes la mejor oportunidad en rer, sino sólo surtirles más bien contra pedidos específicos de las cosas que no podían dejar de necesitar— y se dirigió directamente hasta el dominio concreto que Jason tenía en la trastienda: —un recinto enrejado abarrotado de estantes y anaqueles y cajones llenos de polvorientos recibos de desmote y libros de contabilidad y muestras de algodón despidiendo una mezcolanza de olores a queso y petróleo y aceite de arneses y la enorme estufa de hierro contra la que llevaban escupiendo tabaco de mascar durante casi cien años—, y subió hasta el largo y alto mostrador inclinado tras el que estaba Jason de pie y, sin volver a mirar al hombre de mono que había dejado de hablar tranquilamente y hasta de mascar cuando ella entró, con una especie de desmayada desesperación abrió el bolso y rebuscó y sacó algo de él y lo dejó abierto encima del mostrador y se quedó temblando y respirando rápidamente mientras Jason bajaba la vista —una fotografía en color sin duda recortada de una revista femenina— una fotografía llena de lujo y, dinero y sol — un fondo de cañaverales con montañas y palmeras y cipreses y el mar, un potente, caro y cromado coche deportivo, el rostro de la mujer sin [306] sombrero entre un rico echarpe y un abrigo de foca, sin edad y hermosa, fría, serena y condenada; junto a ella un hombre guapo delgado de edad madura con los galones y las insignias de un general de división alemán— y la solterona del tamaño y de color de un ratón temblando y atónita ante su propia temeridad, mirando fijamente al hombre soltero y sin hijos en el que terminaba la larga serie de hombres que todavía tenían algo de decencia y orgullo hasta después de que hubiera empezado a fallar en la integridad y su orgullo se había convertido más bien en vanidad y autocompasión: desde aquel expatriado que había tenido que huir de su tierra natal con poco más que su vida y que, sin embargo, se negó a aceptar la derrota, pasando por el hombre que se jugó la vida y el buen nombre dos veces y dos veces los perdió, aunque también se negó a aceptarlo, y el que con sólo una pequeña yegua vengó a su padre y a su abuelo desposeídos y ganó un principado, y el brillante y galante gobernador y el general que, aunque fuera derrotado en la batalla a la cabeza de hombres valientes y galantes, al menos arriesgó la propia vida en la derrota, hasta el culto dipsómano que vendió lo que le quedaba de su patrimonio, y no para comprar bebida, sino para dar al menos a uno de sus descendientes la mejor oportunidad que 297 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 la vida que pudo ocurrírsele. «¡Es Caddy!», susurró la bibliotecaria. «¡Hemos de rescatarla!». «Claro que es Cad», dijo Jason. Entonces se echó a reír. Estaba allí riéndose ante la fotografía, ante el rostro frío y hermoso ahora arrugado y ajado tras permanecer una semana en el cajón de la mesa y en el bolso. Y la bibliotecaria sabía el porqué de su risa, quien no le había llamado sino señor Compson durante treinta y dos años, desde el día en que Candace, abandonada por su marido, había traído a casa a su hijita y la dejó y marchó en el siguiente tren, para no regresar más, y no solamente la cocinera negra, Dilsey, sino también la bibliotecaria adivinaron por simple instinto que de algún modo Jason estaba utilizando la vida de la niña y su ilegitimidad no sólo para chantajear a la madre y tenerla lejos de Jefferson para el resto de su vida sino para que le nombrase depositario indiscutible y único del dinero que ella mandase para el mantenimiento de la niña, y se había negado a hablarle en absoluto desde aquel día de 1928 en que la hija se escapó por la cañería y huyó con el saltimbanqui. «¡Jason!», sollozó. «¡Hemos de rescatarla! Jason! ¡Jason...» y todavía sollozaba cuando él tomó la fotografía entre el índice y el pulgar y la arrojó sobre el mostrador en dirección a ella. «¿Que ésa es Candace?», dijo. «No me hagas reír. Esta zorra todavía no ha cumplido los treinta. La otra tiene ya cincuenta». Y la biblioteca todavía permaneció cerrada durante [356] todo el día siguiente cuando a las tres en punto de la tarde, con los pies maltrechos pero aún sin darse por vencida y aún estrechando con fuerza el bolso bajo el brazo, entró en un pequeño huerto en el barrio residencial negro de Memphis y subió los escalones de la pulcra casita y tocó el timbre y se abrió la puerta y una mujer negra de su misma edad aproximadamente la miró apaciblemente. «¿Eres Frony, verdad?», dijo la bibliotecaria. «¿No me recuerdas... Melissa Meek, de Jefferson...». «Sí», d i j o l a n e g r a . « P a s e . Q u e r r á v e r a mamá » . Y ella entró en la habitación, el dormitorio pulcro aunque atiborrado de una vieja negra, con un fétido olor a se le pudo ocurrir en la vida. —¡Es Caddy! —susurró la bibliotecaria—. ¡Tenemos que salvarla! —Es Caddy, sin duda —dijo Jason. Luego se echó a reír. Se quedó allí riéndose delante de la fotografía, del hermoso rostro frío ahora arrugado y manoseado por su permanencia durante una semana en el cajón del escritorio y en el bolso. Y la bibliotecaria supo entonces por qué se reía Jason, al cual siempre había llamado señor Compson desde hacía ya treinta y dos años, a partir de aquel día de 1911 en que Candace, repudiada por su marido, había traído a su hijita a la casa paterna, dejándola allí y partiendo en el tren siguiente para no volver nunca más, y no sólo la cocinera negra, Dilsey, también la bibliotecaria adivinó por puro instinto que Jason, en cierto modo, estaba [307] utilizando tanto la vida de la niña como su ilegitimidad para hacer chantaje a su madre, y no sólo para mantenerla lejos de Jefferson para el resto de su vida, sino también para que le nombrara el único e indiscutido administrador del dinero que mandaría para mantener a la niña, y se había negado a hablar con él desde aquel día de 1928 en que la hija se deslizó canalón abajo y se fugó con el titiritero. —¡Jason! —gritó ella—. ¡Tenemos que salvarla! ¡Jason! ¡Jason! —y siguió gritando incluso cuando él cogió la fotografía entre índice y pulgar y se la tiró por encima del mostrador. —¿Candace ésa? —dijo—. No me haga reír. Esta puta no tendrá ni treinta años. La otra ya tiene cincuenta. Y la biblioteca todavía seguía cerrada al día siguiente, cuando, a las tres de la tarde, agotada y con los pies hinchaos, Pero aún sin flaquear y con el bolso bien agarrado debajo del brazo, entró en un pequeño y limpio patio de una casa del barrio de los negros de Memphis y subió la escalera de la pequeña y limpia casa y ,llamó al timbre y se abrió la puerta y una negra aproximadamente de su misma edad la miró tranquilamente. —Usted es Frony, ¿verdad? —dijo la bibliotecaria—. ¿No se acuerda de mí.... Melissa Meck, de Jefferson... ? —Sí —respondió la negra—. Entre. Querrá ver a mamá, ¿no? Y entró en el cuarto, un dormitorio limpio pero lleno de cosas de una vieja negra, apestando a vieja, a mujer 298 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 viejo, a vieja, a negra vieja, donde la anciana estaba sentada en una mecedora junto a la chimenea donde incluso aunque era junio ardía el fuego -una mujer en tiempos corpulenta, con un gastado y pulcro vestido de algodón y un inmaculado turbante rodeándole la cabeza sobre los ojos legañosos y ahora aparentemente casi ciegos- y dejó el arrugado recorte en las negras manos que, como en las mujeres de su raza, todavía eran flexibles y de delicadas formas como lo fueron cuando tenía treinta años o veinte o incluso diecisiete. «¡Es Caddy!», dijo la bibliotecaria. «¡Es ella! ¡Dilsey! ¡Dilsey!». «¿Qué ha dicho él?», dijo la anciana negra. Y la bibliotecaria adivinó a quién se refería por «él», y la bibliotecaria se asombró no de que la anciana negra supiera que ella (la bibliotecaria) supiese a quién se había referido por «él», ni de que la anciana negra inmediatamente supiese que ella ya había enseñado la fotografía a Jason. «¿No sabes lo que dijo?», sollozó. «Cuando se dio cuenta de que ella estaba en peligro, dijo que era ella, aunque yo no hubiese tenido la fotografía. [357] para que lo viese. Pero en cuanto se dio cuenta de que alguien, de que cualquiera, de que hasta yo, quería rescatarla, que intentaría rescatarla, dijo que no era ella. ¡Pero lo es! ¡Mírala!». «Con estos ojos», dijo la anciana negra, «¿Cómo voy a poder ver la fotografía?». «¡Llama a Frony!», gritó la bibliotecaria. «¡Ella la reconocerá!». Pero la anciana negra ya plegaba el recorte con cuidado por los dobleces, devolviéndoselo. «Mis ojos ya no sirven de nada», dijo. «No lo veo». Y aquello fue todo. A las seis en punto penetró en la atestada terminal de autobuses, con el bolso apretado bajo un brazo y la mitad de su billete de ida y vuelta en la otra mano, y se vio arrastrada hacia el andén por la marea diurna escasa en civiles mas abundante en soldados y marineros en ruta hacia un permiso o hacia su muerte y de mujeres jóvenes sin hogar, sus compañeras, que llevaban dos años viviendo día tras día en trenes y hoteles cuando la suerte las acompañaba y en autobuses y estaciones y vestíbulos y salas de espera cuando no, descansando vieja, a negra vieja, donde la propia vieja estaba sentada en una mecedora junto al hogar en el que, aunque era junio, crepitaba el fuego —una mujer antaño corpulenta que llevaba un descolorido y relavado vestido de percal y un turbante inmaculado alrededor de la cabeza debajo del cual asomaban unos ojos aparentemente sin vida— y puso el manoseado recorte entre las manos negras —que, como las de todas las mujeres de su raza, seguían tan flexibles y delicadas como cuando tenía treinta o veinte o hasta diecisiete años. [308] —¡Es Caddy! —dijo la bibliotecaria—. ¡Es ella, Dilsey! ¡Dilseyl —¿Y qué dijo él? —preguntó la anciana negra. Y la bibliotecaria supo a quién se refería cuando decía «él», y no se asombró de que la vieja negra supiera que ella (la bibliotecaria) iba a saber a quién se refería ése «él», ni tampoco de que la vieja negra supiera en seguida que ya había enseñado la foto a Jason. —¿No adivina lo que dijo? —exclamó—. Cuando comprendió que corría peligro, dijo que era ella, incluso aunque yo no hubiera tenido una foto que mostrarle. Pero en cuanto comprendió que alguien, cualquiera, aunque fuera simplemente yo, quería salvarla, trataría de salvarla, dijo que no lo era. ¡Pero sí que es! ¡Mírela! —Mire mis ojos —dijo la vieja negra—. ¿Cómo voy a poder ver la fotografía? —¡Llame a Frony! exclamó la bibliotecaria—. ¡Ella la reconocerá! — pero la anciana negra ya estaba plegando cuidadosamente el recorte otra vez, y se lo devolvía. —Mis ojos ya no están bien — dijo—. No la puedo mirar. Y eso fue todo. A las seis de la tarde se abrió paso trabajosamente a través de la estación terminal de autobús, el bolso fuertemente apretado debajo del brazo y la mitad de su billete de ida y vuelta en la otra mano, y fue arrastrada hasta la atestada plataforma con la marea diurna de unos cuantos paisanos de mediana edad, pero fundamentalmente de soldados y marinos en ruta hacia su licencia o su muerte y de las jóvenes sin hogar, sus compañeras, que ya llevaban dos años viviendo un día sí y otro también en autobuses y hoteles cuando estaban de suerte, y en salas de espera y estaciones y pasillos cuando no, deteniéndose sólo el 299 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 solamente para desprenderse de sus crías en hospicios y comisarías de policía y continuar después, y logró subir al autobús, con su escasa estatura de modo que sólo de vez en cuando sus pies tocaban el suelo hasta que una figura (un hombre de caqui, ella no pudo verlo porque ya estaba llorando) se levantó y la tomó en brazos y la colocó en un asiento junto a la ventanilla, donde sin dejar de llorar suavemente miró a la ciudad huir velozmente y quedar después atrás y en breve se encontró en casa, a salvo en Jefferson donde todavía la vida vivía con pasión y estruendo y dolor y furia y desesperación impenetrables, mas donde a las seis en punto podías cerrar sus tapas e incluso la liviana [358] mano de un niño podría volver a colocarla entre su informe parentela sobre los estantes apacibles y eternos y echarle la llave para toda una noche de insomnio. Sí pensó, llorando suavemente, eso ha sido todo ella no ha querido saber si era o no era Caddy porque sabe que Caddy no quiere ser rescatada ya carece de nada que merezca la pena salvarse porque carece de todo lo que se puede perder que merezca la pena perderse. JASON IV. El primer Compson cuerdo desde antes de Culloden y (solterón sin hijos) por lo tanto el último. Poseía una lógica racional e incluso su filosofía dentro de la vieja tradicción estoica: sin pensar nada de Dios en uno u otro sentido y simplemente teniendo en cuenta a la policía y por tanto temiendo y respetando a la negra, su enemiga declarada desde que nació y su enemiga mortal desde aquel día de 1911 en que ella adivinó, mediante simple clarividencia que de algún modo él estaba utilizando la ilegitimidad de su sobrinita para chantajear a su madre, quien preparaba los alimentos que él comía. Quien no sólo se defendió y resistió ante los Compson sino que compitió y resistió ante los Snopes que se apoderaron del pueblecito a comienzos de siglo mientras los Compsons y los Sartoris y los de su clase se desvanecían (ningún Snopes, sino el propio Jason Compson fue quien tan pronto murió su madre -la sobrina ya había huido cañería abajo y desaparecido por lo que Dilsey carecía ya de ambos asideros para frenarle- confió a su hermano menor retrasado mental al estado y vació la vieja mansión, dividiendo las hasta ahora espléndidas habitaciones en lo que él denominaba apartamentos y vendiendo todo a un conciudadano tiempo preciso para dejar a sus niños recién nacidos en guarderías gratuitas o comisarías de policía para ponerse en marcha de nuevo en seguida, y se abrió paso para subir al autobús, más pequeña allí que cualquiera de los demás, con lo que sus pies sólo tocaban el suelo ocasionalmente, hasta [309] que una figura (un hombre de caqui; ella ni siquiera le pudo ver, porque ya estaba llorando) la levantó y la depositó en un asiento pegado a la ventanilla, donde siguió llorando tranquilamente mientras contemplaba la ciudad que huía al pasar a su lado y luego quedaba atrás y ya le faltaba poco para estar en casa de nuevo a salvo, en Jefferson, donde también vivía la vida con toda su incomprensible pasión y agitación y pena y furia y desesperación, pero allí, a las seis en punto de la tarde, uno podía cerrar sus tapas como las de un libro y hasta la ligera mano de un niño podía volver a colocarla entre sus semejantes en los estantes eternamente tranquilos y cerrarla con la llave durante toda la noche sin sueños. Sí, pensó, llorando tranquilamente, fue eso ella no quiso ver si era Caddy o no porque sabe que Caddy no quiere que la salven ya no tiene nada que merezca la pena ser salvado porque ya no puede perder nada que valga la pena perder. JASON IV. El primer Compson cuerdo desde antes de Culloden y (soltero y sin hijos) el último. Lógico racional contenido y hasta algo filósofo dentro de la vieja tradición estoica: no pensaba jamás en Dios en ninguna de sus formas y solamente tenía en cuenta a la policía y sólo respetó y temió a la negra, su enemiga declarada desde el mismo día de su nacimiento y su enemiga mortal desde aquel día de 1911 en el que ella adivinó por simple clarividencia que en cierto modo él utilizaba la ilegitimidad de su pequeña sobrina para hacer chantaje a su madre, y la cual preparaba la comida. Quien no sólo se aisló y apartó de los Compson, sino que compitió y se apartó de los Snopes que se hicieron los amos del pueblo a fines de siglo y comienzos del otro mientras los Compson y los Sartoris y su linaje iban desapareciendo (ningún Snopes, sino el propio Jason Compson en cuanto hubo muerto su madre —su sobrina ya había bajado por el canalón y desaparecido con lo que Dilsey ya no tenía nada con qué amenazarlo—, confió a su hermano menor idiota al Estado y vació la vieja casona, dividiendo las enormes y en otro tiempo espléndidas habitaciones en lo que él llamó apartamentos [310] y vendiéndoselo luego todo a un campesino que la convirtió en posada), aunque esto no le resultó difícil, 300 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 que lo utilizó como pensión), aunque ello no resultó difícil puesto que en su opinión el resto del pueblo y del mundo y de la raza humana exceptuándose él mismo eran Compsons, [359] inexplicables pero previsibles, ya que no se podía confiar en ellos. Quien, habiéndose gastado todo el dinero procedente de la venta del prado en la boda de su hermana y en el curso de su hermano en Harvard, utilizó los escasos ahorros de su escaso sueldo de dependiente para marcharse a una escuela de Memphis donde aprendió a clasificar y graduar algodón, y estableció así su propio negocio con el cual, tras la muerte de su dipsómano padre, asumió todo el peso de su decadente familia y de su decadente casa, manteniendo al hermano retrasado mental a causa de su madre, sacrificando los placeres que habrían sido merecidos justa y correctamente e incluso necesitados por un solterón de treinta años, a fin de que la vida de su madre pudiese continuar en la forma más parecida posible a lo que había sido; ello no porque la amase sino (siempre cuerdo) sencillamente porque temía a la cocinera negra a la que ni siquiera pudo obligar a marcharse incluso cuando intentó dejar de pagarle su jornal; y quien a pesar de todo esto, todavía pudo ahorrar casi tres mil dólares (2.840 dólares con 50 centavos) según declaró la noche en que los robó su sobrina, en mezquinas y angustiosas monedas de diez y veinticinco centavos y de medio dólar, cuyo tesoro no guardaba en un banco porque un banquero para él no era sino otro Compson más, sino que lo ocultaba en un escritorio cerrado con llave en su dormitorio cuya cama se hacía y cambiaba él mismo puesto que mantenía cerrada con llave la puerta del dormitorio durante todo el día menos cuando él la atravesaba. Quien, tras un intento fallido de su hermano tonto para coger a una niña que pasaba, se hizo nombrar tutor del tonto sin que lo supiera su madre y hacer así castrar a la criatura antes de que la madre se diera cuenta de que había salido de la casa, y quien a la muerte de la madre en 1933 pudo por fin librarse no sólo del hermano [360] tonto y dé la casa sino también de la negra, trasladándose a un par de oficinas sobre un tramo de escaleras del almacén que contenía sus libros de cuentas y muestras de algodón, que había convertido en dormitorio-cocina-baño y del cual durante los fines de semana se veía entrar y salir a una gruesa pelirroja puesto que para él los restantes habitantes del pueblo y el mundo y la raza humana toda entera exceptuado él mismo eran Compson, inexplicables y, sin embargo, perfectamente previsibles en el sentido de que nunca se podía confiar en ellos. El cual, al haberse ido todo el dinero obtenido con la venta del prado en la boda de su hermana y el curso que su hermano pasó en Harvard, empleó sus propios y escasos ahorros provenientes de su magro sueldo como dependiente de un almacén para mandarse a sí mismo a una escuela de Memphis donde aprendió a clasificar y valorar el algodón, y así estableció su propio negocio con lo que, después de la muerte de su dipsómano padre, asumió la entera carga de su decadente familia en la decadente casa, soportando a su hermano idiota debido a su madre, sacrificando todos aquellos placeres que le hubieran correspondido por derecho y justicia y hasta por necesidad a un soltero de treinta años para que la vida de su madre siguiera siendo lo más parecida posible a lo que había sido; y esto no porque la quisiera sino (siempre hombre cuerdo) simplemente porque le tenía miedo a la vieja cocinera negra a la que no pudo obligar a que dejara la casa, ni siquiera cuando trató de dejar de pagarle su salario semanal; y que a pesar de todo esto, todavía se las arregló para ahorrar casi tres mil dólares ($ 2840,50), según declarara la noche en que su sobrina le robó; en mezquinas y tristes monedas de diez y veinticinco centavos y en medios dólares, que no guardaba en el banco porque para él un banquero sólo era otro Compson más, sino en un cajón cerrado con llave del armario de su dormitorio, cuya cama se hacía él mismo, también la mudaba, puesto que mantenía cerrada con llave todo el tiempo la puerta de su dormitorio, excepto cuando pasaba por ella. El cual, después de un abortado y torpe asalto por parte de su hermano idiota a una menor que pasaba, se hizo nombrar tutor del idiota sin que su madre lo supiera y así hizo que castraran a la criatura incluso antes de que su madre llegara a enterarse [311] de que había salido de casa; y quien, después de la muerte de su madre en 1933, consiguió librarse para siempre, no sólo de su hermano idiota y de la casa, sino también de la negra, mudándose a unas oficinas situadas en el piso de arriba del almacén que contenía sus muestras de algodón y sus libros de contabilidad, a las cuales había convertido en una especie de apartamento con dormitorio—baño—cocina, desde el que los fines de semana se podía ver entrar y salir una mujer 301 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 simpática ordinaria y de rostro amable ya no demasiado joven, con pamela (cuando estaban de moda) y un abrigo de imitación de piel, viéndose a ambos, al maduro tratante de algodón y a la mujer a quien las mujeres del pueblo simplemente denominaban su amiga de Memphis, en el cine local los sábados por la noche y los domingos por la mañana subir las escaleras del apartamento con bolsas de papel de la tienda de ultramarinos conteniendo barras de pan y huevos y naranjas y latas de sopa, caseros, familiares, conyugales, hasta que el autobús de la tarde la devolvía a Memphis. Entonces estaba emancipado. Era libre. «En 1865», decía, «Abe Lincoln liberó a los negros de los Compsons. En 1933, Jason Compson liberó a los Compsons de los negros». BENJAMIN. Nacido Maury por el único hermano de su madre: un atractivo solterón guapo fanfarrón y sin trabajo que tomaba dinero prestado de casi todo el mundo, hasta de Dilsey aunque fuera negra, explicándole mientras se sacaba la mano del bolsillo que a sus ojos ella no sólo era un miembros más de la familia de su hermana, sino que a los ojos de cualquiera en todas partes sería considerada una dama. Quien, cuando finalmente su madre se dio cuenta de lo que era e insistió llorando en que se le cambiase de nombre, fue rebautizado Benjamín por su hermano Quentin (Benjamín, el hermano menor, vendido a Egipto). Quien amaba tres cosas: el prado que se vendió para pagar la boda de Candace y enviar a Quentin a Harvard, a su hermana Candace y el resplandor del fuego. [361] Quien no perdió a ninguno de ellos porque no recordaba a su hermana sino solamente su pérdida, y el resplandor del fuego tenía la misma identidad brillante que el sueño, y el prado vendido era incluso mejor que antes porque ahora él y TP no sólo podían contemplar indefinidamente desde el otro lado de la cerca los movimientos que ni siquiera le importaba que fueran de seres humanos blandiendo palos de golf, TP podía dirigirse hacia matas de hierba o de maleza donde repentinamente aparecerían en las manos de TP pequeñas esferillas que competían con e incluso conquistaban lo que él ni siquiera sabía eran la gravedad y todas las leyes inmutables cuando salían despedidas de la mano hacia la tarima del piso o hacia la pared ahumada o hacia la cerca de cemento. Castrado en 1913. Internado en el manicomio estatal de Jackson en pelirroja ancheta de caderas y de rostro agradable ya no demasiado joven, que llevaba unos sombreros grandes y redondos y (en su momento) un abrigo de pieles de imitación, y los dos, el comerciante de algodón de mediana edad y la mujer, a la que los del pueblo llamaban simplemente su amiga de Memphis, eran vistos en el cine local los sábados por la noche y los domingos por la mañana subiendo la escalera del apartamento con bolsas de papel de la tienda que contenían pan y huevos y naranjas y latas de sopa, domésticos, zalameros, matrimoniales, hasta que el último autobús la llevaba de regreso a Memphis. Jason ahora estaba emancipado. Era libre. Solía decir: « En 1865, Abraham Lincoln liberó a los negros de los Compson. En 1933, Jason Compson liberó a los Compson de los negros.» BENJAMIN. Bautizado Maury, como el único hermano de su madre: un soltero guapo, superficial, creído y vago que pedía dinero prestado a casi todo el mundo, incluso a Dilsey, y eso que era negra, explicándole mientras se sacaba la mano del bolsillo que a sus ojos no sólo era un miembro más de la familia de su hermana, sino que la considerarían una dama en cualquier sitio al que ,fuera. El cual, cuando finalmente hasta su madre se dio cuenta de lo que era e insistió sollozando en que debían cambiarle de nombre, fue rebautizado Benjamin por su hermano Quentin (Benjamin, nuestro hijo menor, vendido a Egipto). El cual amaba tres cosas: el prado que fue vendido para pagar la boda de Candace y mandar a Quentin a Harvard, a su hermana Candace, y la lumbre del fuego. El cual no perdió ninguna de las tres cosas porque no podía recordar a su hermano sino [312] únicamente su falta, y la lumbre del fuego siempre conservó la misma forma brillante que el sueño, y el prado incluso era mejor vendido que antes de venderlo, porque ahora él y T. P. no sólo podían seguir constantemente pegados a la cerca los movimientos que a él ni siquiera le importaba que fueran los de seres humanos jugando al golf, sino que T. P. podía llevarlo hasta unos montones de hierba o arbustos donde de repente aparecían unas esferitas blancas en la mano de T. P. que competían con, e incluso conquistaban algo que ni tan siquiera sabía que era la gravedad y todas las leyes inmutables cuando salían desprendidas de la mano en dirección al suelo de madera o la pared del invernadero o el paseo de cemento. Capado en 1933. Confinado en el Manicomio del Estado, Jackson, 302 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 1933. Entonces nada perdió tampoco pues, al igual que con su hermana Candace, recordaba no el prado sino su pérdida, y el resplandor del fuego todavía tenía la misma forma brillante del sueño. QUENTIN. La última. Hija de Candace. Huérfana de padre nueve meses antes de su nacimiento, sin apellido en su nacimiento y ya condenada a quedarse soltera desde el instante en que el óvulo al dividirse determinó su sexo. Quien a los diecisiete años, en el mil ochocientos noventa y cinco aniversario del día anterior a la resurrección de Nuestro Señor, se descolgó por una cañería desde la ventana de la habitación en la que su tío la había encerrado a mediodía, hasta la ventana cerrada de la habitación cerrada con llave y vacía de aquél y rompió un cristal y entró por la ventana y con el atizador de la chimenea de su tío descerrajó el cajón del escritorio y cogió el dinero (tampoco eran 2.840 dólares y cincuenta centavos, eran casi siete mil dólares y ello fue aquella noche causa de la [362] ira de Jason, de la insoportable furia escarlata que aquella noche y a intervalos recurrentes con escasa o ninguna disminución durante los cinco años siguientes, le hizo creer seriamente que acabaría por destruirlo inesperadamente, dejándolo muerto instantáneamente como una bala o un rayo: que aunque le hubieran sido robados no unos insignificantes tres mil dólares sino casi siete mil no podía decirlo a nadie, porque habiendo sido robados siete mil dólares en lugar de solamente tres nunca podría recibir justificación -no quería lástima- de otros hombres tan desafortunados como para tener una zorra por hermana y otra por sobrina, ni siquiera podría dirigirse a la policía; porque habiendo perdido cuatro mil dólares que no le pertenecían ni siquiera podría recuperar los tres mil que si puesto que aquellos primeros cuatro mil dólares eran no solamente propiedad legal de su sobrina como parte del dinero aportado por su madre para sostenerla y mantenerla durante los últimos dieciséis años, no tenían existencia alguna, habiendo sido oficialmente registrados como gastados y consumidos en los informes anuales que entregaba al Canciller del distrito, tal romo se le requería como tutor y administrador por sus garantes; por lo que fue robado no solamente de sus robos sino también de sus ahorros, y por su propia víctima: había sido robado no sólo de los cuatro mil dólares por los que al adquirirlos había corrido el riesgo de la cárcel sino de los tres 1933. Tampoco perdió nada entonces porque lo mismo que le pasaba con su hermana, no recordaba el prado sino sólo su falta, y la lumbre seguía siendo la misma forma brillante del sueño. QUENTIN. La última. Hija de Candace. Sin padre nueve meses antes de su nacimiento, sin apellido al nacer y ya condenada a quedarse soltera desde el mismo instante en que la división del huevo determinó su sexo. La cual a los diecisiete años, en un mil ochocientos noventa y cinco aniversario del día anterior a la resurrección de Nuestro Señor, se deslizó por un canalón tras salir por la ventana del cuarto en el que su tío la había encerrado con llave al mediodía, hasta la ventana cerrada de la habitación, también cerrada con llave y vacía, de su tío, y rompió un cristal y entró por la ventana y con el atizador de su tío forzó el cajón del armario y cogió el dinero (no eran tampoco 2840,50, sino casi siete mil dólares, y de ahí la rabia de Jason, esa furia roja e insoportable que aquella noche, y a intervalos recurrentes de casi idéntica fuerza durante los siguientes cinco años, llegó a hacerle creer seriamente que en algún momento de descuido podía destruirle, matarle repentinamente como si fuera una bala o un rayo que le alcanzase: aunque le habían robado no la pequeña suma de tres mil dólares, sino casi siete mil, [313] no se lo podía contar a nadie; pues le habían robado siete mil dólares en vez de sólo tres mil, y no sólo no recibiría jamás justificación —no deseaba simpatía alguna— de otros hombres lo bastante desafortunados para tener una puta por hermana y otra por sobrina, sino que no podía acudir a la policía; porque se había quedado sin cuatro mil dólares que no le pertenecían y no podía recuperar los tres mil que sí eran suyos, pues aquellos primeros cuatro mil dólares no sólo eran propiedad legal de su sobrina en cuanto parte del dinero proporcionado para su mantenimiento y educación por su madre durante los últimos dieciséis años, sino que eran totalmente inexistentes, ,pues habían sido dados oficialmente por gastados en los informes anuales presentados al recaudador del distrito, como era su deber en calidad de tutor y administrador: así que le habían quitado no sólo el producto de sus robos, sino también el de sus ahorros, y por su propia víctima; se había quedado no sólo sin los cuatro mil dólares para cuya adquisición se había arriesgado a ir a la cárcel, sino sin los tres mil que había reunido a fuerza de sacrificios y priva303 tr. de M. C. Coindreau Faulkner’s The Soud and the Futy tr. de Ana Antón-Pacheco tr. deMariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 mil que había atesorado al precio del sacrificio y de la abnegación, casi de cinco en cinco o de diez en diez centavos, durante un período de casi veinte años: y no sólo por su propia víctima sino por una niña que lo hizo de una sola vez, sin premeditación ni plan, sin incluso saber ni importarle cuánto iba a encontrar cuando rompió el cristal de la ventana: él, quien siempre había respetado a la policía, quien nunca les había [363] causado problemas, quien había pagado año tras año los impuestos que los mantenían en sádica y parasitaria ociosidad, no solamente eso, no se atrevía a salir él mismo tras la chica porque podría atraparla y ella hablaría, por lo que su único recurso consistía en un vano sueño que le hizo dar vueltas en la cama y sudar por las noches durante dos y tres e incluso cuatro años después del suceso, cuando ya debería haberlo olvidado: atraparla por sorpresa, saltando sobre ella en la oscuridad, antes de que se gastara todo el dinero, y asesinarla antes de que tuviese tiempo de abrir la boca) y descendió por la misma cañería al anochecer y huyó con el saltimbanqui que ya había sido condenado por bigamia. Y así desapareció; cualesquiera oportunidad que le hubiere surgido no habría llegado en un Mercedes cromado; cualesquiera instantánea no habría incluido a un general del estado mayor. Y eso fue todo. Estos otros no eran Compson. Eran negros: TP. Quien en la calle Beale de Memphis llevaba las mismas ropas chillonas baratas e intransigentes especialmente h e c h a s p a r a é l p o r l o s e x p l o t a d o r e s d e l o s obreros textiles de Chicago y Nueva York. FRONY. Quien se casó con un mozo de estación y marchó a vivir a St. Louis y después regresó a Memphis para vivir con su madre puesto que Dilsey se negó a ir más lejos. LUSTER. Un hombre a los catorce años. Quien no solamente era capaz de cuidarse por completo y proteger a un retrasado mental que le doblaba en edad y le triplicaba en tamaño, sino que además lo mantenía entretenido. DILSEY. Ellos perseveraron. [364] ciones, casi moneda a moneda, durante un período de casi veinte años: y todo esto no sólo por su propia víctima sino por una niña que dio el golpe, sin premeditación ni plan, sin saber siquiera, ni preocuparle tampoco, cuánto iba a encontrar cuando forzó el cajón; y ahora no podía ni ir a la policía en busca de ayuda: él, que siempre había respetado a la policía, que nunca le Creó problemas, que llevaba años pagando sus impuestos, que la mantenía en parasitaria y sádica ociosidad; y no sólo eso, no se atrevía a perseguir ala chica porque podría encontrarla y entonces hablaría, así que el único recurso que le quedaba era un vano sueño que le hacía inquietarse y sudar por las noches durante los dos o tres y hasta cuatro años después del suceso, cuando ya debería haberse olvidado de él: soñaba que la atrapaba de improviso, que se echaba sobre ella en la oscuridad, antes de que hubiera gastado todo el dinero, y la asesinaba antes de que tuviera tiempo de abrir la boca), y se deslizó canalón abajo en plena penumbra [314] y se fugó con el titiritero que ya había sido condenado por bigamia. Y así desapareció; fueran las que fueran sus ocupaciones jamás se hubieran presentado en Mercedes cromados, fueran las que fueran las fotografías suyas que encontrara, nunca hubieran contenido a un general de división. Y eso fue todo. Estos otros no eran Compson. Eran negros: T. P. El cual vestía por Beale Street, de Memphis, los magníficos trajes baratos llamativos e intransigentes confeccionados específicamente para él por los dueños de las tiendas que explotaban a sus empleados de Chicago y Nueva York. FRONY. Que se casó con un mozo de estación y fue a vivir a Saint Louis y luego volvió a Memphis para tener una casa para su madre puesto que Dilsey se negó a ir más lejos. LUSTER. Un hombre, 14 años. El cual no sólo era capaz de encargarse del cuidado total y la seguridad de un idiota que tenía dos veces su edad y tres su tamaño, sino que además le entretenía. DILSEY. Ellos perduraron. [315]

Compartir en redes sociales

Esta página ha sido visitada 1 vez.